Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 51 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Emazteak guztia azaldu zion, baina Nemoursko jauna inondik ere aipatzen ez ziola ikusirik, Clevesko jaunak galdegin zion, dardaraz, ea ez al zuen beste inor ikusi, zeren hartara printze haren izena esateko bide bat zabaltzen baitzion, eta bide batez, bere emazteak makurkeriaren bat egiteak sortuko liokeen oinazea ezabatzeko ere bai.
es
Fue prime ro a la alcoba de su mujer y, después de haberle hablado de distintas cosas indiferentes, no pudo dejar de preguntarle qué había hecho y a quién había visto: ella lo satisfizo.
fr
Il alla d'abord dans la chambre de sa femme, et après lui avoir parlé quelque temps de choses indifférentes, il ne put s'empêcher de lui demander ce qu'elle avait fait et qui elle avait vu ; elle lui en rendit compte.
en
He immediately went into his wife's room, and after having talked to her for some time about indifferent matters, he could not forbear asking her what she had done, and who she had seen, and accordingly she gave him an account:
eu
Emazteak, Nemoursko jauna ikusi ez zuenez, ez zion haren izenik aipatu, eta Clevesko jaunak, hitzari berriro lotuz, beraren atsekabea agertzen zuen ahots doinu batez:
es
Como viera que no le nombraba al señor de Nemours, le preguntó temblando si aquellas eran todas las personas que había visto, a fin de darle ocasión de nombrar a aquel príncipe, y no tener el dolor de ver que le decía un engaño.
fr
Comme il vit qu'elle ne lui nommait point monsieur de Nemours, il lui demanda, en tremblant, si c'était tout ce qu'elle avait vu, afin de lui donner lieu de nommer ce prince et de n'avoir pas la douleur qu'elle lui en fît une finesse.
en
when he found she did not name the Duke de Nemours he asked her trembling, if those were all she had seen, in order to give her an occasion to name the Duke, and that he might not have the grief to see she made use of any evasion.
eu
-Eta Nemoursko jauna-esan zion-, ez al duzu ikusi?
es
Como ella no lo había visto, no lo nombró, y el señor de Cleves, volviendo a hablar con un tono que denotaba su aflicción, le dijo:
fr
Comme elle ne l'avait point vu, elle ne le lui nomma point, et monsieur de Clèves reprenant la parole avec un ton qui marquait son affliction :
en
As she had not seen him, she did not name him;
eu
Ala ahantzi egin al duzu?
es
"¿Y al señor de Nemours no lo visteis, o lo habéis olvidado?
fr
-- Et monsieur de Nemours, lui dit-il, ne l'avez-vous point vu, ou l'avez-vous oublié ? -- Je ne l'ai point vu, en effet, répondit-elle ;
en
when Monsieur de Cleves with accents of sorrow, said, "And have you not seen the Duke de Nemours, or have you forgot him?" "I have not seen him indeed," answered she;
eu
-Izan ere, ez dut ikusi-ihardetsi zuen-.
es
-No lo he visto, en efecto-le respondió la princesa;
fr
je me trouvais mal, et j'ai envoyé une de mes femmes lui faire des excuses.
en
"I was ill, and I sent one of my women to make my excuses."
eu
Gaizkiturik nengoen eta nire andere-lagunetako bat igorri dut nire desenkusak hari ematera. -Harentzat baizik ez zinen gaizkiturik ordea-iharduki zion Clevesko jaunak-, zeren mundu guztia ikusi baituzu.
es
-me sentía mal, y mandé a una de mis camareras a que me excusara.-No os encontraríais mal sino para él-replicó el señor de Cleves,-porque recibisteis a todas las otras personas.
fr
-- Vous ne vous trouviez donc mal que pour lui, reprit monsieur de Clèves.
en
"You was ill then only for him," replied Monsieur de Cleves, "since you admitted the visits of others:
eu
Zer du bereiz Nemoursko jaunak?
es
¿Por qué esa excepción para con el señor de Nemours?
fr
Puisque vous avez vu tout le monde, pourquoi des distinctions pour monsieur de Nemours ?
en
why this distinction with respect to the Duke de Nemours?
eu
Zergatik ez da zuretzat beste edonor bezalakoa?
es
¿Por qué no lo tratáis como a los demás?
fr
Pourquoi ne vous est-il pas comme un autre ?
en
Why is not he to you as another man?
eu
Zergatik egon behar duzu haren begiradaren beldur?
es
¿Por qué teméis su vista?
fr
Pourquoi faut-il que vous craigniez sa vue ?
en
Why should you be afraid of seeing him?
eu
Zergatik ikusarazten diozu beldur diozula?
es
¿Por qué le dejáis ver que la teméis?
fr
Pourquoi lui laissez-vous voir que vous la craignez ?
en
Why do you let him perceive that you are so?
eu
Zergatik agertzen diozu haren maitasun grinak eman botereaz baliatzen zarela?
es
¿Por qué le dejáis darse cuenta de que os servís del poder que la pasión os da sobre él?
fr
Pourquoi lui faites-vous connaître que vous vous servez du pouvoir que sa passion vous donne sur lui ?
en
Why do you show him that you make use of the power which his passion gives you over him?
eu
Ausartuko al zinateke hura ez ikustera baldin ez bazeneki hark ongi bereizten dituela zure zorrozkeriak eta zure moldekaizkeriak?
es
¿Os atreveríais a negaros a verle si no supierais que distingue vuestros rigores de la descortesía?
fr
Oseriez-vous refuser de le voir, si vous ne saviez bien qu'il distingue vos rigueurs de l'incivilité ?
en
Would you dare refuse to see him, but that you knew he distinguishes your rigour from incivility?
eu
Baina zergatik da beharrezko harenganako zorrozkeriak izan ditzazun?
es
¿Pero por qué tenéis que usar de rigores con él?
fr
Mais pourquoi faut-il que vous ayez des rigueurs pour lui ?
en
But why should you exercise that rigour towards him?
eu
Zu bezalako pertsona batengan, Madame, axolagabeziaz landa, oro da ontarte. -Ez nuen uste-berrekin zion Clevesko andereak-, Nemoursko jaunaz edozein susmo duzularik ere, gaitzespenik egin zeniezadakeenik hura ez ikusteagatik.
es
En una persona como vos, señora, todo es favor menos la indiferencia-No creía-repuso la señora de Cleves,-que por el hecho de que tengáis sospechas del señor de Nemours, pudierais hacerme reproches por no haberle recibido.
fr
D'une personne comme vous, Madame, tout est des faveurs hors l'indifférence. -- Je ne croyais pas, reprit madame de Clèves, quelque soupçon que vous ayez sur monsieur de Nemours, que vous pussiez me faire des reproches de ne l'avoir pas vu.
en
From a person like you, all things are favours, except indifference." "I did not think," replied Madam de Cleves, "whatever suspicions you have of the Duke de Nemours, that you could reproach me for not admitting a visit from him."
eu
-Egiten dizut halere, Madame-ihardetsi zion-, eta ongi fundaturik daude.
es
-Os los hago, sin embargo, señora-replicó el príncipe, y son bien fundados.
fr
-- Je vous en fais pourtant, Madame, répliqua-t-il, et ils sont bien fondés :
en
"But I do reproach you, Madam," replied he, "and I have good ground for so doing;
eu
Zergatik ez hura ikusi, deus esan ez badizu?
es
¿Por qué no le queréis ver si no os ha dicho nada?
fr
Pourquoi ne le pas voir s'il ne vous a rien dit ?
en
why should you not see him, if he has said nothing to you?
eu
Baina, Madame, hark hitz egin dizu.
es
Pero, señora, os ha hablado;
fr
Mais, Madame, il vous a parlé ;
en
but Madam, he has spoke to you;
eu
Isiltasunaren bidez bakarrik agertu izan balizu bere amodioa, ez zukeen zugan halako zirrara handia sortuko.
es
si sólo su silencio os hubiera demostrado su pasión, ella no os hubiera causado impresión tan grande;
fr
si son silence seul vous avait témoigné sa passion, elle n'aurait pas fait en vous une si grande impression.
en
if his passion had been expressed only by silence, it would not have made so great an impression upon you;
eu
Ez duzu egia osoa esaterik izan, zatirik handiena ezkutatu baitidazu.
es
no habéis podido decirme toda la verdad, me la habéis ocultado en gran parte;
fr
Vous n'avez pu me dire la vérité tout entière ; vous m'en avez caché la plus grande partie ;
en
you have not thought fit to tell me the whole truth; you have concealed the greatest part from me;
eu
Aitortu didazun apur hori ere damu duzu, eta ez duzu indarrik aski izan jarraikitzeko.
es
os habéis arrepentido hasta de lo poco que me contasteis, y no tuvisteis el valor de proseguir.
fr
vous vous êtes repentie même du peu que vous m'avez avoué et vous n'avez pas eu la force de continuer.
en
you have repented even of the little you have acknowledged, and you have not the resolution to go on;
eu
Uste nuena baino dohakabeagoa naiz;
es
Soy más desgraciado de lo que creía, y soy el más desgraciado de todos los hombres.
fr
Je suis plus malheureux que je ne l'ai cru, et je suis le plus malheureux de tous les hommes.
en
I am more unhappy than I imagined, more unhappy than any other man in the world:
eu
munduko gizonik dohakabeena naiz.
es
¡Sois mi mujer, os amo como si fuerais mi querida y amáis a otro!
fr
Vous êtes ma femme, je vous aime comme ma maîtresse, et je vous en vois aimer un autre. Cet autre est le plus aimable de la cour, et il vous voit tous les jours, il sait que vous l'aimez.
en
you are my wife, I love you as my mistress, and I see you at the same time in love with another, with the most amiable man of the Court, and he sees you every day, and knows you are in love with him:
eu
Nire emaztea zara, maitale baten gisan maite zaitut, baina zuk beste bat maite duzula dakusat.
es
Ese otro es el más amable de la Corte, y os ve todos los días, ¡sabe que lo amáis!
fr
Eh !
en
Alas!
eu
Beste hori gorteko pertsonarik maitagarriena da, eta egun oroz zaitu ikusten. Hark badaki zuk maite duzula. Ai ene!
es
Y he podido creer-exclamó,-que podríais dominar la pasión que sentís por él. Es preciso que haya perdido el juicio para que creyera eso posible.
fr
j'ai pu croire, s'écria-t-il, que vous surmonteriez la passion que vous avez pour lui. Il faut que j'aie perdu la raison pour avoir cru qu'il fût possible.
en
I believed that you would conquer your passion for him, but sure I had lost my reason when I believed it was possible."
eu
Nolatan sinets nezakeen-egin zuen oihu-hari diozun txera gaindituko zenuenik?
es
-No sé-respondió tristemente la señora de Cleves,-si habéis hecho mal al juzgar favorablemente una conducta tan extraordinaria como la mía;
fr
-- Je ne sais, reprit tristement madame de Clèves, si vous avez eu tort de juger favorablement d'un procédé aussi extraordinaire que le mien ;
en
"I don't know," replied Madam de Cleves very sorrowfully, "whether you was to blame in judging favourably of so extraordinary a proceeding as mine;
eu
Zentzua galdua eduki behar dut, hori gerta litekeenik sinesteko.
es
no sé por mi parte si me equivoqué al pensar que me haríais justicia.
fr
mais je ne sais si je ne me suis trompée d'avoir cru que vous me feriez justice ?
en
nor do I know if I was not mistaken when I thought you would do me justice."
eu
-Ez dakit-ekin zion berriro Clevesko andereak, tristeki-nirea bezalako hain ohizkanponko jokaera bat ederrestean oker egin duzun ala ez, baina ez dakit nerau ere ez ote naizen tronpatu, nirekin zuzentasunez jokatuko zinela uste izanik. -Ez dezazula zalantzarik egin, Madame-ihardetsi zion Clevesko jaunak-, tronpatu egin zara.
es
-No lo dudéis, señora-replicó el señor de Cleves; -os equivocasteis;
fr
-- N'en doutez pas, Madame, répliqua monsieur de Clèves, vous vous êtes trompée ;
en
"Doubt it not, Madam," replied Monsieur de Cleves, "you was mistaken;
eu
Zugandik igurikitzen nituenak bezain ezinezkoak dira zuk nigandik espero zenituenak.
es
habéis esperado de mí cosas tan imposibles como las que yo esperaba de vos.
fr
vous avez attendu de moi des choses aussi impossibles que celles que j'attendais de vous.
en
you expected from me things as impossible as those I expected from you:
eu
Nola espero zenezake ni zentzuan egoterik?
es
¿Cómo podíais esperar que yo conservase la razón?
fr
Comment pouviez-vous espérer que je conservasse de la raison ?
en
how could you hope I should continue master of my reason?
eu
Ahaztu egin al duzu sutsuki maite zintudala eta zure senarra nintzela?
es
¿Os habéis olvidado de que os amaba locamente y de que era vuestro marido?
fr
Vous aviez donc oublié que je vous aimais éperdument et que j'étais votre mari ?
en
Had you forgot that I was desperately in love with you, and that I was your husband?
eu
Batak nahiz besteak muturreraino eraman gaitzakete. Zer ez ote zezaketen biek batera?
es
Una y otra cosa pueden impulsar a cometer excesos, ¿qué no podrían, pues, las dos cosas juntas?
fr
L'un des deux peut porter aux extrémités : que ne peuvent point les deux ensemble ?
en
Either of these two circumstances is enough to hurry a man into extremities; what may they not do both together?
eu
Izan ere, zer ez dira?
es
¡Y qué no hacen!
fr
Eh !
en
Alas!
eu
-jarraitu zuen-.
es
-exclamó.
fr
que ne font-ils point aussi !
en
What do they not do?
eu
Ezin mendera ditzakedan sentimendu bortitz eta zehazgabeak baizik ez ditut.
es
Sólo tengo sentimientos violentos o indecisos de que no soy dueño;
fr
continua-t-il, je n'ai que des sentiments violents et incertains dont je ne suis pas le maître.
en
My thoughts are violent and uncertain, and I am not able to control them;
eu
Jada ez dut uste zure duin naizenik, eta zerori ere, ez zait iruditzen nire duin zarenik.
es
ya no me encuentro digno de vos;
fr
vous ne me paraissez plus digne de moi. Je vous adore, je vous hais ;
en
I no longer think myself worthy of you, nor do I think you are worthy of me;
eu
Miresten zaitut eta gorroto dizut, iraintzen zaitut eta barkamena dizut eskatzen, gurtzen zaitut eta ahalke naiz gurtzen zaitudalako.
es
vos no me parecéis más digna de mí; os ofendo y os pido perdón; os admiro y tengo vergüenza;
fr
je vous offense, je vous demande pardon ; je vous admire, j'ai honte de vous admirer.
en
I adore you, I hate you, I offend you, I ask your pardon, I admire you, I blush for my admiration:
eu
Azken batean, ez baretasunik ez zentzurik daukat gehiago.
es
en fin, ya no hay en mí ni calma ni razón.
fr
Enfin il n'y a plus en moi ni de calme ni de raison.
en
in a word, I have nothing of tranquillity or reason left about me:
eu
Ez dakit nola bizi naitekeen Coulommiersko hartan hitz egin zenidanez geroztik eta Dofin andereak zure abentura hori gauza ezaguna zela jakinarazi zizunez geroztik.
es
No sé cómo he podido vivir desde que me hablasteis en Colomiers, y desde el día en que supisteis por la Delfina que vuestra aventura era conocida.
fr
Je ne sais comment j'ai pu vivre depuis que vous me parlâtes à Coulommiers, et depuis le jour que vous apprîtes de madame la dauphine que l'on savait votre aventure.
en
I wonder how I have been able to live since you spoke to me at Colomiers, and since you learned, from what the Queen-Dauphin told you, that your adventure was known;
eu
Ez nuke asmatuko nola jakin duen hark, ez eta zer gertatu den ere Nemoursko jaunaren eta zure arteko afera horretan.
es
No puedo acertar cómo llegó a ser sabida, ni lo que ha pasado entre el señor de Nemours y vos a este respecto;
fr
Je ne saurais démêler par où elle a été sue, ni ce qui se passa entre monsieur de Nemours et vous sur ce sujet :
en
I can't discover how it came to be known, nor what passed between the Duke de Nemours and you upon the subject;
eu
Zuk ez didazu sekula argituko eta nik ere ez dizut argitzeko galdegingo.
es
vos no me lo explicaréis nunca, ni yo os pido que me lo expliquéis;
fr
vous ne me l'expliquerez jamais, et je ne vous demande point de me l'expliquer.
en
you will never explain it to me, nor do I desire you to do it;
eu
Munduko gizonik dohakabeena bilakarazi nauzula gogoratzea baizik ez dizut eskatuko.
es
os pido sólo que os acordéis de que me habéis hecho el hombre más desgraciado del mundo."
fr
Je vous demande seulement de vous souvenir que vous m'avez rendu le plus malheureux homme du monde.
en
I only desire you to remember that you have made me the most unfortunate, the most wretched of men."
eu
Clevesko jauna, hitz horien ondotik, emaztearenetik irten zen, eta biharamunean bertan partitu zen, hura ikusi ere gabe.
es
El señor de Cleves salió de la alcoba de su mujer después de estas palabras, y partió al día siguiente sin verla;
fr
Monsieur de Clèves sortit de chez sa femme après ces paroles et partit le lendemain sans la voir ;
en
Having spoke these words, Monsieur de Cleves left his wife, and set out the next day without seeing her;
eu
Halere, nahigabez, onestasunez eta eztitasunez beteriko gutun bat idatzi zion.
es
pero le escribió una carta llena de aflicción, de afecto y de dulzura.
fr
mais il lui écrivit une lettre pleine d'affliction, d'honnêteté et de douceur.
en
but he wrote her a letter full of sorrow, and at the same time very kind and obliging:
eu
Emazteak hain ihardespen hunkigarria egin zion, eta iraganeko jarreraz nola etorkizunean edukiko zuenaz hain segurtasunez betea, ezen, segurtasun hura egian bermaturik zegoenez, eta izan ere, horiek zirenez haren benetako sentimenduak, gutun hark zirrara bizia eragin baitzion Clevesko jaunari, eta nolabaiteko sosegua eman ere bai.
es
Ella le contestó en forma tan sentida y tan segura de su conducta pasada y de la por venir, que, como esas seguridades estaban fundadas sobre la verdad, y ésos eran en efecto sus sentimientos, esta carta hizo impresión en el señor de Cleves, y le dio alguna calma;
fr
Elle y fit une réponse si touchante et si remplie d'assurances de sa conduite passée et de celle qu'elle aurait à l'avenir, que, comme ses assurances étaient fondées sur la vérité et que c'était en effet ses sentiments, cette lettre fit de l'impression sur monsieur de Clèves, et lui donna quelque calme ;
en
she gave an answer to it so moving and so full of assurances both as to her past and future conduct, that as those assurances were grounded in truth, and were the real effect of her sentiments, the letter made great impressions on Monsieur de Cleves, and gave him some tranquillity;
eu
Kontuan harturik, gainera, bera bezala Nemoursko jauna ere erregeren bila zihoala, lasaiago geratu zen hura Clevesko anderearekin batera ez zela egongo jakinik.
es
si a esto se une que el señor de Nemours iba a ir como él junto con el rey, esto le permitía tener la seguridad de que no estaría en el mismo punto que la señora de Cleves.
fr
joint que monsieur de Nemours allant trouver le roi aussi bien que lui, il avait le repos de savoir qu'il ne serait pas au même lieu que madame de Clèves.
en
add to this that the Duke de Nemours going to the King as well as himself, he had the satisfaction to know that he would not be in the same place with Madam de Cleves.
eu
Printzesa hark bere senarrari hitz egiten zion guztietan, batetik senarrak hari aitortzen zion maitasunak eta haren jokabidearen zintzotasunak, eta bestetik, emazteak senarrari zion laguntasunak eta hari zor zion guztiak, halako zirrara eragiten zioten bihotzean, Nemoursko jaunaren oroitzapena ere lausotzen baitzitzaion.
es
Todas las veces que esta princesa hablaba con su marido, la pasión que él le demostraba, la sinceridad de sus pareceres y la amistad que ella le tenía, así como la que le debía, causaban en su corazón impresiones que amortiguaban la idea del señor de Nemours;
fr
Toutes les fois que cette princesse parlait à son mari, la passion qu'il lui témoignait, l'honnêteté de son procédé, l'amitié qu'elle avait pour lui, et ce qu'elle lui devait, faisaient des impressions dans son coeur qui affaiblissaient l'idée de monsieur de Nemours ; mais ce n'était que pour quelque temps ;
en
Everytime that lady spoke to her husband, the passion he expressed for her, the handsomeness of his behaviour, the friendship she had for him, and the thought of what she owed him, made impressions in her heart that weakened the idea of the Duke de Nemours;
eu
Baina une batez baizik ez zen izaten, eta ideia hura sarritan etortzen zitzaion oroimenera, sekula lehenago baino are biziago eta nabarmenago.
es
pero eso no duraba más que poco tiempo, y aquella idea volvía luego más viva y más presente que antes.
fr
et cette idée revenait bientôt plus vive et plus présente qu'auparavant.
en
but it did not continue long, that idea soon returned more lively than before.
eu
Printze haren irteeraren ondoko lehen egunetan, apenas sumatu zuen haren ezaldia, baina gero krudela iruditu zitzaion.
es
Los primeros días de la partida de este príncipe, no sintió casi su ausencia; después le pareció cruel ;
fr
Les premiers jours du départ de ce prince, elle ne sentit quasi pas son absence ; ensuite elle lui parut cruelle.
en
For a few days after the Duke was gone, she was hardly sensible of his absence; afterwards it tortured her;
eu
Hura maitatzen zuenez geroztik, ez zen egun bakar bat ere izan hura berriro ikusteko beldurrez edo irrikaz egon ez zenik, eta hura berriz ikustea halabeharraren esku ez zegoela pentsatzeak atsekabe handia sentiarazi zion.
es
desde que lo amaba no había pasado día sin que temiera o esperara encontrarle, y le causó gran pena pensar que ya no estaba en poder del azar el hacer que lo encontrara.
fr
Depuis qu'elle l'aimait, il ne s'était point passé de jour qu'elle n'eût craint ou espéré de le rencontrer et elle trouva une grande peine à penser qu'il n'était plus au pouvoir du hasard de faire qu'elle le rencontrât.
en
ever since she had been in love with him, there did not pass a day, but she either feared or wished to meet him, and it was a wounding thought to her to consider that it was no more in the power of fortune to contrive their meeting.
eu
Clevesko anderea Coulommiersera abiatu zen, eta hara zihoalarik, arta handiz ahalegindu zen, Valentinoisko andereak Anet-eko etxe ederrerako eginarazi zituen koadro batzuetatik kopiarazitako zenbait margolan handi hara eraman zitzaten.
es
Se fue a Colomiers, y al ir allá, hizo que llevaran unos grandes cuadros que había hecho copiar de los originales que hiciera pintar la señora de Valentinois para su hermosa casa de Anet.
fr
Elle s'en alla à Coulommiers ; et en y allant, elle eut soin d'y faire porter de grands tableaux qu'elle avait fait copier sur des originaux qu'avait fait faire madame de Valentinois pour sa belle maison d'Anet.
en
She went to Colomiers, and ordered to be carried thither the large pictures she had caused to be copied from the originals which the Duchess of Valentinois had procured to be drawn for her fine house of Annett.
aurrekoa | 51 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus