Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 51 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehen ere esan dizut ez dizudala zure susmoen gainean deus erantzungo.
es
-ya os he dicho que no responderé jamás a vuestras sospechas.
fr
je vous ai dit que je ne vous répondrai jamais sur vos soupçons.
en
"I have told you I will never answer you concerning your suspicions:
eu
Ezezaguna zait Nemoursko jaunak ba ote dakien abentura horretan dudan partea eta zuk hari egozten diozuna.
es
Yo ignoro si el señor de Nemours conoce esta aventura, y la parte que en ella le habéis atribuido;
fr
J'ignore si monsieur de Nemours sait la part que j'ai dans cette aventure et celle que vous lui avez donnée ;
en
I am ignorant whether the Duke de Nemours knows the part I have in this adventure, and that which you have ascribed to him;
eu
Baina, zernahi gisaz ere, hark Chartresko bidamoari kontatu dio, eta lagun batek esanik zekiela ere esan dio, nahiz ez dion pertsona horren izenik eman.
es
pero éste se la contó al "vidame" de Chartres, y le dijo que se la había contado un amigo, sin nombrarle la persona.
fr
mais il l'a contée au vidame de Chartres et lui a dit qu'il la savait d'un de ses amis, qui ne lui avait pas nommé la personne.
en
but he told it to the Viscount de Chartres, and said he had it from one of his friends, who did not name the lady:
eu
Nemoursko jaunaren lagun horrek zurea ere behar du izan, eta segur, horri fidatuko zenion, gauzak argitze aldera.
es
Ese amigo del señor de Nemours debe serlo también vuestro, y vos debéis de haberos fiado en él para tratar de informaros.
fr
Il faut que cet ami de monsieur de Nemours soit des vôtres, et que vous vous soyez fié à lui pour tâcher de vous éclaircir.
en
this friend of the Duke de Nemours must needs be one of yours, whom you entrusted the secret to, in order to clear up your suspicions."
eu
-Ba al dugu munduan halako isilmandatua egin nahiko geniokeen lagunik?
es
-¿Existe un amigo en el mundo a quien se quisiera hacer tal confidencia repuso el señor de Cleves,-y se querría aclarar una sospecha al precio de decirle a alguien lo que uno desearía ocultarse a sí propio?
fr
-- A-t-on un ami au monde à qui on voulût faire une telle confidence, reprit monsieur de Clèves, et voudrait-on éclaircir ses soupçons au prix d'apprendre à quelqu'un ce que l'on souhaiterait de se cacher à soi-même ?
en
"Can one have a friend in the world, in whom one would repose such a confidence," replied Monsieur de Cleves, "and would a man clear his suspicions at the price of informing another with what one would wish to conceal from oneself?
eu
-ihardetsi zion Clevesko jaunak-.
es
Pensad más bien, señora, con quien habéis hablado.
fr
Songez plutôt Madame, à qui vous avez parlé.
en
Think rather, Madam, to whom you have spoken;
eu
Eta nahiko al genituzke susmo horiek argitu, geure buruari ere ezkutatu nahiko geniokeen hori norbaiti agertzeko prezioan?
es
 
fr
 
en
 
eu
Pentsa ezazu zerorrek, Madame, norekin zaren mintzatu, zeren egiazkoagoa baitirudi sekretu hori zerorri itzuri izana, niri baino.
es
Es más verosímil que sea a vos y no a mí a quien se le haya escapado ese secreto.
fr
Il est plus vraisemblable que ce soit par vous que par moi que ce secret soit échappé.
en
it is more probable this secret should have escaped from you than from me;
eu
Nonbait, ez bide duzu aski kemen izan aurkitu zaren estuasun hori zeure kabuz jasateko, eta zure kontzientziaren aringarria bilatu duzu traditu zaituen isilmandatariren bati azalduz.
es
No habéis podido soportar sola la situación penosa en que os encontrabais y buscasteis un alivio quejándoos ante alguna confidente que os ha traicionado.
fr
Vous n'avez pu soutenir toute seule l'embarras où vous vous êtes trouvée, et vous avez cherché le soulagement de vous plaindre avec quelque confidente qui vous a trahie.
en
you was not able alone to support the trouble you found yourself in, and you endeavoured to comfort yourself by complaining to some confidant who has betrayed you."
eu
-Ez nazazu gehiago nekarazi-egin zion oihu-, eta zerorrek egin duzun hobena niri salatzeko bezain bihozgabea ez zaitez izan.
es
-No acabéis de abrumarme-exclamó la princesa,-y no tengáis la crueldad de acusarme de una falta que habéis cometido.
fr
-- N'achevez point de m'accabler, s'écria-t-elle, et n'ayez point la dureté de m'accuser d'une faute que vous avez faite.
en
"Do not wholly destroy me," cried she, "and be not so hard-hearted as to accuse me of a fault you have committed yourself:
eu
Zinez susma al dezakezu halakorik nigandik? Zuri hitz egiteko adorea izan dudalako, beste edonori hitz egiteko ere gauza izan behar al dut?
es
No podéis sospecharme de eso, puesto que el haber sido capaz de haceros tal confesión demuestra que no lo soy de hablar de ella con nadie."
fr
Pouvez-vous m'en soupçonner, et puisque j'ai été capable de vous parler, suis-je capable de parler à quelque autre ?
en
can you suspect me of it? and do you think, because I was capable of informing you of this matter, I was therefore capable of informing another?"
eu
Clevesko andereak bere senarrari egindako aitortza hura hain zen haren zintzotasunaren agerbide nabarmena, eta hain sendoki ukatzen zion inori fidatu ziola, Clevesko jaunak ez baitzekien zer pentsatu.
es
La confesión que la señora de Cleves le había hecho a su marido era una prueba tan grande de sinceridad, y negaba con tal energía haberse confiado a nadie, que el señor de Cleves no sabía qué pensar.
fr
L'aveu que madame de Clèves avait fait à son mari était une si grande marque de sa sincérité, et elle niait si fortement de s'être confiée à personne, que monsieur de Clèves ne savait que penser.
en
The confession which Madam de Cleves had made to her husband was so great a mark of her sincerity, and she so strongly denied that she had entrusted it to any other, that Monsieur de Cleves did not know what to think.
eu
Bestetik, segur zen berak ere ez ziola inori deusik esan.
es
Por otra parte estaba seguro de no haber dicho nada;
fr
D'un autre côté, il était assuré de n'avoir rien redit ;
en
On the other hand he was sure he had never said anything of it;
eu
Ezin zitekeen halakorik asma, baina halere, gauza ezaguna zen.
es
era una cosa que no podía haber sido adivinada y era sabida, de modo que esto tenía que saberse por uno de los dos.
fr
c'était une chose que l'on ne pouvait avoir devinée, elle était sue ; ainsi il fallait que ce fût par l'un des deux.
en
it was a thing that could not have been guessed, and yet it was known; it must therefore come from one of them two;
eu
Beraz, bietako batek esana behar zuen izan, baina halere, oinaze larriena sortzen ziona, sekretu hura norbaiten esku zegoela eta, itxura guztien arabera, berehala barreiatuko zela jakitea zen.
es
Pero lo que le causaba un dolor violento era saber que aquel secreto estaba en poder de alguien y que probablemente pronto sería divulgado.
fr
Mais ce qui lui causait une douleur violente, était de savoir que ce secret était entre les mains de quelqu'un, et qu'apparemment il serait bientôt divulgué.
en
but what grieved him most was to know that this secret was in the hands of somebody else, and that in all probability it would be soon divulged.
eu
Clevesko andereak gauza berak kontsideratzen zituen gutxi gora-behera, eta hari ere ezinezkoa iruditzen zitzaion senarra hartaz mintzatu izana, baina bai eta ez mintzatu izana ere.
es
La señora de Cleves pensaba las mismas cosas; le parecía igualmente imposible que su marido hubiera hablado y que no lo hubiese hecho:
fr
Madame de Clèves pensait à peu près les mêmes choses, elle trouvait également impossible que son mari eût parlé, et qu'il n'eût pas parlé.
en
Madam de Cleves thought much after the same manner; she found it equally impossible that her husband should, or should not have spoken of it.
eu
Jelosiak senar bati arduragabekeriak eginaraz diezaizkiokeela eta horren inguruan Nemoursko jaunak esan zionak hain zehatz azaltzen zuen Clevesko jaunaren egoera, ez baitzuen sinesten ahal halabeharrez esandako gauza zenik, eta egiantz horrek hertsatu zuen sinestera Clevesko jauna baliatu egin zela berarengan jarri fidantziaz.
es
lo que había dicho el señor de Nemours de que la curiosidad podía hacer cometer imprudencias a un marido, le parecía convenir tan exactamente al estado del señor de Cleves, que no podía creer que aquella frase hubiera sido dicha por casualidad; y esta verosimilitud la llevaba a creer que el señor de Cleves había abusado de la confianza depositada en él.
fr
Ce qu'avait dit monsieur de Nemours que la curiosité pouvait faire faire des imprudences à un mari, lui paraissait se rapporter si juste à l'état de monsieur de Clèves, qu'elle ne pouvait croire que ce fût une chose que le hasard eût fait dire ; et cette vraisemblance la déterminait à croire que monsieur de Clèves avait abusé de la confiance qu'elle avait en lui.
en
What the Duke de Nemours had said to her, that curiosity might make a husband do indiscreet things, seemed so justly applicable to Monsieur de Cleves's condition, that she could not think he said it by chance, and the probability of this made her conclude that Monsieur de Cleves had abused the confidence she had placed in him.
eu
Bata zein bestea hain zeuden beren pentsakizunetan arduraturik, luzaz egon baitziren elkarrekin mintzatu gabe, eta lehendik hainbatetan esanak zituzten gauza berberak esateko baizik ez zuten urratu isiltasun hura, eta, hala gogoz nola bihotzez, inoiz baino elkarrengandik urrunago eta asaldatuago geratu ziren.
es
Estaba tan preocupado el uno y la otra con sus pensamientos, que estuvieron largo rato callados, y no salieron de aquel silencio más que para repetir las mismas cosas que ya habían dicho varias veces, y permanecieron con el corazón y el espíritu más sedientos y apartados que nunca.
fr
Ils étaient si occupés l'un et l'autre de leurs pensées, qu'ils furent longtemps sans parler, et ils ne sortirent de ce silence, que pour redire les mêmes choses qu'ils avaient déjà dites plusieurs fois, et demeurèrent le coeur et l'esprit plus éloignés et plus altérés qu'ils ne les avaient encore eus.
en
They were so taken up, the one and the other, with their respective thoughts, that they continued silent a great while; and when they broke from this silence, they only repeated the same things they had already said very often; their hearts and affections grew more and more estranged from each other.
eu
Aise imajina liteke zein egoeratan igaro zuten gaua.
es
Es fácil imaginar en qué estado pasaron la noche.
fr
Il est aisé de s'imaginer en quel état ils passèrent la nuit.
en
It is easy to imagine how they passed the night;
eu
Clevesko jaunari, berak miresten zuen emakume hura beste baten amodioaz hunkiturik zegoela ikusi beharraren zorigaitzak pairamen guztia ahitu zion.
es
El señor de Cleves había agotado toda su constancia en soportar la desgracia de ver a una mujer que adoraba apasionada por otro.
fr
Monsieur de Clèves avait épuisé toute sa constance à soutenir le malheur de voir une femme qu'il adorait, touchée de passion pour un autre.
en
Monsieur de Cleves could no longer sustain the misfortune of seeing a woman whom he adored in love with another;
eu
Ez zitzaion kemenik gehiago geratzen, eta ez zuen uste horretarako indarrik aurki zezakeenik, beraren ohorea eta omena hain bortizki laidoztatuak zeuden afera batean.
es
No le restaba valor y hasta le parecía no deber encontrarle para algo en que su gloria y su honor eran tan cruelmente heridos.
fr
Il ne lui restait plus de courage ; il croyait même n'en devoir pas trouver dans une chose où sa gloire et son honneur étaient si vivement blessés.
en
he grew quite heartless, and thought he had reason to be so in an affair where his honour and reputation were so deeply wounded:
eu
Ez zekien zer pentsatu emazteaz.
es
No sabía qué pensar de su mujer;
fr
Il ne savait plus que penser de sa femme ; il ne voyait plus quelle conduite il lui devait faire prendre, ni comment il se devait conduire lui-même ;
en
he knew not what to think of his wife, and was at a loss what conduct he should prescribe to her, or what he should follow himself;
eu
Ez zekien zein jokabide behar zion harrarazi, ez eta nola jokatu behar zuen berak ere.
es
no veía qué conducta debía hacerla seguir, ni cómo debía conducirse él mismo;
fr
et il ne trouvait de tous côtés que des précipices et des abîmes.
en
he saw nothing on all sides but precipices and rocks;
eu
Alde guztietarik amildegiak eta leize ilunak baizik ez zituen ikusten.
es
no encontraba por todas partes más que precipicios y abismos.
fr
Enfin, après une agitation et une incertitude très longues, voyant qu'il devait bientôt s'en aller en Espagne, il prit le parti de ne rien faire qui pût augmenter les soupçons ou la connaissance de son malheureux état.
en
at last, after having been long tossed to and fro in suspense, he considered he was soon to set out for Spain, and resolved to do nothing which might increase the suspicion or knowledge of his unfortunate condition.
eu
Azkenik, asaldura eta egonezin ikaragarri baten ondoren, ikusirik aurki Espainia aldera behar zuela abiatu, dohakabezko egoera hari buruzko susmoa edo ezagutza emenda zezakeen deus ez egitera deliberatu zen.
es
En fin, después de una agitación y una incertidumbre muy largas, viendo que pronto tenía que partir para España, resolvió no hacer nada que pudiese aumentar las sospechas o el conocimiento de su desgraciada situación.
fr
Il alla trouver madame de Clèves, et lui dit qu'il ne s'agissait pas de démêler entre eux qui avait manqué au secret ;
en
He went to his wife, and told her that what they had to do was not to debate between themselves who had discovered the secret;
eu
Clevesko anderearen bila joan zen, eta esan zion kontua ez zela elkarren artetik sekretuari nork huts egin zion argitzea, baizik eta biek behar zutela ahalegindu kontaturiko historia hura funtsik gabeko esamesa baizik ez zela sinets zezaten, zeinetan berak ez baitzuen inolako parterik;
es
Fue a ver a la señora de Cleves y le dijo que no se trataba de averiguar cuál de los dos había faltado al secreto; pero que se trataba de hacer ver que la historia que habían contado era una fábula en la que ella no tenía parte alguna;
fr
mais qu'il s'agissait de faire voir que l'histoire que l'on avait contée était une fable où elle n'avait aucune part ;
en
but to make it appear that the story which was got abroad was a business in which she had no concern;
eu
bere esku zuela Nemoursko jaunari eta gainerakoei horretaz konbentziaraztea;
es
que de ella dependía persuadir de esto al señor de Nemours y a los demás;
fr
qu'il dépendait d'elle de le persuader à monsieur de Nemours et aux autres ;
en
that it depended upon her to convince the Duke de Nemours and others of it;
eu
amodioa aitortzen zion gizon bati eduki behar zaion zurruntasunaz eta hoztasunaz behar zuela harekin jokatu;
es
que debía proceder para con éste con la severidad y la frialdad adecuadas para con un hombre que le demostraba amor;
fr
qu'elle n'avait qu'à agir avec lui, avec la sévérité et la froideur qu'elle devait avoir pour un homme qui lui témoignait de l'amour ;
en
that she had nothing to do but to behave herself to him with that coldness and reserve which she ought to have for a man who professed love to her;
eu
jokabide hartaz baliaturik, aise ezabatuko ziola beraren alde amodiozko isuri bat sentitzen zuelako ustea;
es
que con esta actitud le quitaría fácilmente el convencimiento de que tuviera inclinación por él;
fr
que par ce procédé elle lui ôterait aisément l'opinion qu'elle eût de l'inclination pour lui ;
en
that by this proceeding she would easily remove the opinion he entertained of her being in love with him;
eu
orobat, ez zeukala zertan atsekabeturik pentsa zezakeen guztiagatik, zeren eta, aurrerantzean bere ahuldadearen inolako agerbiderik ematen ez bazuen, aise desegingo baitzitzaizkion pentsakizun guztiak, eta beharrezkoa zela, batez ere, Louvrera eta gainerako bilkuretara joatea, ohi zuen moduan.
es
que no debía afligirse por todo lo que él hubiera podido pensar, porque, si en adelante ella no incurría en ninguna debilidad, todas sus ideas se destruirían fácilmente, y que, sobre todo, era preciso que concurriera al Louvre y a las reuniones como de costumbre.
fr
qu'ainsi, il ne fallait point s'affliger de tout ce qu'il aurait pu penser, parce que, si dans la suite elle ne faisait paraître aucune faiblesse, toutes ses pensées se détruiraient aisément, et que surtout il fallait qu'elle allât au Louvre et aux assemblées comme à l'ordinaire.
en
and therefore she needed not to trouble herself as to what he might hitherto have thought, since if for the future she discovered no weakness, his former thoughts would vanish of themselves; and that especially she ought to frequent the Louvre and the assemblies as usual.
eu
Hitz horiek esan ondoren, Clevesko jaunak emaztea utzi zuen, haren ihardespenaren zain egon gabe.
es
Después de decir estas palabras, el señor de Cleves se retiró sin esperar respuesta.
fr
Après ces paroles, monsieur de Clèves quitta sa femme sans attendre sa réponse.
en
Having said this, Monsieur de Cleves left his wife without waiting her answer;
eu
Emazteak oso arrazoizkoa zeritzan senarrak esan zion orori, eta Nemoursko jaunaren aurka piztu zitzaion hegigoa zela kausa, uste izan zuen gauza erraza izango zela hura azken burura eramatea, baina zaila iruditu zitzaion, haatik, ezkontzako ospakizun guztietan lasaitasunezko begitarte batez eta baretasunezko aldarte batez agertzea.
es
Le pareció muy sensato cuanto le había dicho, y la cólera que le ocasionara el señor de Nemours le hizo creer que le sería fácil ponerlo en obra; pero le pareció difícil concurrir a todas las ceremonias del casamiento, y comparecer con el rostro tranquilo y el espíritu sereno.
fr
Elle trouva beaucoup de raison dans tout ce qu'il lui dit, et la colère où elle était contre monsieur de Nemours lui fit croire qu'elle trouverait aussi beaucoup de facilité à l'exécuter ; mais il lui parut difficile de se trouver à toutes les cérémonies du mariage, et d'y paraître avec un visage tranquille et un esprit libre ;
en
she thought what he said very reasonable, and the resentment she had against the Duke de Nemours made her believe she should be able to comply with it with a great deal of ease; but it seemed a hard task to her to appear at the marriage with that freedom and tranquillity of spirit as the occasion required.
eu
Alabaina, nola dofin anderearen ezkon-soinekoaren isatsa eraman behar baitzuen, eta nola egiteko hartarako beste anitz printzesa baino nahiago izan baitzuten, ez zeukan modurik, zarata handirik egin gabe eta horren arrazoiak bilatzera inor gogatu gabe, hari uko egiteko.
es
Sin embargo, como debía llevar el traje de la Delfina, y esto era una preferencia sobre otras princesas no había medio de renunciar a ello sin hacerruido y dar motivo a buscar las causas.
fr
néanmoins comme elle devait porter la robe de madame la dauphine, et que c'était une chose où elle avait été préférée à plusieurs autres princesses, il n'y avait pas moyen d'y renoncer, sans faire beaucoup de bruit et sans en faire chercher des raisons.
en
Nevertheless as she was to carry the Queen-Dauphin's train, and had been distinguished with that honour in preference to a great many other Princesses, it was impossible to excuse herself from it without making a great deal of noise and putting people upon enquiring into the reasons of it.
eu
Halatan, bere kabuz ahalegin bat egitea erabaki zuen. Gainerako egun osoa eman zuen horretarako prestatzen eta asaldatu zuten sentimendu guztiei ateak zabaltzen.
es
Resolvió, pues, hacer un esfuerzo; pero dedicó a ello el resto del día así como para abandonarse a todos los sentimientos que la agitaban.
fr
Elle se résolut donc de faire un effort sur elle-même ; mais elle prit le reste du jour pour s'y préparer, et pour s'abandonner à tous les sentiments dont elle était agitée.
en
She resolved therefore to do her utmost, and employed the rest of the day in preparing herself for it, and in endeavouring to forget the thoughts that gave her so much uneasiness;
eu
Bere kabinetan isolatu zen.
es
Se encerró sola en su gabinete.
fr
Elle s'enferma seule dans son cabinet.
en
and to this purpose she locked herself up in her closet.
eu
Bere gaitz guztietarik, Nemoursko jaunaz kexu izateko motiboa izan eta, halere, hura desenkusatzeko inolako bitartekorik aurkitu ezinak kolpatzen zuen bortxarik handienaz.
es
De todos sus males, el que la acometía con mayor violencia era el de tener motivos de queja contra el señor de Nemours y no encontrar ningún medio de justificarle.
fr
De tous ses maux, celui qui se présentait à elle avec le plus de violence, était d'avoir sujet de se plaindre de monsieur de Nemours, et de ne trouver aucun moyen de le justifier.
en
Of all her griefs the most violent was that she had reason to complain of the Duke de Nemours, and could find no excuse to urge in his favour;
eu
Dudarik ez zegoen abentura hura Nemoursko jaunak kontatu ziola Chartresko bidamoari, hark halaxe aitortu baitzuen, eta ezin zezakeen zalantzan ere jarri, Nemoursko jauna mintzatu zitzaion moduagatik, hark ez zekienik abentura hura berari zegokiola.
es
No podía dudar que le había contado aquella aventura al "vidame" de Chartres; lo había confesado, y no podía tampoco dudar, por la forma en que había hablado, que la aventura se refería a ella.
fr
Elle ne pouvait douter qu'il n'eût conté cette aventure au vidame de Chartres ; il l'avait avoué, et elle ne pouvait douter aussi, par la manière dont il avait parlé, qu'il ne sût que l'aventure la regardait.
en
she could not doubt but he had related this adventure to the Viscount de Chartres; he had owned it himself, nor could she any more doubt from his manner of speaking of it, but that he knew the adventure related to her;
eu
Nola desenkusatzen ahal zuen hain moldakaizkeria nabarmenetik?
es
¿Cómo disculpar tan grande imprudencia, y qué se había vuelto la extremada discreción de aquel príncipe, que tanto la había impresionado?
fr
Comment excuser une si grande imprudence, et qu'était devenue l'extrême discrétion de ce prince dont elle avait été si touchée ?
en
how could she excuse so great an imprudence? and what was become of that extreme discretion which she had so much admired in this Prince?
eu
Non zegoen printze haren zuhurtzia txoil beregainekoa, hainbeste hunkitu zuena?
es
"Fue discreto-se decía,-mientras creyó que era desgraciado;
fr
"Il a été discret, disait-elle, tant qu'il a cru être malheureux ;
en
"He was discreet," said she, "while he was unhappy;
eu
-Zuhurtasunez jokatu da-zioen bere baitarako-dohakabea zela uste izan duen bitartean, baina zorion baten-zorion ziurgabe baten-pentsakizunak suntsitu egin dio zuhurtzia hori.
es
pero una idea, aunque vaga, de felicidad acabó con su discreción.
fr
mais une pensée d'un bonheur, même incertain, a fini sa discrétion.
en
but the thought of being happy, though on uncertain grounds, has put an end to his discretion;
eu
Ezin izan du imajinatu norbaitek bera maita zezakeenik, besteek hori jakitea nahi izan gabe.
es
No ha podido pensar que era amado sin querer que se supiera.
fr
Il n'a pu s'imaginer qu'il était aimé, sans vouloir qu'on le sût.
en
he could not consider that he was beloved, without desiring to have it known;
eu
Esan zezakeen guztia esan du. Nik ez diot aitortu maite nuenik;
es
Si hubiera tenido certidumbres hubiera procedido del mismo modo.
fr
je n'ai pas avoué que c'était lui que j'aimais, il l'a soupçonné, et il a laissé voir ses soupçons.
en
if he had been sure of it, he might have acted as he has;
eu
berak du igarri, eta besteei dizkie bere susmoak ikusarazi.
es
He hecho mal en creer que hubiera un hombre capaz de ocultar lo que halaga su vanidad.
fr
J'ai eu tort de croire qu'il y eût un homme capable de cacher ce qui flatte sa gloire.
en
I was to blame for thinking him a man capable of concealing what flattered his vanity;
eu
Ziurtasuna eduki izan balu, modu berean jokatuko zen.
es
Es, sin embargo, por ese hombre, que creí tan distinto del resto de los hombres, que me veo puesta al igual de las demás mujeres siendo, sin embargo, tan diferente.
fr
C'est pourtant pour cet homme, que j'ai cru si différent du reste des hommes, que je me trouve comme les autres femmes, étant si éloignée de leur ressembler.
en
and yet it is for this man, whom I thought so different from other men, that I am become like other women, who was so unlike them before.
eu
Haren loriaren goresgarri zena ezkutatzeko gauza izango zela sinestea izan da nire hobena.
es
He perdido la estima y el corazón que debían hacer mi felicidad;
fr
J'ai perdu le coeur et l'estime d'un mari qui devait faire ma félicité.
en
I have lost the heart and esteem of a husband who ought to have been my happiness;
eu
Gainerakoetatik hain desberdina neritzon gizon horren erruz beste emakumeak bezala aurkitzen naiz, nahiz horien irudiko izatetik aski urrun nagoen.
es
pronto seré considerada por todo el mundo como una persona que siente una loca y violenta pasión.
fr
Je serai bientôt regardée de tout le monde comme une personne qui a une folle et violente passion.
en
I shall soon be looked upon by all the world as a person led away by an idle and violent passion;
eu
Zorionez bete behar ninduen senar baten bihotza eta estimua galdu ditut, eta amodio ero eta bortitz bat izan duen pertsona bati bezala begiratuko didate laster guztiek.
es
Aquel que me la inspira no lo ignora;
fr
Celui pour qui je l'ai ne l'ignore plus ;
en
he for whom I entertain this passion is no longer ignorant of it;
eu
Amodio hori sentiarazi didanak ere badaki, eta hain zuzen ere, zorigaitz horiek saihesteagatik jarri dut arriskuan nire atsedena eta nire bizitza osoa.
es
y es por evitar esas desgracias que he comprometido mi tranquilidad y hasta mi vida."
fr
et c'est pour éviter ces malheurs que j'ai hasardé tout mon repos et même ma vie"
en
and it was to avoid these misfortunes that I hazarded my quiet, and even my life."
eu
Gogoeta triste horien ondoren, uharka isuri zitzaizkion negar-malkoak, baina gainezkaturik zeukan oinaze hura zitezkeenetatik mingarriena izanagatik ere, ederki zekien hura jasateko adina indar edukiko zukeela, baldin Nemoursko jaunak gogobeterik utzi izan balu.
es
Estas tristes reflexiones eran acompañadas de un torrente de lágrimas; pero por grande que fuese el dolor que la abrumaba, comprendía que hubiera tenido la fuerza de soportarlo si hubiera estado satisfecha del señor de Nemours.
fr
Ces tristes réflexions étaient suivies d'un torrent de larmes ; mais quelque douleur dont elle se trouvât accablée, elle sentait bien qu'elle aurait eu la force de les supporter, si elle avait été satisfaite de monsieur de Nemours.
en
These sad reflections were followed by a torrent of tears; but however great her grief was, she plainly perceived she should be able to support it, were she but satisfied in the Duke de Nemours.
aurrekoa | 51 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus