Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998
)
eu
Martiguesko andereak bidaia bat egin zuen Parisa, eta lehiatuki ikusi zuen, bertan egin zuen egonaldian.
es
La señora de Martigues hizo un viaje a París y la vio solícitamente durante toda su estancia allí.
fr
Madame de Martigues fit un voyage à Paris, et la vit avec soin pendant le séjour qu'elle y fit.
en
Madam de Martigues made a journey to Paris, and constantly visited her during the time she stayed there:
eu
Gorteaz eta han gertatzen ziren gauza guztiez kontu eman zion, eta, nahiz Clevesko andereak ez zirudien hartan arreta handiegirik jartzen zuenik, Martiguesko andereak haren gainean mintzatzen segitu zuen, hura dibertitzearren.
es
Le habló de la Corte, y de todo lo que pasaba en ella; y aunque la señora de Cleves pareciera no interesarse por aquellos informes, la señora de Martigues no dejaba de dárselos a fin de distraerla.
fr
Elle l'entretint de la cour et de tout ce qui s'y passait ; et quoique madame de Clèves ne parût pas y prendre intérêt, madame de Martigues ne laissait pas de lui en parler pour la divertir.
en
she entertained her with an account of the Court, and what passed there; and though Madam de Cleves appeared unconcerned, yet still she continued talking on that subject in hopes to divert her.
eu
Bidamoaren berriak kontatu zizkion, Guiseko jaunarenak eta beren izaera edo merezimenduengatik nabarmentzen ziren gainerako guztienak.
es
Le contó noticias del "vidame", del señor de Guisa, y de todos los demás que se distinguían por su persona o por su mérito.
fr
Elle lui conta des nouvelles du vidame, de monsieur de Guise, et de tous les autres qui étaient distingués par leur personne ou par leur mérite.
en
She talked to her of the Viscount, of Monsieur de Guise, and of all others that were distinguished either in person or merit.
eu
-Nemoursko jaunaz den bezainbatean-esan zion-, ez dakit aferek gorteatze-eginbideen lekua hartua duten haren bihotzean, baina erakutsi izan duena baino arraitasun gutxiago agertu ohi du, eta badirudi emakumeekiko harremanetatik arras dela baztertu.
es
"En cuanto al señor de Nemours-dijo,-no sé si los asuntos ocupan ahora en su corazón el sitio de la galantería, pero está mucho menos alegre de lo que acostumbraba antes; parece muy retirado del comercio, de las mujeres;
fr
-- Pour monsieur de Nemours, dit-elle, je ne sais si les affaires ont pris dans son coeur la place de la galanterie ; mais il a bien moins de joie qu'il n'avait accoutumé d'en avoir, il paraît fort retiré du commerce des femmes.
en
"As for the Duke de Nemours," says she, "I don't know if State affairs have not taken possession of his heart in the room of gallantry; he is abundantly less gay than he used to be, and seems wholly to decline the company of women;
eu
Maiz ditu Parisa bidaiak egiten, eta uste dut une honetan hemen dela.
es
hace a menudo viajes a París y creo que está aquí actualmente."
fr
Il fait souvent des voyages à Paris, et je crois même qu'il y est présentement.
en
he often makes journeys to Paris, and I believe he is there now."
eu
Nemousko jaunaren izenak ustekabean harrapatu zuen Clevesko anderea, eta lotsagorritu egin zen.
es
El nombre del señor de Nemours sorprendió e hizo sonrojar a la señora de Cleves;
fr
Le nom de monsieur de Nemours surprit madame de Clèves et la fit rougir.
en
The Duke de Nemours's name surprised Madam de Cleves, and made her blush;
eu
Hizketa-gaia aldatu zuen, nahiz Martiguesko anderea ez zen ohartu haren asalduraz.
es
cambió el giro de la conversación y la señora de Martigues no advirtió su turbación.
fr
Elle changea de discours, et madame de Martigues ne s'aperçut point de son trouble.
en
she changed the discourse, nor did Madam de Martigues take notice of her concern.
eu
Printzesa hura, biharamunean, aurkitzen zen egoerari egoki zitzaizkion zereginen bila zebilelarik, sedazko lanak modu bitxi batez egin ohi zituen gizon bat ikustera joan zen etxetik hurbil, haien antzeko batzuk egin ziezazkion eskatzera.
es
Al día siguiente la princesa, que buscaba ocupaciones de acuerdo con el estado en que se hallaba, fue cerca de su casa a ver a un hombre que hacía trabajos de seda de un tejido particular;
fr
Le lendemain, cette princesse, qui cherchait des occupations conformes à l'état où elle était, alla proche de chez elle voir un homme qui faisait des ouvrages de soie d'une façon particulière ; et elle y fut dans le dessein d'en faire faire de semblables.
en
The next day Madam de Cleves, who employed herself in things suitable to the condition she was in, went to a man's house in her neighbourhood, that was famous for working silk after a particular manner, and she designed to bespeak some pieces for herself;
eu
Lan haiek erakutsi zizkiotenean, gela bateko atea ikusi zuen, eta uste izan zuen norbait gehiago bazela han.
es
fue allí con el objeto de encargar algunas prendas. Después que hubo mirado algunas telas vio la puerta de una pieza en que supuso había otras y mandó que la abrieran.
fr
Après qu'on les lui eut montrés, elle vit la porte d'une chambre où elle crut qu'il y en avait encore ; elle dit qu'on la lui ouvrît.
en
having seen several kinds of his work, she spied a chamber door, where she thought there were more, and desired it might be opened:
eu
Ireki zezatela eskatu zuen, baina etxeko jabeak ihardetsi zion ez zuela gela hartako giltzarik eta gizon batek hartua zuela, zeina zenbait egunez etortzen baitzen, hango leihoetatik ikusten ziren etxe eta lorategi ederrak marraztera.
es
El mercader dijo que no tenía la llave, y que la pieza estaba ocupada por un hombre que iba a veces a ella durante el día para dibujar las hermosas casas y los jardines que se veían desde las ventanas.
fr
Le maître répondit qu'il n'en avait pas la clef, et qu'elle était occupée par un homme qui y venait quelquefois pendant le jour pour dessiner de belles maisons et des jardins que l'on voyait de ses fenêtres.
en
the master answered, he had not the key, and that the room was taken by a man, who came there sometimes in the daytime to draw the plans and prospects of the fine houses and gardens that were to be seen from his windows;
eu
-Munduko gizonik lirainena duzu-esan zuen ondoren-. Ez du bizimodua aurrera atera beharrean egoteko itxurarik.
es
"Es el hombre más apuesto del mundo; no tiene traza de estar reducido a tener que ganarse la vida.
fr
il n'a guère la mine d'être réduit à gagner sa vie. Toutes les fois qu'il vient céans, je le vois toujours regarder les maisons et les jardins ;
en
"he is one of the handsomest men I ever saw," added he, "and does not look much like one that works for his living;
eu
Hona etortzen den guztietan, etxeei eta lorategiei begira ikusten dut beti, baina sekula ez lanean.
es
Toda vez que viene aquí lo veo mirar las casas y jardines, pero nunca le he visto trabajando."
fr
mais je ne le vois jamais travailler. Madame de Clèves écoutait ce discours avec une grande attention.
en
whenever he comes here, I observe he always looks towards the gardens and houses, but I never see him work."
eu
Clevesko andereak arta handiz zituen hitz haiek aditzen.
es
La señora, de Cleves oía aquellas palabras con gran atención;
fr
Ce que lui avait dit madame de Martigues, que monsieur de Nemours était quelquefois à Paris, se joignit dans son imagination à cet homme bien fait qui venait proche de chez elle, et lui fit une idée de monsieur de Nemours, et de monsieur de Nemours appliqué à la voir, qui lui donna un trouble confus, dont elle ne savait pas même la cause.
en
and this gave her an idea of Monsieur de Nemours endeavouring to see her;
eu
Gogora etorri zitzaion nola Martiguesko andereak esan zion Nemoursko jauna Parisen izan ohi zela zenbaitetan, eta pentsakizun hura, beraren etxetik hurbil bizi zen gizon hark esandakoarekin lotu zuen. Nemoursko jaunaren irudi bat egin zuen, bera ikustera tematua, eta horrek, gaitzeko nahasmendua zion sortu, horren arrazoia zein zen jakin gabe.
es
lo que le había dicho la señora de Martigues, de que el señor de Nemours iba algunas veces a París se relacionó en su imaginación con aquel hombre hermoso que venía a veces cerca de su casa, y se le ocurrió que era el señor de Nemours, y el señor de Nemours dedicado a mirarla, lo que le produjo una turbación confusa con cuya causa ni siquiera acertaba.
fr
Elle alla vers les fenêtres pour voir où elles donnaient ; elle trouva qu'elles voyaient tout son jardin et la face de son appartement.
en
which raised a disorder in her, of which she did not know the cause: she went towards the windows to see where they looked into, and she found they overlooked all her gardens, and directly faced her apartment:
eu
Lehio aldera joan zen nora ematen zuten ikustera. Handik beraren etxearen aurrealdea eta lorategi guztia ikusten zela ohartu zen. Eta etxera iritsi zenean, aise aurkitu zuen gizon hura joaten omen zen leihoa.
es
Se acercó a las ventanas para ver dónde daban y vio que desde ellas se veía todo su jardín y el frente de su departamento, y cuando estuvo luego en su cuarto notó fácilmente la ventana a que le habían dicho que se ponía aquel hombre.
fr
Et, lorsqu'elle fut dans sa chambre, elle remarqua aisément cette même fenêtre où l'on lui avait dit que venait cet homme.
en
and when she was in her own room, she could easily see that very window where she was told the man came to take his prospects.
eu
Hura Nemoursko jauna zela pentsatzeak zeharo aldarazi zion gogoaren aldartea;
es
La idea de que era el príncipe de Nemours cambió por completo el estado de su espíritu;
fr
La pensée que c'était monsieur de Nemours changea entièrement la situation de son esprit ;
en
The thought that it was the Duke de Nemours, entirely changed the situation of her mind;
eu
jada ez zen aurkitzen dastatzen hasia zen atsedenezko egoera goibel hartan. Urduri eta kezkaturik sentitu zen.
es
ya no quedó en el triste reposo de que empezaba a gozar; se sintió inquieta y agitada;
fr
elle ne se trouva plus dans un certain triste repos qu'elle commençait à goûter, elle se sentit inquiète et agitée.
en
she no longer found herself in that pensive tranquillity which she had begun to enjoy, her spirits were ruffled again as with a tempest:
eu
Azkenik, etxean bakarrik ezin egonik, handik irten eta lorategira joan zen haize pixka bat hartzera, aldirietatik urrun, han bakarrik egongo zelakoan.
es
en fin, no pudiendo permanecer sola, fue a tomar aire en un jardín fuera de los arrabales, donde pensó que no habría nadie.
fr
Enfin ne pouvant demeurer avec elle-même, elle sortit, et alla prendre l'air dans un jardin hors des faubourgs, où elle pensait être seule.
en
at last, not being able to stay at home, she went abroad to take the air in a garden without the suburbs, where she hoped to be alone;
eu
Iritsi zenean esango zuen ez zuela okerrik egin, zeren ez baitzuen inor ibili izanaren aztarnarik ikusi, eta beraz, luzaz promenatu zen.
es
Creyó, al llegar, que no se habría equivocado; no notó la presencia de nadie y se paseó bastante rato.
fr
elle ne vit aucune apparence qu'il y eût quelqu'un, et elle se promena assez longtemps.
en
she walked about a great while, and found no likelihood of anyone's being there.
eu
Baso txiki bat zeharkatu ondoren, zuhaitz-ilara baten amaieran, lorategiko ingururik baztertuenean eta alde guztietarik irekia, kabinet antzeko bat begiztatu zuen, eta hara zituen bere urratsak zuzendu.
es
-Después de atravesar un pequeño bosque, vio en el extremo de una alameda, en el sitio más escondido del jardín, uno como gabinete abierto por todas partes y dirigió hacia él sus pasos.
fr
Après avoir traversé un petit bois, elle aperçut, au bout d'une allée, dans l'endroit le plus reculé du jardin, une manière de cabinet ouvert de tous côtés, où elle adressa ses pas.
en
Having crossed a little wilderness she perceived at the end of the walk, in the most remote part of the garden, a kind of a bower, open on all sides, and went towards it;
eu
Hurbil samar zelarik, gizon bat ikusi zuen eserlekuetan, liluramendu sakon batean abaildua iduri, eta Nemoursko jauna ezagutu zuen.
es
Cuando estuvo cerca vio a un hombre recostado sobre un banco, que parecía entregado a una profunda meditación, y reconoció que era el señor de Nemours.
fr
Comme elle en fut proche, elle vit un homme couché sur des bancs, qui paraissait enseveli dans une rêverie profonde, et elle reconnut que c'était monsieur de Nemours.
en
when she was near, she saw a man lying on the benches, who seemed sunk into a deep contemplation, and she discovered it was the Duke de Nemours.
eu
Ikustaldi hark bat-batean geldiarazi zuen. Baina segizioko zerbitzariek zarata hotsen bat egin eta Nemoursko jauna liluramendu hartatik iratzarri zuten.
es
Su vista la detuvo de golpe, pero sus sirvientes que la seguían hicieron algún ruido que sacó al señor de Nemours de su cavilación.
fr
Cette vue l'arrêta tout court. Mais ses gens qui la suivaient firent quelque bruit, qui tira monsieur de Nemours de sa rêverie.
en
Upon this she stopped short: but her attendants made some noise, which roused the Duke out of his musing:
eu
Entzuniko zarata hura zerk eragin zuen behatu ere gabe, zegoen lekutik altxa, berarengana zihoan lagun multzoa saihestearren, eta beste zuhaitz-ilara bati buruz abiatu zen, nor agurtzen zuen ikustea ere galarazi zion jautsapenezko gurtza eginez.
es
Sin mirar quién había causado el ruido se levantó de donde estaba para evitar a las personas que se dirigían hacia él y dobló por otro sendero, haciendo una reverencia tan profunda que le impidió hasta ver a quien saludaba.
fr
Sans regarder qui avait causé le bruit qu'il avait entendu, il se leva de sa place pour éviter la compagnie qui venait vers lui, et tourna dans une autre allée, en faisant une révérence fort basse, qui l'empêcha même de voir ceux qu'il saluait.
en
he took no notice who the persons were that disturbed him, but got up in order to avoid the company that was coming towards him, and making a low bow, which hindered him from seeing those he saluted, he turned into another walk.
eu
Jakin izan balu nor saihesten zuen, zein gogo biziz ez ote zen bere urratsen gainera itzuliko!
es
¡Si hubiera sabido a quién evitaba, con qué rapidez hubiera vuelto sobre sus pasos!
fr
S'il eût su ce qu'il évitait, avec quelle ardeur serait-il retourné sur ses pas !
en
If he had known whom he avoided, with what eagerness would he have returned?
eu
Zuhaitz-ilaran barna aitzinatu zen ordea, eta Clevesko andereak, zalgurdia zain zeukan atzealdeko atetik irteten ikusi zuen.
es
Pero prosiguió por el otro sendero y la señora de Cleves lo vio salir por una puerta del fondo, donde lo esperaba su carruaje.
fr
Mais il continua à suivre l'allée, et madame de Clèves le vit sortir par une porte de derrière où l'attendait son carrosse.
en
But he walked down the alley, and Madam de Cleves saw him go out at a back door, where his coach waited for him.
eu
Nolako zirrara eragin zuen une bateko ikustaldi hark Clevesko anderearen bihotzean!
es
¡Qué efecto produjo aquella rápida visión en el corazón de la señora de Cleves!
fr
Quel effet produisit cette vue d'un moment dans le coeur de madame de Clèves !
en
What an effect did this transient view produce in the heart of Madam de Cleves?
eu
Nolako grina loakartua berpiztu zen haren bihotzean, eta nolako bortxaz!
es
¡Qué pasión adormecida despertó en su alma, y con qué violencia!
fr
Quelle passion endormie se ralluma dans son coeur, et avec quelle violence !
en
What a flame rekindled out of the embers of her love, and with what violence did it burn?
eu
Nemoursko jauna irten berria zen tokira joan zen esertzera, eta hantxe egon zen erdi-liluraturik.
es
Fue a sentarse en el mismo sitio en que había estado el señor de Namours y allí permaneció como abrumada.
fr
Elle s'alla asseoir dans le même endroit d'où venait de sortir monsieur de Nemours ; elle y demeura comme accablée.
en
She went and sat down in the same place from which Monsieur de Nemours was newly risen, and seemed perfectly overwhelmed;
eu
Printze hura etorri zitzaion orduan gogora, munduan zeuden gauza guztietarik maitagarriena balitz bezala, begirune eta leialtasun beteko amodio batez aspaldidanik maite izan balu bezala, beraren amoreakatik oro bazterretsiz, are beraren oinazea ere errespetatuz, bera ikusteko irrikaz ikusia izan gabe, gortea utzirik-non guztiei egiten baitzien atsegin-, bera hertsirik zeukaten murrailak ikustera etortzeko, bera aurkitzea ezin iguriki zezakeen lekuetara amestera etortzeko; azken batean, atxikimendu harengatik soil-soilik maitatua izateko duin zen gizon bat balitz bezala, zeinari hain amodio isuri bortitza baitzion, berdin-berdin maitatuko baitzukeen hark ez maite arren;
es
Aquel príncipe se presentó a su espíritu, amable por encima de cuanto hay en el mundo, amándola con una pasión llena de respeto y de fidelidad, despreciándolo todo por ella, respetando hasta su dolor, pensando en verla sin pretender servisto, abandonando la Corte, de la que hacía las delicias, para ir a ver los muros que la encerraban, para venir a soñar en los sitios en que no podía esperar encontrarla, en fin, un hombre digno de ser amado aunque fuera sólo por su constancia, y por quien ella sentía inclinación tan violenta, que lo hubiese amado aún cuando él no la amara;
fr
Ce prince se présenta à son esprit, aimable au-dessus de tout ce qui était au monde, l'aimant depuis longtemps avec une passion pleine de respect jusqu'à sa douleur, songeant à la voir sans songer à en être vu, quittant la cour, dont il faisait les délices, pour aller regarder les murailles qui la refermaient, pour venir rêver dans des lieux où il ne pouvait prétendre de la rencontrer ;
en
his image immediately possessed her fancy, and she considered him as the most amiable person in the world, as one who had long loved her with a passion full of veneration and sincerity, slighting all for her, paying respect even to her grief, to his own torture, labouring to see her without a thought of being seen by her, quitting the Court (though the Court's delight) to come and look on the walls where she was shut up, and to pass his melancholy hours in places where he could not hope to meet her;
eu
eta, are gehiago, gizatasun handiko gizon bat balitz bezala, berari zegokion mailakoa.
es
y que además era un hombre de condición elevada e igual a la suya.
fr
enfin un homme digne d'être aimé par son seul attachement, et pour qui elle avait une inclination si violente, qu'elle l'aurait aimé, quand il ne l'aurait pas aimée ;
en
in a word, a man whose attachment to her alone merited returns of love, and for whom she had so strong an inclination, that she should have loved him, though she had not been beloved by him;
eu
Clevesko andereak jada ez zeukan bere sentimenduen kontrako ez obligaziorik eta ez bertuterik ere.
es
Ya no había deber ni virtud que se opusieran a sus sentimientos:
fr
mais de plus, un homme d'une qualité élevée et convenable à la sienne.
en
and besides, one whose quality was suitable to hers:
eu
Garaituak zeuden eragozpenak oro, eta iragan egoera hartatik Nemoursko jaunaren amodioa eta berak harekiko zuena baizik ez zitzaion geratzen.
es
todos los obstáculos estaban suprimidos, y de la situación pasada sólo quedaban la pasión del señor de Nemours por ella y la que ella tenía por él.
fr
Plus de devoir, plus de vertu qui s'opposassent à ses sentiments ; tous les obstacles étaient levés, et il ne restait de leur état passé que la passion de monsieur de Nemours pour elle, et que celle qu'elle avait pour lui.
en
all the obstacles that could rise from duty and virtue were now removed, and all the trace that remained on her mind of their former condition was the passion the Duke de Nemours had for her, and that which she had for him.
eu
Ideia haiek guztiak berriak ziren Clevesko printzesarentzat.
es
Todas estas ideas eran nuevas para la princesa.
fr
Toutes ces idées furent nouvelles à cette princesse.
en
All these ideas were new to her;
eu
Halako heinean nozitu zuen Clevesko jaunaren heriotzaren samina, ezina izan baitzitzaion haiei buruzko artarik hartzea. Nemoursko jaunaren presentziak, ordea, arrapaladan berpiztu zizkion pentsakizun haiek bere izpirituan, baina guztiz beretua zutenean, oroitu zen gizon hura, beraren senar izateko gai bezala zekusan hura, senarra bizi artean maite izandako pertsona hura bera zela, eta orobat, hura izan zela senarraren heriotzaren kausa;
es
La aflicción por la muerte del señor de Cleves la había preocupado de un modo tal, que no había pensado en ellas. La presencia del señor de Nemours las trajo de golpe a su espíritu;
fr
L'affliction de la mort de monsieur de Clèves l'avait assez occupée, pour avoir empêché qu'elle n'y eût jeté les yeux. La présence de monsieur de Nemours les amena en foule dans son esprit ;
en
her affliction for the death of her husband had left her no room for thoughts of this kind, but the sight of Monsieur de Nemours revived them, and they crowded again into her mind;
eu
oroitu zen nola hiltamuan bere senarrak azaldu zion harekin ezkontzeko zuen beldurra, eta pentsakizun hark hain gogorki zion bere bertute zorrotza kolpatu, ez baitzitzaion iruditu Nemoursko jaunarekin ezkontzea senarra bizi artean hura maitatzea baino krimen larriagoa zenik.
es
pero cuando hubieron dominado a éste por completo y recordó que aquel mismo hombre a quien miraba como pudiendo ser su esposo, era el que ella había amado estando vivo su marido y que era la causa de su muerte, y que hasta al morir le había expresado el temor de que se casara con él, su austera virtud se sintió tan herida por aquella idea, que le pareció que era igual crimen casarse con el señor de Nemours que haberle amado durante la vida del su marido.
fr
mais, quand il en eut été pleinement rempli, et qu'elle se souvint aussi que ce même homme, qu'elle regardait comme pouvant l'épouser, était celui qu'elle avait aimé du vivant de son mari, et qui était la cause de sa mort, que même en mourant, il lui avait témoigné de la crainte qu'elle ne l'épousât, son austère vertu était si blessée de cette imagination, qu'elle ne trouvait guère moins de crime à épouser monsieur de Nemours qu'elle en avait trouvé à l'aimer pendant la vie de son mari.
en
but when she had taken her fill of them, and remembered that this very man, whom she considered as a proper match for her, was the same she had loved in her husband's lifetime, and was the cause of his death, and that on his death-bed he had expressed a fear of her marrying him, her severe virtue was so shocked at the imagination, that she thought it would be as criminal in her to marry Monsieur de Nemours now, as it was to love him before:
eu
Horrela, bada, beraren zorionerako hain galgarriak ziren gogoeta haietan barnatu zen, eta are gehiago sendotu zituen, bere atsedena eta printze harekin ezkontzean iragartzen zituen zorigaitzak gogoan izanik.
es
Se entregó a aquellas reflexiones tan contrarias a su felicidad; las fortificó con varias razones relativas a su tranquilidad y a los males que preveía si se unía con aquel príncipe.
fr
Elle s'abandonna à ces réflexions si contraires à son bonheur ; elle les fortifia encore de plusieurs raisons qui regardaient son repos et les maux qu'elle prévoyait en épousant ce prince.
en
in short, she abandoned herself to these reflections so pernicious to her happiness, and fortified herself in them by the inconveniency which she foresaw would attend such a marriage.
eu
Azkenik, egoera hartantxe bi orduz egon ondoren, etxera itzuli zen, bere begiak harengandik urrundu behar zituela zeharo konbentziturik, beraren eginbidearen aurkako gauza baitzen, inondik ere.
es
Por último, después de haber permanecido dos horas en el sitio en que estaba, se volvió a su casa, persuadida de que debía evitar su vista como cosa enteramente opuesta a su deber.
fr
Enfin, après avoir demeuré deux heures dans le lieu où elle était, elle s'en revint chez elle, persuadée qu'elle devait fuir sa vue comme une chose entièrement opposée à son devoir.
en
After two hours' stay in this place she returned home, convinced that it was indispensably her duty to avoid the sight of the man she loved.
eu
Baina arrazonamenduaren eta bertutearen ondorio ziren pentsakizun horiek ez zuten haren bihotza erakartzerik izan.
es
Pero esta persuasión, causada por su razón y su virtud, no dominaba a su corazón.
fr
Mais cette persuasion, qui était un effet de sa raison et de sa vertu, n'entraînait pas son coeur.
en
But this conviction, which was the effect of reason and virtue, did not carry her heart along with it;
eu
Nemoursko jaunari zion atxikimendua hain zen bortxazkoa, ezen egoera urrikalgarri batean jartzen baitzuen, eta ez zion atsedenerako biderik uzten.
es
Permanecía éste agregado al señor de Nemours con tal violencia, que la ponía en un estado digno de compasión y que ya no le dejó reposo.
fr
Il demeurait attaché à monsieur de Nemours avec une violence qui la mettait dans un état digne de compassion, et qui ne lui laissa plus de repos ;
en
her heart was so violently fixed on the Duke de Nemours, that she became even an object of compassion, and was wholly deprived of rest.
eu
Sekula igarotako gaurik krudelenetako bat igaro zuen.
es
Pasó una de las noches más crueles que nunca hubiera padecido.
fr
elle passa une des plus cruelles nuits qu'elle eût jamais passées.
en
Never did she pass a night in so uneasy a manner;
eu
Goizean, beraren etxe aldera ematen zuen leiho hartan inor al zegoen ikustea izan zen lehen mugimendua.
es
Por la mañana su primer movimiento fue ir a ver si había alguien en la ventana que daba sobre su casa;
fr
Le matin, son premier mouvement fut d'aller voir s'il n'y aurait personne à la fenêtre qui donnait chez elle ;
en
in the morning, the first thing she did was to see if there was anybody at the window which looked towards her apartment;
eu
Joan eta hantxe ikusi zuen Nemoursko jauna. Ikuskizun hark, alabaina, harriturik utzi zuen, eta hain azkar baztertu zen, printzeak uste izan baitzuen ezagutu egin zuela.
es
fue y vio al señor de Nemours. Aquello la sorprendió y se retiró con una prontitud que le hizo comprender al príncipe que había sido reconocido.
fr
elle y alla, elle y vit monsieur de Nemours. Cette vue la surprit, et elle se retira avec une promptitude qui fit juger à ce prince qu'il avait été reconnu.
en
she saw there Monsieur de Nemours, and was so surprised upon it, and withdrew so hastily, as made him judge she knew him;
eu
Nemoursko jaunak, Clevesko anderea ikusteko modua aurkitu zuenez geroztik, horixe gerta zedila desiratu zuen sarritan, eta halako plazerrik izatea espero izaten ez zuenean, printzesa hark topatu zueneko lorategira joan ohi zen amets egitera.
es
Había deseado serlo varias veces desde que su pasión le había hecho encontrar aquel medio de ver a la señora de Cleves; y cuando no esperaba tener ese placer se iba a meditar en el mismo jardín en que ella lo había encontrado.
fr
Il avait souvent désiré de l'être, depuis que sa passion lui avait fait trouver ces moyens de voir madame de Clèves ; et lorsqu'il n'espérait pas d'avoir ce plaisir, il allait rêver dans le même jardin où elle l'avait trouvé.
en
he had often wished to be seen by her, ever since he had found out that method of seeing her, and when he had no hopes of obtaining that satisfaction, his way was to go to muse in the garden where she found him.
eu
Hain zorigaiztoko eta hain ziurtasun gabeko egoera hartaz unaturik, bere patua argitzeko bideren bat tentatzea erabaki zuen.
es
Cansado al fin de un estado tan desdichado e incierto, resolvió intentar algún medio que resolviera su destino.
fr
Lassé enfin d'un état si malheureux et si incertain, il résolut de tenter quelque voie d'éclaircir sa destinée.
en
Tired at last with so unfortunate and uncertain a condition, he resolved to attempt something to determine his fate:
eu
-Zer espero dezaket?
es
"¿Qué puedo esperar?
fr
"Que veux-je attendre ? disait-il ;
en
"What should I wait for?" said he.
eu
-zioen bere baitarako-.
es
-decía.
fr
il y a longtemps que je sais que j'en suis aimé ;
en
"I have long known she loves me;
eu
Denbora luzea da hark maite nauela dakidala.
es
-Hace, tiempo que me ama;
fr
elle est libre, elle n'a plus de devoir à m'opposer.
en
she is free;
eu
Hura libre da, ez du zertan niri buru eginik.
es
está libre, ya no puede oponerme el deber.
fr
Pourquoi me réduire à la voir sans en être vu, et sans lui parler ?
en
she has no duty now to plead against me;