Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 51 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Gogoeta triste horien ondoren, uharka isuri zitzaizkion negar-malkoak, baina gainezkaturik zeukan oinaze hura zitezkeenetatik mingarriena izanagatik ere, ederki zekien hura jasateko adina indar edukiko zukeela, baldin Nemoursko jaunak gogobeterik utzi izan balu.
es
Estas tristes reflexiones eran acompañadas de un torrente de lágrimas; pero por grande que fuese el dolor que la abrumaba, comprendía que hubiera tenido la fuerza de soportarlo si hubiera estado satisfecha del señor de Nemours.
fr
Ces tristes réflexions étaient suivies d'un torrent de larmes ; mais quelque douleur dont elle se trouvât accablée, elle sentait bien qu'elle aurait eu la force de les supporter, si elle avait été satisfaite de monsieur de Nemours.
en
These sad reflections were followed by a torrent of tears; but however great her grief was, she plainly perceived she should be able to support it, were she but satisfied in the Duke de Nemours.
eu
Printze haren gogoa ez zegoen lasaiago.
es
Este príncipe no estaba en un estado más tranquilo.
fr
Ce prince n'était pas dans un état plus tranquille.
en
The Duke was no less uneasy than she;
eu
Chartresko bidamoari mintzatzean egin zuen arduragabekeriak eta horren ondorio krudelek, bihotz-herstura hilgarria sortu zioten.
es
La imprudencia había sido hablarle al "vidame" de Chartres; las crueles consecuencias de esta imprudencia le causaban un disgusto mortal.
fr
L'imprudence, qu'il avait faite d'avoir parlé au vidame de Chartres, et les cruelles suites de cette imprudence lui donnaient un déplaisir mortel.
en
the indiscretion he had been guilty of in telling what he did to the Viscount de Chartres, and the mischievous consequences of it, vexed him to the heart;
eu
Clevesko anderearengan ikusiriko asaldura, kezka eta atsekabeaz ezin zitekeen oroitu gainditurik sentitu gabe.
es
No podía recordar la confusión, el desasosiego y la aflicción en que había visto a la señora de Cleves sin sentirse abrumado.
fr
Il ne pouvait se représenter, sans être accablé, l'embarras, le trouble et l'affliction où il avait vu madame de Clèves.
en
he could not represent to himself the affliction and sorrow he had seen Madam de Cleves in without being pierced with anguish;
eu
Ezin zitekeen kontsola abentura haren gainean hainbat gauza esan izanaz, eta berez hitz ederrak zirenak, une hartan zantarrak eta moldakaitzak iruditzen zitzaizkion, zeren hitz horiek Clevesko andereari aditzera eman batzioten Nemoursko jaunak bazekiela amodio bortitz hura sentitzen zuen emakumea bera zela, eta sentitu ere, beraren alde sentitzen zuela.
es
Estaba inconsolable de haberle dicho cosas sobre aquella aventura que bien que galantes en sí mismas, le parecían en aquel momento groseras y poco discretas, puesto que le habían dado a entender a la señora de Cleves que ella era la mujer que sentía una pasión violenta, y que él era por quien la sentía.
fr
Il était inconsolable de lui avoir dit des choses sur cette aventure, qui bien que galantes par elles-mêmes, lui paraissaient, dans ce moment, grossières et peu polies, puisqu'elles avaient fait entendre à madame de Clèves qu'il n'ignorait pas qu'elle était cette femme qui avait une passion violente et qu'il était celui pour qui elle l'avait.
en
he was inconsolable for having said things to her about this adventure, which, though gallant enough in themselves, seemed on this occasion too gross and impolite, since they gave Madam de Cleves to understand he was not ignorant that she was the woman who had that violent passion, and that he was the object of it.
eu
Nemoursko jaunak desira zezakeen gauza bakarra printzesa harekin solasaldi bat izatea zen, baina iruditu zitzaion, desiratu baino gehiago, beldurra eduki behar ziola.
es
Todo lo que deseaba era tener una conversación con ella; pero comprendía que más debía temerla que desearla.
fr
Tout ce qu'il eût pu souhaiter, eût été une conversation avec elle ; mais il trouvait qu'il la devait craindre plutôt que de la désirer.
en
It was before the utmost of his wishes to have a conversation with her, but now he found he ought rather to fear than desire it.
eu
-Zer esan diezaioket?
es
"¿Qué le diría?
fr
"Qu'aurais-je à lui dire ?
en
"What should I say to her!" says he;
eu
-egin zuen oihu Nemoursko jaunak bere baitarako-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Joango al natzaio esatera jadanik ongi baino hobeto ezagutzera eman diodana?
es
exclamaba-¿Iré a demostrarle otra vez lo que ya bastante le he hecho saber?
fr
s'écriait-il. Irai-je encore lui montrer ce que je ne lui ai déjà que trop fait connaître ?
en
"should I go to discover further to her what I have made her too sensible of already!
eu
Azalduko al diot badakidala berak maite nauela, maite dudala esatera sekula ausartu ez naizen honek?
es
¿Le haré ver que sé que ella me ama, yo que no me he atrevido nunca a decírselo?
fr
Lui ferai-je voir que je sais qu'elle m'aime, moi qui n'ai jamais seulement osé lui dire que je l'aimais ?
en
Shall I tell how I know she loves me; I, who have never dared to say I loved her?
eu
Deblauki mintzatzen hasiko al natzaio nire amodioaz, itxaropenek ausart bihurtu duten gizona naizela haren begietara agertzeko?
es
¿Comenzaré a hablarle sin rodeos de mi pasión, a fin de parecerle un hombre alentado por esperanzas?
fr
Commencerai-je à lui parler ouvertement de ma passion, afin de lui paraître un homme devenu hardi par des espérances ?
en
Shall I begin with speaking openly of my passion, that she may see my hopes have inspired me with boldness?
eu
Harengana hurbiltze hutsa ere pentsa al dezaket? Eta ausartuko al naiz nire behakoa jasan beharraren estuasunean jartzera?
es
¿Puedo siquiera pensar en acercármele, y me atreveré a darle la confusión de sostener mi vista?
fr
Puis-je penser seulement à l'approcher, et oserais-je lui donner l'embarras de soutenir ma vue ?
en
Can I even think of approaching her, and of giving her the trouble to endure my sight?
eu
Nola zuri dezaket neure burua?
es
¿De qué modo podría justificarme?
fr
Par où pourrais-je me justifier ?
en
Which way could I justify myself?
eu
Ez dut aitzakiarik, ez naiz duin Clevesko andereak beha diezadan, eta beraz, ez dut igurikitzen hark niri behatzerik.
es
No tengo disculpa, soy indigno de ser mirado por la señora de Cleves, y por esto tampoco espero que me mire nunca.
fr
Je n'ai point d'excuse, je suis indigne d'être regardé de madame de Clèves, et je n'espère pas aussi qu'elle me regarde jamais.
en
I have no excuse, I am unworthy of the least regard from Madam de Cleves, and I even despair of her ever looking upon me:
eu
Nire erruz ez diot bitarteko hoberik eman nire aurka defenda zedin, salbu eta berak nahien zituenak eta menturaz alferrik bilatzen zituenak.
es
Le he dado, por culpa mía, mejores medios de defenderse de mí que todos los que ella buscaba, y que quizás hubiera buscado inútilmente.
fr
Je ne lui ai donné par ma faute de meilleurs moyens pour se défendre contre moi que tous ceux qu'elle cherchait et qu'elle eût peut-être cherchés inutilement.
en
I have given her by my own fault better means of defending herself against me than any she was searching for, and perhaps searching for to no purpose.
eu
Nire laxokeriak galarazi dit munduko pertsonarik maitagarrienak eta estimagarrienak ni maitatzeak sortuko lidakeen zoriona eta loria, baina, baldin zorion hori, hark sofritu gabe eta nik hari oinaze hilgarririk eman ere gabe, galduko banu, kontsolagarri litzaidake, eta une honetan gehiago sentitzen dut hari egin diodan mina, ezen ez harenaren aldean neure buruari egin diodana.
es
Pierdo por mi imprudencia la felicidad y la gloria de ser amado por la más amable y la más estimable mujer del mundo; pero, si hubiera perdido esa felicidad sin que ella sufriese, y sin haberle causado un dolor mortal, sería para mí un consuelo, y siento más en este momento el daño que le he causado que el que sufro a causa de ella."
fr
Je perds par mon imprudence le bonheur et la gloire d'être aimé de la plus aimable et de la plus estimable personne du monde ; mais si j'avais perdu ce bonheur, sans qu'elle en eût souffert, et sans lui avoir donné une douleur mortelle, ce me serait une consolation ; et je sens plus dans ce moment le mal que je lui ai fait que celui que je me suis fait auprès d'elle."
en
I lose by my imprudence the glory and happiness of being loved by the most beautiful and deserving lady in the world; but if I had lost this happiness, without involving her in the most extreme grief and sufferings at the same time, I should have had some comfort; for at this moment I am more sensible of the harm I have done her, than of that I have done myself in forfeiting her favour."
eu
Nemoursko jauna luzaz egon zen bere buruaz nahigabetzen eta gauza berak pentsatzen.
es
El señor de Nemours estuvo largo tiempo afligiéndose y pensando las mismas cosas.
fr
Monsieur de Nemours fut longtemps à s'affliger et à penser les mêmes choses.
en
The Duke de Nemours continued turning the same thoughts over and over, and tormenting himself a great while;
eu
Clevesko andereari hitz egiteko gogoa etengabe zetorkion burura.
es
El deseo de hablar con la señora de Cleves le volvía siempre al espíritu.
fr
L'envie de parler à madame de Clèves lui venait toujours dans l'esprit.
en
the desire he had to speak to Madam de Cleves came constantly into his mind;
eu
Horretarako baliabideak aurkitzea irrikatzen zuen, idaztea ere pentsatu zuen, baina azkenean, egindako hobenaren ondoren, eta hark bide zeukan aldartea kontuan izanik, iruditu zitzaion egin zezakeen gauzarik onena haren nahigabe eta isiltasunarekiko begirune sakon bat erakustea zela, ikusaraztea ez zela ausartzen haren aurrean agertzera, eta itxarotea denborak, halabeharrak eta hark zion amodio isuriak zerbait egin zezaten beraren alde.
es
quiso escribirle; pero por último comprendió que después de la falta que había cometido, y dado el humor en que ella estaba, lo mejor que podía hacer era demostrarle un profundo respeto por medio de su aflicción y su silencio;
fr
Il songea à en trouver les moyens, il pensa à lui écrire ;
en
he thought of the means to do it; he thought of writing to her;
eu
Halatan, Chartresko bidamoak agertu desleialtasunagatik gaitzespenik ez egitea erabaki zuen, haren susmoak sendoago bilakatuko ote ziren beldurrez.
es
hacerle ver que no se atrevía a presentarse delante de ella, y esperar lo que pudieran hacer en su favor el tiempo, la casualidad y la inclinación que ella sentía por él.
fr
mais enfin, il trouva qu'après la faute qu'il avait faite, et de l'humeur dont elle était, le mieux qu'il pût faire était de lui témoigner un profond respect par son affliction et par son silence, de lui faire voir même qu'il n'osait se présenter devant elle, et d'attendre ce que le temps, le hasard et l'inclination qu'elle avait pour lui, pourraient faire en sa faveur.
en
but at last he found, considering the fault he had committed and the temper she was in, his best way was to show her a profound respect by his affliction and his silence, to let her see he durst not present himself before her, and to wait for what time, chance, and the inclination she had for him might produce to his advantage.
eu
Madameren biharamuneko ezkon-agintzak eta hurrengo eguneko ezteiek hain zeukaten arduraturik gorte osoa, ezen Clevesko andereak eta Nemoursko jaunak aise ostendu baitzuten beren tristura eta asaldura jendearen aurrean.
es
Los esponsales de la princesa, que se celebraban al día siguiente, y el casamiento, que se haría al subsiguiente, ocupaban de tal modo a toda la Corte, que la señora de Cleves y el señor de Nemours ocultaron fácilmente al público su tristeza y malestar.
fr
Il résolut aussi de ne point faire de reproches au vidame de Chartres de l'infidélité qu'il lui avait faite, de peur de fortifier ses soupçons. Les fiançailles de Madame, qui se faisaient le lendemain, et le mariage qui se faisait le jour suivant, occupaient tellement toute la cour que madame de Clèves et monsieur de Nemours cachèrent aisément au public leur tristesse et leur trouble.
en
He resolved also not to reproach the Viscount de Chartres for his unfaithfulness, for fear of confirming his suspicions. The preparations for the espousals and marriage of Madame on the next day so entirely took up the thoughts of the Court, that Madam de Cleves and the Duke de Nemours easily concealed from the public their grief and uneasiness.
eu
Dofin andereak iragaitzaz baizik ez zion aipatu Clevesko andereari Nemoursko jaunarekin izan zuten elkarrizketa, eta Clevesko jaunak ontzat eman zuen gertatutakoaz bere emazteari deus gehiago ez esatea, halako moldez, ez baitzen aurkitu imajinatu zuen bezain estuasun larrian.
es
La Delfina sólo habló, al pasar, a la señora de Cleves de la conversación que habían tenido con el señor de Nemours, y el señor de Cleves afectó no hablarle a su mujer de todo lo que había pasado, de manera que no se encontró en tan grave apuro como se había imaginado.
fr
Madame la dauphine ne parla même qu'en passant à madame de Clèves de la conversation qu'elles avaient eue avec monsieur de Nemours, et monsieur de Clèves affecta de ne plus parler à sa femme de tout ce qui s'était passé : de sorte qu'elle ne se trouva pas dans un aussi grand embarras qu'elle l'avait imaginé.
en
The Queen-Dauphin spoke but slightly to Madam de Cleves of the conversation they had had with the Duke de Nemours; and Monsieur de Cleves industriously shunned speaking to his wife of what was past; so that she did not find herself under so much embarrassment as she had imagined.
eu
Ezkon-agintzak Louvren egin ziren, eta oturuntzaren eta dantzaren ondoren, erregezkoak gotzaindegira joan ziren lotara, usatu ohi ziren bezala.
es
Los esponsales se hicieron en el Louvre, y, después del festín y el baile toda la casa real fue a dormir al obispado, como era costumbre.
fr
Les fiançailles se firent au Louvre, et, après le festin et le bal, toute la maison royale alla coucher à l'évêché comme c'était la coutume.
en
The espousals were solemnised at the Louvre; and after the feast and ball all the Royal family went to lie at the Bishop's Palace, according to custom.
eu
Goizean, Albako dukeak, zeina guztiz arruntki beztitzen baitzen beti, urrez bordaturiko soineko bat jantzi zuen, suzko gorri, hori eta beltz kolorez nahastua, oro harribitxiz estalia, buru gainean koroa itxia zuelarik.
es
Por la mañana el duque de Alba, que siempre vestía muy sencillamente, se puso una casaca de brocado de oro, con dibujos color fuego, amarillo y negro, toda recamada de brillantes, y una corona cerrada en la cabeza.
fr
Le matin, le duc d'Albe, qui n'était jamais vêtu que fort simplement, mit un habit de drap d'or mêlé de couleur de feu, de jaune et de noir, tout couvert de pierreries, et il avait une couronne fermée sur la tête.
en
In the morning, the Duke of Alva, who always had appeared very plainly dressed, put on a habit of cloth of gold, mixed with flame-colour, yellow and black, all covered over with jewels, and wore a close crown on his head.
eu
Orangeko printzea, arrandia handiz jantzia eta segizio guztia atzetik jarraika zuelarik, eta orobat espainiar guztiak, haiek ere beren zerbitzariekin batera, Albako dukearen bila joan ziren Villeroi hotelera, hantxe hartu baitzuen ostatu, eta launakako ilaratan jarririk, hantxe abiatu ziren gotzaindegiari buruz.
es
El príncipe de Orange, vestido también magníficamente, con sus libreas y todos los españoles seguidos por las suyas, fueron a buscar al duque de Alba al hotel de Villeroy, donde estaba alojado, y partieron, caminando de a cuatro en fila para ir al obispado.
fr
Le prince d'Orange, habillé aussi magnifiquement avec ses livrées, et tous les Espagnols suivis des leurs, vinrent prendre le duc d'Albe à l'hôtel de Villeroi, où il était logé, et partirent, marchant quatre à quatre, pour venir à l'évêché.
en
The Prince of Orange very richly dressed also, with his liveries, and all the Spaniards with theirs, came to attend the Duke of Alva from the Hotel de Villeroy where he lodged, and set out, marching four by four, till they came to the Bishop's Palace.
eu
Iritsi bezain laster, elizara joan ziren ordenan.
es
Cuando hubo llegado, se marchó en el orden establecido a la iglesia;
fr
Sitôt qu'il fut arrivé, on alla par ordre à l'église :
en
As soon as he was arrived, they went in order to the Church;
eu
Errege zihoan Madamerekin, zeinak ere itxia baitzeraman koroa, soinekoari Montpensierko eta Longuevilleko andereñoek eusten ziotelarik.
es
el rey conducía a la princesa real, que ostentaba una corona, cerrada y su traje era llevado por las señoritas de Montpensier y Longueville;
fr
le roi menait Madame, qui avait aussi une couronne fermée, et sa robe portée par mesdemoiselles de Montpensier et de Longueville.
en
the King led Madame, who wore also a close crown, her train being borne by Mademoiselles de Montpensier and Longueville;
eu
Erregina zetorren horien atzetik, koroarik gabe, alabaina.
es
la reina iba en seguida, pero sin corona;
fr
La reine marchait ensuite, mais sans couronne.
en
the Queen came next, but without a crown;
eu
Jarraian dofin erregina, Madame erregeren arreba, Lorraineko anderea eta Nafarroako erregina heldu ziren, eta printzesek zeramatzaten haien soinekoak.
es
después de ella, seguían la Reina Delfina, la princesa hermana del rey, la señora de Lorena, y la reina de Navarra.
fr
Après elle, venait la reine dauphine, Madame soeur du roi, madame de Lorraine, et la reine de Navarre, leurs robes portées par des princesses.
en
after her followed the Queen-Dauphin, Madame the King's sister, the Duchess of Loraine, and the Queen of Navarre, their trains being home by the Princesses;
eu
Erregina eta printzesa guztiek soineko bikainez jantziak ekarri zituzten beren alabak, haiek zeramatzaten kolore berberez, halako moduz, ezen, beren soinekoen koloreak ikusirik, garbi ezagut baitzitekeen nor noren alaba zen.
es
Las reinas y las princesas iban acompañadas de sus doncellas magníficamente vestidas con los mismos colores que ellas, de manera que se conocía de quiénes eran las doncellas por el color de sus trajes.
fr
Les reines et les princesses avaient toutes leurs filles magnifiquement habillées des mêmes couleurs qu'elles étaient vêtues : en sorte que l'on connaissait à qui étaient les filles par la couleur de leurs habits.
en
the Queens and the Princesses were all of them attended with their maids of honour, who were richly dressed in the same colour which they wore themselves; so that it was known by the colour of their habits whose maids they were:
eu
Eliza barruan atonduriko mailadira igo eta ezkontz ospakizunak egin zituzten.
es
Se subió al estrado que estaba preparado en la iglesia, y se hicieron las ceremonias matrimoniales.
fr
On monta sur l'échafaud qui était préparé dans l'église, et l'on fit la cérémonie des mariages.
en
they mounted the place that was prepared in the Church, and there the marriage ceremonies were performed;
eu
Berehala gotzaindegira itzuli ziren afaltzera, eta bostak aldera, jauregiari buruz abiatu ziren, hantxe egingo baitzuten oturuntza.
es
En seguida se regresó al obispado, y, a eso de las cinco, se partió para el palacio, donde se celebraba el festín, y al que estaban invitados el Parlamento, las Cortes soberanas y la Casa de la Ciudad.
fr
On retourna ensuite dîner à l'évêché et, sur les cinq heures, on en partit pour aller au palais, où se faisait le festin, et où le parlement, les cours souveraines et la maison de ville étaient priés d'assister.
en
they returned afterwards to dine at the Bishop's Palace, and went from thence about five o'clock to the Palace where the feast was, and where the Parliament, the Sovereign Courts, and the Corporation of the City were desired to assist.
eu
Bertara etor zitezela eskatu zieten Parlamentuari, Gorte Nagusiei eta Udalari.
es
El rey, las reinas, los príncipes y las princesas comieron en la mesa de mármol de la gran sala del palacio, estando sentado el duque de Alba junto a la nueva reina de España.
fr
Le roi, les reines, les princes et princesses mangèrent sur la table de marbre dans la grande salle du palais, le duc d'Albe assis auprès de la nouvelle reine d'Espagne.
en
The King, the Queens, the Princes and Princesses sat at the marble table in the great hall of the Palace;
eu
Errege-erreginek eta printze-printzesek marmolezko mahai baten inguruan bazkaldu zuten jauregiko areto handian.
es
Al pie de las gradas de la mesa de mármol, y a la derecha del rey, había una mesa para los embajadores, los arzobispos y los caballeros de la orden, y del otro lado una mesa para los señores del Parlamento.
fr
Au-dessous des degrés de la table de marbre et à la main droite du roi, était une table pour les ambassadeurs, les archevêques et les chevaliers de l'ordre, et de l'autre côté, une table pour messieurs du parlement.
en
the Duke of Alva sat near the new Queen of Spain, below the steps of the marble table, and at the King's right hand was a table for the ambassadors, the archbishops, and the Knights of the Order, and on the other side one for the Parliament.
eu
Albako dukea Espainiako erregina berriaren aldamenean eseria zegoen.
es
El duque de Guisa, vestido con un traje de brocado de oro, servía al rey de gran maestresala;
fr
Le duc de Guise, vêtu d'une robe de drap d'or frisé, servait le Roi de grand-maître, monsieur le prince de Condé, de panetier, et le duc de Nemours, d'échanson.
en
The Duke of Guise, dressed in a robe of cloth of gold frieze, served the King as Great Chamberlain;
eu
Marmolezko mahaiaren mailen oinetan, eta erregeren eskuinera, mahai bat zegoen enbaxadore, artzapezpiku eta ordenako zaldunentzat, eta beste aldean, berriz, beste mahai bat Parlamentuko jaun guztientzat.
es
el señor príncipe de Condé de panadero y el duque de Nemours de somellier.
fr
Après que les tables furent levées, le bal commença :
en
the Prince of Conde as Steward of the Household, and the Duke de Nemours as Cup-bearer.
eu
Guiseko dukeak, urre frisatuzko soineko batez jantzirik, ospakizun buruaren zerbitzua bete zuen erregerentzat, Condeko printze jaunak ogiketariarena, eta Nemoursko jaunak, berriz, edarizainarena.
es
Cuando las mesas hubieron sido alzadas, comenzó el baile; éste fue interrumpido por los intermedios y diversiones extraordinarias;
fr
il fut interrompu par des ballets et par des machines extraordinaires. On le reprit ensuite ;
en
After the tables were removed the ball began, and was interrupted by interludes and a great deal of extraordinary machinery;
eu
Mahaiak jaso ondoren, dantza hasi zen.
es
luego se reanudó y, por último, después de media noche, el rey, con toda la Corte, volvió al Louvre.
fr
et enfin, après minuit, le roi et toute la cour s'en retournèrent au Louvre.
en
then the ball was resumed, and after midnight the King and the whole Court returned to the Louvre.
eu
Beregaineko ballet-saio eta ikuskizunek eten zuten une batez dantzaldia, baina berehala heldu zioten atzera dantzari, eta azkenik, gauerdia iragan zelarik, errege eta gorte guztia Louvrera itzuli ziren handik.
es
Por triste que estuviera la señora de Cleves, no dejó por esto de parecer a los ojos de todos, y sobre todo a los ojos del señor de Nemours, de una belleza incomparable.
fr
Quelque triste que fût madame de Clèves, elle ne laissa pas de paraître aux yeux de tout le monde, et surtout aux yeux de monsieur de Nemours, d'une beauté incomparable.
en
However full of grief Madam de Cleves was, she appeared in the eyes of all beholders, and particularly in those of the Duke de Nemours, incomparably beautiful.
eu
Clevesko anderea triste egonagatik ere, edertasun paregabe baten gisa agertu zen une oro Nemoursko jaunaren begietara.
es
No se atrevió a hablarle, aunque la aglomeración de aquella fiesta le diera más de una ocasión;
fr
Il n'osa lui parler, quoique l'embarras de cette cérémonie lui en donnât plusieurs moyens ;
en
He durst not speak to her, though the hurry of the ceremony gave him frequent opportunities;
eu
Printze hura ez zen ausartu harekin mintzatzera, ospakizunetako anabasak horretarako bitarteko ugari eskaini zizkion arren, baina halako tristezia eta harengana hurbiltzeko halako beldur begirunetsua erakutsi zion, jada ez baitzitzaion Clevesko andereari hain hobendun iruditzen, nahiz ez zuen hark deus ere esan bere burua zuritzeko.
es
pero le demostró tanta tristeza, un temor tan respetuoso de acercársele, que no lo encontró ya tan culpable, aunque no le hubiese dicho nada para justificarse.
fr
mais il lui fit voir tant de tristesse et une crainte si respectueuse de l'approcher qu'elle ne le trouva plus si coupable, quoiqu'il ne lui eût rien dit pour se justifier.
en
but he expressed so much sorrow and so respectful a fear of approaching her, that she no longer thought him to blame, though he had said nothing in his justification;
eu
Berdin jokatu zen hurrengo egunetan, eta egun horietan ere, jokabide horrek eragin berbera sortu zuen Clevesko anderearen bihotzean.
es
Observó la misma conducta los días siguientes, y esto produjo el mismo efecto sobre el corazón de la señora de Cleves.
fr
Il eut la même conduite les jours suivants, et cette conduite fit aussi le même effet sur le coeur de madame de Clèves.
en
his conduct was the same the following days, and wrought the same effect on the heart of Madam de Cleves.
eu
Azkenik iritsi zen zaldun-guduaren eguna.
es
Por fin llegó el día del torneo.
fr
Enfin, le jour du tournoi arriva.
en
At last the day of the tournament came;
eu
Erreginak, berentzat apailatu zituzten galeria eta mailadietara hurbildu ziren, eta lau lehiaburuak gudazelaiaren mutur batean azaldu ziren, zaldi eta zaldi-mutil kopuru amaigabearekin, Frantzian inoiz egin den ikuskizunik handiosena osatzeko prest.
es
Las reinas se dirigieron a las galerías y estrados que les estaban destinados. Los cuatro mantenedores aparecieron en el extremo de la liza, con tal cantidad de caballos y libreas, que formaban el espectáculo más magnífico que se hubiera visto nunca en Francia.
fr
Les reines se rendirent dans les galeries et sur les échafauds qui leur avaient été destinés. Les quatre tenants parurent au bout de la lice, avec une quantité de chevaux et de livrées qui faisaient le plus magnifique spectacle qui eût jamais paru en France.
en
the Queens were placed in the galleries that were prepared for them; the four champions appeared at the end of the lists with a number of horses and liveries, the most magnificent sight that ever was seen in France.
eu
Erregek zeramatzan kolore bakarrak zuria eta beltza ziren, Valentinoisko andere alargunaren ohoretan betiere.
es
El rey no llevaba más colores que el blanco y el negro, que usaba siempre a causa de la señora de Valentinois, que era viuda.
fr
Le roi n'avait point d'autres couleurs que le blanc et le noir, qu'il portait toujours à cause de madame de Valentinois qui était veuve.
en
The King's colours were white and black, which he always wore in honour of the Duchess of Valentinois, who was a widow.
eu
Ferrarako dukea eta haren segizio guztia kolore hori-gorriz zihoan.
es
Monseñor de Ferrara y todo su séquito vestían de rojo y amarillo.
fr
Monsieur de Ferrare et toute sa suite avaient du jaune et du rouge ;
en
The Duke of Ferrara and his retinue had yellow and red.
eu
Guiseko jauna, aldiz, kolore zuri-gorriz agertu zen.
es
no se comprendió en un principio por qué llevaba esos colores;
fr
On ne savait d'abord par quelle raison il avait ces couleurs ; mais on se souvint que c'étaient celles d'une belle personne qu'il avait aimée pendant qu'elle était fille, et qu'il aimait encore, quoiqu'il n'osât plus le lui faire paraître.
en
It was not known at first for what reason he wore those colours, but it was soon remembered that they were the colours of a beautiful young lady whom he had been in love with, while she was a maid, and whom he yet loved though he durst not show it.
eu
Hasieran inork ez zekien zein izan zitekeen kolore haiek eramatearen kausa, baina gero oroitu ziren emakume eder batenak zirela, hura ezkongai zela maite izan zuena, eta oraindik ere maite zuena, nahiz ez zen ausartzen hala agertzera.
es
pero luego se recordó que eran los de una hermosa dama que había amado de soltera y que amaba aún, bien que no se atreviera a demostrarlo. El señor de Nemours estaba de amarillo y negro;
fr
Monsieur de Nemours avait du jaune et du noir ;
en
The Duke de Nemours had yellow and black;
aurrekoa | 51 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus