Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 51 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezaguna dut nire zoriona, utz iezadazu dastatzen, eta ez nazazula gehiago zorigaiztoko bilakarazi.
es
Conozco mi felicidad; dejadme gozarla, y cesad de hacerme desgraciado.
fr
Je sais mon bonheur ; laissez-m'en jouir, et cessez de me rendre malheureux.
en
I know my happiness, permit me to enjoy it, and cease to make me unhappy.
eu
Ba al liteke-ekin zion ostera-Clevesko andereak ni maitatu eta, aldi berean, zorigaiztoko izatea?
es
¿Es posible proseguía,-que me sepa amado de la señora de Cleves y sea desgraciado?
fr
Est-il possible, reprenait-il, que je sois aimé de madame de Clèves, et que je sois malheureux ?
en
Is it possible I should be loved by the Princess of Cleves, and yet be unhappy?
eu
Zeinen ederra zegoen gaur gauean!
es
¡Qué hermosa estaba esta noche!
fr
Qu'elle était belle cette nuit !
en
how beautiful was she last night?
eu
Nola eutsi ahal izan diot haren oinetara umiltzeko gogoari?
es
¿Cómo pude resistir al deseo de echarme a sus pies?
fr
Comment ai-je pu résister à l'envie de me jeter à ses pieds ?
en
how could I forbear throwing myself at her feet?
eu
Egin izan banu, nigandik ihes egitea eragotziko niokeen menturaz, nirekiko begiruneak lasaitu egingo zukeen.
es
Si lo hubiera hecho quizás le hubiera impedido que huyera; mi respeto le hubiese tranquilizado;
fr
Si je l'avais fait, je l'aurais peut-être empêchée de me fuir, mon respect l'aurait rassurée ;
en
If I had done it, I might perhaps have hindered her from shunning me, my respectful behaviour would have removed her fears;
eu
Baina agian ez nau ezagutu.
es
pero quizás no me haya reconocido;
fr
mais peut-être elle ne m'a pas reconnu ;
en
but perhaps, after all, she did not know it was I;
eu
Behar nukeena baino gehiago atsekabetzen naiz, zeren izutu egin baitu halako ezordutan gizon bat ikusteak."
es
me aflijo más de lo que debo, pues la vista de un hombre a hora tan extraordinaria tiene que haberla asustado."
fr
je m'afflige plus que je ne dois, et la vue d'un homme, à une heure si extraordinaire, l'a effrayée."
en
I afflict myself more than I need; she was only frightened to see a man at so unseasonable an hour."
eu
Burutapen horiek egun osoa hartu zioten Nemoursko jaunari.
es
Estos pensamientos ocuparon todo el día al señor de Nemours.
fr
Ces mêmes pensées occupèrent tout le jour monsieur de Nemours ;
en
These thoughts employed the Duke de Nemours all the day;
eu
Gauaren zain geratu zen ezinegonez, eta gautu zuenean, Coulommierserako bideari lotu zitzaion berriro.
es
Esperó la noche con impaciencia, y cuando ésta llegó, volvió a tomar el camino de Colomiers.
fr
il attendit la nuit avec impatience ; et quand elle fut venue, il reprit le chemin de Coulommiers.
en
he wished impatiently for the night, and as soon as it came he returned to Colomiers.
eu
Clevesko jaunak igorritako aitoren semeak, zeina mozorrotu egin baitzen hain nabarmen ager ez zedin, Nemoursko jaunari bezperako arratsean segitu tokiraino segitu zion, eta lorategi berean sartzen ikusi zuen.
es
El gentilhombre del señor de Cleves, que se había disfrazado para que se lo notara menos, le siguió hasta el mismo sitio que la noche anterior, y lo vio entrar en el jardín.
fr
Le gentilhomme de monsieur de Clèves, qui s'était déguisé afin d'être moins remarqué, le suivit jusqu'au lieu où il l'avait suivi le soir d'auparavant, et le vit entrer dans le même jardin.
en
Monsieur de Cleves's gentleman, who was disguised that he might be less observed, followed him to the place to which he had followed him the evening before, and saw him enter the garden again.
eu
Printze hark berehala jakin zuen Clevesko andereak ez zuela arriskatu nahi izan berriz ikusteko ahaleginik egin zezan, itxiak baitzeuden ate guztiak.
es
El príncipe comprendió en seguida que la señora de Cleves no había querido exponerse a que tratara de verla otra vez: todas las puertas estaban cerradas.
fr
Ce prince connut bientôt que madame de Clèves n'avait pas voulu hasarder qu'il essayât encore de la voir ;
en
The Duke soon perceived that Madam de Cleves had not run the risk of his making another effort to see her, the doors being all shut;
eu
Alde guztietatik ibili zen hara eta hona, argirik ikusten al zuen jakiteko, baina alferrik izan zen.
es
Dio vuelta por todas partes para ver si descubría luces, pero fue inútilmente.
fr
toutes les portes étaient fermées. Il tourna de tous les côtés pour découvrir s'il ne verrait point de lumières ;
en
he looked about on all sides to see if he could discover any light, but he saw none.
eu
Clevesko anderea, Nemoursko jauna itzul zitekeela susmaturik, bere gelan geratu zen.
es
La señora de Cleves, sospechando que el señor de Nemours podía volver, permaneció en su cuarto;
fr
Madame de Clèves s'étant doutée que monsieur de Nemours pourrait revenir, était demeurée dans sa chambre ;
en
Madam de Cleves, suspecting he might return, continued in her chamber;
eu
Goganbehartu zen, eta beldurtu, hari ihes egiteko indarrik edukiko ote zuen beti, eta ez zuen hartu nahi izan harekin mintzatzeko ausardiarik, ordu arte izandako jokamoldearekin inondik ere bat ez zetorrelako.
es
recelaba que no tendría siempre la decisión de huirle y no quiso exponerse al riesgo de hablarle en una forma tan poco conforme con la conducta que había observado hasta entonces.
fr
elle avait appréhendé de n'avoir pas toujours la force de le fuir, et elle n'avait pas voulu se mettre au hasard de lui parler d'une manière si peu conforme à la conduite qu'elle avait eue jusqu'alors.
en
she had reason to apprehend she should not always have the power to avoid him, and she would not submit herself to the hazard of speaking to him in a manner that would have been unsuitable to the conduct she had hitherto observed.
eu
Nemoursko jaunak hura ikusteko itxaropenik ez izanagatik ere, ezin zitekeen delibera Clevesko anderea hain maiz egon ohi zen leku hartatik hain bizkor irtetera.
es
Al señor de Nemours no le quedó ninguna esperanza de verla y no pudo resolverse a retirarse en seguida de un sitio en que ella estaba con tanta frecuencia.
fr
Quoique monsieur de Nemours n'eût aucune espérance de la voir, il ne put se résoudre à sortir si tôt d'un lieu où elle était si souvent.
en
Monsieur de Nemours, though he had no hopes of seeing her, could not find in his heart soon to leave a place where she so often was;
eu
Gau osoa egin zuen lorategian, eta kontsolagarriren bat aurkitu zuen, bederen, hark egunero ikusten zituen gauza berberak ikusiz.
es
Pasó toda la noche en él jardín y tuvo por lo menos el consuelo de ver los mismos objetos que ella miraba todos los días.
fr
Il passa la nuit entière dans le jardin, et trouva quelque consolation à voir du moins les mêmes objets qu'elle voyait tous les jours.
en
he passed the whole night in the garden, and found some pleasure at least in seeing the same objects which she saw every day;
eu
Eguzkia jalgia zen handik alde egitea pentsatu baino lehenago, eta azkenik, han aurkituko zuten beldurrak partitzera hertsatu zuen.
es
El sol había salido antes de que pensara en retirarse; pero, por fin, el temor de ser descubierto lo obligó a hacerlo.
fr
Le soleil était levé devant qu'il pensât à se retirer ; mais enfin la crainte d'être découvert l'obligea à s'en aller.
en
it was near sunrise before he thought of retiring; but as last the fear of being discovered obliged him to go away.
eu
Ezina izan zitzaion Clevesko anderea ikusi gabe handik urruntzea, eta Mercoeur anderearen etxera joan zen, zeina Coulommierstik hurbil zeukan landetxean baitzegoen denbora hartan.
es
No se resolvía a volverse sin ver a la señora de Cleves, y fue a casa de la señora de Mercoeur, que estaba entonces en su residencia próxima a Colomiers.
fr
Il lui fut impossible de s'éloigner sans voir madame de Clèves ; et il alla chez madame de Mercoeur, qui était alors dans cette maison qu'elle avait proche de Coulommiers.
en
It was impossible for him to return to Court without seeing Madam de Cleves; he made a visit to his sister the Duchess of Mercoeur, at her house near Colomiers.
eu
Txoil harritu zen anaiaren etorrerarekin.
es
La sorprendió mucho la llegada de su hermano.
fr
Elle fut extrêmement surprise de l'arrivée de son frère.
en
She was extremely surprised at her brother's arrival;
eu
Hark bidaiaren arrazoi bat asmatu zuen, arreba tronparazteko bezain egiantzekoa, eta azkenik, hain abilki bideratu zuen bere asmoa, ezen arrebak bere kabuz Clevesko anderearen etxera joatea proposa ziezaiola lortu baitzuen.
es
Atribuyó a su viaje una causa bastante verosímil para engañarla, y, en fin, se manejó con tal habilidad que la indujo a que ella misma le propusiera ir a ver a la señora de Cleves.
fr
Il inventa une cause de son voyage, assez vraisemblable pour la tromper, et enfin il conduisit si habilement son dessein, qu'il l'obligea à lui proposer d'elle-même d'aller chez madame de Clèves.
en
but he invented so probable a pretence for his journey, and conducted his plot so skilfully, that he drew her to make the first proposal herself of visiting Madam de Cleves.
eu
Proposamen hura egun hartan bertan burutu zuten, eta Nemoursko jaunak bere arrebari esan zion Coulommiersen bananduko zela harengandik, modu hartan haren aurretik joaten utziko ziolako esperantzan, eta horrela, bada, Clevesko anderearekin mintzatzeko bitarteko ziurra aurkitu zuela uste izan zuen.
es
Esta proposición fue cumplida el mismo día, y el señor de Nemours le dijo a su hermana que la dejaría en Colomiers para irse con urgencia a ver al rey.
fr
Cette proposition fut exécutée dès le même jour, et monsieur de Nemours dit à sa soeur qu'il la quitterait à Coulommiers, pour s'en retourner en diligence trouver le roi.
en
This proposal was executed that very day, and Monsieur de Nemours told his sister, that he would leave her at Colomiers, in order to go directly to the King;
eu
Iritsi zirenean, lore-saila inguratzen zuen pasealeku luze batean aurkitu zuten, osteratxo bat egiten ari zela.
es
Se había propuesto separarse de ella en Colomiers esperando que su hermana se retiraría antes que él y de este modo, tendría un medio infalible de hablar con la señora de Cleves.
fr
Il fit ce dessein de la quitter à Coulommiers, dans la pensée de l'en laisser partir la première ; et il crut avoir trouvé un moyen infaillible de parler à madame de Clèves.
en
he formed this pretence of leaving her at Colomiers in hopes she would take her leave before him, and he thought he had found out by that means an infallible way of speaking to Madam de Cleves.
eu
Nemoursko jaunaren ikustaldiak ez zion nolanahiko asaldura sortu, eta ez zuen zalantza txikienik ere egin hura izan zela bezperako gauean ikusitako pertsona.
es
En el momento en que llegaron, la princesa se paseaba en una larga avenida que limitaba el jardín: La vista del señor de Nemours no le causó poca turbación, no dejándole duda de que era a él a quien había visto la noche procedente.
fr
Comme ils arrivèrent, elle se promenait dans une grande allée qui borde le parterre. La vue de monsieur de Nemours ne lui causa pas un médiocre trouble, et ne lui laissa plus douter que ce ne fût lui qu'elle avait vu la nuit précédente.
en
The Princess of Cleves, when they arrived, was walking in her garden the sight of Monsieur de Nemours gave her no small uneasiness, and put her out of doubt that it was he she had seen the foregoing night.
eu
Ziurtasun horrek suminezko sentimendu bat eragin zion, Nemoursko jaunak jokabide haren bidez erakutsitako ausardia eta arduragabekeriagatik. Printzeak hoztasunezko zantzu bat igarri zuen Clevesko anderearen begitartean, eta horrek oinaze nabarmena sortu zion.
es
Aquella, certidumbre le causó cierto enojo por el atrevimiento y la imprudencia que encontraba en su conducta. El príncipe notó una expresión de frialdad en su rostro que le causó un sensible dolor.
fr
Cette certitude lui donna quelque mouvement de colère, par la hardiesse et l'imprudence qu'elle trouvait dans ce qu'il avait entrepris. Ce prince remarqua une impression de froideur sur son visage qui lui donna une sensible douleur.
en
The certainty of his having done so bold and imprudent a thing gave her some little resentment against him, and the Duke observed an air of coldness in her face, which sensibly grieved him;
eu
Gauza axolagabeez mintzatu ziren, baina halere, printzeak halako abilezia eta hainbeste begirune izan zuen, hainbeste etorkortasun eta hainbeste miresmen agertu zion Clevesko andereari, ezen hasieran agertu hoztasunaren zati bat uxatu baitzion, haren gogoa kontra eduki arren.
es
La conversación rodó sobre asuntos indiferentes; pero, sin embargo, encontró modo de lucir en ella tanto ingenio, tanta complacencia y tanta admiración por la señora de Cleves, que disipó a pesar de ella, una parte de la frialdad con que lo había recibido.
fr
La conversation fut de choses indifférentes ; et néanmoins, il trouva l'art d'y faire paraître tant d'esprit, tant de complaisance et tant d'admiration pour madame de Clèves, qu'il dissipa malgré elle une partie de la froideur qu'elle avait eue d'abord.
en
the conversation turned upon indifferent matters, and yet he had the skill all the while to show so much wit, complaisance, and admiration for Madam de Cleves, that part of the coldness she expressed towards him at first left her in spite of herself.
eu
Nemoursko jauna lehen beldur hartatik lasaiturik sentitu zenean, basoko pabilioia ikustera joateko jakinmin ezin eutsizko bat zeukala eman zuen aditzera.
es
Cuando se hubo disipado aquel primer temor, demostró muchísima curiosidad por visitar el pabellón del bosque;
fr
Lorsqu'il se sentit rassuré de sa première crainte, il témoigna une extrême curiosité d'aller voir le pavillon de la forêt.
en
When his fears were over and he began to take heart, he showed an extreme curiosity to see the pavilion in the forest;
eu
Munduko tokirik atseginena balitz bezala mintzatu zen hartaz, eta hain deskribapen zehatza zuen egin, ezen Mercoeurko andereak esan baitzion sarritan han egona behar zuela izan, edertasun haiek oro hain ongi ezagutzeko.
es
lo pintó como uno de los sitios más agradables del mundo y hasta lo describió tan minuciosamente, que la señora de Mercoeur le dijo que si lo había visitado varias veces para conocer tan bien todas sus bellezas.
fr
Il en parla comme du plus agréable lieu du monde et en fit même une description si particulière, que madame de Mercoeur lui dit qu'il fallait qu'il y eût été plusieurs fois pour en connaître si bien toutes les beautés.
en
he spoke of it as of the most agreeable place in the world, and gave so exact a description of it, that Madam de Mercoeur said he must needs have been there several times to know all the particular beauties of it so well.
eu
-Ez dut uste haatik-ekin zion Clevesko andereak-, Nemoursko jauna hara sekula sartu denik.
es
"No creo, sin embargo-repuso la señora de Cleves,-que el señor de Nemours haya estado nunca en él;
fr
-- Je ne crois pourtant pas, reprit madame de Clèves, que monsieur de Nemours y ait jamais entré ;
en
"And yet, I don't believe," replied Madam de Cleves, "that the Duke de Nemours was ever there;
eu
Berrikitan amaitu duten lekua baita.
es
es un edificio concluido hace muy poco.
fr
c'est un lieu qui n'est achevé que depuis peu.
en
it has been finished but a little while."
eu
-Ez da denbora luzea han egona naizela-ihardetsi zion Nemoursko jaunak hari beha-, eta ez dakit ez ote dudan arrunt pozik egon behar, zeren zuk ni han ikusi izana ahantzi baituzu.
es
-No hace mucho, en efecto, que estuve en él-prosiguió el señor de Nemours mirándola;-y no sé si debo felicitarme de que os hayáis olvidado de haberme visto en él."
fr
-- Il n'y a pas longtemps aussi que j'y ai été, reprit monsieur de Nemours en la regardant, et je ne sais si je ne dois point être bien aise que vous ayez oublié de m'y avoir vu.
en
"It is not long since I was there," replied the Duke, looking upon her, "and I don't know if I ought not to be glad you have forgot you saw me there."
eu
Mercoeurko andereak, lorategien edertasunari so zegoenez, ez zuen arretarik jartzen anaiaren hitzetan.
es
La señora de Mercoeur, que estaba admirando la belleza de los jardines, no ponía atención en lo que decía su hermano.
fr
Madame de Mercoeur, qui regardait la beauté des jardins, n'avait point d'attention à ce que disait son frère.
en
Madam de Mercoeur, being taken up in observing the beauties of the gardens, did not attend to what her brother said;
eu
Clevesko anderea ahalkez gorritu zen, eta, begiak beheitituz, Nemoursko jaunari begiratu ere gabe:
es
La señora de Cleves se sonrojó y, bajando los ojos, dijo sin mirar al señor de Nemours:
fr
Madame de Clèves rougit, et baissant les yeux sans regarder monsieur de Nemours : -- Je ne me souviens point, lui dit-elle, de vous y avoir vu ;
en
Madam de Cleves blushed, and with her eyes cast down, without looking on Monsieur de Nemours, "I don't remember," said she, "to have seen you there;
eu
-Ez naiz oroitzen-esan zion-zu han ikusi izanaz, eta han egon baldin bazara, nik jakin gabe izan da hori.
es
"No recuerdo haberos visto allí nunca; y si habéis estado es sin que yo lo sepa.
fr
et si vous y avez été, c'est sans que je l'aie su.
en
and if you have been there, it was without my knowledge."
eu
-Egia da, Madame-ihardetsi zion Nemoursko jaunak-zure onespenik gabe izan naizela bertan, eta hantxe iragan ditudala nire bizitzako unerik eztienak eta krudelenak.
es
Es cierto, señora, que estuve sin vuestra orden, y pasé allí los momentos más dulces y más crueles de mi vida."
fr
-- Il est vrai, Madame, répliqua monsieur de Nemours, que j'y ai été sans vos ordres, et j'y ai passé les plus doux et les plus cruels moments de ma vie.
en
"It is true, Madam," replied he, "I was there without your orders, and I passed there the most sweet and cruel moments of my life."
eu
Clevesko andereak garbi aski ulertzen zuen printze hark zioena, baina ez zuen halere deus ihardetsi.
es
La señora de Cleves comprendía muy bien todo lo que le decía el príncipe; pero no le respondió:
fr
Madame de Clèves entendait trop bien tout ce que disait ce prince, mais elle n'y répondit point ;
en
Madam de Cleves understood very well what he said, but made him no answer;
eu
Mercoeurko anderea kabinet hartara sar zedila eragotzi nahi zuen batik bat, han zegoelako Nemoursko jaunaren potreta eta ez zuelako nahi hark ikus zezan.
es
pensó en impedir que la señora de Mercoeur fuera a aquel gabinete, porque estaba en él el retrato del señor de Nemours, y no quería que ella lo viese.
fr
elle songea à empêcher madame de Mercoeur d'aller dans ce cabinet, parce que le portrait de monsieur de Nemours y était, et qu'elle ne voulait pas qu'elle l'y vît.
en
her care was to prevent Madam de Mercoeur from going into the bower, because the Duke de Nemours's picture was there, and she had no mind she should see it;
eu
Hain ongi jokatu zen, ohartu ere gabe iragan baitzen denbora, eta Mercoeurko anderea itzultzeaz mintzatu zen.
es
Tan hábil fue que el tiempo pasó insensiblemente, y la señora de Mercoeur habló de retirarse;
fr
Elle fit si bien que le temps se passa insensiblement, et madame de Mercoeur parla de s'en retourner.
en
she managed the matter so well, that the time passed away insensibly, and Madam de Mercoeur began to talk of going home:
eu
Baina Clevesko andereak ikusi zuenean Nemoursko jauna eta haren arreba ez zirela elkarrekin abiatu, berehala zuen sumatu zer arriskuren menpe geratuko zen.
es
pero cuando la señora de Cleves vio que el señor de Nemours y su hermana no se iban juntos, se dio cuenta en el acto de a lo que se iba a ver expuesta:
fr
Mais quand madame de Clèves vit que monsieur de Nemours et sa soeur ne s'en allaient pas ensemble, elle jugea bien à quoi elle allait être exposée ;
en
but when Madam de Cleves found that the Duke and his sister did not go together, she plainly saw to what she was going to be exposed;
eu
Parisen zela pairatutako estuasun berean aurkitu zen, eta orduko erabaki bera hartu zuen.
es
se encontró en la misma dificultad en que se había hallado en París y apeló al mismo recurso.
fr
elle se trouva dans le même embarras où elle s'était trouvée à Paris et elle prit aussi le même parti.
en
she found herself under the same embarrassment she was in at Paris, and took also the same resolution;
eu
Bisitaldi hura senarrak zeuzkan susmoen berrespen bat baizik ez zelako beldurrak ez zion, gainera, laguntza urria eman horretara deliberarazteko.
es
El temor de que aquella visita no fuera a confirmar las sospechas que tenía, contribuyó no poco a determinarla;
fr
La crainte que cette visite ne fût encore une confirmation des soupçons qu'avait son mari ne contribua pas peu à la déterminer ;
en
her fear, lest this visit should be a further confirmation of her husband's suspicions, did not a little contribute to determine her;
eu
Eta Nemoursko jauna berarekin bakarrik geldi zedin eragotzi nahirik, Mercoeurko andereari esan zion baso ertzeraino lagunduko ziola, eta bere zalgurdiari manatu zion harenari jarraiki ziezaiola.
es
y para evitar que el señor de Nemours quedara sólo con ella, le dijo a la señora de Mercoeur que iba a acompañarla hasta la linde del bosque y ordenó que su carroza la siguiese.
fr
et pour éviter que monsieur de Nemours ne demeurât seul avec elle, elle dit à madame de Mercoeur qu'elle l'allait conduire jusqu'au bord de la forêt, et elle ordonna que son carrosse la suivît.
en
and to the end Monsieur de Nemours might not remain alone with her, she told Madam de Mercoeur she would wait upon her to the borders of the forest, and ordered her chariot to be got ready.
eu
Clevesko anderearengan beti zorroztasun segida bera aurkitzeak printzeari sortu zion oinazea hain izan zen bortitza, ezen une hartan bertan zurbildu baitzitzaion begitartea.
es
El dolor que sintió el príncipe al encontrar siempre aquella misma conducta rigurosa de la señora de Cleves fue tan violento, que se puso palidísimo. La señora de Mercoeur le preguntó si se sentía malo;
fr
La douleur qu'eut ce prince de trouver toujours cette même continuation des rigueurs en madame de Clèves fut si violente qu'il en pâlit dans le même moment.
en
The Duke was struck with such a violent grief to find that Madam de Cleves still continued to exercise the same rigours towards him, that he turned pale that moment.
eu
Mercoeurko andereak gaizkiturik al zegoen galdegin zion, baina hark Clevesko andereari behatu zion, inor horretaz ohartu gabe, eta begikeran erakutsi zion etsipena zela haren oinaze bakarra.
es
pero él miró a la señora de Cleves sin que nadie lo advirtiera y le hizo entender con sus miradas que lo único que sufría era desesperación. Entretanto, fue preciso que las dejara marcharse sin atreverse a seguirlas;
fr
Madame de Mercoeur lui demanda s'il se trouvait mal ; mais il regarda madame de Clèves, sans que personne s'en aperçût, et il lui fit juger par ses regards qu'il n'avait d'autre mal que son désespoir.
en
Madam de Mercoeur asked him if he was ill, but he looked upon Madam de Cleves without being perceived by anybody else, and made her sensible by his looks that he had no other illness besides despair:
eu
Nolanahi ere, alde egiten utzi behar izan zien, atzetik jarrikitzera ausartu gabe, eta, esandakoaren ondotik, ezin itzul zitekeen arrebarengana.
es
y, después de lo que había dicho, no podía volverse con su hermana.
fr
Cependant il fallut qu'il les laissât partir sans oser les suivre, et après ce qu'il avait dit, il ne pouvait plus retourner avec sa soeur ;
en
however, there was no remedy but he must let them go together without daring to follow them;
eu
Horrela, bada, Parisa itzuli zen, eta biharamunean bertan abiatu zen handik.
es
De modo que se volvió a París, y de allí partió al día siguiente.
fr
ainsi, il revint à Paris, et en partit le lendemain.
en
after what he had told his sister, that he was to go directly to Court, he could not return with her, but went to Paris, and set out from thence the next day.
eu
Clevesko jaunak igorritako aitoren semea zelatan aritu zitzaion une oroz.
es
El gentilhombre del señor de Cleves lo había observado siempre;
fr
Le gentilhomme de monsieur de Clèves l'avait toujours observé :
en
Monsieur de Cleves's gentleman had observed him all the while;
eu
Hura ere Parisa itzuli zen, eta, Nemoursko jauna Chambord aldera partitzen ikusi zuenez gero, posta-gurdia hartu zuen, Clevesko jaunaren aurrera azaldu eta bere bidaiaren kontu emateko.
es
volvió también a París, y como viera que el señor de Nemours partía para Chambord, tomó la posta para llegar antes que él y dar cuenta de su viaje.
fr
il revint aussi à Paris, et, comme il vit monsieur de Nemours parti pour Chambord, il prit la poste afin d'y arriver devant lui, et de rendre compte de son voyage.
en
he returned also to Paris, and when he found Monsieur de Nemours was set out for Chambort, he took post to get thither before him, and to give an account of his journey;
eu
Nagusia haren itzuleraren zain zegoen, bere bizitza guztirako zorigaitza ekarriko zion gauza bat balitz bezala.
es
Su señor esperaba su regreso como algo que iba a decidir de la desgracia de toda su vida.
fr
Son maître attendait son retour, comme ce qui allait décider du malheur de toute sa vie.
en
his master expected his return with impatience, as if the happiness or unhappiness of his life depended upon it.
eu
Hura ikusi orduko, berehala igarri zuen haren aurpegian eta haren isiltasunean, gauza gogaikarriak besterik ez zekartzala berari kontatzeko.
es
Así que lo vio juzgó por su semblante y por su silencio, que no tenía sino cosas enojosas que decirle.
fr
Sitôt qu'il le vit, il jugea, par son visage et par son silence, qu'il n'avait que des choses fâcheuses à lui apprendre.
en
As soon as he saw him, he judged from his countenance and his silence, that the news he brought was very disagreeable;
eu
Denbora batez nahigabeak jota egon zen, burumakur eta hitz egiteko indarrik gabe.
es
Permaneció algún tiempo dominado por la aflicción, con la cabeza inclinada, sin poder hablar;
fr
Il demeura quelque temps saisi d'affliction, la tête baissée sans pouvoir parler ;
en
he was struck with sorrow, and continued some time with his head hung down, without being able to speak;
aurrekoa | 51 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus