Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998
)
eu
Halaxe iruditu zitzaidan, bai ongi iruditu ere, Dofin anderearen etxean, zeinak zure isilmandatarien bidez jakin baitzuen abentura horren berri.
es
no me lo parecisteis estarlo poco cuando os vi en la alcoba de la Delfina, que conocía esta aventura por aquellos a quienes la habíais confiado."
fr
Vous ne me le parûtes déjà que trop chez madame la dauphine, qui avait su cette aventure par ceux à qui vous l'aviez confiée.
en
I suspected you knew the business but too well at the Queen-Dauphin's, who learned this adventure from those you had entrusted with it."
eu
Gauzak nola gertatu ziren azaldu zion Nemoursko jaunak.
es
El señor de Nemours le contó entonces cómo habían ocurrido las cosas.
fr
Monsieur de Nemours lui apprit alors de quelle sorte la chose était arrivée.
en
Upon this Monsieur de Nemours informed her in what manner the thing came to pass;
eu
-Ez ezazu desenkusarik jar-iharduki zion-.
es
"No os disculpéis-prosiguió ella;
fr
-- Ne vous excusez point, reprit-elle ;
en
"No excuses," says she;
eu
Denbora luzea da barkatu dizudala, zuk horren azalpenik eman ez arren.
es
-hace ya mucho tiempo que os perdoné, sin que me dierais razones;
fr
il y a longtemps que je vous ai pardonné, sans que vous m'ayez dit de raison.
en
"I have long forgiven you, without being informed how it was brought about;
eu
Baina, neronengandik jakin duzunez gero nire bizitza guztian ezkutatzeko asmo nuena, aitor dizut zu ikusi aurretik ezezagunak zitzaizkidan sentimenduak sorrarazi dizkidazula, eta hain gutxi nekien horietaz eta halako harridura zidaten sortu, are gehiago emendatu baitzuten horiei jarraikitzen zaien asaldura.
es
pero, puesto que supisteis por mí misma aquello que tenía el propósito de ocultaros toda mi vida, os confieso que me habéis inspirado sentimientos que me eran desconocidos antes de haberos visto, y de los que tenía tan escasa idea que me causaron una sorpresa, que aumentó la turbación que siempre los acompaña.
fr
Mais puisque vous avez appris par moi-même ce que j'avais eu dessein de vous cacher toute ma vie, je vous avoue que vous m'avez inspiré des sentiments qui m'étaient inconnus devant que de vous avoir vu, et dont j'avais même si peu d'idée, qu'ils me donnèrent d'abord une surprise qui augmentait encore le trouble qui les suit toujours.
en
but since you have learned from my ownself what I designed to conceal from you all my life, I will acknowledge to you that you have inspired me with sentiments I was unacquainted with before I saw you, and of which I had so slender an idea, that they gave me at first a surprise which still added to the pain that constantly attends them:
eu
Aitortza hau ahalke gutxiagorekin dizut egiten, zeren krimenik gabe egin dezakedan denbora batean egiten baitut, eta zerorrek ikusi baituzu nire jokaera ez dela nire sentimenduen mende egon.
es
Os hago esta confesión con menos vergüenza, porque os la hago en un tiempo en que la puedo hacer sin delito, y porque vos habéis visto que mi conducta no es guiada por mis sentimientos."
fr
Je vous fais cet aveu avec moins de honte, parce que je le fais dans un temps où je le puis faire sans crime, et que vous avez vu que ma conduite n'a pas été réglée par mes sentiments.
en
I am the less ashamed to make you this confession, because I do it at a time when I may do it without a crime, and because you have seen that my conduct has not been governed by my affections."
eu
-Zinez uste al duzu, Madame-esan zion Nemoursko jaunak, haren belaunetara makurtuz-ez naizela zure oinetan pozez eta hunkipenez hiltzen ari? -Ez dizut adierazi-esan zion printzesak, irribarrez-, lehendik ongi baino hobeto zenekiena besterik.
es
-Creed, señora-le dijo el señor de Nemours, echándose de rodillas,-que voy a expirar a vuestros pies de alegría y felicidad. -No os hago saber-respondió ella sonriendo,-sino lo que ya tanto conocíais.
fr
-- Croyez-vous, Madame, lui dit monsieur de Nemours, en se jetant à ses genoux, que je n'expire pas à vos pieds de joie et de transport ? -- Je ne vous apprends, lui répondit-elle en souriant, que ce que vous ne saviez déjà que trop.
en
"Can you believe, Madam," said Monsieur de Nemours, falling on his knees, "but I shall expire at your feet with joy and transport?" "I have told you nothing," said she smiling, "but what you knew too well before."
eu
-Ai, Madame!
es
-¡Ah!
fr
-- Ah !
en
"Ah!
eu
-ihardetsi zuen Nemoursko jaunak-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zeinen desberdina den patuaren gorabehera bategatik jakin edo zerorrengandik jakin, eta gainera, nik jakitea nahi duzula ikusi!
es
señora, qué diferencia media entre saberlo por una casualidad, a saberlo por vos misma, y ver que queréis que lo sepa.
fr
Madame, répliqua-t-il, quelle différence de le savoir par un effet du hasard, ou de l'apprendre par vous-même, et de voir que vous voulez bien que je le sache !
en
Madam," said he, "what a difference is there between learning it by chance, and knowing it from yourself, and seeing withal that you are pleased I know it."
eu
-Egia da-esan zion Clevesko andereak-zuk jakitea nahi dudala eta zuri esateak eztitasuna sortzen didala.
es
-Es cierto-le dijo ella,-que deseo que lo sepáis, y que me es grato decíroslo.
fr
-- Il est vrai, lui dit-elle, que je veux bien que vous le sachiez, et que je trouve de la douceur à vous le dire.
en
"It is true," answered she, "I would have you know it, and I find a pleasure in telling it you;
eu
Egiaz, ez dakit nire buruarekiko maitasunez ala zureganako maitasunez esaten dizudan.
es
Ni sé si os lo digo más por amor de mí que por amor de vos;
fr
Je ne sais même si je ne vous le dis point, plus pour l'amour de moi que pour l'amour de vous.
en
I don't even know if I do not tell it you more for my own sake, than for yours;
eu
Zeren aitortza honek ez baitu jarraipenik izango eta nire eginbideak ezartzen dizkidan arau zurrunei baitiet segituko.
es
porque, en fin, esta confesión no tendrá consecuencias, y seguiré las reglas austeras que mi deber me impone.
fr
Car enfin cet aveu n'aura point de suite, et je suivrai les règles austères que mon devoir m'impose.
en
for, after all, this confession will have no consequences, and I shall follow the austere rules which my duty imposes upon me."
eu
-Ez dezazula horrelakorik pentsa, Madame-ihardetsi zuen Nemoursko jaunak-;
es
-No podéis pensar así, señora-respondió el señor de Nemours,-ya no hay deber que os retenga;
fr
-- Vous n'y songez pas, Madame, répondit monsieur de Nemours ; il n'y a plus de devoir qui vous lie, vous êtes en liberté ;
en
"How! Madam; you are not of this opinion," replied Monsieur de Nemours;
eu
jada ez daukazu lotzen zaituen obligaziorik, aske zara, eta, ausartuko banintz, esango nizuke zure esku dagoela, baldin nigana dituzun sentimenduak egunen batean gorde nahi badituzu, zure eginbidea horretara behartzea.
es
sois libre, y, si me atreviera, os diría que depende de vos hacer que vuestro deber os obligue un día a conservar los sentimientos que tenéis por mí.
fr
et si j'osais, je vous dirais même qu'il dépend de vous de faire en sorte que votre devoir vous oblige un jour à conserver les sentiments que vous avez pour moi.
en
and if I durst, I should even tell you, that it is in your power to act so, that your duty shall one day oblige you to preserve the sentiments you have for me."
eu
-Nire eginbideak galarazten dit-iharduki zion printzesak-inoiz inor gogotan hartzea, eta zu, munduan dagoen beste inor baino gutxiago, ezezagunak zaizkizun arrazoiengatik.
es
-Mi deber-replicó,-me prohíbe pensar jamás en nadie, y menos en vos que en cualquier otro, por razones que os son desconocidas.
fr
-- Mon devoir, répliqua-t-elle, me défend de penser jamais à personne, et moins à vous qu'à qui que ce soit au monde, par des raisons qui vous sont inconnues.
en
"My duty," replied she, "forbids me to think of any man, but of you the last in the world, and for reasons which are unknown to you."
eu
-Agian, ez zaizkit ezezagunak, Madame-erantzun zion-, baina ez dira inondik ere benetako arrazoiak.
es
-Quizás no lo sean, señora; pero no son verdaderas razones.
fr
-- Elles ne me le sont peut-être pas, Madame, reprit-il ; mais ce ne sont point de véritables raisons.
en
"Those reasons perhaps are not unknown to me," answered he, "but they are far from being good ones.
eu
Jakin uste dudanez, nintzena baino zoriontsuago iritzi dit Clevesko jaunak, eta zure onespenik gabe amodio grinak eginarazi dizkidan erokeriak baiesten zenituela du imajinatu.
es
Tengo motivos para pensar que el señor de Cleves me creyó más feliz de lo que era, y que se imaginó que vos aprobabais extravagancias que la pasión me hizo cometer sin vuestro consentimiento.
fr
Je crois savoir que monsieur de Clèves m'a cru plus heureux que je n'étais, et qu'il s'est imaginé que vous aviez approuvé des extravagances que la passion m'a fait entreprendre sans votre aveu.
en
I believe that Monsieur de Cleves thought me happier than I was, and imagined that you approved of those extravagancies which my passion led me into without your approbation."
eu
-Ez dezagun abentura horren gainean hitz egin-esan zion Clevesko andereak-, ezingo bainuke horren oroitzapena jasan.
es
-No hablemos de esa aventura-le dijo ella,-su recuerdo me anonada;
fr
-- Ne parlons point de cette aventure, lui dit-elle, je n'en saurais soutenir la pensée ;
en
"Let us talk no more of that adventure," said she;
eu
Ahalkegarria eta, bide batez, mingarriegia zait, izan dituen ondoreengatik.
es
me avergüenza y además me es también muy dolorosa por las consecuencias que tuvo.
fr
elle me fait honte, et elle m'est aussi trop douloureuse par les suites qu'elle a eues.
en
"I cannot bear the thought of it, it giving me shame, and the consequences of it have been such that it is too melancholy a subject to be spoken of;
eu
Egia baino egiago da zerori izan zarela Clevesko jauna hil izanaren kausa.
es
Es muy cierto que vos causasteis la muerte del señor de Cleves:
fr
Il n'est que trop véritable que vous êtes cause de la mort de monsieur de Clèves ;
en
it is but too true that you were the cause of Monsieur de Cleves's death;
eu
Zure jokaera arduragabeak sorrarazi dizkion susmoek diote bizia edeki, zerorrek zeure eskuekin kendu izan bazenio bezala.
es
las sospechas que le causó vuestra conducta inconsiderada le costaron la vida como si vos se la hubieseis quitado con vuestras propias manos.
fr
les soupçons que lui a donnés votre conduite inconsidérée lui ont coûté la vie, comme si vous la lui aviez ôtée de vos propres mains.
en
the suspicions which your inconsiderate conduct gave him, cost him his life as much as if you had taken it away with your own hands:
eu
Pentsa ezazu zer beharko nukeen egin halako muturreko ekintzetaraino iritsi bazina eta zorigaitz bera gertatu balitz.
es
Ved qué tendría yo que hacer si hubieseis llegado ambos a esos extremos, y que hubiese sucedido esa desgracia.
fr
Voyez ce que je devrais faire, si vous en étiez venus ensemble à ces extrémités, et que le même malheur en fût arrivé.
en
judge what I ought to have done, had you two fought a duel, and he been killed;
eu
Ongi dakit ez dela gauza bera munduaren begien aurrean, baina nitaz den bezainbatean, ez dago inolako alderik, zeren bai baitakit zure erruz hil dela hura, eta ni izan naizela horren zergatia. -Ai Madame!
es
Yo sé bien que no es lo mismo ante la opinión; pero para la mía no hay ninguna diferencia, porque sé que ha sido por vos que murió y que fue por causa mía.
fr
Je sais bien que ce n'est pas la même chose à l'égard du monde ; mais au mien il n'y a aucune différence, puisque je sais que c'est par vous qu'il est mort, et que c'est à cause de moi.
en
I know very well, it is not the same thing in the eye of the world, but with me there's no difference, since I know that his death was owing to you, and that it was on my account." "Ah!
eu
-esan zion Nemoursko jaunak-, zein alegiazko betekizun diozu nire zorionari kontrajartzen?
es
¡Oh, señora-le dijo el señor de Nemours,-qué fantasma de deber oponéis a mi felicidad!
fr
-- Ah ! Madame, lui dit monsieur de Nemours, quel fantôme de devoir opposez-vous à mon bonheur ?
en
Madam," said Monsieur de Nemours, "what phantom of duty do you oppose to my happiness? What!
eu
Nola dizu eragotziko, Andere, pentsakizun hutsal eta funsgabe batek, gorrotorik ez diozun gizon bat zoriontsu egitea?
es
¡Cómo, señora, un pensamiento vano y sin fundamento os impedirá hacer feliz a un hombre a quien no odiáis!
fr
Quoi ! Madame, une pensée vaine et sans fondement vous empêchera de rendre heureux un homme que vous ne haïssez pas ?
en
Madam, shall a vain and groundless fancy hinder you from making a man happy, for whom you have an inclination?
eu
Nolatan zait piztu nire bizitza zure aldamenean igarotzeko itxaropena?
es
¡Cómo yo habría podido concebir la esperanza de pasar mi vida junto a vos, mi destino me habría conducido a amar a la persona más estimable del mundo;
fr
Quoi ! j'aurais pu concevoir l'espérance de passer ma vie avec vous ;
en
What, have I had some ground to hope I might pass my life with you? has my fate led me to love the most deserving lady in the world?
eu
Nire patuak munduko pertsonarik estimagarriena maitatzera eramango ninduke, maitale miresgarri bat izateko gauza guztiak nituzke harengan ikusiko, hark ez lidake gorrotorik izango eta nik emakume batengan desira litekeen oro nuke haren jokaeran aurkituko.
es
habría visto en ella todo lo que puede hacer adorable a una amante; ella no me odiaría, y yo no habría encontrado en su conducta más que todo lo que puede desearse en una mujer!
fr
ma destinée m'aurait conduit à aimer la plus estimable personne du monde ; j'aurais vu en elle tout ce qui peut faire une adorable maîtresse ;
en
have I observed in her all that can make a mistress adorable? Has she had no disliking to me? Have I found in her conduct everything which perhaps I could wish for in a wife?
eu
Zeren, azken batean, Madame, zerori baitzara, agian, bi ezaugarri horiek zeurean bezalako maila batean biltzen dituen pertsona bakarra munduan.
es
Porque, en fin, señora, vos sois quizás la única persona en quien estas dos cosas se hayan encontrado en el grado en que las reunís vos;
fr
Car enfin, Madame, vous êtes peut-être la seule personne en qui ces deux choses se soient jamais trouvées au degré qu'elles sont en vous.
en
For in short, Madam, you are perhaps the only person in whom those two characters have ever concurred to the degree they are in you;
eu
Beren maiteñoekin ezkontzen diren pertsona guztiak, dardaraz egon ohi dira horiekin ezkontzean, eta beldurrez oroitzen dute, besteekin izaniko hartu-emanak gogoan dituztelarik, haiek agertu izan dieten jokaera;
es
todos los que se casan con queridas tiemblan al casarse y miran con temor, con relación a los otros, la conducta que han tenido para con ellos;
fr
Tous ceux qui épousent des maîtresses dont ils sont aimés, tremblent en les épousant, et regardent avec crainte, par rapport aux autres, la conduite qu'elles ont eue avec eux ;
en
those who marry mistresses, by whom they are loved, tremble when they marry them, and cannot but fear lest they should observe the same conduct towards others which they observed towards them;
eu
baina zugan, Madame, ez dago zeren beldur izanik, eta miresmenerako arrazoiak baizik ez dira aurkitzen.
es
pero en vos, señora, nada hay que temer, y sólo hay motivos de admiración.
fr
mais en vous, Madame, rien n'est à craindre, et on ne trouve que des sujets d'admiration.
en
but in you, Madam, I can fear nothing, I see nothing in you but matter of admiration:
eu
Ez ote nuen, bada, diot nik, hain leialtasun handia igurikiko, zuk zeure buruaren gainean oztopoak jartzen ikusteko?
es
¿No habré contemplado-dijo,-tan gran felicidad más que para veros oponerle obstáculos?
fr
N'aurais-je envisagé, dis-je, une si grande félicité, que pour vous y voir apporter vous-même des obstacles ?
en
have I had a prospect of so much felicity for no other end but to see it obstructed by you?
eu
Ene, Madame!
es
¡Ah!
fr
Ah !
en
Ah!
eu
Ahantzi egin al duzu beste gizonengandik bereizi nauzula, edo, hobeki mintzatzera, ez nauzula sekula haiengandik bereizi?
es
señora, olvidáis que me habéis distinguido del resto de los mortales, o más bien no, no me habéis distinguido:
fr
Madame, vous oubliez que vous m'avez distingué du reste des hommes, ou plutôt vous ne m'en avez jamais distingué :
en
Madam, you forget, that you have distinguished me above other men; or rather, you have not distinguished me;
eu
Zuk oker uste izan duzu, eta nik itxaropen ustelak ditut egin.
es
vos os engañabais y yo me jacté de ello.
fr
vous vous êtes trompée, et je me suis flatté.
en
you have deceived yourself, and I have flattered myself."
eu
-Ez duzu itxaropen ustelik egin-erantzun zion Clevesko andereak-.
es
"No os habéis jactado-le respondió ella;
fr
-- Vous ne vous êtes point flatté, lui répondit-elle ;
en
"You have not flattered yourself," replied she;
eu
Nire betekizunaren arrazoiak ez litzaizkidake menturaz hain sendoak irudituko, igarri duzun bereizketa hori gabe, eta horrexek dit ikusarazten nolako zorigaitzak neuzkakeen zurekin lotuz gero.
es
-las razones de mi deber no me parecerían tan poderosas sin esta distinción de que dudáis, y ella es la que me hace considerar las desgracias que acarrearía el unirme a vos.
fr
les raisons de mon devoir ne me paraîtraient peut-être pas si fortes sans cette distinction dont vous vous doutez, et c'est elle qui me fait envisager des malheurs à m'attacher à vous.
en
"the reasons of my duty would not perhaps appear so strong to me without that distinction of which you doubt, and it is that which makes me apprehend unfortunate consequences from your alliance."
eu
-Ez dut deus esateko, Madame-berrekin zion hark-, zorigaitzen beldur zarela aditzera ematen baldin badidazu, baina aitor dizut, ontasunez esan didazunaren ondotik, ez nuela hain arrazoi krudelik aurkitzea espero.
es
-No tengo nada que responder, señora, al decirme que teméis desgracias; pero os confieso que después de todo lo que acabáis de decirme, no esperaba encontrar en vos una razón tan cruel.
fr
-- Je n'ai rien à répondre, Madame, reprit-il, quand vous me faites voir que vous craignez des malheurs ;
en
"I have nothing to answer, Madam," replied he, "when you tell me you apprehend unfortunate consequences;
eu
-Hain da lausengarri zuretzat-ekin zion berriz Clevesko andereak-, nekeza egiten baitzait zuri adieraztea.
es
-Es tan poco ofensiva para vos, que hasta me cuesta mucho esfuerzo confesárosla.-¡Ay!
fr
mais je vous avoue qu'après tout ce que vous avez bien voulu me dire, je ne m'attendais pas à trouver une si cruelle raison.
en
but I own, that after all you have been pleased to say to me, I did not expect from you so cruel a reason."
eu
-Zoritxarrez, Madame-ihardetsi zion-lausengatuko nauen zeren beldur izan zaitezke, esan didazunaz gero?
es
señora-replicó el señor de Nemours,-¿qué podéis temer que me halague demasiado después de lo que acabáis de decirme?
fr
-- Elle est si peu offensante pour vous, reprit madame de Clèves, que j'ai même beaucoup de peine à vous l'apprendre.
en
"The reason you speak of," replied Madam de Cleves, "is so little disobliging as to you, that I don't know how to tell it you."
eu
-Hasi naizen zintzotasun berarekin nahi nuke oraindik zurekin hitz egiten jarraitu-erantsi zuen-, eta lehen elkarrizketa batean eduki beharko nituen neurritasun eta sentiberatasun guztiak alde bat ditut utziko, baina arren eskatzen dizut etenik egin gabe entzun diezadazula.
es
-Quiero seguir hablándoos con la misma sinceridad que convence, dijo la princesa,-y voy a pasar por encima de todas las convenciones y delicadezas que debiera observar en una primera conversación; pero os pido que me oigáis sin interrumpirme.
fr
-- Hélas ! Madame, répliqua-t-il, que pouvez-vous craindre qui me flatte trop, après ce que vous venez de me dire ? -- Je veux vous parler encore avec la même sincérité que j'ai déjà commencé, reprit-elle, et je vais passer par-dessus toute la retenue et toutes les délicatesses que je devrais avoir dans une première conversation, mais je vous conjure de m'écouter sans m'interrompre.
en
"Alas! Madam," said he, "how can you fear I should flatter myself too much after what you have been saying to me?" "I shall continue to speak to you," says she, "with the same sincerity with which I begun, and I'll lay aside that delicacy and reserve that modesty obliges one to in a first conversation, but I conjure you to hear me without interruption.
eu
Uste dut zure atxikimendu horri zor diodan gauza dela nire ezein sentimendu ez ezkutatzea, nahiz sari xumea den, eta diren bezala ikusten utzi behar dizkizudala.
es
"Creo que debo a vuestro afecto la débil recompensa de no ocultaros ninguno de mis sentimientos y de hacéroslos ver tales como son.
fr
"Je crois devoir à votre attachement la faible récompense de ne vous cacher aucun de mes sentiments, et de vous les laisser voir tels qu'ils sont.
en
"I think I owe the affection you have for me, the poor recompsense not to hide from you any of my thoughts, and to let you see them such as they really are;
eu
Zalantzarik gabe, zuri horiek ikusaraztera plegatuko naizen une bakarra izango da nire bizitzan.
es
Esta será quizás la única vez de mi vida en que me tomaré la libertad de exhibirlos;
fr
Ce sera apparemment la seule fois de ma vie que je me donnerai la liberté de vous les faire paraître ;
en
this in all probability will be the only time I shall allow myself the freedom to discover them to you;
eu
Nolanahi ere, ezin diezazuket ahalke gabe aitor, ezen, baldin ziurtasuna banu ez ninduzukeela gehiago maitatuko orain maite nauzun bezala, zinez zorigaitz beldurgarria litzatekekeela niretzat, baina, nire betekizunak ezin gaindituzko arrazoirik emango ez balit ere, zalantza egingo nukeela zorigaitz horren menpe jartzera menturatuko ote nintzatekeen.
es
sin embargo, no podría confesaros sin rubor que la certidumbre de no ser amada por vos como lo soy me parece una desgracia tan horrible que, si no tuviera razones insalvables impuestas por el deber, dudo que pudiera exponerme a esa desgracia.
fr
néanmoins je ne saurais vous avouer, sans honte, que la certitude de n'être plus aimée de vous, comme je le suis, me paraît un si horrible malheur, que, quand je n'aurais point des raisons de devoir insurmontables, je doute si je pourrais me résoudre à m'exposer à ce malheur.
en
and I cannot confess without a blush, that the certainty of not being loved by you, as I am, appears to me so dreadful a misfortune, that if I had not invincible reasons grounded on my duty, I could not resolve to subject myself to it;
eu
Badakit libre zarela, ni ere hala naizela, eta gauzak diren bezala izanik, jendeak ez lukeela ez zu eta ez ni gaitzesteko motiborik agian, betiko elkarrekin uztartuz gero.
es
Sé que sois libre, que yo lo soy y que las cosas son de tal suerte que el público no tendría quizás motivo para censuraros a vos ni a mí, si nos comprometiéramos juntos para siempre;
fr
Je sais que vous êtes libre, que je le suis, et que les choses sont d'une sorte que le public n'aurait peut-être pas sujet de vous blâmer, ni moi non plus, quand nous nous engagerions ensemble pour jamais.
en
I know that you are free, that I am so too, and that circumstances are such, that the public perhaps would have no reason to blame either you or me, should we unite ourselves forever;
eu
Baina gordetzen al dute gizonek amodiozko surik konpromiso betierekoetan?
es
¿pero conservan los hombres pasión en esos compromisos eternos?
fr
Mais les hommes conservent-ils de la passion dans ces engagements éternels ?
en
but do men continue to love, when under engagements for life? Ought I to expect a miracle in my favour?
eu
Mirariren bat itxaron behar al nuke nire alde, eta mentura al ninteke nire zorion guztia bilduko lukeen maitasun hori ezinbestean nola iraungitzen den ikustera?
es
¿Debo esperar un milagro en mi favor, y puedo ponerme en el caso de ver concluir ciertamente esa pasión que sería toda mi felicidad?
fr
Dois-je espérer un miracle en ma faveur et puis-je me mettre en état de voir certainement finir cette passion dont je ferais toute ma félicité ?
en
And shall I place myself in a condition of seeing certainly that passion come to an end, in which I should place all my felicity?
eu
Clevesko jauna munduko gizon bakarra zen, agian, ezkondu ondoren ere maitasuna berekin gordetzeko gauza zena.
es
El señor de Cleves era quizás el único hombre capaz de conservar amor en el matrimonio.
fr
Monsieur de Clèves était peut-être l'unique homme du monde capable de conserver de l'amour dans le mariage.
en
Monsieur de Cleves was perhaps the only man in the world capable of continuing to love after marriage;
eu
Nire asturuak, ordea, ez du nahi izan zorion hori gozatzeko aukerarik izan nezan.
es
Mi destino no quiso que yo pudiera aprovechar esa felicidad;
fr
Ma destinée n'a pas voulu que j'aie pu profiter de ce bonheur ; peut-être aussi que sa passion n'avait subsisté que parce qu'il n'en aurait pas trouvé en moi.
en
it was my ill fate that I was not able to enjoy that happiness, and perhaps his passion had not lasted but that he found none, in me;