Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 51 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Hitzartu zituzten baldintzak, hitz egin zioten erregeri, eta mundu guztiak jakin zuen ezkontza haren berri.
es
Se ajustaron las condiciones; se le habló al rey y aquel casamiento fue sabido por todos.
fr
Les articles furent conclus ; on parla au roi, et ce mariage fut su de tout le monde.
en
The articles were concluded; the King was acquainted with it, and the marriage made public.
eu
Clevesko jauna dohatsua zen, guztiz pozik egotera iritsi gabe.
es
El señor de Cleves estaba satisfecho, sin sentirse no obstante, enteramente feliz;
fr
Monsieur de Clèves se trouvait heureux, sans être néanmoins entièrement content.
en
The Prince of Cleves found himself happy, but yet not entirely contented:
eu
Atsekabe handiz zekusan Chartresko andereñoaren sentimenduak ez zihoazela estimuaz eta esker onaz harantzago, eta ezin zezakeen espero sentimendu adikorrago batzuk ezkuta zitzakeenik, zeren beren arteko harremanak bide ematen baitzien halako sentimenduak elkarri agertzeko, Chartresko andereñoaren umiltasun apartekoa mindu gabe.
es
veía con mucha pena que los sentimientos de la señorita de Chartres no pasaban de los de la estima y la gratitud, y no podía jactarse de que ocultara otros más halagadores, porque el estado en que se hallaban le permitía demostrarlos sin chocar su extremada modestia.
fr
Il voyait avec beaucoup de peine que les sentiments de mademoiselle de Chartres ne passaient pas ceux de l'estime et de la reconnaissance, et il ne pouvait se flatter qu'elle en cachât de plus obligeants, puisque l'état où ils étaient lui permettait de les faire paraître sans choquer son extrême modestie.
en
he saw with a great deal of regret, that the sentiments of Mademoiselle de Chartres did not exceed those of esteem and respect, and he could not flatter himself that she concealed more obliging thoughts of him, since the situation they were in permitted her to discover them without the least violence done to modesty.
eu
Ia ez zen egunik izaten, Clevesko jaunak kexarik adierazi gabe.
es
No pasaba día sin que él le expresara sus quejas.
fr
Il ne se passait guère de jours qu'il ne lui en fît ses plaintes.
en
It was not long before he expostulated with her on this subject:
eu
-Ba al liteke-esaten zion-, ni zoriontsu ez izatea zurekin ezkondurik?
es
"¿Es posible-le decía,-que yo no pueda ser feliz al casarme con vos?
fr
-- Est-il possible, lui disait-il, que je puisse n'être pas heureux en vous épousant ?
en
"Is it possible," says he, "that I should not be happy in marrying you?
eu
Halere, egia da ez naizela.
es
Sin embargo, es cierto que no lo soy.
fr
Cependant il est vrai que je ne le suis pas.
en
and yet it is certain, I am not.
eu
Nirekiko duzun ontasun horrek ezin nazake gogobete. Ez ezinegonik, ez kezkarik, ez nahigaberik duzu.
es
No tenéis para mi más que una especie de bondad que no puede satisfacerme, no tenéis ni impaciencia, ni inquietud, ni pena;
fr
Vous n'avez pour moi qu'une sorte de bonté qui ne peut me satisfaire ; vous n'avez ni impatience, ni inquiétude, ni chagrin ;
en
you express none of those pretty inquietudes, the concern, and impatience, which are the soul of love;
eu
Nire amodiozko jaidurak ez zaitu hunkitzen, ez bederen zure fortunaren abantailen gainean-ezen ez zure izaeraren xarman-bermatutako lotura batek baino gehiago.
es
mi pasión no os impresiona más de lo que un afecto que no tuviera más fundamento que las ventajas de vuestra fortuna, y no los encantos de vuestra persona.
fr
vous n'êtes pas plus touchée de ma passion que vous le seriez d'un attachement qui ne serait fondé que sur les avantages de votre fortune, et non pas sur les charmes de votre personne.
en
you are no further affected with my passion, than you would be with one which flowed only from the advantage of your fortune, and not from the beauty of your person."
eu
-Bidegabeak dira zure kexak-erantzun zion Chartresko andereñoak-;
es
-Sois injusto al quejaros-le respondía la joven;
fr
-- Il y a de l'injustice à vous plaindre, lui répondit-elle ;
en
"It is unjust in you to complain," replied the Princess, "I don't know what you can desire of me more;
eu
ez dakit zer desira dezakezun egiten dudanaz harantzago, eta uste dut, prestutasunez, ez zaidala zilegi besterik egin dezadan.
es
-no sé qué podéis desear más allá de lo que hago, y creo que el bien parecer no permite que haga otra cosa.
fr
je ne sais ce que vous pouvez souhaiter au-delà de ce que je fais, et il me semble que la bienséance ne permet pas que j'en fasse davantage.
en
I think decency will not allow me to go further than I do."
eu
-Egia da-ihardetsi zion Clevesko jaunak-, zenbait agerbide eman dizkidazula, eta halaber, pozik nengokeela baldin horien atzean beste zerbait balego.
es
-Es cierto le replicaba él,-que me dais ciertas apariencias de las que estaría contento si hubiese algo más allá;
fr
-- Il est vrai, lui répliqua-t-il, que vous me donnez de certaines apparences dont je serais content, s'il y avait quelque chose au-delà ;
en
"It's true," replied he, "you show some appearances I should be satisfied with, were there anything beyond;
eu
Baina ez da prestutasuna atxikita zauzkana, horrexek eginarazten baitizu egiten duzuna.
es
pero, en lugar de conteneros, el bien parecer es lo único que os hace obrar como lo hacéis.
fr
mais au lieu que la bienséance vous retienne, c'est elle seule qui vous fait faire ce que vous faites.
en
but instead of being restrained by decency, it is that only which makes you act as you do;
eu
Ez dut zure borondatea eta ez zure bihotza ere erdiratzen, eta nire presentziak, ez plazerrik ez kezkarik dizu sortzen.
es
No observo vuestra inclinación ni vuestro cariño, y mi presencia no os causa ni placer ni turbación.
fr
Je ne touche ni votre inclination ni votre coeur, et ma présence ne vous donne ni de plaisir ni de trouble.
en
I am not in your heart and inclinations, and my presence neither gives you pain nor pleasure."
eu
-Ez duzu ukatzerik-berrekin zion Chartresko andereñoak-zu ikusteak pozten ez nauenik, eta hain sarritan naiz zu ikusiz lotsagorritzen, ezin uka baitezakezu zure ikustaldiak artegarazten ez nauenik.
es
-No es posible que dudéis-replicaba ella,-de que tengo placer en veros, y no podéis tampoco dudar de que vuestra vista me turba.
fr
-- Vous ne sauriez douter, reprit-elle, que je n'aie de la joie de vous voir, et je rougis si souvent en vous voyant, que vous ne sauriez douter aussi que votre vue ne me donne du trouble.
en
"You can't doubt," replied she, "but it is a sensible pleasure to me to see you, and when I do see you, I blush so often, that you can't doubt, but the seeing you gives me pain also."
eu
-Zure gorritasunaz den bezainbatean, ez nago oker-ihardetsi zuen-, umiltasunezko sentimendua baita, eta ez zure bihotzaren mugida, eta ez naiz horretaz prezatzen behar dudana baino areago.
es
-No me engaña vuestro sonrojo-respondía, el príncipe;-es un sentimiento de modestia y no un movimiento de vuestro corazón, y no deduzco de eso más de lo que debo deducir."
fr
-- Je ne me trompe pas à votre rougeur, répondit-il ; c'est un sentiment de modestie, et non pas un mouvement de votre coeur, et je n'en tire que l'avantage que j'en dois tirer.
en
"Your blushes, Madam," replied he, "cannot deceive me; they are signs of modesty, but do not prove the heart to be affected, and I shall conclude nothing more from hence than what I ought."
eu
Chartresko andereñoak ez zekien zer ihardetsi, beraren ezagutzen gainetik baitzeuden halako zorroztasunak.
es
La señorita de Chartres no sabía qué responder, pues esos distingos estaban por encima de sus conocimientos.
fr
Mademoiselle de Chartres ne savait que répondre, et ces distinctions étaient au-dessus de ses connaissances.
en
Mademoiselle de Chartres did not know what to answer; these distinctions were above her comprehension.
eu
Clevesko jaunak argi zekusan zeinen urrun zegoen Chartresko andereñoa bera gogobete zezaketen sentimenduak edukitzetik, eta are iruditzen zitzaion ulertezinak zitzaizkiola hari.
es
El señor de Cleves veía muy claro qué lejos estaba ella de tener por él los sentimientos que podían satisfacerle, puesto que hasta le parecía que ella no los entendía.
fr
Monsieur de Clèves ne voyait que trop combien elle était éloignée d'avoir pour lui des sentiments qui le pouvaient satisfaire, puisqu'il lui paraissait même qu'elle ne les entendait pas.
en
The Prince of Cleves plainly saw she was far from having that tenderness of affection for him, which was requisite to his happiness; it was manifest she could not feel a passion which she did not understand.
eu
Guiseko zalduna bidaia batetik itzuli zen ezteiak egin baino egun batzuk lehenago.
es
El caballero de Guisa regresó de viaje pocos días antes de las bodas.
fr
Le chevalier de Guise revint d'un voyage peu de jours avant les noces.
en
The Chevalier de Guise returned from a journey a few days before the marriage.
eu
Chartresko andereñoarekin ezkontzeko xede hartan hainbeste oztopo gaindiezin ikusi zituenez gero, ezin zezakeen iguriki halakorik lortzea, baina halere, nabarmenki mindu zen beste baten emazte bilakatuko zela ikustean.
es
Eran tantos los obstáculos invencibles que había encontrado a su propósito de casarse con la señorita de Chartres, que no le había quedado esperanza de triunfar; pero, sin embargo, le afectó sensiblemente el veda casar con otro.
fr
Il avait vu tant d'obstacles insurmontables au dessein qu'il avait eu d'épouser mademoiselle de Chartres, qu'il n'avait pu se flatter d'y réussir ; et néanmoins il fut sensiblement affligé de la voir devenir la femme d'un autre.
en
He saw so many insuperable difficulties in his design of marrying Mademoiselle de Chartres, that he gave over all hopes of succeeding in it; and yet he was extremely afflicted to see her become the wife of another:
eu
Nahigabe horrek, alabaina, ez zuen haren amodio grina jabaldu, eta ez zuen ere hargatik gutxiago maite izan.
es
Este dolor no apagó su pasión, y siguió tan enamorado como antes.
fr
Cette douleur n'éteignit pas sa passion, et il ne demeura pas moins amoureux.
en
his grief however did not extinguish his passion; and his love was as great as ever.
eu
Chartresko andereñoak ezagutzen zituen printze hark berari buruz izan zituen sentimenduak.
es
La señorita de Chartres no ignoraba los sentimientos que este príncipe abrigaba por ella.
fr
Mademoiselle de Chartres n'avait pas ignoré les sentiments que ce prince avait eus pour elle.
en
Mademoiselle de Chartres was not ignorant of it;
eu
Itzuleran jakinarazi zion bera zela haren hazpegietan igar zitekeen berealdiko tristeziaren arrazoia.
es
El le hizo saber, a su regreso, que ella era la causa de la extremada tristeza que se pintaba en su rostro;
fr
Il lui fit connaître, à son retour, qu'elle était cause de l'extrême tristesse qui paraissait sur son visage, et il avait tant de mérite et tant d'agréments, qu'il était difficile de le rendre malheureux sans en avoir quelque pitié.
en
and he made her sensible at his return, that she was the cause of that deep melancholy which appeared in his countenance.
eu
Guiseko zaldunak hainbeste merezimendu eta hainbeste xarma zeuzkan, zail baitzen hura dohakabe egin eta errukirik ez sentitzea.
es
y tenía tanto mérito y tantos atractivos que era difícil hacerle desgraciado sin tenerle alguna lástima. Así es que ella no podía dejar de compadecerle;
fr
Aussi ne se pouvait-elle défendre d'en avoir ; mais cette pitié ne la conduisait pas à d'autres sentiments :
en
He had so much merit and so much agreeableness, that it was almost impossible to make him unhappy without pitying him, nor could she forbear pitying him;
eu
Hala, bada, ezin izan zuen etsi errukirik agertu gabe, baina erruki horrek ez zizkion beste sentimendu batzuk ernarazi.
es
pero esa piedad no la arrastraba a tener otros sentimientos, y contaba su madre el pesar que le causaba la afección de aquel príncipe.
fr
elle contait à sa mère la peine que lui donnait l'affection de ce prince.
en
but her pity did not lead to love. She acquainted her mother with the uneasiness which the Chevalier's passion gave her.
eu
Amari azaldu zion nolako atsekabea sortzen zion printze haren saminak.
es
La señora de Chartres admiraba la sinceridad de su hija, y la admiraba con razón, porque jamás nadie la tuvo mayor y más natural;
fr
Madame de Chartres admirait la sincérité de sa fille, et elle l'admirait avec raison, car jamais personne n'en a eu une si grande et si naturelle ;
en
Madam de Chartres admired the honour of her daughter, and she admired it with reason, for never was anyone more naturally sincere;
eu
Chartresko andereak alabaren zintzotasuna miresten zuen, eta miretsi ere, arrazoiz miresten zuen, inork ez baitzuen inoiz hain zintzotasun handirik eta hain berezkorik izan, baina ez zuen gutxiago miresten haren bihotzak artean hunkigabe irautea, are eta gehiago, ikusirik Clevesko printzeak ez zuela artean hunkitu, ez besteek baino gehiago.
es
pero no admiraba menos que su corazón no se conmoviera, tanto más cuanto bien veía que el príncipe de Cleves tampoco le había interesado más que los otros.
fr
mais elle n'admirait pas moins que son coeur ne fût point touché, et d'autant plus, qu'elle voyait bien que le prince de Clèves ne l'avait pas touchée, non plus que les autres.
en
but she was surprised, at the same time, at the insensibility of her heart, and the more so, when she found that the Prince of Cleves had not been able to affect her any more than others:
eu
Arrazoi horregatik eginahal handiak egin zituen alabak senarrarekin bat egin eta konpreni zezan zenbat zor zion hari, ezagutu baino lehenago ere erakutsi zion lehiagatik eta gainerako emaztegai guztiak baino nahiago izanik frogatu zion amodioagatik, bera gogotan hartzera inor menturatzen ez zen garai batean.
es
Esto fue causa de que se empeñara en hacerle querer a su marido, y que comprendiera lo que debía a la inclinación que había sentido por ella antes de conocerla, y a la pasión que le había demostrado prefiriéndola a todos los otros partidos, en una época en que nadie se atrevía a pensar en ella.
fr
Cela fut cause qu'elle prit de grands soins de l'attacher à son mari, et de lui faire comprendre ce qu'elle devait à l'inclination qu'il avait eue pour elle, avant que de la connaître, et à la passion qu'il lui avait témoignée en la préférant à tous les autres partis, dans un temps où personne n'osait plus penser à elle.
en
for this reason, she took great pains to endear her husband to her, and to make her sensible how much she owed to the affection he had for her before he knew her, and to the tenderness he since expressed for her, by preferring her to all other matches, at a time when no one else durst entertain the least thoughts of her.
eu
Azkenik burutu zen ezkontza hura.
es
El casamiento se realizó;
fr
Ce mariage s'acheva, la cérémonie s'en fit au Louvre ;
en
The marriage was solemnised at the Louvre;
eu
Louvren egin ziren ospakizunak, eta arratsean, errege-erreginak Chartresko anderearen etxera etorri ziren afaltzera, gorte guztiarekin batera, eta han, arrandia goresgarri batez egin zieten harrera.
es
la ceremonia se hizo en el Louvre, y por la noche el rey y las reinas fueron a cenar en casa de la señora de Chartres con toda la Corte, siendo recibidos con una magnificencia admirable.
fr
et le soir, le roi et les reines vinrent souper chez madame de Chartres avec toute la cour, où ils furent reçus avec une magnificence admirable.
en
and in the evening the King and the two Queens, with the whole Court, supped at Madam de Chartres's house, where they were entertained with the utmost magnificence.
eu
Guiseko zalduna ez zen ausartu besteetatik bereiztera eta ospakizun haietara ez agertzera, baina hainbesteraino gailendu zitzaion tristezia, ezen erraza baitzen horretaz ohartzea.
es
El caballero de Guisa no se atrevió a distinguirse de los demás, no asistiendo a la ceremonia, pero fue tan poco dueño de su tristeza, que era fácil advertirla.
fr
Le chevalier de Guise n'osa se distinguer des autres, et ne pas assister à cette cérémonie ; mais il y fut si peu maître de sa tristesse, qu'il était aisé de la remarquer.
en
The Chevalier de Guise durst not distinguish himself by being absent from the ceremony, but he was so little master of himself that it was easy to observe his concern.
eu
Clevesko jaunak ez zion antzeman Chartresko andereñoari, hark bere izena aldatzearekin batera, sentimenduak ere aldatu zituenik.
es
El señor de Cleves no encontró que la señorita de Chartres cambiara de sentimientos al cambiar de nombre.
fr
Monsieur de Clèves ne trouva pas que mademoiselle de Chartres eût changé de sentiment en changeant de nom.
en
The Prince of Cleves did not find that Mademoiselle de Chartres had changed her mind by changing her name;
eu
Haren senarra izateak eskubide handiagoak ematen zizkion, baina horrek ez zion inolako lekurik eman emaztearen bihotzean.
es
La calidad de marido le dio los más grandes privilegios, pero no le conquistó otro sitio en el corazón de su mujer.
fr
La qualité de son mari lui donna de plus grands privilèges ; mais elle ne lui donna pas une autre place dans le coeur de sa femme.
en
his quality of a husband entitled him to the largest privileges, but gave him no greater share in the affections of his wife:
eu
Horren medioz, haren senarra izan arren ere, haren maitale izaten segitu zuen, beti bazuelako zer desiratua haren jabetzaz gaindi, eta nahiz elkarrekin ezin hobeto bizi, senarra ez zen guztiz zoriontsua.
es
De modo que, aun siendo su marido, no dejó de ser su novio, porque siempre le quedaba que desear algo más allá de la posesión; y aunque ella viviera perfectamente con él, no se sentía completamente feliz.
fr
Cela fit aussi que pour être son mari, il ne laissa pas d'être son amant, parce qu'il avait toujours quelque chose à souhaiter au-delà de sa possession ;
en
hence it was, that though he was her husband, he did not cease to be her lover, because he had always something to wish beyond what he possessed;
eu
Bere zoriona aztoratzen zion bortxazko eta egonezinezko grina bat sentitzen zuen barrenean emazteari buruz.
es
Conservaba por ella pasión violenta e inquieta que turbaba toda su felicidad.
fr
et, quoiqu'elle vécût parfaitement bien avec lui, il n'était pas entièrement heureux.
en
and though she lived perfectly easy with him, yet he was not perfectly happy.
eu
Jeloskortasunak ez zuen lekurik aztoramen hartan;
es
Los celos no tenían parte en esa turbación;
fr
Il conservait pour elle une passion violente et inquiète qui troublait sa joie ; la jalousie n'avait point de part à ce trouble :
en
He preserved for her a passion full of violence and inquietude, but without jealousy, which had no share in his griefs.
eu
izan ere, sekula ez da senarrik izan jelosia sentitzetik hain urrun, ez eta sekula emazterik hori sentiaraztetik ere.
es
jamás marido los sintió menos, y jamás mujer estuvo más lejos de darlos.
fr
jamais mari n'a été si loin d'en prendre, et jamais femme n'a été si loin d'en donner.
en
Never was husband less inclined to it, and never was wife farther from giving the least occasion for it.
eu
Nolanahi ere, Chartresko andereñoa, gortearen erdian zegoenean, besteen begiradapean aurkitzen zen.
es
Ella estaba, sin embargo, expuesta, en medio de la Corte:
fr
Elle était néanmoins exposée au milieu de la cour ;
en
She was nevertheless constantly in view of the Court;
eu
Egunero joaten zen erreginengana eta Madamerengana.
es
iba todos los días a ver a las reinas y a la hermana del rey.
fr
elle allait tous les jours chez les reines et chez Madame.
en
she frequented the Courts of the two Queens, and of Madame:
eu
Gizon gazte galai guztiek ikusten zuten haren etxean edo Neversko duke haren ezkon-anaiarenean, zeinak mundu guztiarentzat zabalik baitzeuzkan ateak.
es
Todos los hombres jóvenes y galantes la veían en su casa, y en la del duque de Nevers, su cuñado, cuya casa estaba abierta a todo el mundo;
fr
Tout ce qu'il y avait d'hommes jeunes et galants la voyaient chez elle et chez le duc de Nevers, son beau-frère, dont la maison était ouverte à tout le monde ;
en
all the people of gallantry saw her both there and at her brother-in-law the Duke of Never's, whose house was open to the whole world;
eu
Baina haren eiteak hain begirune handia iradokitzen zuen eta hain urrun zirudien galaikeria orotatik, ezen, Saint-Andre mariskala, erregeren faboreek urgatzia eta izaeraz bipila izanagatik ere, haren edertasunaz hunkiturik geratu zenean, ez baitzen ausartu horren frogak ematera arreten eta adei-erakutsien bidez baizik.
es
pero tenía un aire que inspiraba tal respeto y que parecía tan distante de la galantería, que el mariscal de Saint-André, aunque audaz y sostenido por el favor del rey, estaba prendado de su belleza y no se lo demostraba sino con sus cuidados y atenciones.
fr
mais elle avait un air qui inspirait un si grand respect, et qui paraissait si éloigné de la galanterie, que le maréchal de Saint-André, quoique audacieux et soutenu de la faveur du roi, était touché de sa beauté, sans oser le lui faire paraître que par des soins et des devoirs.
en
but she had an air which inspired so great respect, and had in it something so distant from gallantry, that the Mareschal de St. Andre, a bold man and supported by the King's favour, became her lover without daring to let her know it any otherwise than by his cares and assiduities.
eu
Beste asko ere egoera berean zeuden, eta Chartresko andereak, gainera, halako jokabidea gehitzen zion alabaren zuhurtasunari, hain gertutik jarraikitzen zion prestutasunari, ezen pertsona eskuragaitza bailitzan agertaraztea lortu baitzuen.
es
Varios otros estaban en la misma condición; y la señora de Chartres agregaba a la cordura de su hija una conducta tan estricta que acababa por hacerla parecer una persona a la que no se podía llegar.
fr
Plusieurs autres étaient dans le même état ; et madame de Chartres joignait à la sagesse de sa fille une conduite si exacte pour toutes les bienséances, qu'elle achevait de la faire paraître une personne où l'on ne pouvait atteindre.
en
A great many others were in the same condition: and Madam de Chartres had added to her daughter's discretion so exact a conduct with regard to everything of decorum, that everybody was satisfied she was not to be come at.
eu
Lorraineko dukesa, bakea bilatzeko ahaleginean, beraren seme Lorraineko dukea ezkon zedin saiatu zen.
es
La duquesa de Lorena, al trabajar por la paz, había también trabajado por el casamiento del duque de Lorena, su hijo;
fr
La duchesse de Lorraine, en travaillant à la paix, avait aussi travaillé pour le mariage du duc de Lorraine, son fils.
en
The Duchess of Loraine, while she was employed in negotiating the peace, had applied herself to settle the marriage of the Duke her son:
eu
Ezkontza, Frantziako Claude anderearekin, hots, erregeren bigarren alabarekin adostu zuten, eta ezteiak, otsaila alderako finkatu zituzten.
es
había sido concertado con Claudia de Francia, segunda hija del rey. Los esponsales quedaron fijados para el mes de febrero.
fr
Il avait été conclu avec madame Claude de France, seconde fille du roi. Les noces en furent résolues pour le mois de février.
en
a marriage was agreed upon between him and Madam Claude of France, the King's second daughter; and the month of February was appointed for the nuptials.
eu
Bizkitartean, Nemoursko dukea Bruselan geratu zen, Ingalaterrari buruzko xedeek osoki hartua eta beretua zutelarik.
es
Entretanto, el duque de Nemours: había permanecido en Bruselas, completamente lleno y ocupado de sus planes sobre Inglaterra.
fr
Cependant le duc de Nemours était demeuré à Bruxelles, entièrement rempli et occupé de ses desseins pour l'Angleterre.
en
In the meantime the Duke of Nemours continued at Brussels, his thoughts being wholly employed on his design in England;
eu
Maiz jasotzen edo igortzen zuen hara posta.
es
Recibía de allí o enviaba continuamente correos.
fr
Il en recevait ou y envoyait continuellement des courriers :
en
he was continually sending or receiving couriers from thence;
eu
Itxaropenak handituz zihoazen egunetik egunera, eta azkenik, Lignerollesek mandatari bat igorri zuen harengana, esatera ordu zela hain ongi hasitako hura beraren presentziaz gauza zezan.
es
Sus esperanzas aumentaban todos los días, y por último Lignerolles le escribió que era ya tiempo de que fuera personalmente a concluir lo que ya estaba comenzado.
fr
ses espérances augmentaient tous les jours, et enfin Lignerolles lui manda qu'il était temps que sa présence vînt achever ce qui était si bien commencé.
en
his hopes increased every day, and at last Lignerolly sent him word that it was time to finish by his presence what was so well begun;
eu
Bere omenari esker bakarrik erregetzaraino iritsia zen gizon gazte handinahi batek senti zezakeen arraitasun guztiarekin jaso zuen berri hura.
es
Recibió esta noticia con toda la alegría que puede tener un joven ambicioso, que se ve elevado al trono solamente por su reputación.
fr
Il reçut cette nouvelle avec toute la joie que peut avoir un jeune homme ambitieux, qui se voit porté au trône par sa seule réputation.
en
he received this news with all the joy a young ambitious man is capable of, who sees himself advanced to a throne merely by the force of his personal merit;
eu
Bere izpiritua oharkabean ohitu zen fortuna haren handitasunera, eta hasieran ezin erdiets zezakeen gauza zelakoan baztertu bazuen ere, eragozpenak ezabatuak ziren haren adimendutik eta ez zuen jada oztoporik ikusten.
es
Su espíritu se había ido acostumbrando insensiblemente a la grandeza de aquella fortuna, y, así como al principio la había rechazado como una cosa que no podía conseguir, las dificultades se habían borrado de su imaginación y ya no veía obstáculos.
fr
Son esprit s'était insensiblement accoutumé à la grandeur de cette fortune, et, au lieu qu'il l'avait rejetée d'abord comme une chose où il ne pouvait parvenir, les difficultés s'étaient effacées de son imagination, et il ne voyait plus d'obstacles.
en
his mind insensibly accustomed itself to the grandeur of a Royal State; and whereas he had at first rejected this undertaking as an impracticable thing, the difficulties of it were now worn out of his imagination, and he no longer saw anything to obstruct his way.
eu
Mandatari bat bidali zuen agudo Parisa, segizio bikain bat prestatzeko beharrezko agindu guztiak ematera, Ingalaterrara bultzatzen zuen xedearen konformidade bereko distira batez ager zedin han, eta bera ere, bide batez, gortera itzultzera presatu zen, Lorraineko jaunaren ezkontzan izateko asmotan.
es
Mandó dar órdenes urgentes a París para hacer preparar su magnífico equipaje, a fin de aparecer en Inglaterra con un brillo proporcionado al objeto que allá le llevaba, y él mismo se apresuró para ir a la Corte con objeto de asistir al casamiento del señor de Lorena.
fr
Il envoya en diligence à Paris donner tous les ordres nécessaires pour faire un équipage magnifique, afin de paraître en Angleterre avec un éclat proportionné au dessein qui l'y conduisait, et il se hâta lui-même de venir à la cour pour assister au mariage de monsieur de Lorraine.
en
He sent away in haste to Paris to give the necessary orders for providing a magnificent equipage, that he might make his appearance in England with a splendour suitable to the design he was to conduct; and soon after he followed himself, to assist at the marriage of the Duke of Loraine.
eu
Eztei bezperan iritsi zen; eta iritsitako gau hartan bertan, erregegana jo zuen bere asmoaren egoeraz kontu ematera, eta egiteko zuenaz aginduak eta aholkuak jasotzera.
es
Llegó la víspera de los esponsales, y, el mismo día de su llegada, fue a darle cuenta al rey del estado de su proyecto y recibir sus órdenes y consejos para lo que le restaba hacer.
fr
Il arriva la veille des fiançailles ; et dès le même soir qu'il fut arrivé, il alla rendre compte au roi de l'état de son dessein, et recevoir ses ordres et ses conseils pour ce qu'il lui restait à faire.
en
He arrived the evening before the espousals, and that very evening waited on the King to give him an account of his affair, and to receive his orders and advice how to govern himself in it.
aurrekoa | 51 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus