Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 51 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehenik, Chartresko andereñoa goretsi zuten mugarik gabe.
es
Ponderaron a la señorita de Chartres, primero, sin reparo;
fr
Ils louèrent d'abord mademoiselle de Chartres sans se contraindre. Ils trouvèrent enfin qu'ils la louaient trop, et ils cessèrent l'un et l'autre de dire ce qu'ils en pensaient ;
en
They were no sooner gone but they began to launch out into the praises of Mademoiselle de Chartres, without bounds;
eu
Azkenik, ohartu ziren sobera goretsia zutela, eta bata zein bestea, gogoan zerabiltena esatetik baratu ziren, baina hurrengo egunetan, behartuak sentitu ziren hartaz mintzatzera elkarrekin topo egin zuten leku guztietan.
es
les pareció, por último, que la elogiaban demasiado, y los dos cesaron de decir lo que pensaban de la joven; pero no pudieron dejar de hablar de ella en todos los sitios que, en los días siguientes, se encontraron.
fr
mais ils furent contraints d'en parler les jours suivants, partout où ils se rencontrèrent.
en
they were sensible at length that they had run into excess in her commendation, and so both gave over for that time;
eu
Edertasun iritsi berria elkarrizketa guztien gaia izan zen luzaroan.
es
Aquella nueva belleza fue durante muchos días el tema de todas las conversaciones.
fr
Cette nouvelle beauté fut longtemps le sujet de toutes les conversations.
en
but they were obliged the next day to renew the subject, for this new-risen beauty long continued to supply discourse to the whole Court;
eu
Laudorio handiak egin zizkion erreginak, eta ez-ohiko begiramena agertu zuen harekiko.
es
La reina le hizo grandes elogios, y tuvo con ella extraordinaria consideración;
fr
La reine lui donna de grandes louanges, et eut pour elle une considération extraordinaire ;
en
the Queen herself was lavish in her praise, and showed her particular marks of favour;
eu
Dofin erreginak bere begikoetako bat bihurtu zuen, eta Chartreseko andereari erregutu zion, otoi, sarritan ekar zezala etxera.
es
la Reina Delfina la hizo una de sus favoritas y le pidió a la señora de Chartres que la llevara a menudo a verla;
fr
la reine dauphine en fit une de ses favorites, et pria madame de Chartres de la mener souvent chez elle.
en
the Queen-Dauphin made her one of her favourites, and begged her mother to bring her often to her Court;
eu
Madameek, erregeren alabek, norbait bidali ohi zuten haren bila, beren dibertimendu guztietan parte har zezan.
es
las hijas del rey la mandaban a buscar para que participara de sus diversiones;
fr
Mesdames, filles du roi, l'envoyaient chercher pour être de tous leurs divertissements.
en
the Princesses, the King's daughters, made her a party in all their diversions;
eu
Azken batean, Valentinoisko andereak ez beste gorte guztiak maitatzen eta goresten zuen.
es
en fin, era amada y estimada de toda la Corte, excepto de la señora de Valentinois.
fr
Enfin, elle était aimée et admirée de toute la cour, excepté de madame de Valentinois.
en
in short, she had the love and admiration of the whole Court, except that of the Duchess of Valentinois:
eu
Gauza ez zen edertasun hark itzal egiten ziola andere hari.
es
No era que aquella belleza le causara recelos;
fr
Ce n'est pas que cette beauté lui donnât de l'ombrage :
en
not that this young beauty gave her umbrage;
eu
Esperientzia aski luze batek erakutsi zion ez ziola zertan beldur izanik erregearekiko kontuetan, baina alaba baten ezkontzaren bitartez Chartresko bidamoa berarekin lotu zedin nahi izan zuenean, hura erreginarekin uztartu zenez gero, halako gorrotoa hartu zion bidamo hari, ezen ezin baitzezakeen begi onez ikus haren izena zeraman edota haren adiskidantza zuen inor.
es
una experiencia demasiado larga la había convencido de que no tenía nada que temer respecto del rey; pero sentía tanto odio por el "vidame" de Chartres, a quien había deseado unir a ella mediante el casamiento de una de sus hijas, y que había acabado por aliarse a la reina, que no podía mirar favorablemente a una persona que llevaba su nombre, y por quien él demostraba una gran amistad.
fr
une trop longue expérience lui avait appris qu'elle n'avait rien à craindre auprès du roi ; mais elle avait tant de haine pour le vidame de Chartres, qu'elle avait souhaité d'attacher à elle par le mariage d'une de ses filles, et qui s'était attaché à la reine, qu'elle ne pouvait regarder favorablement une personne qui portait son nom, et pour qui il faisait paraître une grande amitié.
en
long experience convinced her she had nothing to fear on the part of the King, and she had to great a hatred for the Viscount of Chartres, whom she had endeavoured to bring into her interest by marrying him with one of her daughters, and who had joined himself to the Queen's party, that she could not have the least favourable thought of a person who bore his name, and was a great object of his friendship.
eu
Clevesko printzea itsutuki maitemindu zen Chartresko andereñoaz, eta gartsuki desiratu zuen harekin ezkontzea, baina beldur zen Chartresko anderearen urguilua mintzeaz, alaba leinu bateko lehen-semea ez zen gizon baten esku uztean.
es
El príncipe de Cleves se enamoró apasionadamente de la señorita de Chartres, y deseaba ardientemente casarse con ella; pero temía que el orgullo de la señora de Chartres no consintiera darle su hija a un hombre que no era el mayorazgo de su casa.
fr
Le prince de Clèves devint passionnément amoureux de mademoiselle de Chartres, et souhaitait ardemment de l'épouser ; mais il craignait que l'orgueil de madame de Chartres ne fût blessé de donner sa fille à un homme qui n'était pas l'aîné de sa maison.
en
The Prince of Cleves became passionately in love with Mademoiselle de Chartres, and ardently wished to marry her, but he was afraid the haughtiness of her mother would not stoop to match her with one who was not the head of his family:
eu
Haatik, hain zen handia leinu hura, eta Euko kondea-leinu hartako lehen-semea-erregeren etxetik hain hurbil zegoen pertsona batekin lotua zegoen, ezen areago baitzen amodioak sentiarazi ohi duen herabetasuna, ezen ez benetako arrazoi bat, Clevesko jaunaren beldurrak sortu zituena.
es
Sin embargo, aquella casa era tan grande, y el conde de Eu, que era el mayor, acababa de casarse con una persona tan allegada a la casa real, que era más bien la timidez que causa el amor que verdaderas razones lo que motivaba los temores del señor de Cleves.
fr
Cependant cette maison était si grande, et le comte d'Eu, qui en était l'aîné, venait d'épouser une personne si proche de la maison royale, que c'était plutôt la timidité que donne l'amour, que de véritables raisons, qui causaient les craintes de monsieur de Clèves.
en
nevertheless his birth was illustrious, and his elder brother, the Count d'En, had just married a lady so nearly related to the Royal family, that this apprehension was rather the effect of his love, than grounded on any substantial reason.
eu
Lehiakide ugari zeuzkan, ordea:
es
Tenía gran número de rivales:
fr
Il avait un grand nombre de rivaux :
en
He had a great number of rivals;
eu
Guiseko zalduna-zuen etorkiagatik, zeuzkan merezimenduengatik eta erregeren faboreak haren leinuari eman distiragatik-iruditzen zitzaion beldurgarriena.
es
el caballero de Guisa le parecía el más temible de todos por su nacimiento, por su mérito y por el brillo que el favor daba a su casa; este príncipe se había enamorado de la señorita de Chartres desde el primer día que la viera;
fr
le chevalier de Guise lui paraissait le plus redoutable par sa naissance, par son mérite, et par l'éclat que la faveur donnait à sa maison.
en
the most formidable among them, for his birth, his merit, and the lustre which Royal favour cast upon his house, was the Chevalier de Guise;
eu
Printze hura ere Chartresko andereñoaz maitemindua zegoen hura ikusi zuen lehenengo egunetik, eta ohartua zegoen Clevesko jaunaren amodioaz, Clevesko jauna ere harenaz ohartua zegoen bezalaxe.
es
Aunque fuesen amigos, el apartamiento que causan las mismas pretensiones no les había permitido explicarse juntos, y su amistad se había enfriado sin que tuvieran el ánimo necesario para poner las cosas en claro.
fr
Ce prince était devenu amoureux de mademoiselle de Chartres le premier jour qu'il l'avait vue ; il s'était aperçu de la passion de monsieur de Clèves, comme monsieur de Clèves s'était aperçu de la sienne.
en
this gentleman fell in love with Mademoiselle de Chartres the first day he saw her, and he discovered the Prince of Cleves's passion as the Prince of Cleves discovered his.
eu
Adiskideak izan arren, biek jomuga bera edukitzeak sortu urruntasunak ez zien utzi elkarri azalpen bat ematen, hoztu egin zen haien arteko adiskidetasuna, eta ez zuten indarrik eduki gauzak argitzeko.
es
La suerte que había tenido el señor de Cleves en haber sido el primero en ver a la señorita de Chartres, le parecía un buen presagio, y creía tener alguna ventaja sobre sus rivales;
fr
Quoiqu'ils fussent amis, l'éloignement que donnent les mêmes prétentions ne leur avait pas permis de s'expliquer ensemble ; et leur amitié s'était refroidie, sans qu'ils eussent eu la force de s'éclaircir.
en
Though they were intimate friends, their having the same pretentions gradually created a coolness between them, and their friendship grew into an indifference, without their being able to come to an explanation on the matter.
eu
Chartresko andereñoa lehenik ikusteko zoria Clevesko jaunari egokitu izana zorionaren iragarpen iruditzen zitzaion, eta nolabaiteko abantaila ere ematen zion bere lehiakideen aldean, baina eragozpen gaitzak iragartzen zituen bere aita Neversko dukearen aldetik:
es
pero preveía grandes obstáculos por parte del duque de Nevers, su padre. Este duque tenía estrechas vinculaciones con la duquesa de Valentinois;
fr
L'aventure qui était arrivée à monsieur de Clèves, d'avoir vu le premier mademoiselle de Chartres, lui paraissait un heureux présage, et semblait lui donner quelque avantage sur ses rivaux ; mais il prévoyait de grands obstacles par le duc de Nevers son père.
en
The Prince of Cleves's good fortune in having seen Mademoiselle de Chartres first seemed to be a happy presage, and gave him some advantage over his rivals, but he foresaw great obstructions on the part of the Duke of Nevers his father:
eu
duke hark harreman hertsia zuen Valentinoisko dukesarekin, dukesa bidamoaren etsaia zen, eta arrazoi hori aski zitzaion Neversko dukeari, semeak haren iloba gogoan har zezala eragozteko.
es
ésta era enemiga del "vidame" y esta razón era bastante para impedir que el duque de Nevers consintiera en que su hijo pensara siquiera en su sobrina.
fr
Ce duc avait d'étroites liaisons avec la duchesse de Valentinois : elle était ennemie du vidame, et cette raison était suffisante pour empêcher le duc de Nevers de consentir que son fils pensât à sa nièce.
en
the Duke was strictly attached to the Duchess of Valentinois, and the Viscount de Chartres was her enemy, which was a sufficient reason to hinder the Duke from consenting to the marriage of his son, with a niece of the Viscount's.
eu
Chartresko andereak, zeinak hainbesteko ardura hartu baitzuen alabaren gogoan bertutea txertatzen, ez zituen ardura horiek eten hain beharrezkoak ziren eta hainbeste adibide arriskutsu zeuden toki hartan.
es
La señora de Chartres, que tanto empeño había puesto en inspirar la virtud a su hija, no cesó de tener los mismos cuidados en un sitio en que eran tan necesarios, y en el que había tantos ejemplos muy peligrosos.
fr
Madame de Chartres, qui avait eu tant d'application pour inspirer la vertu à sa fille, ne discontinua pas de prendre les mêmes soins dans un lieu où ils étaient si nécessaires, et où il y avait tant d'exemples si dangereux.
en
Madam de Chartres, who had taken so much care to inspire virtue into her daughter, did not fail to continue the same care in a place where it was so necessary, and where there were so many dangerous examples.
eu
Handinahia eta galaitasuna gorte hartako arima ziren, eta orobat jabetu ziren hala gizasemeez nola emakumeez.
es
La ambición y la galantería eran el alma de aquella Corte, y ocupaban igualmente a los hombres y a las mujeres.
fr
L'ambition et la galanterie étaient l'âme de cette cour, et occupaient également les hommes et les femmes.
en
Ambition and gallantry were the soul of the Court, and employed both sexes equally;
eu
Hainbeste irabazi nahi eta hainbeste ezkutuko asmo zeuzkaten, eta damek ere halako partehartzea zuten hartan, ezen amodio kontuak beti nahasturik baitzeuden aferekin, eta aferak amodioarekin.
es
Había tantos intereses y tantas camarillas diferentes, y los demás tomaban tanta parte en ellos, que el amor se mezclaba siempre a los negocios y los negocios al amor.
fr
Il y avait tant d'intérêts et tant de cabales différentes, et les dames y avaient tant de part, que l'amour était toujours mêlé aux affaires, et les affaires à l'amour.
en
there were so many different interests and so many cabals, and the ladies had so great a share in them, that love was always mixed with business, and business with love:
eu
Inor ez zegoen lasai edo axolagabe; denek desio zuten gora egitea, maitagarri izatea, zerbitzu edo kalte egitea.
es
Nadie vivía tranquilo ni indiferente, se pensaba en ascender, en agradar, en servir o perjudicar;
fr
Personne n'était tranquille, ni indifférent ; on songeait à s'élever, à plaire, à servir ou à nuire ;
en
nobody was easy, or indifferent; their business was to raise themselves, to be agreeable, to serve or disserve;
eu
Ez zekiten zer zen asperkizuna, ez eta aisia ere, eta beti zeuden plazerretan edo azpijokoetan nahasturik.
es
no se conocía ni el tedio ni la ociosidad, y se estaba siempre ocupado en divertirse o en intrigar.
fr
on ne connaissait ni l'ennui, ni l'oisiveté, et on était toujours occupé des plaisirs ou des intrigues.
en
and intrigue and pleasure took up their whole time.
eu
Dama bakoitzak bazuen nori erakutsi bere atxikimendua: erreginari, dofin erreginari, Nafarroako erreginari, erregeren arreba Madameri edo Valentinoisko dukesari.
es
Las damas tenían vinculaciones particulares con la reina, con la Reina Delfina, con la reina de Navarra, con la hermana del rey, o con la duquesa de Valeritinois.
fr
Les dames avaient des attachements particuliers pour la reine, pour la reine dauphine, pour la reine de Navarre, pour Madame, soeur du roi, ou pour la duchesse de Valentinois.
en
The care of the ladies was to recommend themselves either to the Queen, the Dauphin-Queen, or the Queen of Navarre, or to Madame, or the Duchess of Valentinois.
eu
Zaletasunek, komenentziazko arrazoiek edo izaera-kidetasunek sortzen zituzten atxikimendu horiek.
es
Las inclinaciones, las razones del bien parecer, o las analogías de carácter formaban estas diferentes vinculaciones.
fr
Les inclinations, les raisons de bienséance, ou le rapport d'humeur faisaient ces différents attachements.
en
Inclination, reasons of decorum, resemblance of temper made their applications different;
eu
Lehen gaztetasuna iragana zutenak eta bertute zorrotzago bat erakusten zutenak, erreginarekin bat eginik zeuden.
es
Las que ya no eran muy jóvenes y hacían profesión de una virtud más austera, eran adictas a la reina.
fr
Celles qui avaient passé la première jeunesse et qui faisaient profession d'une vertu plus austère étaient attachées à la reine.
en
those who found the bloom worn off, and who professed an austerity of virtue, were attached to the Queen;
eu
Gazteagoak zirenek eta poz-atseginak eta galaitasuna bilatzen zutenek, aldiz, dofin erreginari egiten zioten gortea.
es
Las más jóvenes buscaban la alegría y la galantería, constituían la corte a la Reina Delfina.
fr
Celles qui étaient plus jeunes et qui cherchaient la joie et la galanterie faisaient leur cour à la reine dauphine.
en
the younger sort, who loved pleasure and gallantry, made their Court to the Queen-Dauphin;
eu
Nafarroako erreginak bere kuttunak zeuzkan; gaztea zen eta bazuen botererik bere senar erregearengan.
es
La reina de Navarra tenía sus favoritas; era joven y ejercía influj o sobre el rey, su marido;
fr
La reine de Navarre avait ses favorites ; elle était jeune et elle avait du pouvoir sur le roi son mari :
en
the Queen of Navarre too had her favourites, she was young, and had great power with the King her husband, who was in the interest of the Constable, and by that means increased his authority;
eu
Kondestablearekin elkartu zitzaion senarra, eta ospe handia bereganatua zuen hari esker.
es
estaba unida al condestable y esto le daba mucha influencia.
fr
il était joint au connétable, et avait par là beaucoup de crédit.
en
Madame was still very beautiful, and drew many ladies into her party.
eu
Madame, erregeren arreba, ederra zen oraindik, eta dama ugari erakartzen zuen ingurura.
es
La hermana del rey se conservaba aún hermosa y atraía a varias damas junto a ella.
fr
La duchesse de Valentinois avait toutes celles qu'elle daignait regarder ;
en
And as for the Duchess of Valentinois, she could command as many as she would condescend to smile upon;
eu
Valentinoisko dukesak, begiz onesten zituen guztiak zeuzkan aldean, baina emakume gutxi zituen gogoko, eta haren kutuntasuna eta konfiantza zuten batzuk salbu, eta haren antzeko izakera zuten batzuk izan ezik, ez zuen inor hartzen etxean, erreginarena bezalako gorte bat edukitzea laket zuen egunetan ez bazen.
es
La duquesa de Valentinois contaba con todas las que se dignaba mirar; pero pocas mujeres le eran agradables, y, excepto algunas que contaban con su familiaridad y su confianza, cuyo humor era parecido al suyo, no las recibía en su casa sino los días en que le agradaba tener una corte como la de la reina.
fr
mais peu de femmes lui étaient agréables ; et excepté quelques-unes qui avaient sa familiarité et sa confiance, et dont l'humeur avait du rapport avec la sienne, elle n'en recevait chez elle que les jours où elle prenait plaisir à avoir une cour comme celle de la reine.
en
but very few women were agreeable to her, and excepting some with whom she lived in confidence and familiarity, and whose humour was agreeable to her own, she admitted none but on days when she gratified her vanity in having a Court in the same manner the Queen had.
eu
Taldetxo horiek guztiak elkarrenganako ondamuz eta bekaizkeriaz beterik zeuden.
es
Todos estos grupos tenían emulación y envidia los unos de los otros.
fr
Toutes ces différentes cabales avaient de l'émulation et de l'envie les unes contre les autres :
en
All these different cabals were full of emulation and envy towards one another;
eu
Are talde bereko partaide ziren damek ere jelosiaz begiratzen zioten elkarri, zela faboreagatik, zela maitaleengatik.
es
Las damas que los componían también se celaban entre ellas, o a cansa del favor o a causa de los amantes;
fr
les dames qui les composaient avaient aussi de la jalousie entre elles, ou pour la faveur, ou pour les amants ;
en
the ladies, who composed them, had their jealousies also among themselves, either as to favour or lovers:
eu
Handinahia eta goranahia sarritan aurkitzen ziren garrantzi gutxiagoko-baina ez horregatik nabarmentasun gutxiagoko-beste gurari horiei atxikiak. Beraz, bazen gorte hartan durduzarik gabeko halako asaldura bat, oso atsegina bilakarazten zuena, baina halaber oso arriskutsua pertsona gazte batentzat.
es
los intereses de grandeza y de elevación se encontraban a menudo unidos a esos otros intereses menos importantes, pero no menos tangibles, así es que había una cierta agitación sin desorden en esta Corte, lo que la hacía muy agradable, pero también muy peligrosa para una joven.
fr
les intérêts de grandeur et d'élévation se trouvaient souvent joints à ces autres intérêts moins importants, mais qui n'étaient pas moins sensibles. Ainsi il y avait une sorte d'agitation sans désordre dans cette cour, qui la rendait très agréable, mais aussi très dangereuse pour une jeune personne.
en
the interests of ambition were often blended with concerns of less importance, but which did not affect less sensibly; so that in this Court there was a sort of tumult without disorder, which made it very agreeable, but at the same time very dangerous for a young lady.
eu
Chartresko andereak bazekusan arrisku hori, eta bere alaba arrisku hartatik nola begira zezakeen beste pentsakizunik ez zuen gogoan.
es
La señora de Chartres veía este peligro, y no pensaba más que en los medios de preservar de ellos a su hija.
fr
Madame de Chartres voyait ce péril, et ne songeait qu'aux moyens d'en garantir sa fille.
en
Madam de Chartres perceived the danger, and was careful to guard her daughter from it;
eu
Erregutu zion, ez ama batek bezala, baizik lagun batek bezala, kontatzen zizkioten galai-kontu guztien isilmandatua egin ziezaiola, eta berak zin egin zion, gazte denboran sarritan deserosoak zaizkigun gauzetan zuzentasunez jokatzen lagunduko ziola.
es
Le rogó, como amiga y no como madre, que le confiara todas las galanterías que le dijeran, y le prometía ayudarla en las cosas en que con frecuencia no se sabe qué hacer cuando se es joven.
fr
Elle la pria, non pas comme sa mère, mais comme son amie, de lui faire confidence de toutes les galanteries qu'on lui dirait, et elle lui promit de lui aider à se conduire dans des choses où l'on était souvent embarrassée quand on était jeune.
en
she entreated her, not as a mother, but as her friend, to impart to her all the gallantry she should meet withal, promising her in return to assist her in forming her conduct right, as to things in which young people are oftentimes embarrassed.
eu
Guiseko zaldunak halako neurrian zituen Chartresko andereñoari buruzko sentimendu eta asmoak ezagutzera eman, ezen denek jakin baitzuten horren berri.
es
El caballero de Guisa, demostró de tal manera sus sentimientos y propósitos respecto de la señorita de Chartres, que no había quien los ignorara.
fr
Le chevalier de Guise fit tellement paraître les sentiments et les desseins qu'il avait pour mademoiselle de Chartres, qu'ils ne furent ignorés de personne.
en
The Chevalier de Guise was so open and unguarded with respect to his passion for Mademoiselle de Chartres, that nobody was ignorant of it:
eu
Halere, eragozpenak baizik ez zituen ikusten desio hartan;
es
Sin embargo, le parecía un imposible lo que deseaba;
fr
Il ne voyait néanmoins que de l'impossibilité dans ce qu'il désirait ;
en
nevertheless he saw nothing but impossibilities in what he desired;
eu
ongi zekien ez zela inondik ere Chartresko andereñoari komeni zitzaion senargaia bere gizarte mailari eusteko zeuzkan ondasun apurrengatik, eta ongi zekien ere bere anaiek ez zioketela onetsiko harekin ezkon zedin, bigarren-semeen ezkontzek familia handiei ekarri ohi dieten galeren beldurrez.
es
sabía bien que no era un partido que conviniera a la señorita de Chartres, a causa de la poca fortuna que poseía para sostener su rango; y sabía también que sus hermanos no aprobarían que se casara, a causa del rebajamiento que el matrimonio de los segundones acarrea por lo regular en las grandes casas.
fr
il savait bien qu'il n'était point un parti qui convînt à mademoiselle de Chartres, par le peu de biens qu'il avait pour soutenir son rang ; et il savait bien aussi que ses frères n'approuveraient pas qu'il se mariât, par la crainte de l'abaissement que les mariages des cadets apportent d'ordinaire dans les grandes maisons.
en
he was sensible that he was not a proper match for Mademoiselle de Chartres, by reason of the narrowness of his fortune, which was not sufficient to support his dignity; and he was sensible besides, that his brothers would not approve of his marrying, the marriages of younger brothers being looked upon as what tends to the lessening great families;
eu
Lorraineko kardinalak laster ikusarazi zion ez zegoela uste okerrean.
es
El cardenal de Lorena le hizo ver muy luego que no se equivocaba;
fr
Le cardinal de Lorraine lui fit bientôt voir qu'il ne se trompait pas ;
en
the Cardinal of Loraine soon convinced him, that he was not mistaken;
eu
Sutsuki gaitzetsi zion Chartresko andereñoaren alde agertu atxikimendua, baina isildu egin zizkion, halere, benetako arrazoiak.
es
condenó el interés que demostraba por la señorita de Chartres con un calor extraordinario, pero no le dijo las verdaderas causas.
fr
il condamna l'attachement qu'il témoignait pour mademoiselle de Chartres, avec une chaleur extraordinaire ;
en
he condemned his attachment to Mademoiselle de Chartres with warmth, but did not inform him of his true reasons for so doing;
eu
Kardinal hark gorroto zion bidamoari, eta artean ezkutuan gorde bazuen ere, gerora eztanda egin eta dena jakin ahal izan zen.
es
Este cardenal odiaba al "vidame", siendo esto un secreto que se reveló más tarde.
fr
Il eût plutôt consenti à voir son frère entrer dans tout autre alliance que dans celle de ce vidame ;
en
he would rather have consented to any other alliance for his brother than to that of the Viscount;
eu
Anaiari beste edozein bategitetan sartua ikustea onetsiko ziokeen, baina ez bidamo harenean, eta hain ahots goran aldarrikatu zuen zenbateraino zuen ekintza hura gaitzesten, ezen arras mindu baitzuen Chartresko andereñoa.
es
Hubiera más bien consentido en que su hermano contrajera cualquier otra alianza que la del "vidame", y declaró tan públicamente su oposición, que la señora de Chartres se sintió vivamente ofendida.
fr
et il déclara si publiquement combien il en était éloigné, que madame de Chartres en fut sensiblement offensée.
en
and he declared his aversion to it in so public a manner, that Madam de Chartres was sensibly disgusted at it.
eu
Andereño hark ahalegin handiak egin zituen frogatzen Lorraineko kardinalak ez zuela zertan beldur izanik, hain zuzen ere, berak ere ez zuelako ezkontza hura desiratzen.
es
Puso empeño en hacer ver que el cardenal de Lorena no tenía nada que temer, declarando que no pensaba en aquel casamiento.
fr
Elle prit de grands soins de faire voir que le cardinal de Lorraine n'avait rien à craindre, et qu'elle ne songeait pas à ce mariage.
en
She took a world of pains to show that the Cardinal of Loraine had nothing to fear, and that she herself had no thoughts of this marriage;
eu
Jokaera hari berari heldu zion Bidamoak, baina Chartresko andereñoak baino bizikiago deitoratu zuen Lorraine kardinalaren auzi hura guztia, zeren berak hobeto ezagutzen baitzituen haren benetako arrazoiak.
es
El "vidame" adoptó la misma conducta, y la del cardenal de Lorena le ofendió aún más que a la señora de Chartres, porque conocía mejor su causa.
fr
Le vidame prit la même conduite, et sentit, encore plus que madame de Chartres, celle du cardinal de Lorraine, parce qu'il en savait mieux la cause.
en
the Viscount observed the same conduct, and resented that of the Cardinal more than Madam de Chartres did, being better apprised of the cause of it.
eu
Clevesko printzeak bere amodio-jaiduraz eman zituen agerbideak ez ziren Guiseko zaldunarenak baino ezkutuagoak izan. Neversko dukeak atsekabe handiz jakin zuen atxikimendu haren berri.
es
El príncipe de Cleves no había dado menores muestras públicas de su pasión que el caballero de Guisa. El duque de Nevers conoció aquel afecto con pesar;
fr
Le prince de Clèves n'avait pas donné des marques moins publiques de sa passion, qu'avait fait le chevalier de Guise. Le duc de Nevers apprit cet attachement avec chagrin.
en
The Prince of Cleves had not given less public proofs of his love, than the Chevalier de Guise had done, which made the Duke of Nevers very uneasy;
eu
Uste izan zuen, halere, semearekin mintzatzea aski izango zela haren jokabidea aldarazteko, baina txoil harritua geratu zen semeak Chartresko andereñoarekin ezkontzeko asmo sendoa zuela ikusi zuenean.
es
creyó, sin embargo, que le bastaría hablarle a su hijo para hacerlo cambiar de conducta; pero quedó muy sorprendido al ver que tenía el propósito formal de casarse con la señorita de Chartres.
fr
Il crut néanmoins qu'il n'avait qu'à parler à son fils, pour le faire changer de conduite ;
en
however he thought that he needed only to speak to his son, to make him change his conduct;
eu
Xede hura arbuiatu zuen, sumindu ere egin zen, eta hain gutxi ezkutatu zuen bere sumindura, ezen haren arrazoia supituan zabaldu baitzen gorte guztira, eta are Chartresko anderearenganaino ere iritsi zen.
es
Le censuró su resolución, se irritó y ocultó tan poco la causa de su enojo, que la noticia se esparció en seguida en la Corte, y llegó hasta la señora de Chartres.
fr
Il blâma ce dessein ; il s'emporta et cacha si peu son emportement, que le sujet s'en répandit bientôt à la cour, et alla jusqu'à madame de Chartres.
en
but he was very much surprised to find him in a settled design of marrying Mademoiselle de Chartres, and flew out into such excesses of passion on that subject, that the occasion of it was soon known to the whole Court, and among others to Madam de Chartres:
aurrekoa | 51 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus