Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 51 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Hasieran inork ez zekien zein izan zitekeen kolore haiek eramatearen kausa, baina gero oroitu ziren emakume eder batenak zirela, hura ezkongai zela maite izan zuena, eta oraindik ere maite zuena, nahiz ez zen ausartzen hala agertzera.
es
pero luego se recordó que eran los de una hermosa dama que había amado de soltera y que amaba aún, bien que no se atreviera a demostrarlo. El señor de Nemours estaba de amarillo y negro;
fr
Monsieur de Nemours avait du jaune et du noir ;
en
The Duke de Nemours had yellow and black;
eu
Nemoursko jaunak kolore hori-beltzak zeramatzan.
es
inútilmente se buscó la razón.
fr
on en chercha inutilement la raison.
en
why he had them could not be found out:
eu
Alferrik ahalegindu ziren horren arrazoiaren bila, baina Clevesko andereari ez zitzaion gaitz izan asmatzea:
es
A la señora de Cleves no le costó adivinarla:
fr
Madame de Clèves n'eut pas de peine à le deviner :
en
Madam de Cleves only knew the reason of it;
eu
oroitu zen haren aurrean kolore horia gogokoa zuela esan izanaz, eta damu zuela ilehoria izatea, ezin zezakeelako halako kolorerik soinean eraman.
es
recordó haber dicho delante de él que le gustaba el amarillo, y que sentía ser rubia porque no podía usarlo.
fr
elle se souvint d'avoir dit devant lui qu'elle aimait le jaune, et qu'elle était fâchée d'être blonde, parce qu'elle n'en pouvait mettre.
en
she remembered to have said before him she loved yellow, and that she was sorry her complexion did not suit that colour.
eu
Printze hark uste izan zuen nabarmendu gabe ager zitekeela kolore harekin, zeren, Clevesko andereak halako kolorerik soinean ez zeramanez, ezin igarriko baitzuten hari zegokionik.
es
El príncipe creyó que podía aparecer con aquel color, pues no usándolo la señora de Cleves, no se podía sospechar que fuera el que prefería.
fr
Ce prince crut pouvoir paraître avec cette couleur, sans indiscrétion, puisque madame de Clèves n'en mettant point, on ne pouvait soupçonner que ce fût la sienne.
en
As for the Duke, he thought he might take that colour without any indiscretion, since not being worn by Madam de Cleves it could not be suspected to be hers.
eu
Sekula ez du inork halako trebetasunik erakutsi nola agertu baitzuten lau lehiaburu haiek.
es
Jamás se ha demostrado más destreza de la que lucieron los cuatro mantenedores.
fr
Jamais on n'a fait voir tant d'adresse que les quatre tenants en firent paraître.
en
The four champions showed the greatest address that can be imagined;
eu
Erresumako zaldunik onena errege izan arren, ez zen jakiten ahal haien artetik nori eman lehentasuna.
es
Aunque el rey fuera el mejor jinete de su reino, no se sabía a quién darle la superioridad.
fr
Quoique le roi fût le meilleur homme de cheval de son royaume, on ne savait à qui donner l'avantage.
en
though the King was the best horseman in his kingdom, it was hard to say which of them most excelled.
eu
Nemoursko jaunak berezko xarma bat agertzen zuen bere ekintza guztietan, are Clevesko anderea baino pertsona ezaxolatuagoak erakar zitzakeena.
es
El señor de Nemours tenía una gracia en todos sus movimientos que podía hacer inclinar en su favor a personas menos interesadas que la señora de Cleves.
fr
Monsieur de Nemours avait un agrément dans toutes ses actions qui pouvait faire pencher en sa faveur des personnes moins intéressées que madame de Clèves.
en
The Duke de Nemours had a grace in all his actions which might have inclined to his favour persons less interested than Madam de Cleves.
eu
Hura gudazelaiaren mutur batetik agertzen ikusi orduko, Clevesko andereak neurriz gaineko zirrara sentitu zuen bere barrenean, eta printze haren lasterkaldi bakoitzean zail zitzaion bere poza ezkutatzea, hark bere lasterkaldia arrakastaz burutuz gero.
es
Cuando lo vio aparecer en el extremo de la liza, sintió una emoción extraordinaria; y en todas las carreras de este príncipe le costaba gran trabajo ocultar su alegría cuando salía vencedor de la prueba.
fr
Sitôt qu'elle le vit paraître au bout de la lice, elle sentit une émotion extraordinaire et à toutes les courses de ce prince, elle avait de la peine à cacher sa joie, lorsqu'il avait heureusement fourni sa carrière.
en
She no sooner saw him appear at the end of the lists, but her heart felt uncommon emotions, and every course he made she could scarce hide her joy when he had successfully finished his career.
eu
Ilunabar aldera, ekitaldi guztiak amaitzear zirenean eta jendea erretiratzeko prest, erregek nahi izan zuen, Estatuaren patu gaiztoak horretara bultzaturik, lantza bat gehiago hautsi.
es
A la tarde, cuando todo había concluido, y ya se iba a emprender la retirada, la desgracia del Estado quiso que el rey decidiera romper una lanza más.
fr
Sur le soir, comme tout était presque fini et que l'on était près de se retirer, le malheur de l'État fit que le roi voulut encore rompre une lance.
en
In the evening, when all was almost over, and the company ready to break up, so it was for the misfortune of the State, that the King would needs break another lance;
eu
Agindu zion Montgomeryko kondeari, zeina izugarri trebea baitzen, gudazelaira hurbil zedin.
es
Ordenó al conde de Montgomery, que era extraordinariamente hábil, que se pusiera en la liza.
fr
Il manda au comte de Montgomery qui était extrêmement adroit, qu'il se mît sur la lice.
en
he sent orders to the Count de Montgomery, who was a very dextrous combatant, to appear in the lists.
eu
Kondeak hertsatuki eskatu zion egiteko hartatik desenkusa zezala, eta otu zitzaizkion arrazoi guztien aitzakia jarri zion, baina erregek, amorratzeraino haserratzeko puntuan, halaxe nahi zuela jakinarazi zion fermuki.
es
El conde suplicó al rey que lo dispensara de ello, y alegó todas las razones que pudo imaginar; pero el rey, casi colérico, le hizo decir que lo exigía absolutamente.
fr
Le comte supplia le roi de l'en dispenser, et allégua toutes les excuses dont il put s'aviser, mais le roi quasi en colère, lui fit dire qu'il le voulait absolument.
en
The Count begged the King to excuse him, and alleged all the reasons for it he could think of; but the King, almost angry, sent him word he absolutely commanded him to do it.
eu
Erreginak agindu zuen esan ziezaiotela erregeri lasterketa gehiago ez egiteko eskatzen ziola, zeren, hain ongi jokatua zelarik, kontent egon beharko baitzukeen, eta beraren ondora itzul zedila otoizten zion.
es
La reina le envió decir al rey que le suplicaba que no corriera más, que se había lucido tanto que debía de estar satisfecho, y que le suplicaba volviera a su lado.
fr
La reine manda au roi qu'elle le conjurait de ne plus courir ; qu'il avait si bien fait, qu'il devait être content, et qu'elle le suppliait de revenir auprès d'elle.
en
The Queen conjured the King not to run any more, told him he had performed so well that he ought to be satisfied, and desired him to go with her to her apartments;
eu
Erregek ihardetsi zuen harenganako maitasunagatik nahi zuela lasterka egin eta guda-esparruan sartu.
es
Respondió que era por amor a ella que iba a correr otra vez y entró en la pista.
fr
Il répondit que c'était pour l'amour d'elle qu'il allait courir encore, et entra dans la barrière.
en
he made answer, it was for her sake that he would run again;
eu
Erreginak, orduan, Saboiako jauna bidali zuen harengana berriro, itzul zedila bigarren aldiz erregutzera, baina alferrik izan zen den-dena.
es
La reina le mandó al señor de Saboya para pedirle por segunda vez que desistiera, pero todo fue inútil.
fr
Elle lui renvoya monsieur de Savoie pour le prier une seconde fois de revenir ; mais tout fut inutile.
en
and entered the barrier; she sent the Duke of Savoy to him to entreat him a second time to return, but to no purpose;
eu
Lasterka egin zuten, lantzak apurtu ziren, eta Montgomeryko kondearenaren izpi batek erregeri begian eman eta hantxe geratu zitzaion sartua.
es
Corrió, las lanzas se rompieron, y una astilla de la del conde de Montgomery le dio en el ojo y allí quedó clavada.
fr
Il courut, les lances se brisèrent, et un éclat de celle du comte de Montgomery lui donna dans l'oeil et y demeura.
en
he ran; the lances were broke, and a splinter of the Count de Montgomery's lance hit the King's eye, and stuck there. The King fell;
eu
Printze hura lurrera erori zen kolpearen ondorioz, eta ezkutariak eta Montgomeryko jauna, gudazelaiko buruetako bat baitzen, harengana joan ziren bizkor-bizkor.
es
Sus escuderos y el señor de Montgomery, que era uno de los mariscales de campo, acudieron a él.
fr
Ce prince tomba du coup, ses écuyers et monsieur de Montmorency, qui était un des maréchaux du camp, coururent à lui.
en
his gentlemen and Monsieur de Montmorency, who was one of the Mareschals of the field, ran to him;
eu
Harriturik geratu ziren hura zauriturik ikustean, baina errege ez zen txoil harritu.
es
Se sorprendieron al verle tan herido, pero el rey no se alarmó;
fr
Ils furent étonnés de le voir si blessé ; mais le roi ne s'étonna point.
en
they were astonished to see him wounded, but the King was not at all disheartened;
eu
Deus gutxi zela esan zuen, eta Montgomeryko kondeari barkatzen ziola.
es
dijo que era poca cosa, y que perdonaba al conde de Montgomery.
fr
Il dit que c'était peu de chose, et qu'il pardonnait au comte de Montgomery.
en
he said, that it was but a slight hurt, and that he forgave the Count de Montgomery.
eu
Aise imajina liteke zer nolako asaldura eta zer nolako nahigabea ekarri zuen halako ezbehar zorigaiztokoak, alaitasunerako behar zuen egun batean.
es
Se puede imaginar qué aflicción produjo accidente tan funesto en un día dedicado a la alegría.
fr
On peut juger quel trouble et quelle affliction apporta un accident si funeste dans une journée destinée à la joie.
en
One may imagine what sorrow and affliction so fatal an accident occasioned on a day set apart to mirth and joy.
eu
Errege bere ohera eraman zuten, eta medikuek haren zauria ikusi bezain laster, oso larria zela iritzi zioten.
es
Cuando fue conducido el rey a su lecho y los cirujanos reconocieron la herida, vieron que era muy grave.
fr
Sitôt que l'on eut porté le roi dans son lit, et que les chirurgiens eurent visité sa plaie, ils la trouvèrent très considérable.
en
The King was carried to bed, and the surgeons having examined his wound found it very considerable.
eu
Kondestable jauna orduantxe oroitu zen erregeri egin iragarpenean nola esan zuten gudu berezi batean hilko zutela, eta ez zuen dudarik egin iragarpen hura beteko zela.
es
El señor condestable recordó en aquel momento la predicción que le habían hecho al rey de que sería muerto en combate singular, y no dudó de que la predicción se había cumplido.
fr
Monsieur le connétable se souvint dans ce moment, de la prédiction que l'on avait faite au roi, qu'il serait tué dans un combat singulier ; et il ne douta point que la prédiction ne fût accomplie.
en
The Constable immediately called to mind the prediction which had been told the King, that he should be killed in single fight; and he made no doubt but the prediction would be now accomplished.
eu
Espainiako erregeak, Bruselan baitzen une hartan, istripu haren berri jakin orduko bere medikua bidali zuen, aipu handiko gizona bera, baina hark ere etsipena eman zion.
es
El rey de España, que estaba entonces en Bruselas, habiéndosele advertido el accidente, mandó a su médico, que era un hombre de gran reputación;
fr
Le roi d'Espagne, qui était alors à Bruxelles, étant averti de cet accident, envoya son médecin, qui était un homme d'une grande réputation ; mais il jugea le roi sans espérance.
en
The King of Spain, who was then at Brussels, being advertised of this accident, sent his physician, who was a man of great reputation, but that physician judged the King past hope.
eu
Gorteak, hain erdibitua eta hain interes kontrajarriez betea, halako gertakari handi baten bezperatan bizi zuen aztoramena ez zen nolanahikoa;
es
pero opinó que no había esperanza de salvar al rey. Una Corte tan dividida y tan llena de intereses opuestos no estaba poco agitada la víspera de tan grave acontecimiento;
fr
Une cour aussi partagée et aussi remplie d'intérêts opposés n'était pas dans une médiocre agitation à la veille d'un si grand événement ;
en
A Court so divided, and filled with so many opposite interests, could not but be in great agitation on the breaking out of so grand an event;
eu
halere, mugimendu oro ezkutuan gordetzen zuten, eta itxura guztien arabera, erregeren osasuna zuten kezka bakar.
es
sin embargo, todas las impresiones eran disimuladas, y parecía que la única inquietud era por la salud del rey.
fr
néanmoins, tous les mouvements étaient cachés, et l'on ne paraissait occupé que de l'unique inquiétude de la santé du roi.
en
nevertheless all things were kept quiet, and nothing was seen but a general anxiety for the King's health.
eu
Erreginak, printzeak eta printzesak ez ziren kasik haren gelaitzinetik irteten.
es
Las reinas, los príncipes y las princesas casi no salían de su antecámara.
fr
Les reines, les princes et les princesses ne sortaient presque point de son antichambre.
en
The Queens, the Princes and Princesses hardly ever went out of his anti-chamber.
eu
Clevesko andereak, jakinik han egon beharra zuela, Nemoursko jauna ere hantxe ikusiko zuela eta bere senarrari ezin ziezaiokeela ezkuta hura ikusteak sortzen zion estuasuna, eta ezaguturik, halaber, printze haren presentzia hutsak justifikagarri bilakatzen zuela beraren begietara eta aldez aurreko erabaki guztiak suntsitzen zizkiola, gaixo iduri egiteko deliberoa hartu zuen.
es
La señora de Cleves, sabiendo que estaba obligada a permanecer allí y que vería al señor de Nemours, que no podía ocultarle a su marido la confusión que le causaría la vista de aquél, sabiendo también que la sola presencia de aquel príncipe lo justificaba ante sus ojos y destruía todas sus resoluciones, tomó el partido de fingirse enferma.
fr
Madame de Clèves, sachant qu'elle était obligée d'y être, qu'elle y verrait monsieur de Nemours, qu'elle ne pourrait cacher à son mari l'embarras que lui causait cette vue, connaissant aussi que la seule présence de ce prince le justifiait à ses yeux, et détruisait toutes ses résolutions, prit le parti de feindre d'être malade.
en
Madam de Cleves, knowing that she was obliged to be there, that she should see there the Duke de Nemours, and that she could not conceal from her husband the disorder she should be in upon seeing him, and being sensible also that the mere presence of that Prince would justify him in her eyes and destroy all her resolutions, thought proper to feign herself ill.
eu
Gortea arduratuegi zegoen haren jokabideaz ohartzeko eta haren eritasuna aizuna ala benetakoa zen argitzeko.
es
La Corte estaba demasiado preocupada para reparar en su conducta y para averiguar si su enfermedad era falsa o verdadera.
fr
La cour était trop occupée pour avoir de l'attention à sa conduite, et pour démêler si son mal était faux ou véritable.
en
The Court was too busy to give attention to her conduct, or to enquire whether her illness was real or counterfeit;
eu
Haren senarrak bakarrik ezagut zezakeen egia, baina ez zuen nahigabetzen hark jakiteak.
es
así fue que permaneció en su casa, poco preocupada con el gran cambio que se preparaba;
fr
Son mari seul pouvait en connaître la vérité, mais elle n'était pas fâchée qu'il la connût.
en
her husband alone was able to come at the truth of the matter, but she was not at all averse to his knowing it.
eu
Horrela, beraz, etxean geratu zen, gortean prestatzen ari zen aldakuntza handiaz ardura gehiegirik hartu gabe, eta bere pentsakizunek osoki beretua zutenez gero, askatasun osoa sentitu zuen pentsamendu horien mendera etortzeko.
es
y llena de sus propios pensamientos, podía entregarse a ellos con plena libertad.
fr
Ainsi elle demeura chez elle, peu occupée du grand changement qui se préparait ; et, remplie de ses propres pensées, elle avait toute la liberté de s'y abandonner.
en
Thus she continued at home, altogether heedless of the great change that was soon expected, and full of her own thoughts, which she was at full liberty to give herself up to.
eu
Mundu guztia zegoen erregeren etxean. Clevesko jauna ordu jakin batzuetan etorri ohi zen berriak ematera.
es
Todos estaban cerca del rey. El señorde Cleves iba a darle noticias a ciertas horas del día.
fr
Tout le monde était chez le roi. Monsieur de Clèves venait à de certaines heures lui en dire des nouvelles.
en
Everyone went to Court to enquire after the King's health, and Monsieur de Cleves came home at certain times to give her an account of it;
eu
Emaztearekin betidanik izan zuen portaera bera gorde zuen, eta bakarrik zirenean soil-soilik agertzen zen doi bat hotz eta uzkur.
es
Tenía para con ella el mismo trato de siempre, salvo cuando estaban solos, en que se mostraba algo más frío y menos libre.
fr
Il conservait avec elle le même procédé qu'il avait toujours eu, hors que, quand ils étaient seuls, il y avait quelque chose d'un peu plus froid et de moins libre.
en
he behaved himself to her in the same manner he used to do, except when they were alone, and then there appeared something of coldness and reserve:
eu
Clevesko jaunak ez zion gertatutakoaz berriro hitzik egin, eta Clevesko andereak ere ez zuen behar adina indarrik izan, eta ez zitzaion egoki iruditu ere, elkarrizketa hari berrekin ziezaioten.
es
No le había vuelto a hablar de todo lo que había pasado, y ella no había tenido valor ni tampoco le había parecido oportuno reanudar aquella conversación.
fr
Il ne lui avait point reparlé de tout ce qui s'était passé ; et elle n'avait pas eu la force, et n'avait pas même jugé à propos de reprendre cette conversation.
en
he had not spoke to her again concerning what had passed, nor had she power, nor did she think it convenient to resume the discourse of it.
eu
Nemoursko jauna, zeinak Clevesko anderearekin mintzatzeko unetxo bat aurkitzea igurikitzen baitzuen, txoil harritu zen, eta samindu, hura ikusteko atsegina izan ez zuelako.
es
El señor de Nemours, que había esperado que hallaría algunos momentos en que poder hablar con la señora de Cleves, quedó muy sorprendido y disgustado al no tener siquiera el placer de verla.
fr
Monsieur de Nemours, qui s'était attendu à trouver quelques moments à parler à madame de Clèves, fut bien surpris et bien affligé de n'avoir pas seulement le plaisir de la voir.
en
The Duke de Nemours, who had waited for an opportunity of speaking to Madam de Cleves, was surprised and afflicted not to have had so much as the pleasure to see her.
eu
Erregeren eritasuna hain larria izaki, zazpigarren egunean medikuek etsipena eman zioten.
es
La enfermedad del rey resultó tan grave, que el séptimo día lo desahuciaron los médicos.
fr
Le mal du roi se trouva si considérable, que le septième jour il fut désespéré des médecins.
en
The King's illness increased so much, that the seventh day he was given over by the physicians;
eu
Bere heriotzaren ziurtasuna irmotasun handiz jaso zuen, eta hainbatenaz miresgarriagoa zen, zenbatenaz zorigaiztoko istripu bategatik galduko baitzuen bizia, adinaren lorean galdu ere, zoriontsu, bere jendeek miretsia eta maitasuna zion emakume batez bera ere itsutuki maitemindua.
es
Recibió la certidumbre de su muerte con extraordinaria firmeza, tanto más admirable cuanto que perdía la vida por un accidente desgraciado, en la flor de la edad, feliz, adorado de su pueblo y querido por una amante que idolatraba.
fr
Il reçut la certitude de sa mort avec une fermeté extraordinaire, et d'autant plus admirable qu'il perdait la vie par un accident si malheureux, qu'il mourait à la fleur de son âge, heureux, adoré de ses peuples, et aimé d'une maîtresse qu'il aimait éperdument.
en
which was the more to be admired, considering that he lost his life by so unfortunate an accident, that he died in the flower of his age, happy, adored by his people, and beloved by a mistress he was desperately in love with.
eu
Heriotzaren bezperan, bere arreba Madamearen eta Saboiako jaunaren arteko ezkontza ospatu zuen, zeremoniarik gabe.
es
La víspera de su muerte hizo celebrar el matrimonio de su hermana con el señor de Saboya, sin pompa.
fr
La veille de sa mort, il fit faire le mariage de Madame, sa soeur, avec monsieur de Savoie, sans cérémonie.
en
The evening before his death he caused Madame his sister to be married to the Duke of Savoy without ceremony.
eu
Aise juzkatzen ahal da zein egoeratan zen Valentinoisko dukesa.
es
Se puede imaginar en qué estado se hallaba la duquesa de Valentinois.
fr
L'on peut juger en quel état était la duchesse de Valentinois.
en
One may judge what condition the Duchess of Valentinois was in;
eu
Erreginak ez zion baimenik eman errege ikus zezan, eta artean bere esku zeuzkan erregeren zigiluak eta koroaren harribitxiak eskatzera etorri zitzaizkion, erreginak hala manaturik.
es
La reina no permitió que viera al rey, y le mandó pedir los sellos de este príncipe y las pedrerías de la corona que tenía en su poder.
fr
La reine ne permit point qu'elle vît le roi, et lui envoya demander les cachets de ce prince et les pierreries de la couronne qu'elle avait en garde.
en
the Queen would not permit her to see the King, but sent to demand of her the King's signets, and the jewels of the crown which she had in her custody.
eu
Dukesak errege hila al zegoen galdegin zien, eta haiek ezetz erantzun ziotenez:
es
La duquesa preguntó si el rey había muerto, y, como se le respondiera que no, dijo:
fr
Cette duchesse s'enquit si le roi était mort ; et comme on lui eut répondu que non :
en
The Duchess enquired if the King was dead, and being answered, "No";
eu
-Oraindik ez dut jaberik-ihardetsi zuen-, eta inork ezin nazake behartu haren konfiantzak nire eskuetan utzi duena itzultzera.
es
"No tengo todavía amo, y nadie puede obligarme a devolver lo que su confianza depositó entre mis manos."
fr
-- Je n'ai donc point encore de maître, répondit-elle, et personne ne peut m'obliger à rendre ce que sa confiance m'a mis entre les mains.
en
"I have then as yet no other matter," said she, "and nobody can oblige me to restore what he has trusted in my hands."
eu
Tournellesko gazteluan erregek azken hatsa eman orduko, Ferrarako dukeak, Guiseko dukeak eta Nemoursko dukeak Louvrera gidatu zituzten erregina ama, errege semea eta haren emazte erregina.
es
Cuando el rey expiró en el castillo de Tournelles, el duque de Ferrara, el duque de Guisa, y el duque de Nemours condujeron al Louvre a la reina madre, al rey y a la reina su mujer.
fr
Sitôt qu'il fut expiré au château des Tournelles, le duc de Ferrare, le duc de Guise et le duc de Nemours conduisirent au Louvre la reine mère, le roi et la reine sa femme. Monsieur de Nemours menait la reine mère.
en
As soon as the King expired at Chateau de Toumelles, the Duke of Ferrara, the Duke of Guise, and the Duke de Nemours conducted the Queen-Mother, the New King and the Queen-Consort to the Louvre.
eu
Nemoursko jauna zihoan erregina amari lagun egiten.
es
 
fr
 
en
The Duke de Nemours led the Queen-Mother.
eu
Oinez abiatu zirenean, erregina ama urrats batzuk atzera itzuli, eta erregina bere errainari esan zion hari zegokiola lehen lekuan joatea, baina argi ikus zitekeen konplimendu hartan garraztasuna zegoela, onginahia baino gehiago.
es
En el momento que se ponían en marcha, aquélla retrocedió algunos pasos y le dijo a su nuera que a ella le tocaba ir delante, pero fue fácil ver que había más acritud que atención en aquel cumplimiento.
fr
Comme ils commençaient à marcher, elle se recula de quelques pas, et dit à la reine sa belle-fille, que c'était à elle à passer la première ; mais il fut aisé de voir qu'il y avait plus d'aigreur que de bienséance dans ce compliment.
en
As they began to march, she stepped back a little, and told the Queen her daughter-in-law, it was her place to go first; but it was easy to see, that there was more of spleen than decorum in this compliment.
eu
LAUGARREN ZATIA
es
CUARTA PARTE
fr
QUATRIEME PARTIE
en
IV
eu
Lorraineko kardinala, harrezkero, erregina amaren gogoaren guztizko jaun bilakatu zen.
es
El cardenal de Lorena se había hecho dueño absoluto de la voluntad de la reina madre;
fr
Le cardinal de Lorraine s'était rendu maître absolu de l'esprit de la reine mère ;
en
The Queen-mother was now wholly governed by the Cardinal of Loraine;
eu
Chartresko bidamoak jada ez zuen inolako parterik erreginaren ontarteetan, eta Martiguesko andeareari eta libertateari zion maitasunak, galera hura merezi adina sentitzea eragotzi zion.
es
el "vidame" de Chartres no tenía ninguna influencia sobre ella, y el amor que profesaba a la señora de Martigues y a la libertad le había impedido sentir aquella pérdida como lo merecía.
fr
le vidame de Chartres n'avait plus aucune part dans ses bonnes grâces, et l'amour qu'il avait pour madame de Martigues et pour la liberté l'avait même empêché de sentir cette perte, autant qu'elle méritait d'être sentie.
en
the Viscount de Chartres had no interest with her, and the passion he had for Madam de Martigues and for liberty hindered him from feeling this loss as it deserved to be felt.
eu
Kardinalak, erregeren eritasunak iraun zuen hamar egun haietan, astia izan zuen bere egitasmoak osatzeko eta erreginari bere egitasmoen araberako erabakiak harrarazteko, halako gisaz, ezen, errege hil bezain laster, erreginak manatu baitzion kondestableari Tournellesen gera zedila, errege zenduaren hilotzaren aldamenean, ohiko ospakizunak egin zitezen.
es
El cardenal, durante los días de la enfermedad del rey, pudo formar sus planes sin apremio y hacerle tomar a la reina resoluciones conformes con lo que había proyectado;
fr
Ce cardinal, pendant les dix jours de la maladie du roi, avait eu le loisir de former ses desseins et de faire prendre à la reine des résolutions conformes à ce qu'il avait projeté ;
en
The Cardinal, during the ten days' illness of the King, was at leisure to form his designs, and lead the Queen into resolutions agreeable to what he had projected;
eu
Egiteko hark gauza orotarik urruntzen zuen, eta halaber, mugitzeko askatasuna ezabatzen zion.
es
de modo que así que el rey hubo muerto, la reina le ordenó al condestable que permaneciera en Tournelles junto al cuerpo del rey, para dirigir las ceremonias del caso.
fr
de sorte que sitôt que le roi fut mort, la reine ordonna au connétable de demeurer aux Tournelles auprès du corps du feu roi, pour faire les cérémonies ordinaires.
en
so that the King was no sooner dead but the Queen ordered the Constable to stay at Tournelles with the corpse of the deceased King in order to perform the usual ceremonies.
aurrekoa | 51 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus