Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 51 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Senarra galdu ondoren, urte asko egin zituen gortera itzuli gabe.
es
Después de haber perdido a su marido había pasado varios años sin ir a la Corte.
fr
Après avoir perdu son mari, elle avait passé plusieurs années sans revenir à la cour.
en
After the loss of her husband she retired from Court, and lived many years in the country;
eu
Ezaldi hartan, alabaren hezkuntzari eskaini zizkion bere ardurak, baina ez zen ahalegintzen haren adimena eta edertasuna bakarrik lantzen;
es
Durante su ausencia se había dedicado a la educación de su hija;
fr
Pendant cette absence, elle avait donné ses soins à l'éducation de sa fille ;
en
during this retreat, her chief care was bestowed in the education of her daughter;
eu
aitzitik, bertutetsua eta maitagarria egitea ere amesten zuen.
es
pero no se ocupó sólo en cultivar su espíritu y su belleza, sino que también se preocupó de inculcarle el amor a la virtud.
fr
mais elle ne travailla pas seulement à cultiver son esprit et sa beauté ; elle songea aussi à lui donner de la vertu et à la lui rendre aimable.
en
but she did not make it her business to cultivate her wit and beauty only, she took care also to inculcate virtue into her tender mind, and to make it amiable to her.
eu
Ama gehienek uste dute aski dela gazteei galaikeriaz inoiz hitzik ez egitea horretatik urrunarazteko.
es
La mayor parte de las madres se imaginan que basta no hablar jamás de amores delante de las jóvenes para apartarlas de ellos;
fr
La plupart des mères s'imaginent qu'il suffit de ne parler jamais de galanterie devant les jeunes personnes pour les en éloigner.
en
The generality of mothers imagine, that it is sufficient to forbear talking of gallantries before young people, to prevent their engaging in them;
eu
Chartresko andereak, ordea, bestelako iritzia zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Askotan egiten zizkion amodioari buruzko adierazpenak;
es
la señora de Chartres tenía una opinión opuesta:
fr
Madame de Chartres avait une opinion opposée ; elle faisait souvent à sa fille des peintures de l'amour ;
en
but Madam de Chartres was of a different opinion, she often entertained her daughter with descriptions of love;
eu
erakusten zion zer zuen atseginetik, arriskutik zer zuen erakustean aiseago konbentzi zedin;
es
 
fr
 
en
 
eu
azaltzen zion zer zintzotasun gutxi duten gizonek, nolakoak diren haien amarruak eta leialtasun eza, eta zinegiteek dakartzaten etxe-hondamenak;
es
le hacía a menudo a su hija pinturas del amor, le mostraba lo que tiene de agradable, para persuadirla más fácilmente sobre lo que le enseñaba que encierra de peligroso;
fr
elle lui montrait ce qu'il a d'agréable pour la persuader plus aisément sur ce qu'elle lui en apprenait de dangereux ;
en
she showed her what there was agreeable in it, that she might the more easily persuade her wherein it was dangerous;
eu
ikusarazten zion, bestetik, emakume jator baten bizitzari nolako lasaitasunak jarraikitzen dion, eta bertuteek nolako distira eta goresmena eman ohi dioten pertsona eder eta leinargiari;
es
le decía la poca sinceridad de los hombres, sus engaños y su infidelidad, las desgracias domésticas a que conducen los enredos, y le hacía ver, por otra parte, qué felicidad acompaña la vida de una mujer honesta, y cuánto brillo y elevación da la virtud a una persona hermosa y bien nacida;
fr
elle lui contait le peu de sincérité des hommes, leurs tromperies et leur infidélité, les malheurs domestiques où plongent les engagements ;
en
she related to her the insincerity, the faithlessness, and want of candour in men, and the domestic misfortunes that flow from engagements with them;
eu
baina, halaber, ikusarazi zion zeinen zaila den bertute horri atxikitzea, nork bere buruari erabateko mesfidantza eduki ezik, eta emakume baten zoriona ekar dezakeen gauza bakarrari lotu ezik, hots, senarra maitatuz eta hark ere norbera maitatuz.
es
pero también le hacía ver cuán difícil es conservar esta virtud mediante una extrema desconfianza de sí misma y gracias al empeño de no desprenderse de lo único que puede hacer la felicidad de una mujer, que es amar a su marido y ser amada por él.
fr
et elle lui faisait voir, d'un autre côté, quelle tranquillité suivait la vie d'une honnête femme, et combien la vertu donnait d'éclat et d'élévation à une personne qui avait de la beauté et de la naissance.
en
on the other hand she made her sensible, what tranquillity attends the life of a virtuous woman, and what lustre modesty gives to a person who possesses birth and beauty;
eu
Senipartearen jabe hura Frantzian zegoen etekinik onenetakoa zen garai hartan, eta gaztetasun aparta eduki arren, proposatuak zizkioten jada ordurako zenbait ezkontza.
es
Aquella heredera era entonces uno de los grandes partidos que había en Francia, y aunque fuese muy joven ya se le habían propuesto varios casamientos.
fr
Mais elle lui faisait voir aussi combien il était difficile de conserver cette vertu, que par une extrême défiance de soi-même, et par un grand soin de s'attacher à ce qui seul peut faire le bonheur d'une femme, qui est d'aimer son mari et d'en être aimée.
en
at the same time she informed her, how difficult it was to preserve this virtue, except by an extreme distrust of one's self, and by a constant attachment to the only thing which constitutes a woman's happiness, to love and to be loved by her husband.
eu
Chartresko andereak, arrunt emakume harroa baitzen, ez zuen ia inor aurkitzen alabarentzako duin.
es
La señora de Chartres, que estaba muy orgullosa de ella, no encontraba nada digno de su hija.
fr
Cette héritière était alors un des grands partis qu'il y eût en France ; et quoiqu'elle fût dans une extrême jeunesse, l'on avait déjà proposé plusieurs mariages.
en
This heiress was, at that time, one of the greatest matches in France, and though she was very young several marriages had been proposed to her mother;
eu
Hark hamasei urte zeuzkala ikusirik, gortera eraman nahi izan zuen. Iritsi zenean, bidamoa irten zitzaion abegi egitera.
es
Al verla cumplir los dieciseis años quiso llevarla a la Corte. Cuando llegó, el "vidame" salió a recibirla;
fr
Madame de Chartres, qui était extrêmement glorieuse, ne trouvait presque rien digne de sa fille ; la voyant dans sa seizième année, elle voulut la mener à la cour.
en
but Madam de Chartres being ambitious, hardly thought anything worthy of her daughter, and when she was sixteen years of age she brought her to Court.
eu
Hura harriturik geratu zen Chartresko andereñoaren edertasun itzelaz, eta harritu ere, arrazoi osoz harritu zen.
es
quedó sorprendido, y con razón, de la gran belleza de la señorita de Chartres:
fr
il fut surpris de la grande beauté de mademoiselle de Chartres, et il en fut surpris avec raison.
en
The Viscount of Chartres, who went to meet her, was with reason surprised at the beauty of the young lady;
eu
Bere azalaren zuritasunak eta adats horailak, harengan baizik ikusi ez zen distira bat zemaioten.
es
la blancura de su tez y sus cabellos rubios le daban un esplendor que nunca se había visto en otra;
fr
La blancheur de son teint et ses cheveux blonds lui donnaient un éclat que l'on n'a jamais vu qu'à elle ;
en
her fine hair and lovely complexion gave her a lustre that was peculiar to herself;
eu
Haren hazpegiak oro neurrizkoak ziren, eta haren aurpegia eta gorputza, graziaz eta xarmaz beteak.
es
todas sus facciones eran regulares, y su rostro y su persona estaban llenos de gracia y encanto.
fr
tous ses traits étaient réguliers, et son visage et sa personne étaient pleins de grâce et de charmes.
en
all her features were regular, and her whole person was full of grace.
eu
Iritsitako biharamunean, mundu guztian zehar tratuan ibili ohi zen italiar baten etxera joan zen harribitxiez hornitzera.
es
Al día siguiente de su llegada fue a escoger unas piedras finas a casa de un italiano que traficaba en ellas por todo el mundo.
fr
Le lendemain qu'elle fut arrivée, elle alla pour assortir des pierreries chez un Italien qui en trafiquait par tout le monde.
en
The day after her arrival, she went to choose some jewels at a famous Italian's;
eu
Gizon hura Florentziatik etorri zen erreginarekin, eta halako heinean aberastua zen salerosketen bidez, ezen haren etxeak gehiago baitzirudien jaun handi batena, tratulari batena baino.
es
Aquel hombre había venido de Florencia con la reina, y se había enriquecido tanto, con su tráfico, que su casa antes parecía la de un gran señor que la de un mercader.
fr
Cet homme était venu de Florence avec la reine, et s'était tellement enrichi dans son trafic, que sa maison paraissait plutôt celle d'un grand seigneur que d'un marchand.
en
this man came from Florence with the Queen, and had acquired such immense riches by his trade, that his house seemed rather fit for a Prince than a merchant;
eu
Han zegoela, Clevesko printzea iritsi zen.
es
Mientras estaba en ella, llegó el príncipe de Cleves y causóle tal sorpresa su belleza, que no le fue posible el disimulo;
fr
Comme elle y était, le prince de Clèves y arriva. Il fut tellement surpris de sa beauté, qu'il ne put cacher sa surprise ; et mademoiselle de Chartres ne put s'empêcher de rougir en voyant l'étonnement qu'elle lui avait donné.
en
while she was there, the Prince of Cleves came in, and was so touched with her beauty, that he could not dissemble his surprise, nor could Mademoiselle de Chartres forbear blushing upon observing the astonishment he was in;
eu
Hainbesteraino harritu zen andereñoaren edertasunaz, ezin izan baitzuen bere harridura hura ezkutatu, eta Chartresko andereñoak ere ezin izan zion lotsagorritzeari eutsi, hari sortu zion txundidura ikusirik. Andereño hura bere onera etorri zen halere, eta zirudien bezalako gizon bati zuzen onez zor zitzaizkion arretak baizik ez zituen erakutsi printze haren jokaeraren aurrean.
es
y la señorita de Chartres no pudo dejar de sonrojarse al ver la impresión que le había causado; se rehizo, sin embargo, y no puso más atención en los actos de aquel príncipe que aquélla que la urbanidad imponía para con un hombre tal como el que aparentaba ser.
fr
Elle se remit néanmoins, sans témoigner d'autre attention aux actions de ce prince que celle que la civilité lui devait donner pour un homme tel qu'il paraissait.
en
nevertheless, she recollected herself, without taking any further notice of him than she was obliged to do in civility to a person of his seeming rank;
eu
Clevesko jaunak mirespenez begiratzen zion, eta ezin zezakeen ulertu nor izan zitekeen inondik ere ezagutzen ez zuen pertsona eder hura.
es
El señor de Cleves la miraba con admiración, y no podía comprender quién era aquella hermosa joven a quien no conocía.
fr
Monsieur de Clèves la regardait avec admiration, et il ne pouvait comprendre qui était cette belle personne qu'il ne connaissait point.
en
the Prince of Cleves viewed her with admiration, and could not comprehend who that fine lady was, whom he did not know.
eu
Argi zekusan, haren gorputz-eiteagatik eta haren segizioaren inguruko guztiagatik, gizamaila handikoa behar zuela izan.
es
Veía sí, por su aire y por todo lo que la rodeaba, que debía ser de gran calidad.
fr
Il voyait bien par son air, et par tout ce qui était à sa suite, qu'elle devait être d'une grande qualité.
en
He found by her air, and her retinue, that she was of the first quality;
eu
Haren gaztetasunak neskato bat zela pentsarazten zion, baina amarik inon ageri ez zenez, eta italiarrak, ezagutzen ez bazuen ere, "Madame" deitzen zionez, ez zekien zer pentsatu, eta harriduraz behatzen zion beti.
es
Su juventud le decía que era soltera; pero, como no la acompañara la madre y el italiano la llamase señora, porque no la conocía, no sabía qué pensar, y la miraba fijamente con sorpresa.
fr
mais ne lui voyant point de mère, et l'Italien qui ne la connaissait point l'appelant madame, il ne savait que penser, et il la regardait toujours avec étonnement.
en
by her youth he should have taken her to be a maid, but not seeing her mother, and hearing the Italian call her madam, he did not know what to think;
eu
Ohartu zen beraren behakoek artegarazi egiten zutela, pertsona gazteengan ohi denaren kontrara, haiek atseginez ikusten baitute beti beren edertasunaren emaitza, eta are iruditu zitzaion bera zela hark handik irteteko zuen ezinegonaren arrazoia, eta irten ere, lasterka bezala irten zen.
es
Advirtió que sus miradas la molestaban, cosa contraria a lo que ocurre generalmente con las jóvenes, quienes se complacen siempre en el efecto que hace su belleza, y hasta le pareció que, a causa de su presencia, tenía prisa en marcharse, y, en efecto, se retiró con bastante prontitud.
fr
Il s'aperçut que ses regards l'embarrassaient, contre l'ordinaire des jeunes personnes qui voient toujours avec plaisir l'effet de leur beauté ; il lui parut même qu'il était cause qu'elle avait de l'impatience de s'en aller, et en effet elle sortit assez promptement.
en
and all the while he kept his eyes fixed upon her, he found that his behaviour embarrassed her, unlike to most young ladies, who always behold with pleasure the effect of their beauty; he found too, that he had made her impatient to be going, and in truth she went away immediately:
eu
Begien bistatik galdu ondoren, hura nor izango ote zen jakiteko itxaropenean kontsolatu zen Clevesko jauna, baina harritua geratu zen oso, jakin zuenean han ez zutela ezagutzen.
es
El señor de Cleves se consoló con no perderla de vista, esperando que sabría quién era; pero quedó muy sorprendido al decírsele que no la conocían.
fr
Monsieur de Clèves se consola de la perdre de vue, dans l'espérance de savoir qui elle était ; mais il fut bien surpris quand il sut qu'on ne la connaissait point.
en
the Prince of Cleves was not uneasy at himself on having lost the view of her, in hopes of being informed who she was; but when he found she was not known, he was under the utmost surprise;
eu
Hain txunditua geratu zen haren edertasunaz eta haren jokabidean igarri zuen izaera xaloaz, ezen esan baitaiteke harrezkero berebiziko irrika eta estimua ernatu zitzaiola andereño harekiko.
es
Prendóse tanto de su belleza y del aire modesto que había notado en sus maneras que, desde aquel momento, concibió por ella una pasión y una estima extraordinarias.
fr
Il demeura si touché de sa beauté, et de l'air modeste qu'il avait remarqué dans ses actions, qu'on peut dire qu'il conçut pour elle dès ce moment une passion et une estime extraordinaires.
en
her beauty, and the modest air he had observed in her actions, affected him so, that from that moment he entertained a passion for her.
eu
Arratsean, erregeren arreba Madameren etxera joan zen.
es
A la noche fue a casa de la hermana del rey.
fr
Il alla le soir chez Madame, soeur du roi.
en
In the evening he waited on his Majesty's sister.
eu
Printzesa hura oso aintzat hartua zen anaia erregeren gainean zuen itzalagatik, eta itzal hura hainbesterainokoa zen, ezen erregek, bakea egitean, Piemontea lehengo jabeei itzultzea onetsi baitzuen, Madame Saboiako dukearekin ezkon zedin.
es
Esta princesa gozaba de gran consideración, a causa del ascendiente que ejercía sobre el rey su hermano;
fr
Cette princesse était dans une grande considération, par le crédit qu'elle avait sur le roi, son frère ;
en
This Princess was in great consideration by reason of her interest with the King her brother;
eu
Bizitza guztian ezkontzea desiratu zuen arren, inoiz ez zuen soberano batekin ezkondu nahi izan, eta arrazoi horregatik arbuiatu zuen Nafarroako erregea, artean Vendomeko duke zela, eta desiratu zuen Saboiako jauna betidanik.
es
y este ascendiente era tan grande que el rey, al hacer la paz, consentía en devolver el Piamonte para que casara con el duque de Saboya.
fr
et ce crédit était si grand, que le roi, en faisant la paix, consentait à rendre le Piémont, pour lui faire épouser le duc de Savoie.
en
and her authority was so great, that the King, on concluding the peace, consented to restore Piemont, in order to marry her with the Duke of Savoy.
eu
Nizan, errege François lehenaren eta aita santu Paulo hirugarrenaren arteko elkarrizketan ikusi zuenez geroztik gorde zuen harenganako isuria.
es
Aunque hubiera deseado toda su vida casarse, nunca habría querido hacerlo sino con un soberano, y no había aceptado por esa razón al rey de Navarra, cuando era duque de Vendóme, y siempre había deseado al señor de Saboya;
fr
Quoiqu'elle eût désiré toute sa vie de se marier, elle n'avait jamais voulu épouser qu'un souverain, et elle avait refusé pour cette raison le roi de Navarre lorsqu'il était duc de Vendôme, et avait toujours souhaité monsieur de Savoie ;
en
Though she had always had a disposition to marry, yet would she never accept of anything beneath a sovereign, and for this reason she refused the King of Navarre, when he was Duke of Vendome, and always had a liking for the Duke of Savoy;
eu
Emakume hark nortasun sendoa eta gauza ederretarako ezagupide handia zuenez, jende zintzo guztiak erakartzen zituen, eta tarteka, zenbait egunetan, gorte osoa biltzen zen haren etxean.
es
tenía inclinación por él desde que lo viera en Niza en la entrevista con rey Francisco I y del papa Pablo III. Como tenía mucho ingenio y gran discernimiento para las cosas bellas, atraía a todas las personas honestas y había momentos en que toda la Corte estaba en su casa.
fr
elle avait conservé de l'inclination pour lui depuis qu'elle l'avait vu à Nice, à l'entrevue du roi François premier et du pape Paul troisième.
en
which inclination for him she had preserved ever since she saw him at Nice, at the interview between Francis I, and Pope Paul III.
eu
Clevesko jauna ohi bezala iritsi zen.
es
El señor de Cleves fue a ella como de costumbre.
fr
Comme elle avait beaucoup d'esprit, et un grand discernement pour les belles choses, elle attirait tous les honnêtes gens, et il y avait de certaines heures où toute la cour était chez elle.
en
As she had a great deal of wit, and a fine taste of polite learning, men of ingenuity were always about her, and at certain times the whole Court resorted to her apartments.
eu
Chartresko andereñoaren izaerak eta edertasunak halako heinean zuten bere baitara bildua, ezina izan zitzaion beste deusetaz mintzatzea.
es
Estaba tan preocupado con la gracia y la belleza de la señorita de Chartres, que no podía hablar de otra cosa.
fr
il était si rempli de l'esprit et de la beauté de mademoiselle de Chartres, qu'il ne pouvait parler d'autre chose.
en
he was so touched with the wit and beauty of Mademoiselle de Chartres, that he could talk of nothing else;
eu
Ozenki eman zuen bere abenturaren berri, eta arestian ikusi baina inondik ere ezagutzen ez zuen pertsona hari gorazarre egitetik ezin zitekeen bara.
es
Contó en alta voz su aventura y no se cansaba de colmar de elogios a la joven desconocida que había visto.
fr
Il conta tout haut son aventure, et ne pouvait se lasser de donner des louanges à cette personne qu'il avait vue, qu'il ne connaissait point.
en
he related his adventure aloud, and was never tired with the praises of this lady, whom he had seen, but did not know;
eu
Madamek esan zion ez zegoela munduan hark margotzen zuena bezalako pertsonarik, eta inor baldin bazen, mundu guztian izango zela ezagun.
es
La princesa le dijo que no había ninguna persona como la que él describía y que, si hubiese alguna, sería conocida por todo el mundo.
fr
Madame lui dit qu'il n'y avait point de personne comme celle qu'il dépeignait, et que s'il y en avait quelqu'une, elle serait connue de tout le monde.
en
Madame told him, that there was nobody like her he described, and that if there were, she would be known by the whole world.
eu
Dampierreko andereak, zeina Madameren ohorezko dama eta Chartresko andereñoaren laguna baitzen, elkarrizketa hura entzunik, printzesarengana hurbildu eta ahapean esan zion Chartresko andereñoa zela, zalantzarik gabe, Clevesko jaunak ikusi zuen pertsona hura.
es
La señora de Dampierre, que era su dama de honor y amiga de la señora de Chartres, al oír aquella conversación se aproximó a la princesa y le dijo en voz baja que era sin duda a la señorita de Chartres a quien se refería el señor de Cleves.
fr
Madame de Dampierre, qui était sa dame d'honneur et amie de madame de Chartres, entendant cette conversation, s'approcha de cette princesse, et lui dit tout bas que c'était sans doute mademoiselle de Chartres que monsieur de Clèves avait vue.
en
Madam de Dampiere, one of the Princess's ladies of honour, and a friend of Madam de Chartres, overhearing the conversation, came up to her Highness, and whispered her in the ear, that it was certainly Mademoiselle de Chartres whom the Prince had seen.
eu
Madame jaun harengana itzuli eta esan zion, baldin biharamunean etxera etorri nahi bazuen, hain hunkiturik utzi zuen edertasun hura emango ziola ikustera.
es
La princesa se volvió hacia él y le dijo que, si quería volver a su casa al día siguiente, le haría ver a la belleza de que estaba tan prendado.
fr
Madame se retourna vers lui, et lui dit que s'il voulait revenir chez elle le lendemain, elle lui ferait voir cette beauté dont il était si touché.
en
Madame, returning to her discourse with the Prince, told him, if he would give her his company again the next morning, he should see the beauty he was so much touched with.
eu
Hala, bada, hurrengo egunean Chartresko andereñoa agertu zen. Imajina litezkeen txera samur guztiekin egin zioten harrera erreginek, eta halako mirespena eskaini zion mundu guztiak, losintxak baizik ez baitzituen aditzen bere inguruan. Halako umiltasun xaloaz beretzen zituen, iduri zuen ez zituela ulertzen, edo gutxienik, ez zutela hunkitzen.
es
La señorita de Chartres apareció, en efecto, al día siguiente y fue recibida por las reinas con todos los agasajos que se puede imaginar, causando tal admiración en todos, que no oía a su alrededor más que elogios. Los recibía con una modestia tan noble que parecía que no los oyera o que al menos no la halagaran.
fr
Mademoiselle de Chartres parut en effet le jour suivant ; elle fut reçue des reines avec tous les agréments qu'on peut s'imaginer, et avec une telle admiration de tout le monde, qu'elle n'entendait autour d'elle que des louanges. Elle les recevait avec une modestie si noble, qu'il ne semblait pas qu'elle les entendît, ou du moins qu'elle en fût touchée.
en
Accordingly Mademoiselle de Chartres came the next day to Court, and was received by both Queens in the most obliging manner that can be imagined, and with such admiration by everybody else, that nothing was to be heard at Court but her praises, which she received with so agreeable a modesty, that she seemed not to have heard them, or at least not to be moved with them.
eu
Berehala joan zen erregeren arreba Madamerengana.
es
En seguida pasó a casa de la hermana del rey.
fr
Elle alla ensuite chez Madame, soeur du roi.
en
She afterwards went to wait upon Madame;
eu
Printzesa hark, beraren edertasuna goretsi ondoren, Clevesko jaunarengan piztu txundidura azaldu zion.
es
Esta princesa, después de ponderar su belleza, le contó la sorpresa que le había causado al señor de Cleves.
fr
Cette princesse, après avoir loué sa beauté, lui conta l'étonnement qu'elle avait donné à monsieur de Clèves.
en
that Princess, after having commended her beauty, informed her of the surprise she had given the Prince of Cleves;
eu
Une bat geroago sartu zen printze hura:
es
Este príncipe entró un momento después:
fr
 
en
 
eu
-Zatoz-esan zion andereak-eta ikus, ez al dudan agindutako hitza bete, eta Chartresko andereñoa ikustera emanez, ez al dizudan bila zenbiltzan edertasun hori ikusteko parada eskaini.
es
"Venid-le dijo.-Venid;
fr
Ce prince entra un moment après.
en
the Prince came in immediately after;
eu
Eskertu iezadazu, bederen, berari diozun mirespena jakitera eman izana.
es
si no os cumplo mi palabra, y si al mostraros a la señorita de Chartres, no os hago ver a la belleza que buscabais, agradecedme al menos que le haya hecho saber la admiración que ya sentíais por ella."
fr
-- Venez, lui dit-elle, voyez si je ne vous tiens pas ma parole, et si en vous montrant mademoiselle de Chartres, je ne vous fais pas voir cette beauté que vous cherchiez ;
en
"Come hither," said she to him, "see, if I have not kept my word with you, and if at the same time that I show you Mademoiselle de Chartres, I don't show you the lady you are in search of.
eu
Clevesko jauna poztu egin zen, zeren ikusi baitzuen, hain maitagarria egin zitzaion pertsona haren dohainek ez ziotela ezertxo ere zor zeukan edertasunari.
es
El señor de Cleves se alegró al saber que aquella joven que había encontrado atrayente era de calidad proporcionada a su belleza;
fr
Monsieur de Clèves sentit de la joie de voir que cette personne qu'il avait trouvée si aimable était d'une qualité proportionnée à sa beauté ;
en
The Prince of Cleves was overjoyed to find that the lady he admired was of quality equal to her beauty;
eu
Andereñoarengana hurbildu, eta arren eskatu zion oroit zedila berak agertu ziola lehenik bere mirespena, eta ezagutu gabe ere, zor zitzaizkion errespetuzko eta estimuzko sentimendu guztiak eduki zituela beraren alde.
es
se aproximó a ella y le suplicó recordara que había sido el primero en admirarla y que, sin conocerla, había sentido por ella toda la estimación y el respeto que le eran debidos.
fr
il s'approcha d'elle, et il la supplia de se souvenir qu'il avait été le premier à l'admirer, et que, sans la connaître, il avait eu pour elle tous les sentiments de respect et d'estime qui lui étaient dus.
en
he addressed her, and entreated her to remember that he was her first lover, and had conceived the highest honour and respect for her, before he knew her.
eu
Guiseko zalduna eta Clevesko jauna, biak lagunak izaki, elkarrekin irten ziren Madameren etxetik.
es
El caballero de Guisa, y él, que eran amigos salieron juntos de casa de la princesa.
fr
Le chevalier de Guise et lui, qui étaient amis, sortirent ensemble de chez Madame.
en
The Chevalier de Guise, and the Prince, who were two bosom friends, took their leave of Madame together.
eu
Lehenik, Chartresko andereñoa goretsi zuten mugarik gabe.
es
Ponderaron a la señorita de Chartres, primero, sin reparo;
fr
Ils louèrent d'abord mademoiselle de Chartres sans se contraindre. Ils trouvèrent enfin qu'ils la louaient trop, et ils cessèrent l'un et l'autre de dire ce qu'ils en pensaient ;
en
They were no sooner gone but they began to launch out into the praises of Mademoiselle de Chartres, without bounds;
aurrekoa | 51 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus