Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998
)
eu
-Ez, Monsieur-ihardetsi zion-. Ez, ez zara nitaz mintzatzen ari.
es
-No, señor-repuso ella; -no es de mí de quien habláis;
fr
Madame, est-ce de vous dont je parle, quand je parle d'une femme qui a passé des nuits avec un homme ? -- Non, Monsieur, reprit-elle ; non, ce n'est pas de moi dont vous parlez.
en
Madam; is it you I speak of, when I speak of a lady that has passed nights with a man, not her husband?" "No, sir," replied she, "it is not me you speak of;
eu
Sekula ez dut gaurik edota unerik iragan Nemoursko jaunarekin.
es
yo no he pasado noches ni momentos con el señor de Nemours;
fr
Je n'ai jamais passé ni de nuits ni de moments avec monsieur de Nemours.
en
I never spent a night nor a moment with the Duke de Nemours;
eu
Ez nau inoiz bakarka ikusi, ez dut onetsi eta ez entzun, eta behar beste aldiz zin egingo nuke hori.
es
jamás me ha visto en privado; jamás lo he tolerado ni escuchado, y haré todos los juramentos...
fr
Il ne m'a jamais vue en particulier ; je ne l'ai jamais souffert, ni écouté, et j'en ferais tous les serments...
en
he never saw me in private, I never suffered him to do it, nor would give him a hearing. I'll take all the oaths . .
eu
-Ez dezazula deus gehiago esan-eten zion Clevesko jaunak-, zinegite faltsuek edo aitortza batek nahigabe bera sortuko lidakete-eta ziurrenik.
es
-No digáis más-interrumpió el señor de Cleves;-los falsos juramentos o una confesión me causarían igual dolor."
fr
-- N'en dites pas davantage, interrompit monsieur de Clèves ; de faux serments ou un aveu me feraient peut-être une égale peine.
en
." "Speak no more of it," said he interrupting her, "false oaths or a confession would perhaps give me equal pain."
eu
Clevesko andereak ezin zezakeen ihardetsi;
es
La señora de Cleves no podía responder;
fr
Madame de Clèves ne pouvait répondre ;
en
Madam de Cleves could not answer him;
eu
malkoek eta oinazeak hitz egitea galarazi zioten, eta azkenik, ahalegin bat eginez:
es
las lágrimas y el disgusto le quitaban la palabra; por último, haciendo un esfuerzo le dijo:
fr
ses larmes et sa douleur lui ôtaient la parole ;
en
her tears and her grief took away her speech;
eu
-Begira iezadazu bederen-esan zion-, entzun iezadazu.
es
"Miradme al menos, escuchadme;
fr
-- Regardez-moi du moins ; écoutez-moi, lui dit-elle.
en
at last, struggling for utterance, "Look on me at least, hear me," said she;
eu
Baldin nire interesa baizik ez balitz, jasango nituzke gaitzespen horiek, baina bizia doakizu horretan.
es
si sólo se tratara de mí toleraría esos reproches; pero en ello va vuestra vida.
fr
S'il n'y allait que de mon intérêt, je souffrirais ces reproches ;
en
"if my interest only were concerned I would suffer these reproaches, but your life is at stake;
eu
Entzun iezadazu zure biziaren amoreakatik:
es
Escuchadme por amor de vos mismo;
fr
mais il y va de votre vie.
en
hear me for your own sake;
eu
ezinezkoa da horrelako egiekin nire errugabetasunaz zu ez konbentzitzea.
es
es imposible que con tanta verdad no os persuada de mi inocencia.
fr
il est impossible qu'avec tant de vérité, je ne vous persuade mon innocence.
en
I am so innocent, truth pleads so strongly for me, it is impossible but I must convince you."
eu
-Jainkoari nahi dakiola horretaz konbentziaraz nazazun!
es
Pluguiese a Dios que me pudieseis convencer-exclamó el príncipe;
fr
-- Plût à Dieu que vous me la puissiez persuader !
en
"Would to God you could!" cried he;
eu
-egin zuen oihu-, baina zer esan diezadakezu?
es
-pero, ¿qué podéis decirme?
fr
mais que me pouvez-vous dire ?
en
"but what can you say?
eu
Nemoursko jauna ez al da izan Coulommiersen bere arrebarekin? Eta ez al ditu azken bi gauak zurekin iragan basoko lorategian?
es
¿No estuvo el señor de Nemours en Colomiers con su hermana, y no había pasado las dos noches precedentes junto con vos en el jardín del bosque?
fr
Monsieur de Nemours n'a-t-il pas été à Coulommiers avec sa soeur ?
en
the Duke de Nemours, has not he been at Colomiers with his sister?
eu
-Hori baldin bada nire krimena-ihardetsi zuen-, erraza dut zuribidea.
es
-Si ése es mi crimen, fácil es justificarme;
fr
Et n'avait-il pas passé les deux nuits précédentes avec vous dans le jardin de la forêt ? -- Si c'est là mon crime, répliqua-t-elle, il m'est aisé de me justifier.
en
And did not he pass the two foregoing nights with you in the garden in the forest?" "If that be my crime," replied she, "it is easy to justify myself;
eu
Ez dizut eskatzen sinets nazazun, baina sinets iezaiezu zure zerbitzariei, eta jakingo duzu Nemoursko jauna Coulommiersera iritsi zen bezperan basoko lorategira joan nintzen ala ez, eta aurreko gauean ohi nuena baino bi ordu goizago irten nintzen ala ez.
es
no os pido que me creáis; pero creed a todos vuestros sirvientes, y sabréis si fui al jardín del bosque la víspera del día que el señor de Nemours me viera en Colomiers, y si la noche anterior no me retiré dos horas antes que de costumbre."
fr
Je ne vous demande point de me croire ; mais croyez tous vos domestiques, et sachez si j'allai dans le jardin de la forêt la veille que monsieur de Nemours vint à Coulommiers, et si je n'en sortis pas le soir d'auparavant deux heures plus tôt que je n'avais accoutumé.
en
I do not desire you to believe me, believe your servants and domestics; ask them if I went into the garden the evening before Monsieur de Nemours came to Colomiers, and if I did not go out, of it the night before two hours sooner than I used to do."
eu
Berehala kontatu zion nola norbait ikusi uste izan zuen lorategian. Aitortu zion nola, haren ustez, Nemoursko jauna izan zen.
es
Le contó en seguida cómo le había parecido ver a alguien en el jardín y le confesó que había creído que era el señor de Nemours.
fr
Elle lui conta ensuite comme elle avait cru voir quelqu'un dans ce jardin. Elle lui avoua qu'elle avait cru que c'était monsieur de Nemours.
en
After this she told him how she imagined she had seen somebody in the garden, and acknowledged that she believed it to be the Duke de Nemours;
eu
Halako ziurtasunez mintzatu zitzaion, eta egiak hain erraz sinestarazi ohi ditu bai eta egiantzekoak ez diren gauzak ere, ezen Clevesko jauna doi-doia konbentzitu baitzen haren errugabetasunaz.
es
Le habló con tanta seguridad y la verdad persuade tan fácilmente aun cuando parezca inverosímil que el señor de Cleves quedó así convencido de su sinceridad.
fr
Elle lui parla avec tant d'assurance, et la vérité se persuade si aisément lors même qu'elle n'est pas vraisemblable, que monsieur de Clèves fut presque convaincu de son innocence.
en
she spoke to him with so much confidence, and truth so naturally persuades, even where it is not probable, that Monsieur de Cleves was almost convinced of her innocence.
eu
-Ez dakit-esan zion Clevesko jaunak-, zuri sinestera plegatu behar dudanentz.
es
"No sé-le dijo,-si debo inclinarme a creeros;
fr
-- Je ne sais, lui dit-il, si je me dois laisser aller à vous croire.
en
"I don't know," said he, "whether I ought to believe you;
eu
Ez nuke ikusi nahi bizia deitorarazi diezadakeen deus, hain sentitzen naiz heriotzatik hurbil.
es
me siento tan próximo a morir, que no quiero ver nada de lo que pudiera hacerme amar la vida.
fr
Je me sens si proche de la mort, que je ne veux rien voir de ce qui me pourrait faire regretter la vie.
en
I am so near death, that I would not know anything that might make me die with reluctance;
eu
Beranduegi nauzu horretaz ohartarazi, Madame, baina halere, nire estimuaren duin zarelako pentsakizuna nirekin eramatea aringarria gertatuko zait beti ere.
es
Me habéis sacado de dudas demasiado tarde; pero siempre me será un alivio el llevarme el convencimiento de que sois digna de la estima que he tenido por vos.
fr
Vous m'avez éclairci trop tard ; mais ce me sera toujours un soulagement d'emporter la pensée que vous êtes digne de l'estime que j'aie eue pour vous.
en
you have cleared your innocence too late; however it will be a comfort to me to go away with the thought that you are worthy of the esteem I have had for you;
eu
Arren eskatzen dizut, beraz, utz diezadazula kontsolamendu hori nirekin gordetzen, alegia, sinestea gogoan izango duzula nire oroitzapena eta, zure esku balego, beste baten alde dituzun sentimenduak niretzat edukiko zenituzkeela.
es
Os ruego me hagáis tener el consuelo de creer que mi memoria os será grata y que si hubiese dependido de vos hubierais tenido por mí los sentimientos que tenéis por otro."
fr
Je vous prie que je puisse encore avoir la consolation de croire que ma mémoire vous sera chère, et que, s'il eût dépendu de vous, vous eussiez eu pour moi les sentiments que vous avez pour un autre.
en
I beg you I may be assured of this further comfort, that my memory will be dear to you, and that if it had been in your power you would have had for me the same passion which you had for another."
eu
Hizketan segi nahi izan zuen, baina makalaldi batek hitza galarazi zion.
es
Quiso proseguir, pero un síncope le cortó la palabra.
fr
Il voulut continuer ; mais une faiblesse lui ôta la parole.
en
He would have gone on, but was so weak that his speech failed him.
eu
Clevesko andereak sendagileak etor zitezela agindu zuen. Hil hurran aurkitu zuten.
es
La señora de Cleves llamó a los médicos; lo encontraron casi exánime.
fr
Madame de Clèves fit venir les médecins ; ils le trouvèrent presque sans vie.
en
Madam de Cleves sent for the physicians, who found him almost lifeless;
eu
Egun batzuk gehiago luzatu zen haren hiltamua, eta azkenik, irmotasun miresgarri batez hil zen.
es
Sin embargo, resistió todavía algunos días y murió con una firmeza de ánimo admirable.
fr
Il languit néanmoins encore quelques jours, et mourut enfin avec une constance admirable.
en
yet he languished some days, and died at last with admirable constancy.
eu
Clevesko anderea hain tristura hondogabean murgildu zen, ia arrazoimena ere galdu baitzuen.
es
La señora de Cleves sintió una aflicción tan violenta, que casi perdió la razón.
fr
Madame de Clèves demeura dans une affliction si violente, qu'elle perdit quasi l'usage de la raison.
en
Madam de Cleves was afflicted to so violent a degree, that she lost in a manner the use of her reason;
eu
Erregina ohartasun handiz joan zitzaion ikustera, eta komentu batera eraman zuen, nora gidatzen zuten jakin gabe.
es
La reina la fue a ver con solicitud y la condujo a un convento sin que ella supiese donde la llevaban.
fr
La reine la vint voir avec soin, et la mena dans un couvent, sans qu'elle sût où on la conduisait.
en
the Queen was so kind as to come to see her, and carried her to a convent without her being sensible whither she was conducted;
eu
Ezkon-ahizpek Parisera zuten atzera ekarri, artean bere oinazea argi bereizteko gauza ez zela.
es
Sus cuñados la llevaron a París, y aún no estaba en estado de comprender distintamente su dolor.
fr
Ses belles-soeurs la ramenèrent à Paris, qu'elle n'était pas encore en état de sentir distinctement sa douleur.
en
her sisters-in-law brought her back to Paris, before she was in a condition to feel distinctly even her griefs:
eu
Gogoeta egiteko indarrak berreskuratzen hasi eta ikusi zuenean nolako senarra galdu zuen, eta bide batez, pentsatu zuenean bera izan zela haren heriotzaren eragilea eta, izan ere, beste bati zion amodioagatik izan zela, ezin irudikatuzko bihotzondokoa sentitu zuen, bai bere buruagatik eta bai Nemoursko jaunagatik ere.
es
Cuando comenzó a tener las fuerzas de considerarlo, y vio qué marido había perdido, y pensó que ella era la causa de su muerte, y que era la pasión que había tenido por otro la culpable, el horror que sintió por ella y por el señor de Nemours no puede pintarse.
fr
Quand elle commença d'avoir la force de l'envisager, et qu'elle vit quel mari elle avait perdu, qu'elle considéra qu'elle était la cause de sa mort, et que c'était par la passion qu'elle avait eue pour un autre qu'elle en était cause, l'horreur qu'elle eut pour elle-même et pour monsieur de Nemours ne se peut représenter.
en
when she was restored to her faculty of thinking, and reflected what a husband she had lost, and considered that she had caused his death by the passion which she had for another, the horror she had for herself and the Duke de Nemours was not to be expressed.
eu
Printze hura, lehenbizi berri hartan, ez zen ausartu beste ardurarik eskaintzera adeitasunak manatzen zituenez landa.
es
Aquel príncipe no se atrevió en los primeros tiempos a hacerle otras demostraciones que las que establece la urbanidad.
fr
Ce prince n'osa dans ces commencements lui rendre d'autres soins que ceux que lui ordonnait la bienséance.
en
The Duke in the beginning of her mourning durst pay her no other respects but such as decency required;
eu
Sobera ezagutzen zuen Clevesko anderea, jarraitasun handiagoa desplazer izango zitzaiola jakiteko, baina gero jakin zuenak argi ikusarazi zion denbora luzean agertu beharko zuela jokamolde bera.
es
Conocía lo bastante a la señora de Cleves para comprender que una mayor solicitud la habría desagradado; pero lo que supo después le hizo comprender que tendría que observar mucho más tiempo aquella conducta.
fr
Il connaissait assez madame de Clèves, pour croire qu'un plus grand empressement lui serait désagréable ; mais ce qu'il apprit ensuite lui fit bien voir qu'il devait avoir longtemps la même conduite.
en
he knew Madam de Cleves enough to be sensible that great importunities and eagerness would be disagreeable to her; but what he learned afterwards plainly convinced him that he ought to observe the same conduct a great while longer.
eu
Ezkutari batek zion kontatu nola Clevesko jaunaren aitoren seme hark, zeinaren laguna baitzen, esan zion, nagusiaren galerak sorturiko oinaze hartan, Nemoursko jaunak Coulommiersera egin bidaia izan zela haren heriotzaren eragilea.
es
Un escudero que tenía le contó que el gentilhombre del señor de Cleves, que era su amigo íntimo, le había dicho, en la aflicción de la pérdida de su señor, que el viaje del señor de Nemours a Colomiers había sido la causa de su muerte.
fr
Un écuyer qu'il avait lui conta que le gentilhomme de monsieur de Clèves, qui était son ami intime, lui avait dit, dans sa douleur de la perte de son maître, que le voyage de monsieur de Nemours à Coulommiers était cause de sa mort.
en
A servant of the Duke's informed him that Monsieur de Cleves's gentleman, who was his intimate friend, had told him, in the excess of his grief for the loss of his master, that Monsieur de Nemours's journey to Colomiers was the occasion of his death.
eu
Nemoursko jauna hagitz harritu zen hitz haiek entzutean, baina hartaz gogoeta egin ondoren, egiaren parte bat zuen igarri, eta argi jakin zuen nolakoak bide ziren Clevesko anderearen sentimenduak hasiera hartan, eta nolako urruntasuna gordeko zion, baldin haren ustez jelosiak sortu bazion eritasun hura senarrari.
es
El señor de Nemours quedó muy sorprendido al oír aquello; pero, después de pensarlo adivinó una parte de la verdad, y se dio cuenta de cuáles debían ser los sentimientos de la señora de Cleves, y qué repulsión le tendría a él si creía que la enfermedad de su marido había sido causada por los celos.
fr
Monsieur de Nemours fut extrêmement surpris de ce discours ; mais après y avoir fait réflexion, il devina une partie de la vérité, et il jugea bien quels seraient d'abord les sentiments de madame de Clèves et quel éloignement elle aurait de lui, si elle croyait que le mal de son mari eût été causé par la jalousie.
en
The Duke was extremely surprised to hear this; but after having reflected upon it, he guessed the truth in part, and rightly judged what Madam de Cleves's sentiments would be at first, and what a distance it would throw him from her, if she thought her husband's illness was occasioned by his jealousy;
eu
Uste izan zuen artean ez zela beharrezko haren izena oroitarazterik, eta hortaz, jokamolde horri lotu zitzaion, mingarria irudituagatik ere.
es
Le pareció que convenía que no se acordara muy pronto de su nombre, y siguió aquella conducta por penosa que lo fuera.
fr
Il crut qu'il ne fallait pas même la faire sitôt souvenir de son nom ; et il suivit cette conduite, quelque pénible qu'elle lui parût.
en
he was of opinion that he ought not so much as to put her in mind of his name very soon, and he abided by that conduct, however severe it appeared to him.
eu
Bidaia bat egin zuen Parisa, eta ezin izan zuen etsi haren ate ondora joan gabe, haren berriak jakitera.
es
Hizo un viaje a París, y no pudo, sin embargo, resistir al deseo de ir hasta su puerta a preguntar noticias suyas.
fr
Il fit un voyage à Paris, et ne put s'empêcher néanmoins d'aller à sa porte pour apprendre de ses nouvelles.
en
He took a journey to Paris, nor could he forbear calling at her house to enquire how she did.
eu
Han esan zioten inork ez zuela aspaldian ikusten, eta are debekatu zuela haren bila etortzen zirenen kontu eman ziezaiotela.
es
Se le dijo que no veía a nadie y que ella había prohibido que le dieran cuenta hasta de las personas que la iban a ver.
fr
On lui dit que personne ne la voyait, et qu'elle avait même défendu qu'on lui rendît compte de ceux qui l'iraient chercher.
en
He was told, that she saw nobody, and that she had even given strict orders that they should not trouble her with an account of any that might come to see her;
eu
Halako agindu zehatzak printze hari begira emango zituen ziurrenik, eta halaber, haren aditzea izan ez zezan.
es
Quizás que aquellas órdenes tan estrictas habían sido dadas teniendo en vista al príncipe y para no oír hablar de él.
fr
Peut-être que ces ordres si exacts étaient donnés en vue de ce prince, et pour ne point entendre parler de lui.
en
those very strict orders, perhaps, were given with a view to the Duke, and to prevent her hearing him spoken of;
eu
Nemoursko jauna maiteminduegia zegoen Clevesko anderea ikustea galaraziko zion biziera bat eraman ahal izateko.
es
El señor de Nemours estaba demasiado enamorado para vivir tan absolutamente privado de la vista de la señora de Cleves.
fr
Monsieur de Nemours était trop amoureux pour pouvoir vivre si absolument privé de la vue de madame de Clèves.
en
but he was too much in love to be able to live so absolutely deprived of the sight of Madam de Cleves;
eu
Eta horrela, jasanezina zitzaion egoera hartatik irteteko baliabideak-zailenak izanagatik ere-aurkitzea erabaki zuen.
es
Resolvió, pues, buscar los medios, por difíciles que pudieran ser, para salir de una situación que le parecía insoportable.
fr
Il résolut de trouver des moyens, quelque difficiles qu'ils pussent être, de sortir d'un état qui lui paraissait si insupportable.
en
he resolved to find the means, let the difficulty be what it would, to get out of a condition which was so insupportable to him.
eu
Printzesa haren oinazea arrazoimenaren mugaz harantzago zihoan.
es
El dolor de la princesa pasaba todos los límites.
fr
La douleur de cette princesse passait les bornes de la raison.
en
The grief of that Princess exceeded the bounds of reason;
eu
Beraren erruz eta berarekiko samurtasunez hil hurran egondako senarraren oroitzapen hura ezin zezakeen gogotik urrundu.
es
Aquel marido muriendo, y muriendo por su causa queriéndola tanto, estaba siempre presente en su espíritu;
fr
Ce mari mourant, et mourant à cause d'elle et avec tant de tendresse pour elle, ne lui sortait point de l'esprit.
en
a husband dying, and dying on her account, and with so much tenderness for her, never went out of her mind:
eu
Hari zor zion guztiaz oroitzen zen eten gabe, eta krimena iruditzen zitzaion harenganako amodio isuririk ez izana, hori beraren borondatearen esku zegoen gauza balitz bezala.
es
rememoraba constantemente todo lo que le debía, y se acusaba como de un crimen de no haberle amado, como si eso hubiese sido cosa que hubiese estado en su poder.
fr
Elle repassait incessamment tout ce qu'elle lui devait, et elle se faisait un crime de n'avoir pas eu de la passion pour lui, comme si c'eût été une chose qui eût été en son pouvoir.
en
she continually revolved in her thoughts what she owed him, and she condemned herself for not having had a passion for him, as if that had been a thing which depended on herself;
eu
Zeukan kontsolamendu bakarra, hark merezi zuen beste deitoratzen zuela pentsatzea zen, eta, hura biziko balitz, hark begi onez ikusiko lukeena baizik ez zuela egingo bere bizitza osoan.
es
No encontraba consuelo si no en pensar que lo deploraba tanto como merecía ser deplorado, y en que no haría en todo el resto de su vida sino lo que él hubiera deseado que hiciese si hubiese vivido.
fr
Elle ne trouvait de consolation qu'à penser qu'elle le regrettait autant qu'il méritait d'être regretté, et qu'elle ne ferait dans le reste de sa vie que ce qu'il aurait été bien aise qu'elle eût fait s'il avait vécu.
en
she found no consolation but in the thought that she lamented him as he deserved to be lamented, and that she would do nothing during the remainder of her life, but what he would have been glad she should have done, had he lived.
eu
Sarritan pentsatu zuen nola jakin zuen hark Nemoursko jauna Coulommiersen izan zela.
es
Varias veces pensó en cómo habría sabido que el señor de Nemours había estado en Colomiers;
fr
Elle avait pensé plusieurs fois comment il avait su que monsieur de Nemours était venu à Coulommiers ;
en
She had often been thinking how he came to know, that the Duke de Nemours had been at Colomiers;
eu
Zalantzarik gabe uste zuen printze hark kontatu zuela, eta are axolagabea zitzaion, hark errepikatu izan balu ere, hainbesteraino sentitzen zen harenganako maiteminez sendatua eta urrundua.
es
no sospechaba que aquel príncipe lo hubiera contado, y hasta le parecía indiferente que lo hubiese repetido, a tal punto se creía curada y alejada de la pasión que había sentido por él.
fr
elle ne soupçonnait pas ce prince de l'avoir conté, et il lui paraissait même indifférent qu'il l'eût redit, tant elle se croyait guérie et éloignée de la passion qu'elle avait eue pour lui.
en
she could not suspect that the Duke himself had told it; though it was indifferent to her whether he had or no, she thought herself so perfectly cured of the passion she had had for him;
eu
Halere, oinaze bizia sortzen zion senarraren heriotzaren eragilea hura izan zela imajinatzeak, eta tristeki oroitzen zuen Clevesko jaunak hiltamuan harekin ezkon zedin azalduriko beldurra.
es
Sentía, sin embargo, un vivo dolor al imaginar que era la causa de la muerte de su marido, y recordaba con pena el temor que el señor de Cleves le había demostrado, al morir, de que fuera a casarse con él;
fr
Elle sentait néanmoins une douleur vive de s'imaginer qu'il était cause de la mort de son mari, et elle se souvenait avec peine de la crainte que monsieur de Clèves lui avait témoignée en mourant qu'elle ne l'épousât ;
en
and yet she was grieved at the heart to think that he was the cause of her husband's death; and she remembered with pain the fear Monsieur de Cleves expressed, when dying, lest she should marry the Duke;
eu
Baina oinaze haiek oro, senarraren galerak eragindakoarekin nahasten ziren, eta ez zuen uste besterik zeukakeenik.
es
pero todos aquellos dolores se confundían en la pena por la muerte de su marido, y le parecía que no sentía otra.
fr
mais toutes ces douleurs se confondaient dans celle de la perte de son mari, et elle croyait n'en avoir point d'autre.
en
but all these griefs were swallowed up in that for the loss of her husband, and she thought she had no other but that one.
eu
Hilabete batzuen buruan, bizi izandako saminaldi latz hartatik irten eta tristezia eta ahulezia aldi batean zen erori.
es
Después de transcurridos varios meses salió de aquella violenta aflicción en que estaba y pasó a un estado de tristeza y de languidez.
fr
Après que plusieurs mois furent passés, elle sortit de cette violente affliction où elle était, et passa dans un état de tristesse et de langueur.
en
After several months the violence of her grief abated, and she fell into a languishing kind of melancholy.
eu
Martiguesko andereak bidaia bat egin zuen Parisa, eta lehiatuki ikusi zuen, bertan egin zuen egonaldian.
es
La señora de Martigues hizo un viaje a París y la vio solícitamente durante toda su estancia allí.
fr
Madame de Martigues fit un voyage à Paris, et la vit avec soin pendant le séjour qu'elle y fit.
en
Madam de Martigues made a journey to Paris, and constantly visited her during the time she stayed there: