Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998
)
eu
Denbora batez nahigabeak jota egon zen, burumakur eta hitz egiteko indarrik gabe.
es
Permaneció algún tiempo dominado por la aflicción, con la cabeza inclinada, sin poder hablar;
fr
Il demeura quelque temps saisi d'affliction, la tête baissée sans pouvoir parler ;
en
he was struck with sorrow, and continued some time with his head hung down, without being able to speak;
eu
Eta azkenik, erretiratzeko keinua egin zion eskuaz.
es
por fin le hizo seña con la mano de que podía retirarse.
fr
enfin, il lui fit signe de la main de se retirer :
en
at last he made signs with his hand to him to withdraw;
eu
-Zoaz-esan zion-, badakit zer dakarzun niri kontatzeko, baina ez dut indarrik entzuteko.
es
"Idos-le dijo,-comprendo lo que tenéis que decirme;
fr
-- Allez, dit-il, je vois ce que vous avez à me dire ; mais je n'ai pas la force de l'écouter.
en
"Go," says he, "I see what you have to say to me, but I have not the power to hear it."
eu
-Epai ziurrik eman diezazukeen deus ez daukat zuri kontatzeko-ihardetsi zion aitoren semeak-.
es
pero no tengo valor para escucharlo.
fr
-- Je n'ai rien à vous apprendre, répondit le gentilhomme, sur quoi on puisse faire de jugement assuré.
en
"I can acquaint you with nothing," said the gentleman, "upon which one can form any certain judgment;
eu
Egia da Nemoursko jauna bi gauetan basoko lorategian sartu dela, eta hurrengo eguna Coulommiersen izan dela Mercoeurko anderearekin.
es
-No he de deciros nada sobre lo cual se pueda basar una certidumbre le respondió el gentilhombre-Es cierto que el señor de Nemours entró dos noches seguidas en el jardín del bosque, y que al día siguiente estuvo en Colomiers con la señora de Mercoeur.
fr
Il est vrai que monsieur de Nemours a entré deux nuits de suite dans le jardin de la forêt, et qu'il a été le jour d'après à Coulommiers avec madame de Mercoeur.
en
it is true, the Duke de Nemours went two nights successively into the garden in the forest, and the day after he was at Colomiers with the Duchess of Mercoeur."
eu
-Aski da, aski da,-ihardetsi zuen Clevesko jaunak, erretiratzeko keinua ostera eginez-, ez dut argibide gehiago behar.
es
Basta-le dijo el señor de Cleves,-basta-y volvió a hacerle seña de que se retirara-no tengo necesidad de más detalles."
fr
-- C'est assez, répliqua monsieur de Clèves, c'est assez, en lui faisant encore signe de se retirer, et je n'ai pas besoin d'un plus grand éclaircissement.
en
"'Tis enough," replied Monsieur de Cleves, still making signs to him to withdraw, "'tis enough; I want no further information."
eu
Aitoren semeak, beraz, utzi egin behar izan zuen bere nagusia, etsipenak hartua.
es
El gentilhombre se vio obligado a dejar a su señor entregado a la desesperación.
fr
Le gentilhomme fut contraint de laisser son maître abandonné à son désespoir.
en
The gentleman was forced to leave his master, abandoned to his despair;
eu
Inoiz ez bide da etsipen bortitzagorik izan, eta Clevesko jauna bezain gizon adoretsu eta bihotz-maitemindu gutxik dute aldi berean sentitu maitalearen desleialtasunak sortu ohi duen oinazea eta norberaren emazteak iruzur egin izanaren lotsa.
es
Jamás ha habido quizás otro dolor más violento, y pocos hombres de tan gran valor y de corazón tan apasionado como el señor de Cleves han sufrido al mismo tiempo la aflicción que causa la infidelidad de una amante y la vergüenza de ser engañado por su esposa.
fr
Il n'y en a peut-être jamais eu un plus violent, et peu d'hommes d'un aussi grand courage et d'un coeur aussi passionné que monsieur de Clèves ont ressenti en même temps la douleur que cause l'infidélité d'une maîtresse et la honte d'être trompé par une femme.
en
nor ever was despair more violent. Few men of so high a spirit, and so passionately in love, as the Prince of Cleves, have experienced at the same time the grief arising from the falsehood of a mistress, and the shame of being deceived by a wife.
eu
Clevesko jaunak ezin izan zuen halako makalaldirik jasan.
es
El señor de Cleves no pudo resistir tanta pesadumbre.
fr
Monsieur de Clèves ne put résister à l'accablement où il se trouva.
en
Monsieur de Cleves could set no bounds to his affliction;
eu
Sukarra arrats hartan bertan lotu zitzaion, eta hain ondorio larriekin gainera, oso eritasun arriskutsua baitzirudien une hartan.
es
La fiebre lo acometió aquella misma noche y con tantas complicaciones, que desde el primer momento su enfermedad pareció muy grave.
fr
La fièvre lui prit dès la nuit même, et avec de si grands accidents, que dès ce moment sa maladie parut très dangereuse.
en
he felt ill of a fever that very night, and his distemper was accompanied with such ill symptoms that it was thought very dangerous.
eu
Horren guztiaren kontu eman zioten Clevesko andereari, eta hura lehia bizian etorri zen.
es
Se mandó noticia a la señora de Cleves, que se puso en viaje en seguida.
fr
On en donna avis à madame de Clèves ; elle vint en diligence.
en
Madam de Cleves was informed of it, and came in all haste to him;
eu
Iritsi zenean, askozaz okerrago zegoen senarra, eta berarekiko hain hotz eta hain uzkur aurkitu zuen, biziki harritu eta nahigabetu baitzen.
es
Cuando llegó, el príncipe estaba peor; lo notó tan severo y helado con ella, que quedó muy sorprendida y afligida.
fr
Quand elle arriva, il était encore plus mal, elle lui trouva quelque chose de si froid et de si glacé pour elle, qu'elle en fut extrêmement surprise et affligée.
en
besides, she observed something in him so cold and chilling with respect to her, that she was equally surprised and grieved at it;
eu
Are iruditu zitzaion saminez baizik ez zituela onartzen berak eskaintzen zizkion zerbitzuak, baina azkenik uste izan zuen eritasunaren ondorio bat izango zela agian.
es
Hasta le pareció que recibía con disgusto las atenciones que ella le prestaba; pero pensó que aquello quizás fuera causado por la enfermedad.
fr
Il lui parut même qu'il recevait avec peine les services qu'elle lui rendait ; mais enfin, elle pensa que c'était peut-être un effet de sa maladie.
en
he even seemed to receive with pain the services she did him in his sickness, but at last she imagined it was perhaps only the effect of his distemper.
eu
Clevesko anderea Bloisera joan aitzin, hantxe baitzegoen gortea ordu hartan, Nemoursko jaunak ezin izan zion bere pozari eutsi, hura beraren egoitza berean izango zela jakin zuenean.
es
Así que estuvo en Blois, donde la Corte se encontraba entonces, el señor de Nemours no pudo dejar de alegrarse al saber que ella estaba en el mismo sitio que él.
fr
D'abord qu'elle fut à Blois, où la cour était alors, monsieur de Nemours ne put s'empêcher d'avoir de la joie de savoir qu'elle était dans le même lieu que lui.
en
When she was come to Blois where the Court then was, the Duke de Nemours was overjoyed to think she was at the same place where he was;
eu
Egun guztiez entseiatu zen hura ikustera eta Clevesko jaunaren gelara joatera, haren osasunaren berri jakiteko estakuruaz, baina alferrik izan zen.
es
Trató de verla y fue todos los días a casa del príncipe de Cleves, so pretexto de inquirir noticias suyas, pero fue inútilmente.
fr
Il essaya de la voir, et alla tous les jours chez monsieur de Clèves, sur le prétexte de savoir de ses nouvelles ; mais ce fut inutilement.
en
he endeavoured to see her, and went every day to the Prince of Cleves's under pretence of enquiring how he did, but it was to no purpose;
eu
Clevesko anderea ez zen senarraren gelatik irteten, eta senarrarengan zekusan aldarte hark oinaze sakona sortzen zion.
es
Ella no salía del cuarto de su marido y sufría un dolor violento viéndole en aquel estado.
fr
Elle ne sortait point de la chambre de son mari, et avait une douleur violente de l'état où elle le voyait.
en
she did not stir out of her husband's room, and was grieved at heart for the condition he was in.
eu
Nemoursko jauna etsiak hartua zegoen hura halako saminez ikusirik. Aise igarri zuen samindura hark zenbateraino zion Clevesko andereari senarrarenganako adiskidetasuna berritu, eta adiskidetasun hura zenbateraino zen galgarria bihotzean gordetzen zuen maitasun nahiarentzat.
es
El señor de Nemours se desesperaba al saberla tan afligida; comprendía fácilmente que aquella aflicción redoblaba la amistad que ella tenía por el señor de Cleves, y que aquella amistad era un freno peligroso para la pasión que tenía en el corazón.
fr
il jugeait aisément combien cette affliction renouvelait l'amitié qu'elle avait pour monsieur de Clèves, et combien cette amitié faisait une diversion dangereuse à la passion qu'elle avait dans le coeur.
en
It vexed Monsieur de Nemours to see her under such affliction, an affliction which he plainly saw revived the friendship she had for Monsieur de Cleves, and diverted the passion that lay kindling in her heart.
eu
Sentimendu hark goibeldura heriogarria sortu zion denboraldi batez, baina Clevesko jaunak zuen eritasunaren larriak itxaropen berriak ernarazi zizkion.
es
Este sentimiento le causó una pena mortal durante algún tiempo; pero la gravedad del estado del señor de Cleves le daba nuevas esperanzas.
fr
Ce sentiment lui donna un chagrin mortel pendant quelque temps ; mais l'extrémité du mal de monsieur de Clèves lui ouvrit de nouvelles espérances.
en
The thought of this shocked him severely for some time; but the extremity, to which Monsieur de Cleves's sickness was grown, opened to him a scene of new hopes;
eu
Iruditu zitzaion Clevesko anderea agian aske izango zela bere bihotz-jaidurari jarraikitzeko, eta zorion eta atsegin iraunkorren segida bat aurki zezakeela geroan.
es
Vio que la señora de Cleves estaría quizás libre de poder seguir sus inclinaciones, y que podría tener en el porvenir una felicidad y placeres duraderos.
fr
Il vit que madame de Clèves serait peut-être en liberté de suivre son inclination, et qu'il pourrait trouver dans l'avenir une suite de bonheur et de plaisirs durables.
en
he saw it was probable that Madam de Cleves would be at liberty to follow her own inclinations, and that he might expect for the future a series of happiness and lasting pleasures;
eu
Eramanezina zitzaion pentsakizun hura, izan ere, hainbeste aztoramen eta asaldura sortzen zion, eta hala, bada, bere gogotik urrunarazi zuen, itxaropenak galdurik nahigabetuago aurkitu zedin beldurragatik. Sendagileak, bizkitartean, Clevesko jaunari etsia ematekotan ziren.
es
No podía desechar esta idea; pero tal turbación y transportes le causaba, que la apartaba de su espíritu, temeroso de encontrarse demasiado infeliz si llegaba a perder aquellas esperanzas. Entretanto, los médicos casi habían abandonado al señor de Cleves.
fr
Il ne pouvait soutenir cette pensée, tant elle lui donnait de trouble et de transports, et il en éloignait son esprit par la crainte de se trouver trop malheureux, s'il venait à perdre ses espérances.
en
he could not support the ecstasy of that thought, a thought so full of transport! he banished it out of his mind for fear of becoming doubly wretched, if he happened to be disappointed in his hopes.
eu
Erialdiaren azkeneko egun batez, oso gau nekagarria iragan ondoren, atseden hartu nahi zuela esan zuen goizean.
es
Uno de los últimos días de su enfermedad, después de haber pasado muy mala noche, dijo por la mañana que quería descansar.
fr
Cependant monsieur de Clèves était presque abandonné des médecins.
en
In the meantime Monsieur de Cleves was almost given over by his physicians.
eu
Clevesko anderea bakarrik geratu zen haren logelan.
es
La señora de Cleves permaneció solamente en el cuarto.
fr
Un des derniers jours de son mal, après avoir passé une nuit très fâcheuse, il dit sur le matin qu'il voulait reposer.
en
One of the last days of his illness, after having had a very bad night, he said in the morning, he had a desire to sleep;
eu
Iruditu zitzaion, atseden hartzen bainoago, urduritasun handi batean zela.
es
Le pareció que en vez de descansar estaba muy inquieto;
fr
Madame de Clèves demeura seule dans sa chambre ; il lui parut qu'au lieu de reposer, il avait beaucoup d'inquiétude.
en
but Madam de Cleves, who remained alone in his chamber, found that instead of taking repose he was extremely restless;
eu
Harengana hurbildu eta ohearen aurrean belaunikatu zitzaion, aurpegia malkotan blai eginik.
es
se acercó a él y fue a ponerse de rodillas delante del lecho, con el rostro bañado en lágrimas.
fr
Elle s'approcha et se vint mettre à genoux devant son lit le visage tout couvert de larmes.
en
she came to him, and fell on her knees by his bedside, her face all covered with tears;
eu
Clevesko jaunak erabakia zuen ez ziola ikustera emango haren aurka zuen nahigabe bortitza, baina hark eskaintzen zizkion ardurek eta haren atsekabeek-zeintzuk, batzuetan egiazkoak iruditzen zitzaizkion arren, beste batzuetan itxurakeria eta fede gaiztoaren agerpidetzat baitzeuzkan-, hain aurkako sentimenduak eta hain mingarriak zizkioten sortu, ezinezkoa izan zitzaion haiei bere barnean eustea.
es
El señor de Cleves había resuelto no demostrarle la violenta pena que lo dominaba a causa de ella, pero los cuidados que le prodigaba y su aflicción, que ora le parecía verdadera, ora consideraba como tramas de disimulo y de perfidia, le causaban sentimientos tan opuestos y dolorosos, que no pudo contenerlos dentro de sí.
fr
Monsieur de Clèves avait résolu de ne lui point témoigner le violent chagrin qu'il avait contre elle ; mais les soins qu'elle lui rendait, et son affliction, qui lui paraissait quelquefois véritable, et qu'il regardait aussi quelquefois comme des marques de dissimulation et de perfidie, lui causaient des sentiments si opposés et si douloureux, qu'il ne les put renfermer en lui-même.
en
and though Monsieur de Cleves had taken a resolution not to show her the violent displeasure he had conceived against her, yet the care she took of him, and the sorrow she expressed, which sometimes he thought sincere, and at other times the effect of her dissimulation and perfidiousness, distracted him so violently with opposite sentiments full of woe, that he could not forbear giving them vent.
eu
-Ugari isuri dituzu malkoak, Madame-esan zion-, zerorrek eragin duzun heriotza honegatik, baina ezin sor diezazuke agertzen duzuna bezalako oinazerik.
es
"Derramáis demasiadas lágrimas, señora-le dijo,-por una muerte que causáis y que no puede produciros el dolor que demostráis.
fr
-- Vous versez bien des pleurs, Madame, lui dit-il, pour une mort que vous causez, et qui ne vous peut donner la douleur que vous faites paraître.
en
"You shed plenty of tears, Madam," said he, "for a death which you are the cause of, and which cannot give you the trouble you pretend to be in;
eu
Jadanik ez nago zuri gaitzespenik egiteko-jarraitu zuen, eritasunak eta oinazeak ematuriko ahots batez-, sortu didazun bihozmin krudel horrexek hilko bainau.
es
Ya no estoy en estado de haceros reproches-prosiguió con una voz debilitada por la enfermedad y por el dolor;-pero muero del cruel disgusto que me habéis dado.
fr
Je ne suis plus en état de vous faire des reproches, continua-t-il avec une voix affaiblie par la maladie et par la douleur ; mais je meurs du cruel déplaisir que vous m'avez donné.
en
I am no longer in a condition to reproach you," added he with a voice weakened by sickness and grief; "I die through the dreadful grief and discontent you have given me;
eu
Coulommiersen mintzatu zintzaizkidanean erakutsi zenidana bezalako jokaera bikain batek, hain jarraikitasun eskasa behar al zuen?
es
¿Es creíble que una acción tan extraordinaria como la que hicisteis hablándome en Colomiers tuviera tan poco resultado?
fr
Fallait-il qu'une action aussi extraordinaire que celle que vous aviez faite de me parler à Coulommiers eût si peu de suite ?
en
ought so extraordinary an action, as that of your speaking to me at Colomiers, to have had so little consequences?
eu
Zergatik zenidan Nemoursko jaunaren alde duzun amodioa azaldu, baldin zure bertuteak ez bazuen horri gogor egiteko kemenik?
es
¿Por qué me hicisteis conocer la pasión que sentíais por el señor de Nemours si vuestra virtud no era bastante para resistirla?
fr
Pourquoi m'éclairer sur la passion que vous aviez pour monsieur de Nemours, si votre vertu n'avait pas plus d'étendue pour y résister?
en
Why did you inform me of your passion for the Duke de Nemours, if your virtue was no longer able to oppose it?
eu
Aise tronpatua izateko punturaino maite zintudan, ahalkez dizut aitortzen. Atera nauzun atsedenezko egoera faltsu hori deitoratzen dut.
es
Yo os amaba hasta el punto de poder ser fácilmente engañado, lo confieso para vergüenza mía, y he deplorado la falsa tranquilidad de que me sacasteis.
fr
Je vous aimais jusqu'à être bien aise d'être trompé, je l'avoue à ma honte ; j'ai regretté ce faux repos dont vous m'avez tiré.
en
I loved you to that extremity, I would have been glad to have been deceived, I confess it to my shame; I have regretted that pleasing false security out of which you drew me;
eu
Zergatik ez nauzu utzi hainbeste senar bizi diren itsutasun lasai horretan?
es
¿Por qué no me dejasteis en esa ciega tranquilidad en que viven tantos maridos?
fr
Que ne me laissiez-vous dans cet aveuglement tranquille dont jouissent tant de maris ?
en
why did not you leave me in that blind tranquillity which so many husbands enjoy?
eu
Menturaz, ez nuke nire bizitza guztian jakingo Nemoursko jauna maite zenuela.
es
Quizás hubiera ignorado toda mi vida que amabais al señor de Nemours.
fr
J'eusse, peut-être, ignoré toute ma vie que vous aimiez monsieur de Nemours.
en
I should perhaps have been ignorant all my life, that you was in love with Monsieur de Nemours;
eu
Hil egingo naiz-gehitu zuen-, baina jakizu atseginagoa egin didazula heriotza, eta zuregana neuzkan estimu eta samurtasunak ezabatu zenizkidanez gero, beldurgarria zitzaidala bizitza.
es
Me muero-agregó,-pero sabed que me habéis hecho agradable la muerte, pues al quitarme la estima y el cariño que os tenía, la vida me causa horror.
fr
Je mourrai, ajouta-t-il ; mais sachez que vous me rendez la mort agréable, et qu'après m'avoir ôté l'estime et la tendresse que j'avais pour vous, la vie me ferait horreur.
en
I shall die," added he, "but know that you make death pleasing to me, and that, after you have taken from me the esteem and affection I had for you, life would be odious to me.
eu
Zer litzateke niretzat bizitza-berrekin zion-, hainbeste maite izan dudan eta hain bihozgabeki tronparazi nauen pertsona baten ondoan bizi beharko banu, edo bestenaz, pertsona horrengandik bereizirik bizi, eta nire izatearen eta zuri dizudan amodio suharraren aurkako gaizpide eta bortxak jasan behar banitu?
es
¿Qué sería para mí la vida-agregó,-pasándola junto a una persona que he amado tanto, y por la que he sido tan cruelmente engañado, o viviendo separado de esa misma persona, y acabar por llegar a un estallido y a violencias tan opuestas a mi carácter y a la pasión que tenía por vos?
fr
Que ferais-je de la vie, reprit-il, pour la passer avec une personne que j'ai tant aimée, et dont j'ai été si cruellement trompé, ou pour vivre séparé de cette même personne, et en venir à un éclat et à des violences si opposées à mon humeur et à la passion que j'avais pour vous ?
en
What should I live for? to spend my days with a person whom I have loved so much, and by whom I have been so cruelly deceived; or to live apart from her and break out openly into violences so opposite to my temper, and the love I had for you?
eu
Ikusi duzuna baino harantzago doa, Madame.
es
Era mucho mayor de lo que os demostraba, señora;
fr
Elle a été au-delà de ce que vous en avez vu, Madame ;
en
That love, Madam, was far greater than it appeared to you;
eu
Parterik handiena ezkutatu dizut, zu gogaitarazi edo doi bat zure estimua galduko ote nuen beldurrez, senar bati ez dagokion jokamoldea agertzeagatik.
es
os la he ocultado en gran parte por temor de importunaros o de perder algo de vuestra estima con actitudes impropias en un marido;
fr
je vous en ai caché la plus grande partie, par la crainte de vous importuner, ou de perdre quelque chose de votre estime, par des manières qui ne convenaient pas à un mari.
en
I concealed the greatest part of it from you, for fear of being importunate, or of losing somewhat in your esteem by a behaviour not becoming a husband:
eu
Finean, zure bihotza merezi nuen, eta berriro diot, damurik gabe hilko naiz, zeren ez baitut neureganatzerik izan eta ezin baitut jada horrelakorik desira.
es
en fin, merecía vuestro corazón. Os lo repito, muero sin pesar, porque no pude conseguirlo y ya no deseo obtenerlo.
fr
Enfin je méritais votre coeur ; encore une fois, je meurs sans regret, puisque je n'ai pu l'avoir, et que je ne puis plus le désirer.
en
in a word, I deserved your affection more than once, and I die without regret, since I have not been able to obtain it, and since I can no longer desire it.
eu
Adio, Madame, egiazko eta bidezko maitasuna zizun gizon baten hutsunea duzu egunen batean nabarituko.
es
Adiós, señora. Algún día sentiréis a un hombre, que os amaba con una pasión verdadera y legítima.
fr
Adieu, Madame, vous regretterez quelque jour un homme qui vous aimait d'une passion véritable et légitime.
en
Adieu, Madam; you will one day regret a man who loved you with a sincere and virtuous passion;
eu
Pertsona arrazoidunek horrelako elkarbideetan aurkitzen duten nahigabea duzu sentituko, eta ezagutuko duzu zer alde dagoen nik maite zintudan bezala maitatu, edo, amodioa aitortu arren, zu limurtzeko ohorea baizik bilatzen ez duten pertsonek maitatu.
es
Sentiréis el pesar que sufren las personas razonables en esos compromisos, y conoceréis la diferencia de ser amada como yo os amaba, a serlo por gentes que, al protestaros amor, sólo buscan el honor de seduciros;
fr
Vous sentirez le chagrin que trouvent les personnes raisonnables dans ces engagements, et vous connaîtrez la différence d'être aimée comme je vous aimais, à l'être par des gens qui, en vous témoignant de l'amour, ne cherchent que l'honneur de vous séduire.
en
you will feel the anxiety which reasonable persons meet with in intrigue and gallantry, and you will know the difference between such a love as I had for you, and the love of people who only profess admiration for you to gratify their vanity in seducing you;
eu
Baina nire heriotzak aske egingo zaitu-erantsi zuen-, eta Nemoursko jauna zoriontsu egin ahal izango duzu, zuretzat krimena izan gabe.
es
pero mi muerte os dejará en libertad-agregó,-y podréis hacer feliz al señor de Nemours sin que tengáis que cometer crímenes.
fr
Mais ma mort vous laissera en liberté, ajouta-t-il, et vous pourrez rendre monsieur de Nemours heureux, sans qu'il vous en coûte des crimes.
en
but my death will leave you at liberty, and you may make the Duke de Nemours happy without guilt:
eu
Zer ardura zait ordea-ekin zion ostera-ni hemen ez naizenean zer gertatzen den, eta zergatik eduki behar dut ahuldadea begiak halako gauzei atxikitzeko?
es
¡Qué importa lo que sucederá cuando yo ya no exista, y por qué he de tener la debilidad de pensar en ello!"
fr
Qu'importe, reprit-il, ce qui arrivera quand je ne serai plus, et faut-il que j'aie la faiblesse d'y jeter les yeux !
en
what signifies anything that can happen when I am no more, and why should I have the weakness to trouble myself about it?"
eu
Clevesko anderea hain zegoen urrun senarrak beraren aurkako susmorik eduki zezakeela imajinatzetik, hitz haiek guztiak deus ulertu gabe aditu zituen, eta ez zitzaion bururatzen beste pentsakizunik, Nemoursko jaunaren alde zuen isuria gaitzesten ari zitzaiola baizik.
es
La señora de Cleves estaba tan lejos de imaginarse que su marido pudiera tener sospechas de ella, que escuchó aquellas palabras sin comprenderlas y sin tener otra idea sino que le reprochaba su inclinación por el señor de Nemours.
fr
Madame de Clèves était si éloignée de s'imaginer que son mari pût avoir des soupçons contre elle, qu'elle écouta toutes ces paroles sans les comprendre, et sans avoir d'autre idée, sinon qu'il lui reprochait son inclination pour monsieur de Nemours ;
en
Madam de Cleves was so far from imagining that her husband suspected her virtue, that she heard all this discourse without comprehending the meaning of it, and without having any other notion about it, except that he reproached her for her inclination for the Duke de Nemours;
eu
Baina azkenik, itsutasun hartatik kolpe batean zuzpertu, eta: -Nik krimena?
es
Por último, saliendo de pronto de su ceguera, exclamó: "¡Yo, crímenes!
fr
enfin, sortant tout d'un coup de son aveuglement : -- Moi, des crimes ! s'écria-t-elle ;
en
at last, starting all of a sudden out of her blindness, "I guilty!" cried she, "I am a stranger to the very thought of guilt;
eu
-oihukatu zuen-. Bertuterik zurrunenak ere ezin lezake nik izan dudanaz beste jokaerarik iradoki, eta sekula ez dut ekintzarik burutu, zu horren lekuko izan zaitezela desiratu gabe.
es
Ni siquiera concibo su idea. La virtud más austera no puede inspirar otra conducta que la que he seguido, y jamás he cometido un acto de que no hubiera deseado que fueseis testigo.
fr
La vertu la plus austère ne peut inspirer d'autre conduite que celle que j'ai eue ; et je n'ai jamais fait d'action dont je n'eusse souhaité que vous eussiez été témoin.
en
the severest virtue could not have inspired any other conduct than that which I have followed, and I never acted anything but what I could have wished you to have been witness to."
eu
-Desiratuko al zenuke-ihardetsi zion Clevesko jaunak, destainezko begirada batez-Nemoursko jaunarekin iragan dituzun gauetan ni horren lekuko izatea?
es
-¿Hubierais deseado-replicó el señor de Cleves con desdén,-que lo hubiese sido de las noches que habéis pasado con el señor de Nemours?
fr
-- Eussiez-vous souhaité, répliqua monsieur de Clèves, en la regardant avec dédain, que je l'eusse été des nuits que vous avez passées avec monsieur de Nemours ?
en
"Could you have wished," replied Monsieur de Cleves, looking on her with disdain, "I had been a witness of those nights you passed with Monsieur de Nemours?
eu
Ene, Madame!
es
¡Ah, señora!
fr
Ah !
en
Ah!
eu
Zutaz ari al naiz, gizon batekin bi gau iragan dituen emakumeaz mintzatzen ari naizenean?
es
¿es de vos de quien hablo, cuando me refiero a una mujer que ha pasado noches con un hombre?
fr
 
en
 
eu
-Ez, Monsieur-ihardetsi zion-. Ez, ez zara nitaz mintzatzen ari.
es
-No, señor-repuso ella; -no es de mí de quien habláis;
fr
Madame, est-ce de vous dont je parle, quand je parle d'une femme qui a passé des nuits avec un homme ? -- Non, Monsieur, reprit-elle ; non, ce n'est pas de moi dont vous parlez.
en
Madam; is it you I speak of, when I speak of a lady that has passed nights with a man, not her husband?" "No, sir," replied she, "it is not me you speak of;