Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 51 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Egiteko hark gauza orotarik urruntzen zuen, eta halaber, mugitzeko askatasuna ezabatzen zion.
es
de modo que así que el rey hubo muerto, la reina le ordenó al condestable que permaneciera en Tournelles junto al cuerpo del rey, para dirigir las ceremonias del caso.
fr
de sorte que sitôt que le roi fut mort, la reine ordonna au connétable de demeurer aux Tournelles auprès du corps du feu roi, pour faire les cérémonies ordinaires.
en
so that the King was no sooner dead but the Queen ordered the Constable to stay at Tournelles with the corpse of the deceased King in order to perform the usual ceremonies.
eu
Mandatari bat igorri zuen Nafarroako erregearengana, lehiaz etor zedila esatera, Guiseko jaun-andereek ustez erdietsiko zuten gorapen handiari elkarrekin kontra egin ziezaioten.
es
Aquella comisión lo alejaba de todo y le impedía proceder. Se envió un correo al rey de Navarra para que viniera con urgencia a fin de impedir la gran elevación a que iban a llegar los señores de Guisa.
fr
Cette commission l'éloignait de tout, et lui ôtait la liberté d'agir. Il envoya un courrier au roi de Navarre pour le faire venir en diligence, afin de s'opposer ensemble à la grande élévation où il voyait que messieurs de Guise allaient parvenir.
en
This commission kept him at a distance and out of the scene of action; for this reason the Constable dispatched a courier to the King of Navarre, to hasten him to Court that they might join their interest to oppose the great rise of the House of Guise.
eu
Armadaren gidaritza Guiseko dukeari eman zioten, eta finantzak Lorraineko kardinalari.
es
Se le dio el comando de los ejércitos al duque de Guisa, y al cardenal de Lorena;
fr
On donna le commandement des armées au duc de Guise, et les finances au cardinal de Lorraine.
en
The command of the Army was given to the Duke of Guise and the care of the finances to the Cardinal of Loraine.
eu
Valentinoisko dukesa gortetik iraitzi zuten.
es
la duquesa de Valentinois fue eliminada de la Corte;
fr
La duchesse de Valentinois fut chassée de la cour ;
en
The Duchess of Valentinois was driven from Court;
eu
Tournongo kardinalari, kondestablearen etsai aitortua zenari, eta Olivier kantzilerrari, Valentinoisko dukesaren etsai zinezkoari, itzultzeko esan zieten.
es
se hizo regresar al cardenal de Tournón, enemigo declarado del condestable, y al canciller Olivier, enemigo declarado de la duquesa de Valentinois;
fr
on fit revenir le cardinal de Tournon, ennemi déclaré du connétable, et le chancelier Olivier, ennemi déclaré de la duchesse de Valentinois.
en
the Cardinal de Tournon, the Constable's declared enemy, and the Chancellor Olivier, the declared enemy of the Duchess of Valentinois, were both recalled.
eu
Hala, bada, guztiz aurpegi aldaturik agertu zen gortea.
es
en fin, la Corte cambió por completo de faz.
fr
Enfin, la cour changea entièrement de face.
en
In a word, the complexion of the Court was entirely changed;
eu
Guiseko dukeak odoleko printzeen maila bera erdietsi zuen, eta hileta elizkizunetan erregeren soinganekoari eusten joan zen.
es
El duque de Guisa ocupó el mismo rango que los príncipes reales al llevar el manto del rey en las ceremonias de los funerales;
fr
Le duc de Guise prit le même rang que les princes du sang à porter le manteau du roi aux cérémonies des funérailles :
en
the Duke of Guise took the same rank as the Princes of the blood, in carrying the King's mantle at the funeral ceremonies:
eu
Hura eta haren anaiak jaun eta jabe bakarrak izan ziren, ez bakarrik kardinalak erreginaren gogoan zuen itzalagatik, baizik eta printzesa hark uste izan zuelako, haiek mesfidantzarik sortuz gero, erraz urrun zitzakeela bere ondotik, baina ez ordea kondestablea, zeren hark odoleko printzeen bermea baitzuen.
es
él y sus hermanos eran absolutamente los amos, no sólo por el ascendiente que el cardenal tenía sobre la reina, sino porque esta princesa, creyó que podría alejarlos si le causaban recelo, mientras que no podría alejar al condestable, que se apoyaba en los príncipes de sangre real.
fr
lui et ses frères furent entièrement les maîtres, non seulement par le crédit du cardinal sur l'esprit de la reine, mais parce que cette princesse crut qu'elle pourrait les éloigner, s'ils lui donnaient de l'ombrage, et qu'elle ne pourrait éloigner le connétable, qui était appuyé des princes du sang.
en
He and his brothers carried all before them at Court, not only by reason of the Cardinal's power with the Queen-Mother, but because she thought it in her power to remove them should they give her umbrage; whereas she could not so easily remove the Constable, who was supported by the Princes of the blood.
eu
Hileta elizkizunak amaitu zirenean, kondestablea Louvrera etorri, eta erregek hoztasun handiz egin zion begitartea.
es
Cuando las ceremonias de duelo hubieron concluido, el condestable, fue al Louvre, y el rey lo recibió con mucha frialdad.
fr
Lorsque les cérémonies du deuil furent achevées, le connétable vint au Louvre et fut reçu du roi avec beaucoup de froideur.
en
When the ceremonial of the mourning was over, the Constable came to the Louvre, and was very coldly received by the King;
eu
Bakarrean mintzatu nahi izan zuen erregerekin, baina hark, Guiseko jaun-andereei deituz, haien aurrean esan zion atseden hartzeko gomendatzen ziola, finantzak eta armadaren gidaritza izendatuak zirela jada, eta haren aholkuen beharra eduki zezanean, deituko zuela bere ondora.
es
Quiso hablarle privadamente; pero el rey hizo llamar a los señores de Guisa, y le dijo delante de ellos que le aconsejaba descansase;
fr
Il voulut lui parler en particulier ; mais le roi appela messieurs de Guise, et lui dit devant eux, qu'il lui conseillait de se reposer ;
en
he desired to speak with him in private, but the King called for Messieurs de Guise, and told him before them, that he advised him to live at ease;
eu
Erregina amak erregek berak baino are hoztasun handiagoaz egin zion harrera, eta agiraka egin zion, zeren errege zenduari esan baitzion haren seme-alabek ez zutela aitaren antzik.
es
que las finanzas y el comando de los ejércitos estaban dados y que, cuando necesitara de sus consejos, le llamaría junto a su persona.
fr
que les finances et le commandement des armées étaient donnés, et que lorsqu'il aurait besoin de ses conseils, il l'appellerait auprès de sa personne.
en
that the finances and the command of the Army were disposed of, and that when he had occasion for his advice, he would send for him to Court.
eu
Nafarroako erregea ere iritsi zen, baina hari ez zioten harrera hoberik egin.
es
Fue recibido por la reina madre aún más fríamente que por el rey, y hasta le reprochó que le hubiese dicho al finado rey que sus hijos no se le parecían.
fr
Il fut reçu de la reine mère encore plus froidement que du roi, et elle lui fit même des reproches de ce qu'il avait dit au feu roi, que ses enfants ne lui ressemblaient point.
en
The Queen received him in a yet colder manner than the King, and she even reproached him for having told the late King, that his children by her did not resemble him.
eu
Condeko printzeak, anaiak baino pairamen gutxiago izaki, ahots goran egin zuen kexu.
es
Llegó el rey de Navarra y no fue mejor recibido.
fr
Le roi de Navarre arriva, et ne fut pas mieux reçu.
en
The King of Navarre arrived, and was no better received;
eu
Alferrikakoak izan ziren, ordea, haren arrangurak.
es
El príncipe de Condé, menos tolerante que su hermano, se quejó sin reparos;
fr
Le prince de Condé, moins endurant que son frère, se plaignit hautement ;
en
the Prince of Conde, more impatient than his brother, complained aloud, but to no purpose:
eu
Gortetik urrunarazi zuten, Flandesera bakearen berrespena sinatzera bidaltzen zutelako estakuruaz.
es
sus quejas fueron inútiles, se le separó de la Corte so pretexto de enviarle a Flandes para firmar la ratificación de la paz.
fr
ses plaintes furent inutiles, on l'éloigna de la cour sous le prétexte de l'envoyer en Flandre signer la ratification de la paix.
en
he was removed from Court, under pretence of being sent to Flanders to sign the ratification of the peace.
eu
Nafarroako erregeari Espainiako erregearen gutun faltsu bat erakutsi zioten, zeinean Espainiako hirietara erasoaldiak egin izanaz salatzen baitzuten.
es
Se le mostró al rey de Navarra una carta falsa del rey de España que lo acusaba de tener pretensiones sobre sus plazas;
fr
On fit voir au roi de Navarre une fausse lettre du roi d'Espagne, qui l'accusait de faire des entreprises sur ses places ; on lui fit craindre pour ses terres ;
en
They showed the King of Navarre a forged letter from the King of Spain, which charged him with a design of seizing that King's fortresses;
eu
Bere lurrak gal zitzakeelako beldurra piztu zioten, eta azkenik, Biarnora joan zedin gogatu zuten.
es
en fin, se le inspiró el propósito de marcharse al Bearn.
fr
La reine lui en fournit un moyen, en lui donnant la conduite de madame Élisabeth, et l'obligea même à partir devant cette princesse ;
en
they put him in fear for his dominions, and made him take a resolution to go to Bearn;
eu
Erreginak hori egiteko bitartekoak hornitu zizkion, Elisabeth anderea haraino gidatzea bere ardurapean utziz, eta printzesa haren aurretik abiatzera hertsatu zuen. Hala, bada, Guiseko leinuaren boterea dardarazi zezakeen inor ez zen geratu gortean.
es
La reina le proporcionó el medio, confiándole la conducción de la princesa Isabel, y hasta lo obligó a partir delante de esa princesa, de modo que no quedó nadie en la Corte que pudiera contrarrestar el poder de la causa de Guisa.
fr
et ainsi il ne demeura personne à la cour qui pût balancer le pouvoir de la maison de Guise.
en
the Queen furnished him with an opportunity, by appointing him to conduct Madam Elizabeth, and obliged him to set out before her, so that there remained nobody at Court that could balance the power of the House of Guise.
eu
Elisabeth anderea ez gidatzea Clevesko jaunari desplazer zitzaion arren, ez zuen kexurik egiterik beraren gainetik nahiago izan zutenaren handitasunagatik.
es
Aunque fuese una cosa molesta para el señor de Cleves el no conducir a la princesa Isabel, sin embargo no pudo quejarse a causa de la grandeza del que se le prefería;
fr
Quoique ce fût une chose fâcheuse pour monsieur de Clèves de ne pas conduire madame Élisabeth, néanmoins il ne put s'en plaindre par la grandeur de celui qu'on lui préférait ;
en
Though it was a mortifying circumstance for Monsieur de Cleves not to conduct Madam Elizabeth, yet he could not complain of it, by reason of the greatness of the person preferred before him;
eu
Eginkizun hura deitoratzen zuen, ez hainbeste jasoko zukeen ohoreagatik, baizik eta modu hartan gortetik urrundu ahal izango zuelako emaztea, handik urruntzeko gogorik zuenik iduri gabe.
es
pero sintió menos aquella misión por el honor que le hubiera hecho que por la ocasión que le ofreciera para alejar a su mujer de la Corte sin que pareciera que tenía el propósito de apartarla.
fr
mais il regrettait moins cet emploi par l'honneur qu'il en eût reçu, que parce que c'était une chose qui éloignait sa femme de la cour, sans qu'il parût qu'il eût dessein de l'en éloigner.
en
he regretted the loss of this employment not so much on account of the honour he should have received from it, as because it would have given him an opportunity of removing his wife from Court without the appearance of design in it.
eu
Errege hil eta egun batzuetara, Reimsera joatea erabaki zuten koroatze ekitaldirako.
es
Pocos días después de la muerte del rey, se resolvió ir a Reims para la consagración.
fr
Peu de jours après la mort du roi, on résolut d'aller à Reims pour le sacre.
en
A few days after the King's death, it was resolved the new King should go to Rheims to be crowned.
eu
Bidaia hartaz hitz egin zioten orduko, Clevesko andereak, zeina denbora hartan guztian etxean geratu baitzen gaixo iduri eginez, senarrari erregutu zion ontzat eman zezala, arren, berak gorteari ez jarraikitzea, eta, horren ordez, Coulommiersera joatea, egurastera eta bere osasuna zaintzera.
es
Cuando se habló de aquel viaje, la señora de Cleves, que siempre había permanecido en su casa fingiéndose enferma, le rogó a su marido que consintiera no acompañase a la Corte, y la dejara ir a Colomiers a tomar aire y cuidar su salud.
fr
Sitôt qu'on parla de ce voyage, madame de Clèves, qui avait toujours demeuré chez elle, feignant d'être malade, pria son mari de trouver bon qu'elle ne suivît point la cour, et qu'elle s'en allât à Coulommiers prendre l'air et songer à sa santé.
en
As soon as this journey was talked of, Madam de Cleves, who had stayed at home all this while under pretence of illness, entreated her husband to dispense with her following the Court, and to give her leave to go to take the air at Colomiers for her health:
eu
Hark ihardetsi zion ez zuela sakon aztertu nahi bidaia ez egitera bultzatu zuen arrazoia osasuna zen ala ez, baina haatik, onesten ziola bidaia hura ez egitea.
es
El marido le respondió que no quería averiguar si era por razón de su salud que deseaba no hacer el viaje, pero que consentía en que no lo hiciese.
fr
Il lui répondit qu'il ne voulait point pénétrer si c'était la raison de sa santé qui l'obligeait à ne pas faire le voyage, mais qu'il consentait qu'elle ne le fît point.
en
he answered, that whether her health was the reason or not of her desire, however he consented to it:
eu
Ez zitzaion zail gertatu lehendik erabakia zuen gauza bati baiezkoa ematea, izan ere, bere emaztearen bertuteaz iritzi ona edukiagatik ere, argi zekusan ez zela egoki, zuhurtziaren kariaz, hark maite zuen gizon baten begien bistara luzaroan agertzea.
es
No le costó esfuerzo consentir una cosa que ya había resuelto. Por buena opinión que tuviera de la virtud de su mujer, veía bien que la prudencia le aconsejaba que no la expusiese por más tiempo a la vista de un hombre a quien amaba.
fr
Il n'eut pas de peine à consentir à une chose qu'il avait déjà résolue : quelque bonne opinion qu'il eût de la vertu de sa femme, il voyait bien que la prudence ne voulait pas qu'il l'exposât plus longtemps à la vue d'un homme qu'elle aimait.
en
nor was it very difficult for him to consent to a thing he had resolved upon before: as good an opinion as he had of his wife's virtue, he thought it imprudent to expose her any longer to the sight of a man she was in love with.
eu
Nemoursko jaunak berehala jakin zuen Clevesko andereak ez ziola gorteari jarraikiko.
es
El señor de Nemours supo en seguida que la señora de Cleves no seguiría a la Corte;
fr
Monsieur de Nemours sut bientôt que madame de Clèves ne devait pas suivre la cour ;
en
The Duke de Nemours was soon informed that Madam de Cleves was not to go along with the Court;
eu
Ezin delibera zitekeen hura ikusi gabe abiatzera, eta irteeraren bezperan, haren etxera joan zen gizabideak baimentzen zuen ordurik beranduenean, bakarrik aurkituko zuelakoan.
es
no pudo resignarse a partir sin verla, y la víspera de su partida fue a su casa todo lo tarde que podía consentir la discreción, a fin de hallarla sola.
fr
il ne put se résoudre à partir sans la voir, et la veille du départ, il alla chez elle aussi tard que la bienséance le pouvait permettre, afin de la trouver seule.
en
he could not find in his heart to set out without seeing her, and therefore the night before his journey he went to her house as late as decency would allow him, in order to find her alone.
eu
Haren asturu onak fabore egin zien zeuzkan asmoei;
es
La fortuna favoreció su intento.
fr
La fortune favorisa son intention.
en
Fortune favoured his intention;
eu
ezkaratzera sartu zenean, Neversko anderea eta Martiguesko anderea topatu zituen, handik irteten ari zirela, eta bakarrik utzi zutela esan zioten.
es
Al entrar en el patio encontró a las señoras de Nevers y de Martigues que salían y que le dijeron que la habían dejado sola.
fr
Comme il entra dans la cour, il trouva madame de Nevers et madame de Martigues qui en sortaient, et qui lui dirent qu'elles l'avaient laissée seule.
en
and Madam de Nevers and Madam de Martigues, whom he met in the Court as they were coming out, informed him they had left her alone.
eu
Biziki asaldaturik eta aztoraturik igo zen haren gelara, eta sentipen hura, Clevesko andereari Nemoursko jauna ikustera zetorkiola esandakoan izan zuen durduzarekin pareka zitekeen soilik.
es
Subió con una agitación y una turbación tales, que sólo pueden compararse a las que dominaron a la señora de Cleves cuando le dijeron que el señor de Nemours deseaba verla.
fr
Il monta avec une agitation et un trouble qui ne se peut comparer qu'à celui qu'eut madame de Clèves, quand on lui dit que monsieur de Nemours venait pour la voir.
en
He went up in a concern and ferment of mind to be paralleled only by that which Madam de Cleves was under, when she was told the Duke de Nemours was come to see her;
eu
Hark bere amodio grinaz hitz egingo ote zion beldurra..., berak adeitsuegi ihardetsiko ote zion errezeloa..., bisitaldi hark senarrari sor ziezaiokeen bihotz-herstura..., gauza horien guztien berri eman edo ezkutatzeko zailtasuna..., kolpetik etorri zitzaizkion denak gogora, eta hain eragozpen larria zioten sortu, ezen munduan gehien desiratzen zuen hartatik begiratzeko deliberoa hartu baitzuen.
es
El temor que tenía de que le hablara de su pasión, la aprensión de responderle demasiado favorablemente, la inquietud que aquella visita podía causar a su marido, el disgusto de contarle aquellas cosas u ocultárselas, se presentaron en un momento a su espíritu y la pusieron en tal aprieto, que tomó la resolución de evitar la cosa que más deseaba en el mundo.
fr
La crainte qu'elle eut qu'il ne lui parlât de sa passion, l'appréhension de lui répondre trop favorablement, l'inquiétude que cette visite pouvait donner à son mari, la peine de lui en rendre compte ou de lui cacher toutes ces choses, se présentèrent en un moment à son esprit, et lui firent un Si grand embarras, qu'elle prit la résolution d'éviter la chose du monde qu'elle souhaitait peut-être le plus.
en
the fear lest he should speak to her of his passion, and lest she should answer him too favourably, the uneasiness this visit might give her husband, the difficulty of giving him an account of it, or of concealing it from him, all these things presented themselves to her imagination at once, and threw her into so great an embarrassment, that she resolved to avoid the thing of the world which perhaps she wished for the most.
eu
Bere andere-lagunetako bat igorri zuen Nemoursko jaunarengana, zeina gelaitzinean baitzegoen zain, berriki gaizkitua zela esan ziezaion, eta arrunt atsekabetzen zuela hark egin nahi zion ohoreari harrerarik egin ahal ez izateak.
es
Le mandó a una de sus doncellas al señor de Nemours, que estaba en la antecámara, para decirle que acababa de sentirse mal y que lamentaba no poder corresponder al honor que quería hacerle.
fr
Elle envoya une de ses femmes à monsieur de Nemours, qui était dans son antichambre, pour lui dire qu'elle venait de se trouver mal, et qu'elle était bien fâchée de ne pouvoir recevoir l'honneur qu'il lui voulait faire.
en
She sent one of her women to the Duke de Nemours, who was in her anti-chamber, to tell him that she had lately been very ill, and that she was sorry she could not receive the honour which he designed her.
eu
Zer nolako nahigabea printze harentzat Clevesko anderea ez ikustea, eta ez ikustea gainera, hark ikusterik nahi ez zuelako!
es
¡Qué dolor fue para aquel príncipe no poder ver a la señora de Cleves, y no poder verla porque ella no quería que la viese!
fr
Quelle douleur pour ce prince de ne pas voir madame de Clèves, et de ne la pas voir parce qu'elle ne voulait pas qu'il la vît !
en
What an affliction was it to the Duke, not to see Madam de Cleves, and therefore not to see her, because she had no mind he should!
eu
Biharamunean bertan alde egin zuen handik;
es
Se ausentaba al día siguiente, y no podía esperar nada del ayer;
fr
Il s'en allait le lendemain ; il n'avait plus rien à espérer du hasard.
en
He was to go away the next morning, and had nothing further to hope from fortune.
eu
harrezkero ezin zezakeen itxaropenik eduki asturu onean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dofin anderearen etxean izandako elkarrizketaz geroztik ez zion deus ere esan, eta izan zuen motiborik sinesteko bidamoari hitz egitean egindako oker harexek zizkiola itxaropen guztiak suntsitu.
es
no le había hablado desde la conversación tenida en las estancias de la Reina Delfina, y se inclinaba a pensar que el error de haberle hablado al "vidame" destruía todas sus esperanzas;
fr
Il ne lui avait rien dit depuis cette conversation de chez madame la dauphine, et il avait lieu de croire que la faute d'avoir parlé au vidame avait détruit toutes ses espérances ;
en
He had said nothing to her since that conversation at the Queen-Dauphin's apartments, and he had reason to believe that his imprudence in telling the Viscount his adventure had destroyed all his expectations;
eu
Azkenik, oinaze bizi bat are garratzago egin lezaketen gauza guztiek kolpatu zuten.
es
en fin, se iba a marchar llevando consigo todo lo que puede enconar un dolor.
fr
enfin il s'en allait avec tout ce qui peut aigrir une vive douleur.
en
in a word, he went away with everything that could exasperate his grief.
eu
Clevesko anderea printze haren bisitaldiaren pentsakizunek sortu asalduratik doi bat bere onera bihurtu zenean, hura errefusarazi zioten arrazoi guztiak aienatu ziren. Are oker bat egin zuela ere esango zuen, eta ausardiarik izan balu edo oraindik garaiz egon balitz, haren bila igorriko zukeen norbait.
es
Así que la señora de Cleves se repuso un tanto de la turbación que le había causado la idea de la visita de aquel príncipe, todas las razones que se la habían hecho evitar desaparecieron, y si se hubiese atrevido, y todavía hubiera sido tiempo lo hubiera hecho pasar.
fr
Sitôt que madame de Clèves fut un peu remise du trouble que lui avait donné la pensée de la visite de ce prince, toutes les raisons qui la lui avaient fait refuser disparurent ; elle trouva même qu'elle avait fait une faute, et si elle eût ôsé ou qu'il eût encore été assez à temps, elle l'aurait fait rappeler.
en
No sooner was Madam de Cleves recovered from the confusion which the thought of receiving a visit from the Duke had given her, but all the reasons which had made her refuse it vanished; she was even satisfied she had been to blame;
eu
Neversko eta Martiguesko andereak, haren etxetik irten zirenean, dofin erreginaren etxera joan ziren.
es
Al salir de casa de ella, las señoras de Nevers y de Martigues fueron a ver a la Reina Delfina;
fr
Mesdames de Nevers et de Martigues, en sortant de chez elle, allèrent chez la reine dauphine ; monsieur de Clèves y était.
en
Madam de Nevers and Madam de Martigues went from the Princess of Cleves to the Queen-Dauphin's, where they found Monsieur de Cleves:
eu
Clevesko jauna ere hantxe zen.
es
el señor de Cleves estaba allí.
fr
Cette princesse leur demanda d'où elles venaient ;
en
the Queen-Dauphin asked them from whence they came;
eu
Printzesa hark nondik zetozen galdegin zien, eta haiek esan zioten Clevesko anderearen etxetik heldu zirela, bertan igaro zutela arratsaldearen zati bat, beste jende askorekin batera, eta Nemoursko jauna baizik ez zutela han utzi.
es
La princesa les preguntó de dónde venían; ellas le dijeron que de casa del señor de Cleves, donde habían pasado parte de la tarde con muchas otras personas, y que no habían dejado allí más que al señor de Nemours.
fr
elles lui dirent qu'elles venaient de chez monsieur de Clèves, où elles avaient passé une partie de l'après-dînée avec beaucoup de monde, et qu'elles n'y avaient laissé que monsieur de Nemours.
en
they said they came from Madam de Cleves, where they had spent part of the afternoon with a great deal of company, and that they had left nobody there but the Duke de Nemours.
eu
Hitzok, haientzat axolagabeak izanagatik ere, Clevesko jaunarentzat axola handikoak ziren.
es
Estas palabras, que ellas creían tan indiferentes, no lo eran para el señor de Cleves, aunque debía imaginarse que el señor de Nemours podía tener a menudo ocasión de hablar con su mujer.
fr
Ces paroles, qu'elles croyaient si indifférentes, ne l'étaient pas pour monsieur de Clèves.
en
These words, which they thought so indifferent, were not such with Monsieur de Cleves:
eu
Nahiz imajinatzen zuen Nemoursko jaunak noiznahi aurki zezakeela beraren emazteari hitz egiteko parada, hala eta guztiz ere, pentsatzen zuenean Nemousko jauna emaztearen etxean zela, bakarrik zegoela, eta bere amodioaz hitz egiten ahal ziola, une hartan hain gauza berria eta hain jasanezina iruditu zitzaion, ezen jelosia piztu baitzitzaion bihotzean, sekula ordu arte baino bortxa handiago batez.
es
Sin embargo, el pensamiento de que estaba en su casa, que estaba allí sólo, y que podía hablarle de su amor, le pareció en aquel momento una cosa tan nueva y tan insoportable, que los celos se encendieron en su corazón con más violencia que nunca.
fr
Quoiqu'il dût bien s'imaginer que monsieur de Nemours pouvait trouver souvent des occasions de parler à sa femme, néanmoins la pensée qu'il était chez elle, qu'il y était seul et qu'il lui pouvait parler de son amour, lui parut dans ce moment une chose si nouvelle et si insupportable, que la jalousie s'alluma dans son coeur avec plus de violence qu'elle n'avait encore fait.
en
though he might well imagine the Duke de Nemours had frequent opportunities of speaking to his wife, yet the thought that he was now with her, that he was there alone, and that he might speak to her of his life, appeared to him at this time a thing so new and insupportable, that jealousy kindled in his heart with greater violence than ever.
eu
Ezinezkoa izan zitzaion erreginaren etxean luzaroago geratzea, eta etxera itzuli zen, zergatik itzultzen zen eta Nemoursko jaunari etetera joateko gogorik zeukan ere jakin gabe.
es
Le fue imposible seguir junto a la reina, volvió a su casa, no sabiendo a qué volvía, y si tenía el propósito de interrumpir al señor de Nemours.
fr
Il lui fut impossible de demeurer chez la reine ; il s'en revint, ne sachant pas même pourquoi il revenait, et s'il avait dessein d'aller interrompre monsieur de Nemours.
en
It was impossible for him to stay at the Queen's; he returned from thence, without knowing why he returned, or if he designed to go and interrupt the Duke de Nemours:
eu
Etxera hurbildu bezain laster, printze hura oraindik han zegoela pentsaraz ziezaiokeen deus ikusten ote zuen begiratu zuen.
es
Así que se acercó a su hotel, miró por si veía algo que le denunciara si aquel príncipe estaba allí aún;
fr
Sitôt qu'il approcha de chez lui, il regarda s'il ne verrait rien qui lui pût faire juger si ce prince y était encore :
en
he was no sooner come home, but he looked about him to see if there was anything by which he could judge if the Duke was still there;
eu
Han ez zegoela ikusirik lasaitasuna sentitu zuen, eta eztigarria izan zitzaion luzaroan han egoterik izan ez zuela pentsatzea.
es
sintió alivio al ver que ya no estaba y más aún al pensar que no podía haber permanecido largo rato.
fr
il sentit du soulagement en voyant qu'il n'y était plus, et il trouva de la douceur à penser qu'il ne pouvait y avoir demeuré longtemps.
en
it was some comfort to him to find he was gone, and it was a pleasure to reflect that he could not have been long there:
eu
Imajinatu zuen agian ez zukeela jeloskor sentitu behar Nemoursko jaunagatik, eta, horri buruzko dudarik egiten ez bazuen ere, zalantzan nahi zuen jarri, baina hainbeste gauzak konbentziarazten zuten hartaz, ez baitzen denbora luzean egon desiratzen zuen ziurgabetasun hartan.
es
Se imaginó que quizás no era del señor de Nemours de quien debía estar celoso, y aunque no lo dudara, trataba de dudar;
fr
Il s'imagina que ce n'était peut-être pas monsieur de Nemours, dont il devait être jaloux :
en
he fancied, that, perhaps, it was not the Duke de Nemours of whom he had reason to be jealous;
eu
Emaztearen logelara joan zen lehenik, eta, zenbait denboraz gauza ezaxolagabeez hitz egin ondoren, ezin izan zuen etsi zer egin zuen eta nor ikusi zuen galdetu gabe.
es
pero tantas cosas lo habían convencido, que no persistía mucho rato aquella incertidumbre que deseaba.
fr
mais tant de choses l'en auraient persuadé, qu'il ne demeurait pas longtemps dans cette incertitude qu'il désirait.
en
but he was convinced of it by so many circumstances, that he continued not long in that pleasing uncertainty.
eu
Emazteak guztia azaldu zion, baina Nemoursko jauna inondik ere aipatzen ez ziola ikusirik, Clevesko jaunak galdegin zion, dardaraz, ea ez al zuen beste inor ikusi, zeren hartara printze haren izena esateko bide bat zabaltzen baitzion, eta bide batez, bere emazteak makurkeriaren bat egiteak sortuko liokeen oinazea ezabatzeko ere bai.
es
Fue prime ro a la alcoba de su mujer y, después de haberle hablado de distintas cosas indiferentes, no pudo dejar de preguntarle qué había hecho y a quién había visto: ella lo satisfizo.
fr
Il alla d'abord dans la chambre de sa femme, et après lui avoir parlé quelque temps de choses indifférentes, il ne put s'empêcher de lui demander ce qu'elle avait fait et qui elle avait vu ; elle lui en rendit compte.
en
He immediately went into his wife's room, and after having talked to her for some time about indifferent matters, he could not forbear asking her what she had done, and who she had seen, and accordingly she gave him an account:
aurrekoa | 51 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus