Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998
)
eu
Clevesko anderea Coulommiersera abiatu zen, eta hara zihoalarik, arta handiz ahalegindu zen, Valentinoisko andereak Anet-eko etxe ederrerako eginarazi zituen koadro batzuetatik kopiarazitako zenbait margolan handi hara eraman zitzaten.
es
Se fue a Colomiers, y al ir allá, hizo que llevaran unos grandes cuadros que había hecho copiar de los originales que hiciera pintar la señora de Valentinois para su hermosa casa de Anet.
fr
Elle s'en alla à Coulommiers ; et en y allant, elle eut soin d'y faire porter de grands tableaux qu'elle avait fait copier sur des originaux qu'avait fait faire madame de Valentinois pour sa belle maison d'Anet.
en
She went to Colomiers, and ordered to be carried thither the large pictures she had caused to be copied from the originals which the Duchess of Valentinois had procured to be drawn for her fine house of Annett.
eu
Errege zenduaren agintaldian jazotako gertaera esanguratsu guztiak margolan haietan jasoak zeuden. Besteak beste, Metzeko setioa ageri zen, eta setio horretan nabarmendu ziren guztiak antz handiz zeuden margoturik.
es
Todos los hechos notables que habían ocurrido bajo el reinado del rey estaban en aquellos cuadros. Había entre otros el sitio de Metz, y todos los que figuraban en él estaban muy parecidos;
fr
Toutes les actions remarquables qui s'étaient passées du règne du roi étaient dans ces tableaux. Il y avait entre autres le siège de Metz, et tous ceux qui s'y étaient distingués étaient peints fort ressemblants.
en
All the remarkable actions that had passed in the late King's reign were represented in these pieces, and among the rest was the Siege of Mets, and all those who had distinguished themselves at that Siege were painted much to the life.
eu
Nemoursko jauna haien guztien artean ageri zen, eta agian, horrexek gogatu zuen Clevesko anderea margolan haiek edukitzera.
es
el señor de Nemours figuraba allí, y eso era quizás lo que le había dado deseo a la señora de Cleves de tener aquellos cuadros.
fr
Monsieur de Nemours était de ce nombre, et c'était peut-être ce qui avait donné envie à madame de Clèves d'avoir ces tableaux.
en
The Duke de Nemours was of this number, and it was that perhaps which had made Madam de Cleves desirous of having the pictures.
eu
Martiguesko andereak, zeinak ez baitzuen gortearekin batera joaterik izan, zin egin zion Coulommiersera joango zela egun batzuk iragatera.
es
La señora de Martigues, que no había podido partir con la Corte, le prometió ir a pasar algunos días a Colomiers.
fr
Madame de Martigues, qui n'avait pu partir avec la cour, lui promit d'aller passer quelques jours à Coulommiers.
en
Madam de Martigues not being able to go along with the Court, promised her to come and pass some days at Colomiers.
eu
Bi-biek partekatzen zuten erreginaren mesedea, baina horrek ez zien sekula bekaizgorik edota elkarrenganako urruntasunik sortu.
es
El compartir el favor de la reina no les había dado celos ni las había alejado a la una de la otra; eran amigas, aunque no se confiaran sus sentimientos.
fr
elles étaient amies, sans néanmoins se confier leurs sentiments.
en
Though they divided the Queen's favour, they lived together without envy or coldness;
eu
Lagunak ziren, nahiz ez zizkioten haatik beren sentimenduak elkarri fidatzen.
es
La señora de Cleves sabía que la señora de Martigues amaba al "vidame";
fr
Madame de Clèves savait que madame de Martigues aimait le vidame ;
en
they were friends, but not confidants;
eu
Clevesko andereak bazekien Martiguesko andereak bidamoa maite zuela, baina Martiguesko andereak, aldiz, ez zekien Clevesko andereak Nemoursko jauna maite zuenik, ez eta Nemoursko jaunak bera maite zuenik ere.
es
pero la señora de Martigues no sabía que la señora de Cleves amaba al señor de Nemours ni que fuera amada por él.
fr
mais madame de Martigues ne savait pas que madame de Clèves aimât monsieur de Nemours, ni qu'elle en fût aimée.
en
Madam de Cleves knew that Madam de Martigues was in love with the Viscount, but Madam de Martigues did not know that Madam de Cleves was in love with the Duke de Nemours, nor that she was beloved by him.
eu
Clevesko anderea bidamoaren iloba zenez, are begikoago bilakatu zen Martiguesko anderearen begietara, eta Clevesko andereak ere, pertsona bezala maite zuen, berarena bezalako maitasun bat zuelako, eta maitasun hura, izan ere, beraren maiteñoaren adiskide minenari ziolako.
es
La calidad de sobrina del "vidame" hacía que la señora de Martigues quisiera aún más a la señora de Cleves, y la señora de Cleves la quería especialmente porque estaba enamorada como ella y de un hombre que era el amigo íntimo de aquel a quien ella quería.
fr
La qualité de nièce du vidame rendait madame de Clèves plus chère à madame de Martigues ; et madame de Clèves l'aimait aussi comme une personne qui avait une passion aussi bien qu'elle, et qui l'avait pour l'ami intime de son amant.
en
The relation Madam de Cleves had to the Viscount made her more dear to Madam de Martigues, and Madam de Cleves was also fond of her as a person who was in love as well as herself, and with an intimate friend of her own lover.
eu
Martiguesko anderea, Clevesko andereari hitz eman bezala, Coulommiersera joan zen. Arras bizimodu bakartian aurkitu zuen.
es
La señora de Martigues fue a Colomiers como se lo había prometido a la señora de Cleves; la encontró haciendo vida solitaria.
fr
Madame de Martigues vint à Coulommiers, comme elle l'avait promis à madame de Clèves ; elle la trouva dans une vie fort solitaire.
en
Madam de Martigues came to Colomiers according to her promise, and found Madam de Cleves living in a very solitary manner:
eu
Printzesa hark, erabateko bakardadean egoteko eta mirabeen laguntzarik gabe arratsaldeak lorategi artean igarotzeko modua bilatu zuen.
es
Aquella princesa había hasta buscado el medio de hallarse en una completa soledad y pasar las tardes en los jardines sin ser acompañada por sus sirvientes.
fr
Cette princesse avait même cherché le moyen d'être dans une solitude entière, et de passer les soirs dans les jardins, sans être accompagnée de ses domestiques.
en
that Princess affected a perfect solitude, and passed the evenings in her garden without being accompanied even by her domestics;
eu
Nemoursko jaunak entzun zioneko pabilioi hartara joan, eta lorategira ematen zuen kabinet hartan sartu ohi zen.
es
Iba a aquel pabellón en que el señor de Nemours la había oído y entraba al gabinete abierto sobre el jardín.
fr
Elle venait dans ce pavillon où monsieur de Nemours l'avait écoutée ;
en
she frequently came into the pavilion where the Duke de Nemours had overheard her conversation with her husband;
eu
Andere-lagunak eta mirabeak aldameneko kabinetean egon ohi ziren, edo pabilioiaren behealdean bestela, eta hark hots egiten zienean baizik ez ziren berarengana azaltzen.
es
Sus doncellas y sus sirvientes permanecían en otro gabinete, o bajo el pabellón, y no iban adonde ella estaba a menos que los llamara.
fr
elle entrait dans le cabinet qui était ouvert sur le jardin. Ses femmes et ses domestiques demeuraient dans l'autre cabinet, ou sous le pavillon, et ne venaient point à elle qu'elle ne les appelât.
en
she delighted to be in the bower that was open to the garden, while her women and attendants waited in the other bower under the pavilion, and never came to her but when she called them.
eu
Martigues andereak ez zuen inoiz Coulommiers ikusi. Han aurkitu zituen edertasun guztiek harriturik utzi zuten, eta batik bat, pabilioi haren xarmak.
es
La señora de Martigues no había visitado nunca a Colomiers; la sorprendieron todas las bellezas que allí encontró, y sobre todo lo agradable de aquel pabellón;
fr
Madame de Martigues n'avait jamais vu Coulommiers ; elle fut surprise de toutes les beautés qu'elle y trouva et surtout de l'agrément de ce pavillon.
en
Madam de Martigues having never seen Colomiers was surprised at the extraordinary beauty of it, and particularly with the pleasantness of the pavilion.
eu
Clevesko anderea eta bera han egon ohi ziren arrats oroz.
es
la señora de Cleves y ella pasaban allí las tardes.
fr
Madame de Clèves et elle y passaient tous les soirs.
en
Madam de Cleves and she usually passed the evenings there.
eu
Gauez, bakarrik eta munduko tokirik ederrenean aurkitzean sentitzen zuten askatasunak amaigabeak bilakarazi zituen bi emakume gazte haien arteko elkarrizketak, zeintzuek maitasun hondogabe bera baitzeukaten beren bihotz-zolan errotua. Eta horri buruzko isilmandaturik elkarri ez eginagatik ere, atsegin handia sortzen zien elkarrekin mintzatzeak.
es
La libertad de encontrarse solas, de noche, en el más bello sitio del mundo, hacía que no tuvieran término las conversaciones entre aquellas dos mujeres jóvenes que tenían pasiones violentas en el corazón; y, aunque no se hiciesen confidencias, tenían gran placer en hablarse.
fr
La liberté de se trouver seules, la nuit, dans le plus beau lieu du monde, ne laissait pas finir la conversation entre deux jeunes personnes, qui avaient des passions violentes dans le coeur ; et quoiqu'elles ne s'en fissent point de confidence, elles trouvaient un grand plaisir à se parler.
en
The liberty of being alone in the night in so agreeable a place would not permit the conversation to end soon between two young ladies, whose hearts were enflamed with violent passions, and they took great pleasure in conversing together, though they were not confidants.
eu
Martiguesko andereari asko kostatuko zitzaion Coulommiers uztea, baldin eta, hura utzi ondoren, bidamoa zegoen leku batera joan beharko ez balu.
es
A la señora de Martigues le hubiese costado abandonar a Colormers si al dejarlo, no hubiera debido ir a un sitio donde estaba el "vidame";
fr
Madame de Martigues aurait eu de la peine à quitter Coulommiers, si, en le quittant, elle n'eût dû aller dans un lieu où était le vidame.
en
Madam de Martigues would have left Colomiers with great reluctance had she not quitted it to go to a place where the Viscount was;
eu
Chambord aldera abiatu zen beraz, hantxe baitzegoen gortea denbora hartan.
es
partió para ir a Chambord, donde la Corte se encontraba entonces.
fr
Elle partit pour aller à Chambord, où la cour était alors.
en
she set out for Chambort, the Court being there.
eu
Lorraineko kardinalak Reimsen burutu zuen koroatze ekitaldia, eta Chambordeko gaztelu eraiki berrian iragango zuten gainerako uda zatia.
es
La consagración había sido hecha en Reims por el cardenal de Lorena, y se pasaría el resto del verano en el castillo de Chambord, que estaba recién construido.
fr
Le sacre avait été fait à Reims par le cardinal de Lorraine, et l'on devait passer le reste de l'été dans le château de Chambord, qui était nouvellement bâti.
en
The King had been anointed at Rheims by the Cardinal of Loraine, and the design was to pass the rest of the summer at the castle of Chambort, which was newly built;
eu
Erreginak poz handia erakutsi zuen Martiguesko anderea berriz ikustean, eta konplimendu ugari egin ondoren, Clevesko andereaz eta landan egin ohi zuenaz berriak galdegin zizkion.
es
La reina demostró gran alegría en volver a ver a la señora de Martigues; y después de haberle dado algunas pruebas de esto, le preguntó noticias de la señora de Cleves y de lo que hacía en su casa de campo.
fr
La reine témoigna une grande joie de revoir madame de Martigues ; et après lui en avoir donné plusieurs marques, elle lui demanda des nouvelles de madame de Clèves, et de ce qu'elle faisait à la campagne.
en
the Queen expressed a great deal of joy upon seeing Madam de Martigues again at Court, and after having given her several proofs of it, she asked her how Madam de Cleves did, and in what manner she passed her time in the country.
eu
Nemoursko jauna eta Clevesko jauna erreginaren etxean ziren une hartan.
es
El señor de Nemours y el señor del Cleves estaban en ese momento junto a la reina.
fr
Monsieur de Nemours et monsieur de Clèves étaient alors chez cette reine.
en
The Duke de Nemours and the Prince of Cleves were with the Queen at that time.
eu
Martiguesko andereak, zeinari miresgarria iruditu baitzitzaion Coulommiers, hango edertasun guztiak azaldu zituen, eta hagitz luzatu zen, hala basoko pabilioi haren deskribapenean, nola gauaren zati batean bakarrik paseatzeak Clevesko andereari sortzen zion plazerraren gainean.
es
La señora de Martigues, que había encontrado a Colomiers admirable, contó todas sus bellezas, y se extendió extraordinariamente sobre aquel pabellón del bosque, y el placer que tenía la señora de Cleves en pasar en él parte de la noche.
fr
Madame de Martigues, qui avait trouvé Coulommiers admirable, en conta toutes les beautés, et elle s'étendit extrêmement sur la description de ce pavillon de la forêt et sur le plaisir qu'avait madame de Clèves de s'y promener seule une partie de la nuit.
en
Madam de Martigues, who had been charmed with Colomiers, related all the beauties of it, and enlarged extremely on the description of the pavilion in the forest, and on the pleasure Madam de Cleves took in walking there alone part of the night.
eu
Nemoursko jaunak, zeinak Martigues andereak esandakoa ulertzeko adina ezagutzen baitzuen leku hura, uste izan zuen ez zela ezinezkoa berak Clevesko anderea ikusi ahal izatea, hark bera ikusi gabe.
es
El señor de Nemours, que conocía el sitio lo bastante para comprender lo que decía la señora de Martigues, pensó que no sería imposible que viera en él a la señora de Cleves, sin ser visto de ella.
fr
Monsieur de Nemours, qui connaissait assez le lieu pour entendre ce qu'en disait madame de Martigues, pensa qu'il n'était pas impossible qu'il y pût voir madame de Clèves, sans être vu que d'elle.
en
The Duke de Nemours, who knew the place well enough to understand what Madam de Martigues said of it, thought it was not impossible to see Madam de Cleves there, without being seen by anybody but her.
eu
Martigues andereari zenbait galdera egin zizkion, segurtasun gehiago edukitzearren, eta Clevesko jaunak, zeina Nemoursko jaunari beha egon baitzen Martigues anderea mintzatu zen bitartean, une hartan hark gogoan zerabilena igarri uste izan zuen.
es
Le hizo algunas preguntas a la señora de Martigues para informarse mejor, y el señor de Cleves, que no le había quitado los ojos de encima mientras hablaba la señora de Martigues, creyó adivinar en aquel momento lo que maquinaba su espíritu.
fr
Il fit quelques questions à madame de Martigues pour s'en éclaircir encore ; et monsieur de Clèves qui l'avait toujours regardé pendant que madame de Martigues avait parlé, crut voir dans ce moment ce qui lui passait dans l'esprit.
en
He asked Madam de Martigues some questions to get further lights; and the Prince of Cleves, who had eyed him very strictly while Madam de Martigues was speaking, thought he knew what his design was.
eu
Printze hark egin galderek are gehiago berretsi zioten pentsakizun hura, eta horrela, ez zuen zalantza izpirik izan beraren emaztearen egoitzara joateko xedea zuela.
es
Las preguntas que hizo el príncipe lo confirmaron en su idea, de manera que no dudó que tuviera el propósito de ir a ver a su mujer.
fr
Les questions que fit ce prince le confirmèrent encore dans cette pensée ; en sorte qu'il ne douta point qu'il n'eût dessein d'aller voir sa femme.
en
The questions the Duke asked still more confirmed him in that thought, so that he made no doubt but his intention was to go and see his wife;
eu
Ez zebilen oker susmo haietan.
es
No se engañaba en sus sospechas;
fr
Il ne se trompait pas dans ses soupçons.
en
he was not mistaken in his suspicions:
eu
Izan ere, xede hark hain erro sakonak egin zituen Nemoursko jaunaren gogoan, ezen, hura burutzeko bitartekoak hausnartzen gau osoa eman ondoren, biharamun goizean bertan baimena eskatu baitzion erregeri Parisa joateko, asmatutako estakururen bat baliatuz.
es
aquel propósito dominó de tal modo al señor de Nemours, que después de haber pasado la noche en pensar cómo lo llevaría a cabo, al día siguiente por la mañana pidió licencia al rey para ir a París, con algún pretexto que inventó.
fr
Ce dessein entra si fortement dans l'esprit de monsieur de Nemours, qu'après avoir passé la nuit à songer aux moyens de l'exécuter, dès le lendemain matin, il demanda congé au roi pour aller à Paris, sur quelque prétexte qu'il inventa.
en
this design entered so deeply into the Duke de Nemours's mind, that after having spent the night in considering the proper methods to execute it, he went betimes the next morning to ask the King's leave to go to Paris, on some pretended occasion.
eu
Clevesko jaunak ez zuen dudarik egin bidaia haren xedeaz, eta zinez deliberatu zen bere emaztearen jokamoldea segurtatzera eta ziurgabetasun krudel hartan gehiago ez egotera.
es
El señor de Cleves no puso en duda el motivo de aquel viaje; pero resolvió poner en claro la conducta de su mujer y no quedar en una cruel incertidumbre.
fr
Monsieur de Clèves ne douta point du sujet de ce voyage ;
en
Monsieur de Cleves was in no doubt concerning the occasion of his journey;
eu
Nemoursko jaunaren denbora berean abiatu eta, ezkutuan, bidaia haren ondorenak ezagutzera bere kabuz joateko irrika bizia izan zuen, baina irteera hura ohiz kanpokoa gerta zedin beldurrez, eta Nemoursko jaunak, horren berri izanik, beste neurri batzuk har zitzan goganbeharturik, beraren aldamenean zegoen aitoren seme bati fidatzea erabaki zuen, zeinaren leialtasuna eta adorea ezagunak baitzituen.
es
Tuvo idea de partir al mismo tiempo que el duque de Nemours, o ir él mismo, oculto, a descubrir que éxito tendría aquel viaje; pero temeroso de llamar la atención, y que el señor de Nemours, advertido, tomara sus precauciones, resolvió fiarse a un gentilhombre de su confianza, cuya fidelidad e ingenio conocía.
fr
mais il résolut de s'éclaircir de la conduite de sa femme, et de ne pas demeurer dans une cruelle incertitude. Il eut envie de partir en même temps que monsieur de Nemours, et de venir lui-même caché découvrir quel succès aurait ce voyage ;
en
and he resolved to inform himself as to his wife's conduct, and to continue no longer in so cruel an uncertainty; he had a desire to set out the same time as the Duke de Nemours did, and to hide himself where he might discover the success of the journey;
eu
Nolako estuasunean aurkitzen zen azaldu zion.
es
Le contó en qué dificultad se hallaba;
fr
mais craignant que son départ ne parût extraordinaire, et que monsieur de Nemours, en étant averti, ne prît d'autres mesures, il résolut de se fier à un gentilhomme qui était à lui, dont il connaissait la fidélité et l'esprit.
en
but fearing his departure might appear extraordinary, and lest the Duke, being advertised of it, might take other measures, he resolved to trust this business to a gentleman of his, whose fidelity and wit he was assured of;
eu
Esan zion zein izan zen ordu arte Clevesko anderearen bertutea, eta manatu zion Nemoursko jaunaren urratsen atzetik abia zedila, xehetasun oro azter zezala, eta ikus zezala ea Coulommiersera joaten zen eta ea gauez lorategian sartzen zen.
es
le dijo cuánta había sido hasta entonces la virtud de la señora de Cleves, y lo ordenó que siguiera al señor de Nemours, que lo observara atentamente, que viera si iba a Colomiers y si penetraba de noche en el jardín.
fr
Il lui conta dans quel embarras il se trouvait. Il lui dit quelle avait été jusqu'alors la vertu de madame de Clèves, et lui ordonna de partir sur les pas de monsieur de Nemours, de l'observer exactement, de voir s'il n'irait point à Coulommiers, et s'il n'entrerait point la nuit dans le jardin.
en
he related to him the embarrassment he was under, and what the virtue of his wife had been till that time, and ordered him to follow the Duke de Nemours, to watch him narrowly, to see if he did not go to Colomiers, and if he did not enter the garden in the night.
eu
Aitoren semeak, halako eginbidea burutzeko oso gai baitzen, imajina litekeen zehaztasun handienarekin burutu zuen.
es
El gentilhombre, que era muy capaz de desempeñar aquella comisión, la cumplí con la exactitud más completa.
fr
Le gentilhomme qui était très capable d'une telle commission, s'en acquitta avec toute l'exactitude imaginable.
en
The gentleman, who was very capable of this commission, acquitted himself of it with all the exactness imaginable.
eu
Nemoursko jaunari herri batera iritsi arte jarraiki zion, Coulommierstik ordu erdira-edo, hantxe geratu baitzen printzea, eta aitoren semeak aise igarri zuen gauaren zain egoteko besterik ez zela.
es
Siguió al señor de Nemours hasta la aldea situada a una legua de Colomiers, donde el príncipe se detuvo, y el gentilhombre comprendió sin dificultad que era para esperar allí la noche.
fr
Il suivit monsieur de Nemours jusqu'à un village, à une demi-lieue de Coulommiers, où ce prince s'arrêta, et le gentilhomme devina aisément que c'était pour y attendre la nuit.
en
He followed the Duke to a village within half a league of Colomiers, where the Duke stopped and the gentleman easily guessed his meaning was to stay there till night.
eu
Ez zion egoki iritzi berak ere han itxaroteari, eta herria zeharkatu eta basoan barnatu zen, Nemoursko jauna iragan zitekeela iruditu zitzaion ingururaino.
es
Le pareció que no debía hacer otro tanto; no entró en la aldea, y se marchó al bosque, apostándose en el sitio por donde creyó que debía pasar el señor de Nemours.
fr
Il ne crut pas à propos de l'y attendre aussi ; il passa le village et alla dans la forêt, à l'endroit par où il jugeait que monsieur de Nemours pouvait passer ;
en
He did not think it convenient to wait there, but passed on, and placed himself in that part of the forest where he thought the Duke would pass:
eu
Ez zuen hutsik egin pentsatutako deusetan.
es
No se engañó en sus cálculos:
fr
il ne se trompa point dans tout ce qu'il avait pensé.
en
he took his measures very right;
eu
Gaua abaildu orduko, norbait zebilela entzun zuen, eta ilunpean egon arren, aise hauteman zuen Nemoursko jauna.
es
así que cayó la noche, oyó pasos, y aunque estuviese obscuro, reconoció fácilmente al señor de Nemours;
fr
Sitôt que la nuit fut venue, il entendit marcher, et quoiqu'il fît obscur, il reconnut aisément monsieur de Nemours.
en
for it was no sooner night but he heard somebody coming that way, and though it was dark, he easily knew the Duke de Nemours;
eu
Lorategiari itzulia ematen ikusi zuen, han inor ote zegoen entzun nahi izango balu bezala eta hesia igaro ahal izateko tokirik errazena aurkitu nahian bezala.
es
lo vio dar la vuelta al jardín, como para escuchar si oía a alguien en él, y para escoger el sitio por donde pasara más fácilmente.
fr
Il le vit faire le tour du jardin, comme pour écouter s'il n'y entendrait personne, et pour choisir le lieu par où il pourrait passer le plus aisément.
en
he saw him walk round the garden, as with a design to listen if he could hear anybody, and to choose the most convenient place to enter:
eu
Zuresia oso garaia zen, eta oraindik bazen beste bat atzerago, barrura inor sar zedin galarazteko, eta hortaz, nahiko zaila zuen iraganbiderik aurkitzea.
es
Las cercas eran muy altas y lo rodeaban todo, de manera que la entrada era bastante difícil.
fr
Les palissades étaient fort hautes, et il y en avait encore derrière, pour empêcher qu'on ne pût entrer ; en sorte qu'il était assez difficile de se faire passage.
en
the palisades were very high and double, in order to prevent people from coming in, so that it was very difficult for the Duke to get over, however he made a shift to do it.
eu
Nemoursko jaunak, halere, erdietsi zuen.
es
El señor de Nemours consiguió, sin embargo, abrirse camino.
fr
sitôt qu'il fut dans ce jardin, il n'eut pas de peine à démêler où était madame de Clèves.
en
He was no sooner in the garden but he discovered where Madam de Cleves was;
eu
Lorategian aurkitu bezain laster, ez zitzaion zail gertatu Clevesko anderea non zegoen jakitea:
es
Así que estuvo en el jardín no le costó trabajo darse cuenta de dónde estaba la señora de Cleves;
fr
Il vit beaucoup de lumières dans le cabinet, toutes les fenêtres en étaient ouvertes ;
en
he saw a great light in the bower, all the windows of it were open;
eu
argi ugari ikusi zituen kabinetan, leiho guztiak irekiak zeuden, eta zuresian zehar labainduz, haraino hurbildu zen, erraz imajina litekeen asaldura eta bihotz-mugida batek hartua.
es
vio mucha luz en un gabinete; todas las ventanas estaban abiertas, y, deslizándose a lo largo de las cercas, se aproximó a la habitación con la emoción y la nerviosidad que es fácil imaginar;
fr
et, en se glissant le long des palissades, il s'en approcha avec un trouble et une émotion qu'il est aisé de se représenter.
en
upon this, slipping along by the side of the palisades, he came up close to it, and one may easily judge what were the emotions of his heart at that instant:
eu
Ate bezala egiten zuen leiho baten atzealdean kokatu zen, Clevesko anderea zer egiten ari zen ikusteko.
es
después se escondió tras una de las hojas de las puertas para ver qué hacia la señora de Cleves.
fr
Il se rangea derrière une des fenêtres, qui servait de porte, pour voir ce que faisait madame de Clèves.
en
he took his station behind one of the windows, which served him conveniently to see what Madam de Cleves was doing.
eu
Bakarrik zegoela ikusi zuen, baina halako edertasun miresgarri batez ikusi ere, nekez oneratu baitzen ikustaldi hark sortu zion liluratik.
es
Vio que estaba sola; pero la vio tan hermosa, que apenas si pudo contener el transporte que le causó su vista.
fr
Il vit qu'elle était seule ; mais il la vit d'une si admirable beauté, qu'à peine fut-il maître du transport que lui donna cette vue.
en
He saw she was alone; he saw her so inimitably beautiful, that he could scarce govern the transports which that sight gave him:
eu
Bero egiten zuen eta nahaspilan bildurik zeuzkan ileek baizik ez zioten burua eta lepo ingurua estaltzen.
es
Hacía calor, y no tenía sobre la cabeza y el seno más que sus cabellos confusamente sujetos.
fr
Il faisait chaud, et elle n'avait rien sur sa tête et sur sa gorge, que ses cheveux confusément rattachés.
en
the weather was hot, her head and neck were uncovered, and her hair hung carelessly about her.
eu
Atseden-ohe baten gainean zegoen etzanik, aurrean mahai bat zuelarik, eta haren gainean, zerrendez beteriko hainbat otartxo.
es
Estaba tendida sobre un canapé y tenía por delante una mesa en la que había varios cestillos de cintas;
fr
Elle était sur un lit de repos, avec une table devant elle, où il y avait plusieurs corbeilles pleines de rubans ;
en
She lay on a couch with a table before her, on which were several baskets full of ribbons, out of which she chose some, and he observed she chose those colours which he wore at the tournament;
eu
Haietako batzuk hautatu zituen, eta Nemoursko jauna ohartu zen berak zaldun-guduan erabilitako kolore berekoak zirela.
es
escogió algunas de aquéllas y el señor de Nemours vio que eran de los mismos colores que él había llevado en el torneo.
fr
elle en choisit quelques-uns, et monsieur de Nemours remarqua que c'étaient des mêmes couleurs qu'il avait portées au tournoi.
en
he saw her make them up into knots for an Indian cane, which had been his, and which he had given to his sister;
eu
Ikusi zuen haiekin korapiloak egiten zituela Indietako kanabera arras bitxi batean, zeina, garai batean berak ibili ondoren, arrebari eman eta hari Clevesko andereak hartu baitzion, Nemoursko jaunarena izan zenik zekiela inori agertu gabe.
es
Vio que le ponía lazos a una caña de la India muy rara que él había usado algún tiempo y luego regalado a su hermana, a quien la señora de Cleves se la tomara fingiendo no saber que había pertenecido al señor de Nemours.
fr
Il vit qu'elle en faisait des noeuds à une canne des Indes, fort extraordinaire, qu'il avait portée quelque temps, et qu'il avait donnée à sa soeur, à qui madame de Clèves l'avait prise sans faire semblant de la reconnaître pour avoir été à monsieur de Nemours.
en
Madam de Cleves took it from her, without seeming to know it had belonged to the Duke.
eu
Ederlan hura amaitu zuenean, bere bihotzeko sentimenduak aurpegian islarazi zizkioten adeitasun eta eztitasun batez, zuzi bat hartu eta mahai handi baten ondora hurbildu zen, Nemoursko jaunaren irudia ageri zeneko Metzeko setioaren margolanari buruz buru.
es
Después que hubo terminado aquel trabajo con una gracia y un agrado que expresaron en su rostro los sentimientos que tenía en el corazón, tomó un candelabro, se acercó a una gran mesa situada frente al cuadro del sitio de Metz, donde estaba el retrato del señor de Nemours;
fr
Après qu'elle eut achevé son ouvrage avec une grâce et une douceur que répandaient sur son visage les sentiments qu'elle avait dans le coeur, elle prit un flambeau et s'en alla proche d'une grande table, vis-à-vis du tableau du siège de Metz, où était le portrait de monsieur de Nemours ;
en
After she had finished her work with the sweetest grace imaginable, the sentiments of her heart showing themselves in her countenance, she took a wax candle and came to a great table over against the picture of the Siege of Mets, in which was the portrait of the Duke de Nemours;
eu
Hantxe eseri eta potret hari beha egon zen, amodio grinak soilik pitz dezakeen arretaz eta irudimenaz.
es
se sentó y se puso a mirar aquel retrato con una atención y un encanto que sólo la pasión pueden dar.
fr
elle s'assit, et se mit à regarder ce portrait avec une attention et une rêverie que la passion seule peut donner.
en
she sat down and set herself to look upon that portrait, with an attention and thoughtfulness which love only can give.
eu
Ezin daiteke azal Nemoursko jaunak une hartan sentitu zuena.
es
No es posible expresar lo que sintió el señor de Nemours en aquel instante.
fr
On ne peut exprimer ce que sentit monsieur de Nemours dans ce moment.
en
It is impossible to express what Monsieur de Nemours felt at this moment;