Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 51 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Xede hura arbuiatu zuen, sumindu ere egin zen, eta hain gutxi ezkutatu zuen bere sumindura, ezen haren arrazoia supituan zabaldu baitzen gorte guztira, eta are Chartresko anderearenganaino ere iritsi zen.
es
Le censuró su resolución, se irritó y ocultó tan poco la causa de su enojo, que la noticia se esparció en seguida en la Corte, y llegó hasta la señora de Chartres.
fr
Il blâma ce dessein ; il s'emporta et cacha si peu son emportement, que le sujet s'en répandit bientôt à la cour, et alla jusqu'à madame de Chartres.
en
but he was very much surprised to find him in a settled design of marrying Mademoiselle de Chartres, and flew out into such excesses of passion on that subject, that the occasion of it was soon known to the whole Court, and among others to Madam de Chartres:
eu
Andere hark ez zuen sekula zalantzan jarri Neversko jaunak bere semearentzako abantaila bat bezala ikusiko zuenik beraren alabarekin ezkontzea, eta harritu egin zen, Clevesko eta Guiseko leinuek elkartze hura desiratu behar bidean, beldur ziotela ikustean.
es
Esta no había dudado de que el señor de Nevers consideraría el casamiento de su hija como ventajoso para su hijo; la sorprendió mucho que la casa de Cleves y la de Guisa temiesen su alianza en vez de buscarla.
fr
Elle n'avait pas mis en doute que monsieur de Nevers ne regardât le mariage de sa fille comme un avantage pour son fils ; elle fut bien étonnée que la maison de Clèves et celle de Guise craignissent son alliance, au lieu de la souhaiter.
en
she never imagined that the Duke of Nevers would not think her daughter a very advantageous match for his son, nor was she a little astonished to find that the houses both of Cleves and Guise avoided her alliance, instead of courting it.
eu
Horrek sortu zion amorruak alabarentzat etekin on bat bilatzera bultzatu zuen, haren gainetik zeudela uste zutenen gainetik jarriko zuena.
es
El despecho que esto le causó la hizo pensar en buscar para su hija un partido que la pusiera por encima de todos los que la creían inferior a ellos.
fr
Le dépit qu'elle eut lui fit penser à trouver un parti pour sa fille, qui la mît au-dessus de ceux qui se croyaient au-dessus d'elle.
en
Her resentment on this account put her upon finding out a match for her daughter, which would raise her above those that imagined themselves above her;
eu
Oro azterturik, dofin printzea, Montpensier dukearen semea, jo zuen begiz. Ezkontzeko adinean zegoen, eta hura zen gortean zeudenetatik aukerarik onena.
es
Después de haberle examinado todo se detuvo en el príncipe Delfín, hijo del duque de Montpensier. Se trataba entonces de casarle y era lo mejor que había en la Corte.
fr
Après avoir tout examiné, elle s'arrêta au prince dauphin, fils du duc de Montpensier. Il était lors à marier, et c'était ce qu'il y avait de plus grand à la cour.
en
after having looked about, she fixed upon the Prince Dauphin, son of the Duke de Montpensier, one of the most considerable persons then at Court.
eu
Chartresko anderea adimen handiko pertsona zenez, bidamo itzaltsuaren laguntza ere bazuenez, eta gainera, haren alaba benetan etekin bikaina zenez, halako trebetasunez eta halako arrakastaz ahalegindu zen, ezen bai baitzirudien Montpensierko jaunak ezkontza hura irrikatzen zuela, eta ez zirudien hartarako zailtasunik aurki zitekeenik.
es
Como la señora de Chartres tenía mucho ingenio, secundada por el "vidame", que era muy considerado, y como en efecto su hija era un gran partido, procedió con tanta habilidad y éxito, que el señor de Montpensier pareció desear aquel matrimonio, y se creía que no podría encontrar dificultades.
fr
Comme madame de Chartres avait beaucoup d'esprit, qu'elle était aidée du vidame qui était dans une grande considération, et qu'en effet sa fille était un parti considérable, elle agit avec tant d'adresse et tant de succès, que monsieur de Montpensier parut souhaiter ce mariage, et il semblait qu'il ne s'y pouvait trouver de difficultés.
en
As Madam de Chartres abounded in wit, and was assisted by the Viscount, who was in great consideration, and as her daughter herself was a very considerable match, she managed the matter with so much dexterity and success, that Monsieur de Montpensier appeared to desire the marriage, and there was no appearance of any difficulties in it.
eu
Bidamoak, halere, Anvilleko jaunak dofin erreginari zion begiruneaz jakitun, uste izan zuen beharrezkoa zela printzesa hark haren gainean zuen boterea erabiltzea Chartresko andereñoaren alde deliberatzera bultzatzearren, bai erregeren aurrean eta bai Montpensierko printzearen aurrean ere, zeina haren lagun mina baitzen.
es
El "vidame", que sabía la adhesión del señor de Anville por la Reina Delfina, creyó que debía emplear el poder que esta princesa tenía sobre aquél para inducirlo a servir a la señorita de Chartres acerca del rey y acercar al príncipe de Montpensier, de quien era amigo íntimo.
fr
Le vidame, qui savait l'attachement de monsieur d'Anville pour la reine dauphine, crut néanmoins qu'il fallait employer le pouvoir que cette princesse avait sur lui, pour l'engager à servir mademoiselle de Chartres auprès du roi et auprès du prince de Montpensier, dont il était ami intime.
en
The Viscount, knowing the power the Dauphin-Queen had over Monsieur d'Anville, thought it not amiss to employ the interest of that Princess to engage him to serve Mademoiselle de Chartres, both with the King and the Prince de Montpensier, whose intimate friend he was:
eu
Bidamoak dofin erreginarekin hitz egin zuen, eta hark atseginez onartu zuen biziki maite zuen pertsona hari gorapena ekar ziezaiokeen auzi batean parte hartzea.
es
Le habló del caso a la reina, y ésta entró con gusto en un asunto en el que se trataba de la elevación de una persona a quien quería mucho;
fr
Il en parla à cette reine, et elle entra avec joie dans une affaire où il s'agissait de l'élévation d'une personne qu'elle aimait beaucoup ;
en
he spoke to the Dauphin-Queen about it, and she entered with joy into an affair which concerned the promotion of a lady for whom she had a great affection;
eu
Halaxe aitortu zion bidamoari, eta ziurtatu zion, Lorraineko osaba kardinalarentzat oso gauza ezatsegina egingo zuela ziur jakin arren, pozik garaituko zituela gogoeta horiek guztiak, zeren bai baitzeuzkan hartaz kexu izateko arrazoiak, egun oroz erreginaren interesak defendatzen zituelako beraren interesen gainetik.
es
se lo atestiguó al "vidame" y le aseguró que, aunque estaba cierta de que iba a hacer algo desagradable al cardenal de Lorena, su tío, pasaría sin reparo por encima de esa consideración, porque tenía motivos para quejarse de él, pues todos los días defendía los intereses de la reina contra los de ella.
fr
elle le témoigna au vidame, et l'assura que, quoiqu'elle sût bien qu'elle ferait une chose désagréable au cardinal de Lorraine, son oncle, elle passerait avec joie par-dessus cette considération, parce qu'elle avait sujet de se plaindre de lui, et qu'il prenait tous les jours les intérêts de la reine contre les siens propres.
en
she expressed as much to the Viscount, and assured him, that though she knew she should do what was disagreeable to the Cardinal of Loraine her uncle, she would pass over that consideration with pleasure, because she had reasons of complaint against him, since he every day more and more espoused the interest of the Queen against hers.
eu
Pertsona adeitsuak beti pozez egon ohi dira estakuru batek beren maiteekin hitz egiteko aukera eskaintzen dienean.
es
Los enamorados siempre se huelgan de que algún pretexto les de motivo para hablar a aquellos que los aman.
fr
Les personnes galantes sont toujours bien aises qu'un prétexte leur donne lieu de parler à ceux qui les aiment.
en
Persons of gallantry are always glad of an opportunity of speaking to those who love them.
eu
Dofin andereak, bidamoak utzi bezain laster, agindu zion Chastelarti, Anvilleko jaunaren begikoenari, zeina bere nagusiak andere hari zion maitasunaren jakitun baitzen, joan zekiola beraren partez esatera gau hartan bertan erreginaren etxean egoteko.
es
Cuando el "vidame" se hubo separado de la Delfina, ésta le ordenó a Chastelard, que era favorito del señor de Anville, y que sabía la pasión que éste tenía por ella que fuese a decirle de su parte que a la tarde se encontrara en la recepción de la reina.
fr
Sitôt que le vidame eut quitté madame la dauphine, elle ordonna à Châtelart, qui était favori de monsieur d'Anville, et qui savait la passion qu'il avait pour elle, de lui aller dire, de sa part, de se trouver le soir chez la reine.
en
No sooner was the Viscount gone, but the Queen-Dauphin sent Chatelart to Monsieur d'Anville, to desire him from her to be at Court that evening.
eu
Chastelartek amultsutasun eta begirune handiz jaso zuen egiteko hura.
es
Chastelard recibió este encargo con mucha satisfacción y respeto.
fr
Châtelart reçut cette commission avec beaucoup de joie et de respect. Ce gentilhomme était d'une bonne maison de Dauphiné ;
en
Chatelart was his favourite, and acquainted with his passion for this Princess, and therefore received her commands with great pleasure and respect.
eu
Aitoren seme hura Dauphineko etxe on batekoa zen, baina bere eratsutasun eta merezimenduek, zeukan jatorriaren gainetik jartzen zuten.
es
Este gentilhombre era del Delfinado, pero su mérito y su ingenio, le ponían por encima de su nacimiento.
fr
mais son mérite et son esprit le mettaient au-dessus de sa naissance.
en
He was a gentleman of a good family in Dauphiny; but his wit and merit distinguished him more than his birth:
eu
Gorteko jaun handi guztiek beren etxeetan hartu eta abegi on egiten zioten, eta Montmorencyko leinuaren faboreek Anvilleko jaunarekin uztartu zuten bereziki.
es
Era recibido y bien tratado por todos los grandes señores de la Corte, el favor de la casa de Montmorency le había particularmente vinculado al señor de Anville.
fr
Il était bien fait de sa personne, adroit à toutes sortes d'exercices ;
en
he was well received at Court. He was graceful in his person, perfect at all sorts of exercises;
eu
Gizon lerdena zen, era guztietako gorputz-jardueretan trebea, kantari zolia, bertsoak ere egin ohi zituen, eta halako izaera xalo eta suharra zuen, eta hain gogokoa zuen Anvilleko jaunak, ezen dofin erreginari zion maitasunaren isilmandatari egin baitzuen.
es
Era apuesto mozo, hábil en todos los ejercicios; cantaba agradablemente y hacía versos, y tenía un espíritu galante y apasionado, tan del agrado del señor de Anville, que éste le hizo confidente del amor que sentía por la Reina Delfina.
fr
il chantait agréablement, il faisait des vers, et avait un esprit galant et passionné qui plut si fort à monsieur d'Anville, qu'il le fit confident de l'amour qu'il avait pour la reine dauphine.
en
he sung agreeably, he wrote verses, and was of so amorous and gallant a temper, as endeared him to Monsieur d'Anville in such a degree, that he made him the confidant of his amours between the Queen-Dauphin and him;
eu
Isilmandatu horrek printzesarengana hurbiltzen zuen, eta hain zuzen ere, sarritako ikustaldi horiek eginez hasi zuen, lehenik arrazoiaz gabetu, eta azkenik, bizia bera ere edeki zion zorigaiztoko amodio hura.
es
Aquella confidencia lo aproximaba a esta princesa, y fue viéndola con frecuencia como dio comienzo la desgraciada pasión que le quitó la razón y le costó la vida.
fr
Cette confidence l'approchait de cette princesse, et ce fut en la voyant souvent qu'il prit le commencement de cette malheureuse passion qui lui ôta la raison, et qui lui coûta enfin la vie.
en
this confidence gave him access to that Princess, and it was owing to the frequent opportunities he had of seeing her, that he commenced that unhappy passion which deprived him of his reason, and at last cost him his life.
eu
Anvilleko jaunak ez zuen hutsik egin eta erreginaren etxera agertu zen gauean.
es
El señor de Anville no faltó aquella tarde a la recepción de la reina;
fr
Monsieur d'Anville ne manqua pas d'être le soir chez la reine ;
en
Monsieur d'Anville did not fail to be at Court in the evening;
eu
Pozik zegoen dofin andereak desio zuen zerbaitetan lan egiteko hautatu zuelako, eta zin egin zion zorrotz beteko zituela haren manuak.
es
quedó muy contento de que la Delfina lo hubiera escogido para ocuparse en conseguir una cosa que ella deseaba, y le prometió obedecer exactamente sus órdenes.
fr
il se trouva heureux que madame la dauphine l'eût choisi pour travailler à une chose qu'elle désirait, et il lui promit d'obéir exactement à ses ordres ;
en
he thought himself very happy, that the Queen-Dauphin had made choice of him to manage an affair she had at heart, and he promised to obey her commands with the greatest exactness.
eu
Baina Valentinoisko andereak, ezkontza haren xedeaz oharturik, halako arduraz ekin zion eta halako eran zuen errege jakinaren gainean jarri, ezen, Anvilleko jauna mintzatu zitzaionean, erregek aditzera eman baitzion ez zuela halakorik onetsiko, eta orobat agindu zion huraxe esan ziezaiola Montpensierko printzeari ere.
es
Pero la señora de Valentinois, que había sido advertida de aquel proyecto de matrimonio, se le había adelantado con mucho celo y había prevenido de tal manera al rey que, cuando el señor de Anville le habló, le hizo ver que no lo aprobaba, y hasta le ordenó que se lo dijera al príncipe de Montpensier.
fr
mais madame de Valentinois, ayant été avertie du dessein de ce mariage, l'avait traversé avec tant de soin, et avait tellement prévenu le roi que, lorsque monsieur d'Anville lui en parla, il lui fit paraître qu'il ne l'approuvait pas, et lui ordonna même de le dire au prince de Montpensier.
en
But the Duchess of Valentinois being warned of the design in view, had traversed it with so much care, and prepossessed the King so much against it, that when Monsieur d'Anville came to speak to his Majesty about it, he plainly showed he did not approve of it, and commanded him to signify as much to the Prince de Montpensier.
eu
Aise igar zitekeen nolakoak izan ziren Chartresko anderearen sentimenduak hainbeste gutiziatu zuen gauza bat eragotzi ziotenean, eta halako porrot batek haren arerioei horrenbesteko abantaila eman eta haren alabari hain kalte handia egiten zionean.
es
Puede imaginarse la impresión que le causó a la señora de Chartres la ruptura de un enlace que había deseado tanto, y cuyo fracaso daba tanta ventaja a sus enemigos y hacía tanto daño a su hija.
fr
L'on peut juger ce que sentit madame de Chartres par la rupture d'une chose qu'elle avait tant désirée, dont le mauvais succès donnait un si grand avantage à ses ennemis, et faisait un si grand tort à sa fille.
en
One may easily judge what the sentiments of Madam de Chartres were, upon the breaking off of an affair which she had set her mind so much upon, and the ill success of which gave such an advantage to her enemies, and was so great a prejudice to her daughter.
eu
Dofin erreginak berebiziko samurtasunez aitortu zion Chartresko andereñoari nolako atsekabea zeukan alferrikako gertatu izanagatik:
es
La Reina Delfina le expresó a la señorita de Chartres, junto con mucha amistad, el disgusto de no haberle podido ser útil.
fr
La reine dauphine témoigna à mademoiselle de Chartres, avec beaucoup d'amitié, le déplaisir qu'elle avait de lui avoir été inutile :
en
The Queen-Dauphin declared to Mademoiselle de Chartres, in a very friendly manner, the uneasiness she was in for not having been able to serve her:
eu
-Ikusten duzu-esan zion-, hala-holako boterea dudala;
es
"Ya veis-le dijo,-que tengo mediocre poder;
fr
-- Vous voyez, lui dit-elle, que j'ai un médiocre pouvoir ;
en
"You see, Madam," said she to her, "that my interest is small;
eu
erreginak eta Valentinoisko dukesak hainbesteko hegigoa didate, ezen nekez geratuko baitira, beren kabuz edo beren menpean daudenen bidez, nik desio ditudan gauza guztiak eragozten saiatu gabe.
es
soy tan odiada por la reina y por la duquesa de Valentinois, que es difícil que ellas o los que están bajo su dependencia, no se atraviesen en todas las cosas que deseo.
fr
je suis si haïe de la reine et de la duchesse de Valentinois, qu'il est difficile que par elles, ou par ceux qui sont dans leur dépendance, elles ne traversent toujours toutes les choses que je désire.
en
I am upon so ill terms with the Queen and the Duchess of Valentinois, that it is no wonder if they or their dependents still succeed in disappointing my desires;
eu
Alabaina-gehitu zuen-, sekula ez dut pentsatu horien onuran baizik.
es
Sin embargo-agregó,-yo nunca he pensado más que en agradarlas;
fr
Cependant, ajouta-t-elle, je n'ai jamais pensé qu'à leur plaire ;
en
nevertheless, I have constantly used my endeavours to please them.
eu
Nire ama erreginaren amoreakatik baizik ez didate gorroto, behinola ezinegona eta jelosia sortu zielako.
es
de manera que no me odian más que a causa de la reina, mi madre, que en otros tiempos les dio inquietud y celos.
fr
aussi elles ne me haïssent qu'à cause de la reine ma mère, qui leur a donné autrefois de l'inquiétude et de la jalousie.
en
Indeed, they hate me not for my own sake, but for my mother's; she formerly gave them some jealousy and uneasiness;
eu
Errege hartaz maitemindu zen, are Valentinoiseko andereaz baino lehenago, eta ezkon-bizitzako lehen urteetan, seme-alabarik eduki aurretik, eta nahiz dukesa maite izan, bazirudien ezkontza hura urratzeko deliberoa hartua zuela nire ama erreginarekin ezkontzaz batzeko.
es
El rey estuvo enamorado de ella antes que lo estuviera de la señora de Valentinois, y en los primeros años de su casamiento, cuando aun no tenía hijos, aunque amara a esa duquesa, pareció casi resuelto a divorciarse para casarse con la reina mi madre.
fr
Le roi en avait été amoureux avant qu'il le fût de madame de Valentinois ; et dans les premières années de son mariage, qu'il n'avait point encore d'enfants, quoiqu'il aimât cette duchesse, il parut quasi résolu de se démarier pour épouser la reine ma mère.
en
the King was in love with her before he was in love with the Duchess; and in the first years of his marriage, when he had no issue, he appeared almost resolved to be divorced from the Queen, in order to make room for my mother, though at the same time he had some affection for the Duchess.
eu
Valentinoiseko andereak, erregek lehendik ere maite izan zuen emakume baten beldur baitzen, eta haren edertasunak eta adimenak bere faborea urri ziezaioketenez gero, bat egin zuen kondestablearekin, hark ere ez baitzuen desio errege Guiseko jaun-andereen arreba batekin ezkon zedin.
es
La señora de Valentinois, que temía a una mujer que él había amado tanto, y cuya belleza y talento podían aminorar su favor, se alió al condestable, que tampoco deseaba que el rey casara con una hermana de los señores de Guisa.
fr
Madame de Valentinois qui craignait une femme qu'il avait déjà aimée, et dont la beauté et l'esprit pouvaient diminuer sa faveur, s'unit au connétable, qui ne souhaitait pas aussi que le roi épousât une soeur de messieurs de Guise.
en
Madam de Valentinois being jealous of a lady whom he had formerly loved, and whose wit and beauty were capable of lessening her interest, joined herself to the Constable, who was no more desirous than herself that the King should marry a sister of the Duke of Guise;
eu
Bien artean errege zenduaren gogoa limurtu zuten, eta hark Valentinoiseko dukesa heriotzaraino gorrotatzen bazuen ere, erregina laket zuenez gero, haiekin bat saiatu zen erregek ezkontza hura desegin zezala eragozten.
es
Consiguieron la ayuda del finado rey, y aunque aquél odiara mortalmente a la señora de Valentinois, como amaba a la reina, trabajó para impedir que el rey se divorciara;
fr
Ils mirent le feu roi dans leurs sentiments, et quoiqu'il haït mortellement la duchesse de Valentinois, comme il aimait la reine, il travailla avec eux pour empêcher le roi de se démarier ;
en
they possessed the deceased King with their sentiments; and though he mortally hated the Duchess of Valentinois, and loved the Queen, he joined his endeavours with theirs to prevent the divorce;
eu
Azkenik, nire ama erreginarekin ezkontzeko asmoa haren burutik erabat ezabatzearren, nire amaren ezkontza apailatu zuten Eskoziako erregearekin, erregeren arreba Magdaleineren senar alargunarekin, eta halaxe egin zuten, hura zelako halako hitzarmen bat gauzatzeko gertuena, eta zapuztu egin zizkioten Ingalaterrako erregearekin eginak zituen konpromisoak, zeinak sutsuki irrikatzen baitzuen.
es
mas para quitarle por completo la idea de casar con mi madre, arreglaron su casamiento con el rey de Escocia, que era viudo de la señora Magdalena, hermana del rey, y lo hicieron porque era el más rápido de concertar, faltando a los compromisos contraídos con el rey de Inglaterra, que la deseaba ardientemente.
fr
mais pour lui ôter absolument la pensée d'épouser la reine ma mère, ils firent son mariage avec le roi d'Écosse, qui était veuf de madame Magdeleine, soeur du roi, et ils le firent parce qu'il était le plus prêt à conclure, et manquèrent aux engagements qu'on avait avec le roi d'Angleterre, qui la souhaitait ardemment.
en
but in order to take from the King all thoughts of marrying the Queen my mother, they struck up a marriage between her and the King of Scotland, who had had for his first wife the King's sister, and they did this because it was the easiest to be brought to a conclusion, though they failed in their engagements to the King of England, who was very desirous of marrying her;
eu
Gutxik egin zuen zapuzte horrek bi erregeen arteko haustura eragin ez zuenean.
es
En poco estuvo que aquella conducta no determinase una ruptura entre los dos reyes.
fr
Il s'en fallait peu même que ce manquement ne fît une rupture entre les deux rois.
en
and that failure wanted but little of occasioning a rupture between the two Crowns:
eu
Henri VIII.a ezin zitekeen kontsola nire ama erreginarekin ezkondu ez izanaz, eta Frantziako hainbat printzesa proposatu bazizkioten ere, berak beti zioen inork ez zuela kendua ziotena sekula ordezkatuko.
es
Enrique VIII no podía consolarse de no haber tenido por esposa a la reina, mi madre, y cualquiera otra princesa que se le propusiera, decía que nunca reemplazaría a la que le habían quitado.
fr
Henri VIII ne pouvait se consoler de n'avoir pas épousé la reine ma mère ; et, quelque autre princesse française qu'on lui proposât, il disait toujours qu'elle ne remplacerait jamais celle qu'on lui avait ôtée.
en
for Henry the Eighth was inconsolable, when he found himself disappointed in his expectations of marrying my mother; and whatever other Princess of France was proposed to him, he always said, nothing could make him amends for her he had been deprived of.
eu
Egi-egia zen nire ama erregina edertasun betegina zela, eta orobat gauza azpimarragarria zen, Longuevilleko duke baten alarguna izanik, hiru erregek desiratu zutela harekin ezkontzea, baina bere patu gaiztoak horien artetik ezdeusena eman dio, eta ezbeharrak baizik aurkitu ez dituen erreinu batean jarri.
es
Es verdad también que la reina, mi madre, era una belleza perfecta, y que es cosa notable que, siendo viuda de un duque de Longueville, tres reyes desearan casar con ella; su desgracia hizo que se la diera al menos importante y que se la llevara a un reino donde sólo tiene disgustos.
fr
Il est vrai aussi que la reine ma mère était une parfaite beauté, et que c'est une chose remarquable que, veuve d'un duc de Longueville, trois rois aient souhaité de l'épouser ;
en
It is certainly true, that my mother was a perfect beauty; and what is very remarkable, is, that being the widow of the Duke of Longueville, three Kings should court her in marriage.
eu
Haren antza dudala diote;
es
Dicen que me parezco a ella;
fr
son malheur l'a donnée au moindre, et l'a mise dans un royaume où elle ne trouve que des peines.
en
Her ill fortune gave her to the least of them, and placed her in a kingdom where she meets with nothing but trouble.
eu
beldur naiz haren patu dohakabeagatik ote dudan antza, eta zorionaren atarian nagoela irudituagatik ere, ezin sinets nezake halakorik goza nezakeenik.
es
temo parecérmele también en su desgraciado destino, y, sean cuales fueren las felicidades que parecen prepararse para mí, dudo que llegue a gozarlas."
fr
On dit que je lui ressemble : je crains de lui ressembler aussi par sa malheureuse destinée, et, quelque bonheur qui semble se préparer pour moi, je ne saurais croire que j'en jouisse.
en
They say I resemble her, but I fear I shall resemble her only in her unhappy destiny; and whatever fortune may seem to promise me at present, I can never think I shall enjoy it."
eu
Chartresko andereñoak esan zion erreginari hain zirela funsgabeak ondikozko susmo haiek, ezen ez baitzituen denbora luzez berekin edukiko, eta ez zuela zertan uste izanik, aieru haiek iragartzen zuten zoriona edukiko ez zuenik.
es
La señorita de Chartres dijo a la reina que esos tristes presentimientos estaban tan mal fundados que no los conservaría mucho tiempo, y que no debía dudar de que su felicidad correspondería a las apariencias.
fr
Mademoiselle de Chartres dit à la reine que ces tristes pressentiments étaient si mal fondés, qu'elle ne les conserverait pas longtemps, et qu'elle ne devait point douter que son bonheur ne répondît aux apparences.
en
Mademoiselle de Chartres answered the Queen, that these melancholy presages were so ill-grounded, that they would not disturb her long, and that she ought not to doubt but her good fortune would accomplish whatever it promised.
eu
Ez zen inor gehiago menturatu Chartresko andereñoa gogotan hartzera, horrek errege gaitziarazi zezan beldurrez, edo odol garbiko printze bat espero izan zuen pertsona batengandik halakorik lortzea ezinezkoa zela etsita.
es
Nadie se atrevía ya a pensar en la señorita de Chartres, por temor de disgustar al rey, o de fracasar al pretender una joven que había esperado casar con un príncipe real.
fr
Personne n'osait plus penser à mademoiselle de Chartres, par la crainte de déplaire au roi, ou par la pensée de ne pas réussir auprès d'une personne qui avait espéré un prince du sang.
en
No one now entertained any further thoughts of Mademoiselle de Chartres, either fearing to incur the King's displeasure, or despairing to succeed with a lady, who aspired to an alliance with a Prince of the blood.
eu
Horrelako gogoetek ez zuten, halere, Clevesko jauna gibelerarazi.
es
Ninguna de estas consideraciones contuvo al señor de Cleves.
fr
Monsieur de Clèves ne fut retenu par aucune de ces considérations.
en
The Prince of Cleves alone was not disheartened at either of these considerations;
eu
Haren aita Neversko dukearen heriotzak, orduantxe gertatu berria baitzen, bere amodio-grinari jarraikitzeko askatasun osoa eman zion, eta dolu-egunak iragan bezain laster, Chartresko andereñoarekin ezkontzeko moduari buruzko pentsakizunek hartu zuten osoki.
es
La muerte del duque de Nevers, su padre, que ocurrió por entonces, lo dejó en entera libertad de seguir su inclinación, y así que el reparo del luto hubo pasado, no pensó más que en los medios de casarse con la señorita de Chartres.
fr
La mort du duc de Nevers, son père, qui arriva alors, le mit dans une entière liberté de suivre son inclination, et, sitôt que le temps de la bienséance du deuil fut passé, il ne songea plus qu'aux moyens d'épouser mademoiselle de Chartres.
en
the death of the Duke of Nevers his father, which happened at that time, set him at entire liberty to follow his inclination, and no sooner was the time of mourning expired, but he wholly applied himself to the gaining of Mademoiselle de Chartres.
eu
Dohatsu sentitzen zen, gertatu berria zenak gainerako hautagai guztiak urrundu eta, ia segur, ezezkorik ezin esan ziezaiokeen garai batean egin zezakeelako proposamen hura.
es
Se felicitaba de poder hacer la proposición en un momento en que los sucesos ocurridos habían alejado los otros partidos, y en el que estaba casi seguro de que no se le rechazaría.
fr
Il se trouvait heureux d'en faire la proposition dans un temps où ce qui s'était passé avait éloigné les autres partis, et où il était quasi assuré qu'on ne la lui refuserait pas.
en
It was lucky for him that he addressed her at a time when what had happened had discouraged the approaches of others.
eu
Zoriona gozakaizten zion gauza bakarra, ordea, andereño hari gustagarri ez izatea zen, eta nahiago zuen hari laket izateak emango ziokeen zoriona, maitatua izan gabe harekin ezkontzeko ziurtasuna baino.
es
Lo que turbaba su contento era el temor de no serle agradable, y hubiera preferido la felicidad de gustarle a la certidumbre de casarse con ella sin ser amado.
fr
Ce qui troublait sa joie, était la crainte de ne lui être pas agréable, et il eût préféré le bonheur de lui plaire à la certitude de l'épouser sans en être aimé.
en
What allayed his joy was his fear of not being the most agreeable to her, and he would have preferred the happiness of pleasing to the certainty of marrying her without being beloved.
eu
Jeloskor samar sentiarazi zuen Guiseko zaldunak, baina jeloskortasun hura printze haren merezimenduetan oinarritua zegoenez, Chartresko andereñoaren ezein ekintzatan bainoago, Clevesko jaunak jakin nahi izan zuen, bakar-bakarrik, ea Chartresko andereñoari buruz zeuzkan xedeak onetsiak izango zirela pentsatzeko bezain zoriontsu izan al zitekeen.
es
El caballero de Guisa le había dado ciertos celos, pero como éstos más estaban fundados en el mérito de este príncipe que en ninguno de los actos de la señorita de Chartres, sólo pensó en tratar de descubrir si era bastante afortunado para que ella sintiera el mismo afecto que él tenia por la joven.
fr
Le chevalier de Guise lui avait donné quelque sorte de jalousie ; mais comme elle était plutôt fondée sur le mérite de ce prince que sur aucune des actions de mademoiselle de Chartres, il songea seulement à tâcher de découvrir qu'il était assez heureux pour qu'elle approuvât la pensée qu'il avait pour elle.
en
The Chevalier de Guise had given him some jealousy, but as it was rather grounded on the merit of that Prince than on any action of Mademoiselle de Chartres, he made it his whole endeavour to discover, if he was so happy as to have his addresses admitted and approved:
eu
Erreginen egoitzetan edo bileretan baizik ez zuen ikusten, eta zaila gertatzen zitzaion harekin buruz buruko elkarrizketarik izatea.
es
No la veía sino junto a las reinas y en las reuniones; era difícil mantener una conversación particular.
fr
Il ne la voyait que chez les reines, ou aux assemblées ; il était difficile d'avoir une conversation particulière.
en
he had no opportunity of seeing her but at Court or public assemblies, so that it was very difficult for him to get a private conversation with her;
eu
Halere, aurkitu zuen horretarako bidea, eta bere asmoez eta amodioaz mintzatu zitzaion, imajina daitekeen begirunerik handienaz.
es
Encontró, sin embargo, el medio, y le habló de su propósito y de su pasión con todo el respeto imaginable;
fr
Il en trouva pourtant les moyens, et il lui parla de son dessein et de sa passion avec tout le respect imaginable ;
en
at last he found means to do it, and informed her of his intention and of his love, with all the respect imaginable.
eu
Clevesko jaunak berarekiko zeuzkan sentimenduak zeintzuk ziren jakinaraztera presatu zuen, eta esan zion, berak harekiko zeuzkanak halako gisa batekoak zirela, ezen betiko dohakabe egingo baitzuen haren ama agurgarriaren borondatea halabeharrez baizik obeditzen ez bazuen.
es
la instó para que le dijera qué sentimientos tenía por él, y le dijo que los que ella le inspiraba eran de tal naturaleza que lo harían eternamente desgraciado si ella sólo obedeciera por deber la voluntad de su señora madre. Como la señorita de Chartres tenía un corazón muy noble y recto, la llenó de gratitud la conducta del príncipe de Cleves.
fr
il la pressa de lui faire connaître quels étaient les sentiments qu'elle avait pour lui, et il lui dit que ceux qu'il avait pour elle étaient d'une nature qui le rendrait éternellement malheureux, si elle n'obéissait que par devoir aux volontés de madame sa mère.
en
He urged her to acquaint him what the sentiments were which she had for him, assuring her, that those which he had for her were of such a nature as would render him eternally miserable, if she resigned herself wholly up to the will of her mother. As Mademoiselle de Chartres had a noble and generous heart, she was sincerely touched with gratitude for the Prince of Cleves's behaviour;
eu
Chartresko andereñoa, oso bihotz zintzoa eta ona zuenez, zinez hunkitu zuen Clevesko printzearen jokaerak, eta orobat gorazarrez bete zuen.
es
Esta gratitud dio a sus respuestas y a sus palabras un cierto aire de dulzura que bastó para fomentar la esperanza en un hombre tan locamente enamorado como lo estaba el príncipe; de modo que dio por realizado, en parte lo que deseaba.
fr
Comme mademoiselle de Chartres avait le coeur très noble et très bien fait, elle fut véritablement touchée de reconnaissance du procédé du prince de Clèves.
en
this gratitude gave a certain sweetness to her words and answers, sufficient to furnish hopes to a man so desperately enamoured as the Prince was, so that he flattered himself in some measure that he should succeed in what he so much wished for.
eu
Esker on horrek eztitasun kutsu bat zemaioten haren erantzun eta hitzei, eta hori aski izan zen printzea bezain itsutuki maitemindutako gizon batengan itxaropena pizteko, eta halatan, bere desioak hein batean gauzatuak ikusteak gogobeterik utzi zuen Clevesko jauna.
es
Ella le dio cuenta a su madre de aquella conversación, y la señora de Chartres le dijo que el señor de Cleves tenía tanta grandeza y buenas cualidades, y que demostraba tal cordura para su edad que, si su hija se sentía inclinada a casarse con él, ella consentiría con gusto.
fr
Cette reconnaissance donna à ses réponses et à ses paroles un certain air de douceur qui suffisait pour donner de l'espérance à un homme aussi éperdument amoureux que l'était ce prince : de sorte qu'il se flatta d'une partie de ce qu'il souhaitait.
en
She gave her mother an account of this conversation; and Madam de Chartres told her, that the Prince of Cleves had so many good qualities, and discovered a discretion so much above his years, that if her inclination led her to marry him, she would consent to it with pleasure.
eu
Chartresko andereñoak elkarrizketa haren berri eman zion amari, eta Chartresko andereak esan zion Clevesko jaunak halako prestutasuna eta dohain onak zeuzkala, eta halako zuhurtzia erakusten zuela bere adinerako, ezen, harekin ezkontzearen aldeko isuria sentitzen bazuen, berak pozik onetsiko zukeela.
es
La señorita de Chartres respondió que ella le encontraba las mismas buenas cualidades, que casaría con él con menos repugnancía que con otro;
fr
Elle rendit compte à sa mère de cette conversation, et madame de Chartres lui dit qu'il y avait tant de grandeur et de bonnes qualités dans monsieur de Clèves, et qu'il faisait paraître tant de sagesse pour son âge, que, si elle sentait son inclination portée à l'épouser, elle y consentirait avec joie.
en
Mademoiselle de Chartres made answer, that she observed in him the same good qualities;
eu
Chartresko andereñoak ihardetsi zuen berak ere dohain on berberak igarri zizkiola eta beste edonorekin baino gogotsuago ezkonduko zela harekin, baina aldiz, ez zuela amodiozko isuri berezirik sentitzen haren alde.
es
pero que no sentía ninguna inclinación particular por su persona.
fr
Mademoiselle de Chartres répondit qu'elle lui remarquait les mêmes bonnes qualités, qu'elle l'épouserait même avec moins de répugnance qu'un autre, mais qu'elle n'avait aucune inclination particulière pour sa personne.
en
that she should have less reluctance in marrying him than any other man, but that she had no particular affection to his person.
eu
Biharamunean, printze hark mandatari bat igorri zuen Chartresko andereari hitz egitera.
es
Al día siguiente aquel príncipe hizo hablar a la señora de Chartres.
fr
Dès le lendemain, ce prince fit parler à madame de Chartres ;
en
The next day the Prince caused his thoughts to be communicated to Madam de Chartres, who gave her consent to what was proposed to her;
eu
Andere hark, egin zitzaion proposamena jaso zuen, eta, alaba Clevesko printzearen esku utziz, ez zuen beldurrik izan ezin maita zezakeen senar bat emango zionik.
es
Aceptó la proposición que se le hacía, y no temió darle a su hija un marido a quien no pudiera amar, casándola con el príncipe de Cleves.
fr
elle reçut la proposition qu'on lui faisait, et elle ne craignit point de donner à sa fille un mari qu'elle ne pût aimer, en lui donnant le prince de Clèves.
en
nor had she the least distrust but that in the Prince of Cleves she provided her daughter a husband capable of securing her affections.
eu
Hitzartu zituzten baldintzak, hitz egin zioten erregeri, eta mundu guztiak jakin zuen ezkontza haren berri.
es
Se ajustaron las condiciones; se le habló al rey y aquel casamiento fue sabido por todos.
fr
Les articles furent conclus ; on parla au roi, et ce mariage fut su de tout le monde.
en
The articles were concluded; the King was acquainted with it, and the marriage made public.
aurrekoa | 51 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus