Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 51 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Hura libre da, ez du zertan niri buru eginik.
es
está libre, ya no puede oponerme el deber.
fr
Pourquoi me réduire à la voir sans en être vu, et sans lui parler ?
en
she has no duty now to plead against me;
eu
Zergatik naiz hura ikustera mugatzen, hark ni ikusi gabe eta ni harekin mintzatu gabe?
es
¿Por qué me he de reducir a verla sin ser visto y a no hablarle?
fr
 
en
why should I submit myself to the hardship of seeing her, without being seen by her or speaking to her?
eu
Akaso maitasunak arrazoimena eta ausardia ezabatuko zidan eta nire bizitzako beste amodioetan izan naizenetik hain desberdina egingo ninduen?
es
¿Es posible que el amor me haya quitado a tal punto la razón y la audacia, que me haya hecho tan diferente de lo que era en las otras pasiones de mi vida?
fr
Est-il possible que l'amour m'ait si absolument ôté la raison et la hardiesse, et qu'il m'ait rendu si différent de ce que j'ai été dans les autres passions de ma vie ?
en
Is it possible for love so absolutely to have deprived me of reason and courage, and to have rendered me so different from what I have been in all my other amours?
eu
Clevesko anderearen oinazea errespetatu behar izan dut, baina luzeegi dut errespetatu, eta nigana duen isuria itzaltzeko astia ere eman diot.
es
He debido respetar el dolor de la señora de Cleves;
fr
J'ai dû respecter la douleur de madame de Clèves ;
en
It was fit I should pay a regard to Madam de Cleves's grief;
eu
Gogoeta horien ondoren, hura ikusteko zein bide baliatu behar zuen hasi zen pentsatzen.
es
pero lo estoy respetando demasiado tiempo y dando lugar a que se disipe la inclinación que tiene por mí."
fr
mais je la respecte trop longtemps, et je lui donne le loisir d'éteindre l'inclination qu'elle a pour moi."
en
but I do it too long, and I give her leisure to extinguish the inclination she had for me."
eu
Uste izan zuen jada ez zegoela ezer bere maitasuna Chartresko bidamoari ezkutatzera hertsa zezakeenik.
es
Después de estas reflexiones pensó en los medios de que se debía servir para verla.
fr
Après ces réflexions, il songea aux moyens dont il devait se servir pour la voir.
en
After these reflections, he considered what measures he ought to take to see her;
eu
Beraz, harekin mintzatzera eta haren ilobarentzat zeuzkan asmoak azaltzera deliberatu zen.
es
Creyó que ya no había nada que lo obligara a ocultarle su pasión al "vidame" de Chartres y resolvió hablarle y decirle las intenciones que tenía respecto de su sobrina.
fr
Il crut qu'il n'y avait plus rien qui l'obligeât à cacher sa passion au vidame de Chartres ;
en
he found he had no longer any reason to conceal his passion from the Viscount de Chartres;
eu
Bidamoa Parisen zen orduan.
es
El "vidame" estaba en ese momento en París;
fr
il résolut de lui en parler, et de lui dire le dessein qu'il avait pour sa nièce.
en
he resolved to speak to him of it, and to communicate to him his design with regard to his niece.
eu
Mundu guztia hara etorria zen, bakoitzak bere segizio eta bere zerbitzariei aginduak ematera, Espainiako erregina gidatu behar zuen erregeari jarraiki ziezaioten.
es
todos habían vuelto con objeto de preparar sus trajes y equipajes para seguir al rey, que debía acompañar a la reina de España.
fr
Le vidame était alors à Paris : tout le monde y était venu donner ordre à son équipage et à ses habits, pour suivre le roi, qui devait conduire la reine d'Espagne.
en
The Viscount was then at Paris, the town being extremely full, and everybody busy in preparing equipages and dresses to attend the King of Navarre, who was to conduct the Queen of Spain:
eu
Nemoursko jauna, hortaz, bidamoaren etxera joan zen, eta ordu arte ezkutatu zizkion gauza guztien aitortza zintzoa egin zion, Clevesko anderearen sentimenduena izan ezik, ez baitzuen agertu nahi izan horien jakitun zenik.
es
El señor de Nemours fue, pues, a casa del "vidame" y le confesó sinceramente todo lo que le había ocultado hasta entonces, excepto los sentimientos de la señora de Cleves, de los que no quiso aparecer sabedor.
fr
Monsieur de Nemours alla donc chez le vidame, et lui fit un aveu sincère de tout ce qu'il lui avait caché jusqu'alors, à la réserve des sentiments de madame de Clèves dont il ne voulut pas paraître instruit.
en
Monsieur de Nemours, went to the Viscount, and made an ingenuous confession to him of all he had concealed hitherto, except Madam de Cleves's sentiments, which he would not seem to know.
eu
Bidamoak atsegin handiz aditu zuen hark esandako guztia, eta ziurtatu zion, haren sentimenduak zeintzuk ziren jakin ez arren, sarritan pentsatu zuela, Clevesko anderea alargunduz geroztik, bera zela harentzako pertsona duin bakarra.
es
El "vidame" oyó todo lo que le dijo con mucha alegría y le contestó que había pensado a menudo, desde que la señora de Cleves estaba viuda, que era la única persona digna da él.
fr
Le vidame reçut tout ce qu'il lui dit avec beaucoup de joie, et l'assura que sans savoir ses sentiments, il avait souvent pensé, depuis que madame de Clèves était veuve, qu'elle était la seule personne digne de lui.
en
The Viscount received what he told him with a great deal of pleasure, and assured him, that though he was not acquainted with his sentiments on that subject, he had often thought, since Madam de Cleves had been a widow, that she was the only lady that deserved him.
eu
Nemoursko jaunak, harekin mintzatzeko eta, hartara, haren asmoak zeintzuk ziren jakiteko baimena eman ziezaiola erregutu zion.
es
El señor de Nemours le rogó que le proporcionara los medios de hablarle y saber cuáles eran sus disposiciones.
fr
Monsieur de Nemours le pria de lui donner les moyens de lui parler, et de savoir quelles étaient ses dispositions.
en
Monsieur de Nemours entreated him to give him an opportunity of speaking to her, and learning what disposition she was in.
eu
Bidamoak haren etxera eramango zuela proposatu zion, baina Nemoursko jaunak uste izan zuen gaitzi gerta zekiokeela hori, oraindik ez zuelako inor etxean hartzen.
es
El "vidame" le propuso llevarlo a casa de ella; el señor de Nemours pensó que esto le chocaría, porque aún no veía a nadie.
fr
Le vidame lui proposa de le mener chez elle ; mais monsieur de Nemours crut qu'elle en serait choquée parce qu'elle ne voyait encore personne.
en
The Viscount proposed to carry him to her house, but the Duke was of opinion she would be shocked at it, because as yet she saw nobody;
eu
Elkarrekin adostu zuten Bidamo jaunak bere etxera etortzera behar zuela gonbidatu, aitzakiaren bat baliatuz, eta Nemoursko jauna ezkutuko zurubi batean gora igoko zela, inork ikus ez zezan.
es
Resolvieron que el "vidame" le rogaría que fuera a su casa con cualquier pretexto, y que el señor de Nemours entraría por una escalera excusada a fin de que no lo viera nadie.
fr
Ils trouvèrent qu'il fallait que monsieur le vidame la priât de venir chez lui, sur quelque prétexte, et que monsieur de Nemours y vînt par un escalier dérobé, afin de n'être vu de personne.
en
so that they agreed, it would be better for the Viscount to ask her to come to him, under some pretence, and for the Duke to come to them by a private staircase, that he might not be observed.
eu
Den-dena erabaki bezala burutu zuten:
es
Esto se hizo como se pensó:
fr
Cela s'exécuta comme ils l'avaient résolu :
en
Accordingly this was executed;
eu
Clevesko anderea etorri, bidamoa harrera egitera irten, eta areto handi batera gidatu zuen, bere etxearen barru-barruraino.
es
la señora de Cleves fue, él "vidame" salió a recibirla y la condujo a un vasto gabinete en el fondo de su departamento;
fr
madame de Clèves vint ; le vidame l'alla recevoir, et la conduisit dans un grand cabinet, au bout de son appartement.
en
Madam de Cleves came, the Viscount went to receive her, and led her into a great closet at the end of his apartment;
eu
Zenbait denbora geroago, Nemoursko jauna sartu zen, patuak hara eraman izan balu bezala.
es
algún tiempo después el señor de Nemours entró, como si fuera por casualidad.
fr
Quelque temps après, monsieur de Nemours entra, comme si le hasard l'eût conduit.
en
some time after Monsieur de Nemours came in, as by chance:
eu
Clevesko anderea txoil harritu zen hura ikustean, eta ahalkez gorri-gorri eginik, gorritasun hura ezkutatzera entseiatu zen.
es
La señora de Cleves se sorprendió mucho al verle; se sonrojó y trató de ocultar su rubor.
fr
Madame de Clèves fut extrêmement surprise de le voir :
en
Madam de Cleves was in great surprise to see him;
eu
Bidamoa gauza axolagabeez mintzatu zen lehenik, eta gero, irten egin zen, aginduren bat eman behar zuelako iduri eginez.
es
El "vidame" habló de cosas indiferentes y salió, pretextando ir a dar una orden.
fr
elle rougit, et essaya de cacher sa rougeur.
en
she blushed and endeavoured to hide it;
eu
Clevesko andereari erregutu zion berak egin zitzala etxeko ohoreak, eta esan zion une batean itzuliko zela berriro.
es
Le dije a la señora de Cleves que hiciera los honores de su casa y que iba a volver dentro de un instante.
fr
Le vidame parla d'abord de choses différentes, et sortit, supposant qu'il avait quelque ordre à donner. Il dit à madame de Clèves qu'il la priait de faire les honneurs de chez lui, et qu'il allait rentrer dans un moment.
en
the Viscount at first spoke of indifferent matters, and then went out, as if he had some orders to give, telling Madam de Cleves he must desire her to entertain the Duke in his stead, and that he would return immediately.
eu
Ezin liteke adierazi zer sentitu zuten Nemoursko jaunak eta Clevesko andereak bakarrik eta lehenbiziko aldiz elkarrekin mintzatzeko egokiera aurkitu zutenean.
es
No se puede expresar lo que sintieron el señor de Nemours y la señora de Cleves al encontrarse solos y poder hablar así por primera vez.
fr
L'on ne peut exprimer ce que sentirent monsieur de Nemours et madame de Clèves, de se trouver seuls et en état de se parler pour la première fois.
en
It is impossible to express the sentiments of Monsieur de Nemours, and Madam de Cleves, when they saw themselves alone, and at liberty to speak to one another, as they had never been before:
eu
Denboratxo batez egon ziren elkarri deus esan gabe.
es
Permanecieron algún tiempo sin decir nada;
fr
Ils demeurèrent quelque temps sans rien dire ;
en
they continued silent a while;
eu
Baina azkenik, Nemoursko jaunak, isiltasun hura urratuz: -Barkatuko al diozu Chartresko jaunari, Madame-esan zion-, zu ikusteko eta zurekin solastatzeko aukera eman izana, zuk beti hain krudelki ukatu didazunean?
es
por fin, el señor de Nemours rompió el silencio. "¿Le perdonaréis, señora, al señor "vidame" de Chartres-le dijo,-el haberme dado la ocasión de hablaros que siempre me habéis negado con tanta crueldad?
fr
enfin, monsieur de Nemours rompant le silence : -- Pardonnerez-vous à monsieur de Chartres, Madame, lui dit-il, de m'avoir donné l'occasion de vous voir, et de vous entretenir, que vous m'avez toujours si cruellement ôtée ? -- Je ne lui dois pas pardonner, répondit-elle, d'avoir oublié l'état où je suis, et à quoi il expose ma réputation.
en
at length, said Monsieur de Nemours, "Can you, Madam, pardon the Viscount for giving me an opportunity of seeing you, and speaking to you, an opportunity which you have always so cruelly denied me?" "I ought not to pardon him," replied she, "for having forgot the condition I am in, and to what he exposes my reputation."
eu
-Ezin diezaioket barka-erantzun zuen printzesak-nire egoera zein den eta nire omena zein arriskutan jartzen duen ahantzi izana.
es
-No le debo perdonar-contestó ella,-el haber olvidado el estado en que estoy y a lo que expone mi reputación."
fr
En prononçant ces paroles, elle voulut s'en aller ;
en
Having spoke these words, she would have gone away;
eu
Hitz horiek esanez, handik alde egin nahi izan zuen, baina Nemoursko jaunak, hari atxikiz:
es
Al pronunciar estas palabras quiso marcharse, pero el señor de Nemours la retuvo.
fr
et monsieur de Nemours, la retenant :
en
but Monsieur de Nemours stopping her, "Fear not, Madam," said he;
eu
-Ez dezazula deusen beldurrik izan, Madame-ihardetsi zion-, inork ez daki ni hemen nagoenik eta ez duzu zertan izan ezein arriskuren beldur.
es
"No temáis nada señora,-le replicó,-nadie sabe que yo estoy aquí y no hay que temer que el azar lo descubra.
fr
-- Ne craignez rien, Madame, répliqua-t-il, personne ne sait que je suis ici, et aucun hasard n'est à craindre.
en
"you have nothing to apprehend;
eu
Entzun iezadazu, Madame, entzun iezadazu arren:
es
Escuchadme, señora, escuchadme;
fr
Écoutez-moi, Madame, écoutez-moi ;
en
nobody knows I am here;
eu
ontasunez ez bada ere, izan dadila bederen zure buruarekiko maitasunez, eta jada nire mendean ez dagoen amodio batek ezinbestean eginaraziko dizkidan erokerietatik zu libratzearren.
es
si no es por bondad, que sea al menos por amor a vos misma, y para libraros de las extravagancias a que arrastraría infaliblemente una pasión de la que no soy dueño."
fr
si ce n'est par bonté, que ce soit du moins pour l'amour de vous-même, et pour vous délivrer des extravagances où m'emporterait infailliblement une passion dont je ne suis plus le maître.
en
hear me, Madam, hear me, if not out of goodness, yet at least for your own sake, and to free yourself from the extravagancies which a passion I am no longer master of will infallibly hurry me into."
eu
Clevesko andereak amore eman zuen, lehenbiziko aldiz, Nemoursko jaunarenganako amodio isuriaren alde, eta eztitasunez eta xarmaz beteriko begiekin hari behatuz: -Baina zer espero duzu-esan zion-eskatzen didazun ontarte horretatik?
es
La señora de Cleves cedió por primera vez a la inclinación que tenía por el señor de Nemours, y mirándole con ojos llenos de dulzura y encanto le dijo: "¿Qué esperáis de la complacencia que me pedís?
fr
Madame de Clèves céda pour la première fois au penchant qu'elle avait pour monsieur de Nemours, et le regardant avec des yeux pleins de douceur et de charmes : -- Mais qu'espérez-vous, lui dit-elle, de la complaisance que vous me demandez ?
en
Madam de Cleves now first yielded to the inclination she had for the Duke de Nemours, and beholding him with eyes full of softness and charms, "But what can you hope for," says she, "from the complaisance you desire of me?
eu
Damu izango zaizu, apika, hori lortu izana, eta damu izango zait niri, ezinbestean, hori eman izana.
es
Os arrepentiréis quizás de haberla obtenido, y yo me arrepentiría infaliblemente de habérosla acordado.
fr
Vous vous repentirez, peut-être, de l'avoir obtenue, et je me repentirai infailliblement de vous l'avoir accordée.
en
You will perhaps repent that you have obtained it, and I shall certainly repent that I have granted it.
eu
Orain arte izan duzuna eta etorkizunean aurki dezakezuna baino patu zoriontsuagoa merezi duzu, non eta ez duzun beste nonbait bilatzen.
es
Vos merecéis un destino más feliz del que habéis tenido hasta aquí, y del que queréis tener en el porvenir, a menos que lo busquéis en otra parte.¡Yo, señora, buscar la felicidad en otra parte!
fr
Vous méritez une destinée plus heureuse que celle que vous avez eue jusqu'ici, et que celle que vous pouvez trouver à l'avenir, à moins que vous ne la cherchiez ailleurs !
en
You deserve a happier fortune than you have hitherto had, or than you can have for the future, unless you seek it elsewhere."
eu
-Nik, Madame!
es
-exclamó.
fr
-- Moi, Madame, lui dit-il, chercher du bonheur ailleurs !
en
"I, Madam," said he, "seek happiness anywhere else?
eu
-esan zion-, zoriona beste nonbait bilatu!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ba al dago zorionik zuk ni maitatzeaz beste?
es
-¿Puede haber otra que el ser amado por vos?
fr
Et y en a-t-il d'autre que d'être aimé de vous ?
en
Or is there any happiness for me, but in your love?
eu
Inoiz horretaz hitz egin ez dizudan arren, ezin dezaket sinetsi, Madame, nire maitasuna ezagutzen ez duzunik, eta inoiz izan den eta izango den benetakoena eta bortitzena dela ez dakizunik.
es
Aunque nunca os he hablado, no puedo creer, señora, que ignoréis mi pasión, y que no la tengáis por la más verdadera y la más violenta que haya existido nunca.
fr
Quoique je ne vous aie jamais parlé, je ne saurais croire, Madame, que vous ignoriez ma passion, et que vous ne la connaissiez pour la plus véritable et la plus violente qui sera jamais.
en
Though I never spoke of it before, I cannot believe, Madam, that you are not acquainted with my passion, or that you do not know it to be the greatest and most sincere that ever was;
eu
Nolako frogak ez ote ditu jasan ezezagunak zaizkizun arrazoiengatik! Eta nolako frogak ez dizkiozu zuk ezarri zure zorroztasunekin!
es
¡Qué pruebas no he soportado por cosas que ignoráis, y a qué pruebas no la habéis sometido con vuestros rigores!
fr
A quelle épreuve a-t-elle été par des choses qui vous sont inconnues? Et à quelle épreuve l'avez-vous mise par vos rigueurs ?
en
what trials has it suffered in things you are a stranger to? What trials have you put it to by your rigour?"
eu
-Nola nahi baituzu horretaz hitz egin diezazudan eta horretara delibera nadin-ihardetsi zion Clevesko andereak, eseriz-, nire sexuko pertsonengan urri aurkituko duzun zintzotasun batez nauzu mintzatuko.
es
-Puesto que queréis que os hable y me resuelva a ello-respondió la señora de Cleves sentándose,-lo haré con una sinceridad que encontraréis difícilmente en una persona de mi sexo.
fr
-- Puisque vous voulez que je vous parle, et que je m'y résous, répondit madame de Clèves en s'asseyant, je le ferai avec une sincérité que vous trouverez malaisément dans les personnes de mon sexe.
en
"Since you are desirous I should open myself to you," answered Madam de Cleves, "I'll comply with your desire, and I'll do it with a sincerity that is rarely to be met with in persons of my sex:
eu
Ez dizut esango ez dudanik ikusi nigana agertu duzun atxikimendua; beharbada, ez zenidake sinetsiko esango banizu ere.
es
No os diré que no he notado el afecto que tenéis por mí, quizás no lo creeríais si eso os dijera;
fr
Je ne vous dirai point que je n'ai pas vu l'attachement que vous avez eu pour moi ; peut-être ne me croiriez-vous pas quand je vous le dirais.
en
I shall not tell you that I have not observed your passion for me; perhaps you would not believe me if I should tell you so;
eu
Aitor dizut, beraz, ikusi ezezik, zerorrek agertzea nahiko zenukeen bezala ikusi dudala.
es
os confieso, pues, no sólo que lo he visto, sino que lo he visto tal como vos podíais desear que lo viese.
fr
Je vous avoue donc, non seulement que je l'ai vu, mais que je l'ai vu tel que vous pouvez souhaiter qu'il m'ait paru.
en
I confess therefore to you, not only that I have observed it, but that I have observed it in such lights as you yourself could wish it might appear to me in."
eu
-Eta, baldin ikusi baduzu, Madame-eten zion-, ba al liteke horrek zu ez hunkitzea? Eta ausartuko nintzateke galdetzera: ez al du horrek zure bihotzean zirrararik sortu?
es
-Y si lo habíais notado, señora-interrumpió el príncipe,-¿es posible que eso no os haya impresionado, y me atreveré a preguntaros si eso no produjo ninguna impresión en vuestro corazón?
fr
-- Et si vous l'avez vu, Madame, interrompit-il, est-il possible que vous n'en ayez point été touchée ?
en
"And if you have seen my passion, Madam," said he, "is it possible for you not to have been moved by it?
eu
-Zerorrek epai dezakezu nire jokaeraren kariaz-ihardetsi zion Clevesko andereak-;
es
-Debéis de haberlo comprendido por mi conducta;
fr
Et oserais-je vous demander s'il n'a fait aucune impression dans votre coeur ? -- Vous en avez dû juger par ma conduite, lui répliqua-t-elle ;
en
And may I venture to ask, if it has made no impression on your heart?" "You should have judged of that from my conduct," replied she;
eu
baina ongi jakin nahi nuke zer pentsatu duzun horren inguruan.
es
pero quisiera saber qué es lo que pensáis.
fr
mais je voudrais bien savoir ce que vous en avez pensé.
en
"but I should be glad to know what you thought of it."
eu
-Nagoena baino egoera zoriontsuago batean beharko nuke egon-erantzun zuen hark-.
es
-Sería preciso que me sintiera más feliz para que me atreviera a decíroslo-le replicó él;
fr
-- Il faudrait que je fusse dans un état plus heureux pour vous l'oser dire, répondit-il ;
en
"I ought to be in a happier condition," replied he, "to venture to inform you;
eu
Nire patuak deus gutxi ikusteko du esango nizukeenarekin.
es
-y mi destino tiene muy poca relación con lo que os diría.
fr
et ma destinée a trop peu de rapport à ce que je vous dirais.
en
my fortune would contradict what I should say;
eu
Gauza bakarra azal diezazuket, Madame; zinez nahiago nukeela baldin niri ezkutatzen zenidana ez bazenio Clevesko jaunari aitortu, eta nik ikus nezan utzi duzun hori hari ezkutatu izan bazenio.
es
Todo lo que puedo haceros saber, señora, es que deseé ardientemente que no le confesarais al señor de Cleves lo que ocultabais, y que le ocultarais lo que me dejabais ver.
fr
Tout ce que je puis vous apprendre, Madame, c'est que j'ai souhaité ardemment que vous n'eussiez pas avoué à monsieur de Clèves ce que vous me cachiez, et que vous lui eussiez caché ce que vous m'eussiez laissé voir.
en
all I can tell you, Madam, is that I heartily wished you had not acknowledged to Monsieur de Cleves what you concealed from me, and that you had concealed from him what you made appear to me."
eu
-Nola jakin ahal izan duzu-iharduki zion, geroago eta gorriago-Clevesko jaunari deus aitortu diodanik?
es
-¿Cómo pudisteis descubrir-prosiguió ella sonrojándose,-que yo le confesé algo al señor de Cleves?
fr
-- Comment avez-vous pu découvrir, reprit-elle en rougissant, que j'aie avoué quelque chose à monsieur de Clèves ? -- Je l'ai su par vous-même, Madame, répondit-il ;
en
"How came you to discover," replied she blushing, "that I acknowledged anything to Monsieur de Cleves?" "I learned it from yourself, Madam," replied he;
eu
-Zerorrengandik jakin dut, Madame-ihardetsi zion-, baina, zuri entzutean izan dudan ausardia barkatzeko, oroit zaitez entzundakoaz baliatu naizenentz, nire itxaropenak horregatik berretu direnentz, edota zuri hitz egiteko ausardia gehiago izan dudanentz.
es
-Lo supe por vos misma, señora; pero para que podáis perdonarme el atrevimiento que tuve al escucharos, acordaos de si abusé de lo que oí, de si mis esperanzas aumentaron y de si tuve por eso más audacia para hablaros."
fr
mais, pour me pardonner la hardiesse que j'ai eue de vous écouter, souvenez-vous si j'ai abusé de ce que j'ai entendu, si mes espérances en ont augmenté, et si j'ai eu plus de hardiesse à vous parler.
en
"but that you may the better pardon the boldness I showed in listening to what you said, remember if I have made an ill use of what I heard, if my hopes rose upon it, or if I was the more encouraged to speak to you."
eu
Clevesko jaunarekin izaniko elkarrizketa hura nola aditu zuen hasi zitzaion kontatzen, baina Clevesko andereak eten egin zion amaitu baino lehenago.
es
Comenzó a contarle cómo había oído su conversación con el señor de Cleves; pero ella lo interrumpió antes de que terminara.
fr
Il commença à lui conter comme il avait entendu sa conversation avec monsieur de Clèves ;
en
Here he began to relate how he had overheard her conversation with Monsieur de Cleves;
eu
-Ez iezadazu gehiago esan-esan zion-.
es
"No me digáis nada más-le dijo;
fr
mais elle l'interrompit avant qu'il eût achevé.
en
but she interrupted him before he had finished;
eu
Orain argi dakusat nola duzun jakin hain ongi horren berri.
es
-ahora comprendo cómo era que estabais tan bien instruido;
fr
-- Ne m'en dites pas davantage, lui dit-elle ; je vois présentement par où vous avez été si bien instruit.
en
"Say no more of it," said she, "I see how you came to be so well informed;
eu
Halaxe iruditu zitzaidan, bai ongi iruditu ere, Dofin anderearen etxean, zeinak zure isilmandatarien bidez jakin baitzuen abentura horren berri.
es
no me lo parecisteis estarlo poco cuando os vi en la alcoba de la Delfina, que conocía esta aventura por aquellos a quienes la habíais confiado."
fr
Vous ne me le parûtes déjà que trop chez madame la dauphine, qui avait su cette aventure par ceux à qui vous l'aviez confiée.
en
I suspected you knew the business but too well at the Queen-Dauphin's, who learned this adventure from those you had entrusted with it."
aurrekoa | 51 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus