Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 51 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Printzea pozik azaldu zen, aspaldi batean dofin andereari agerturikoa gogoraziko zion zerbait esan ahal izango ziolako, eta hark zeuzkakeen pentsakizunak gogotik aldarazi ahal izango zizkiolako.
es
El príncipe se alegró mucho con haberle dicho a la Delfina alguna cosa que aludiera a lo que él le había demostrado en otros tiempos, a fin de apartar su espíritu de las ideas que había podido tener.
fr
Ce prince fut bien aise de dire quelque chose à madame la dauphine, qui eût du rapport à ce qu'il lui avait fait paraître en d'autres temps, afin de lui détourner l'esprit des pensées qu'elle avait pu avoir.
en
The Duke was glad to say anything to the Queen-Dauphin, which alluded to the inclination he had expressed for her formerly, in order to divert her thoughts from the subject in question.
eu
Dofin andereak ongi aditu uste zuen hark zioena, baina, deus ere ihardetsi gabe, haren estualdiari gogor egiten jarraitu zuen.
es
Ella también creyó comprender lo que él decía; pero sin responderle siguió atacando por su confusión.
fr
Elle crut bien aussi entendre ce qu'il disait ; mais sans y répondre, elle continua à lui faire la guerre de son embarras
en
She imagined she understood well enough the drift of what he said, but without making any answer to it, she continued to rally him upon the embarrassment he was in.
eu
-Nire adiskideari diodan laguntasunak, Madame-ihardetsi zion Nemoursko jaunak-, eta hark bizia bera baino maiteagoa duen gauza bat inori azaltzeagatik egin diezazkidakeen bidezko gaitzespenek, aztoraturik naukate.
es
"Me sentí confundido, señora-respondió,-por el interés que me inspira mi amigo, y por los justos reproches que podría hacerme por haber repetido una cosa que le es más cara que la vida.
fr
-- J'ai été troublé, Madame, lui répondit-il, pour l'intérêt de mon ami, et par les justes reproches qu'il me pourrait faire d'avoir redit une chose qui lui est plus chère que la vie.
en
"I was concerned, Madam," said he, "for the interest of my friend, and on account of the just reproaches he might make me for having told a secret which is dearer to him than life.
eu
Hark, ordea, hitz erdika baizik ez dit kontatu, eta ez dit aipatu bere maiteñoaren izena. Munduko gizonik maiteminduena eta urrikalgarriena dela baizik ez dakit.
es
Sin embargo, sólo me la confió a medias; no me nombró a la persona a quien ama;
fr
Il ne me l'a néanmoins confiée qu'à demi, et il ne m'a pas nommé la personne qu'il aime.
en
He has nevertheless entrusted me but with one half of it, and has not told me the name of the person he loves;
eu
-Maitatua delarik-ekin zion dofin andereak-, hain urrikalgarria deritzazu?
es
sólo sé que es el hombre más enamorado y más digno de lástima.
fr
Je sais seulement qu'il est l'homme du monde le plus amoureux et le plus à plaindre.
en
all I know is, that he's the most deeply in love of any man in the world, and has the most reason to complain."
eu
-Berorrek ere maite dutela uste al du, Madame? -iharduki zion-.
es
-¿Os parece tan digno de lástima, sabiendo que es amado? -replicó la Delfina.
fr
-- Le trouvez-vous si à plaindre, répliqua madame la dauphine, puisqu'il est aimé ? -- Croyez-vous qu'il le soit, Madame, reprit-il, et qu'une personne, qui aurait une véritable passion, pût la découvrir à son mari ?
en
"Do you think he has reason to complain," replied the Queen-Dauphin, "when he is loved again?" "Do you believe he is, Madam," replied he, "and that a person who had a real passion could discover it to her husband?
eu
Eta benetako amodio isuria duen pertsona batek bere senarrari halakorik aitor diezaiokeela ere benetan uste al du?
es
-¿Creéis que lo sea, señora, y que una persona que sintiera una verdadera pasión se la descubriría a su marido?
fr
Cette personne ne connaît pas sans doute l'amour, et elle a pris pour lui une légère reconnaissance de l'attachement que l'on a pour elle.
en
That lady, doubtless, is not acquainted with love, and has mistaken for it a slight acknowledgment of the fondness her lover had for her.
eu
Pertsona horrek, dudarik gabe, ez du maitasuna ezagutzen, eta berari dioten atxikimenduari nolabaiteko esker-erakutsia baizik ez dio agertu.
es
Esa persona no conoce sin duda el amor, y ha venido a tener alguna idea de lo que es por el afecto que ha inspirado.
fr
Mon ami ne se peut flatter d'aucune espérance ;
en
My friend can't flatter himself with the lent hopes;
eu
Nire adiskideak ezin erna dezake inolako itxaropenik, baina, bere zorigaitzean, zoriontsua da bederen, bera maitatzeko beldurra sortu duelako harengan, eta ez lioke bere lekua aldatuko munduko maitalerik dohatsuenari.
es
Mi amigo no puede halagarse de tener ninguna esperanza; pero, por desgraciado que se sienta, siempre se juzga feliz por haber inspirado al menos el miedo de amarle, y no cambiaría su situación por la del enamorado más feliz del mundo.
fr
mais, tout malheureux qu'il est, il se trouve heureux d'avoir du moins donné la peur de l'aimer, et il ne changerait pas son état contre celui du plus heureux amant du monde.
en
but, unfortunate as he is, he thinks himself happy at least in having made her afraid of falling in love with him, and he would not change his condition for that of the happiest lover in the world."
eu
-Zure adiskide horrek-esan zuen dofin andereak-aise konpli dezakeen amodioa sentitzen du, eta hasia naiz sinesten ez zarela zeure buruaz ari.
es
-Vuestro amigo tiene una pasión bien fácil de satisfacer-dijo la Delfina,-y comienzo a creer que habláis de vos mismo.
fr
-- Votre ami a une passion bien aisée à satisfaire, dit madame la dauphine, et je commence à croire que ce n'est pas de vous dont vous parlez.
en
"Your friend has a passion very easy to be satisfied," said the Queen-Dauphin, "and I begin to believe it is not yourself you are speaking of;
eu
Gutxik egin du, gainera-jarraitu zuen-, nerau ere ez bainaiz Clevesko anderearen iritzira etorri, zeinak esaten baitu abentura hori ezin daitekeela egiazkoa izan.
es
Poco me falta-agregó,-para que opine como la señora de Cleves que esa aventura no puede ser verdadera.
fr
Il ne s'en faut guère, continua-t-elle, que je ne sois de l'avis de madame de Clèves, qui soutient que cette aventure ne peut être véritable.
en
I am almost," continued she, "of the opinion of Madam de Cleves, who maintains that this story cannot be true."
eu
-Ez dut uste, benetan diot, egia izan daitekeenik-gaineratu zuen Clevesko andereak, zeinak ez baitzuen artean hitzik egin-, eta egia izango balitz ere, nola jakin liteke halakorik?
es
-No creo, en efecto, que lo pueda ser-repuso la señora de Cleves, que todavía no había hablado;-y dado caso que lo fuese, ¿cómo la habría podido saber?
fr
-- Je ne crois pas en effet qu'elle le puisse être, reprit madame de Clèves qui n'avait point encore parlé ; et quand il serait possible qu'elle le fût, par où l'aurait-on pu savoir?
en
"I don't really believe it can be true," answered Madam de Cleves, who had been silent hitherto; "and though it were possible to be true, how should it have been known?
eu
Itxura guztien arabera, ez dirudi emakume batek, hain gauza harrigarria egiteko gauza izanik ere, hori inori kontatzeko ahuldadea edukiko lukeenik, eta jakina, haren senarrak ere ez luke inondik ere kontatuko, zeren osterantzean ez bailitzateke izango emazteak berarekiko izandako jokaeraren duin.
es
No es creíble que una mujer capaz de acto tan extraordinario tuviera la debilidad de contarlo. Tampoco es verosímil que el marido lo contara, o sería un marido bien indigno de la conducta observada con él."
fr
Il n'y a pas d'apparence qu'une femme, capable d'une chose si extraordinaire, eût la faiblesse de la raconter ;
en
It is very unlikely that a woman, capable of so extraordinary a resolution, would have the weakness to publish it;
eu
Nemoursko jauna, Clevesko andereak senarrarekiko zituen susmoak ikusirik, poztu egin zen horiek berretuz.
es
El señor de Nemours, que vio las sospechas de la señora de Cleves respecto de su marido, se apresuró a confirmarlas;
fr
apparemment son mari ne l'aurait pas racontée non plus, ou ce serait un mari bien indigne du procédé que l'on aurait eu avec lui.
en
and surely her husband would not have told it neither, or he must be a husband very unworthy to have been dealt with in so generous a manner."
eu
Ongi zekien hura zela garaitzeko zeuzkan aurkarietatik beldurgarriena.
es
sabía que era el más terrible rival que tuviera que destruir.
fr
Monsieur de Nemours, qui vit les soupçons de madame de Clèves sur son mari, fut bien aise de les lui confirmer. Il savait que c'était le plus redoutable rival qu'il eût à détruire.
en
The Duke de Nemours, who perceived the suspicions Madam de Cleves had of her husband, was glad to confirm her in them, knowing he was the most formidable rival he had to overcome.
eu
-Jelosiak-erantzun zuen-, eta esan zaiguna baino gehiago jakin nahi izateak, arduragabekeriak eginarazi diezaizkioke senar bati.
es
"Los celos-respondió,-y la curiosidad de saber algo más de lo que se le había confiado, pueden haber hecho cometer muchas imprudencias al marido."
fr
-- La jalousie, répondit-il, et la curiosité d'en savoir peut-être davantage que l'on ne lui en a dit peuvent faire faire bien des imprudences à un mari.
en
"Jealousy," said he, "and a curiosity perhaps of knowing more than a wife has thought fit to discover, may make a husband do a great many imprudent things."
eu
Clevesko anderea bere indarraren eta bere adorearen muga-mugan zegoen, eta, nola ez baitzuen elkarrizketa hura denbora luzeagoan jasaten ahal, ondoezik zegoela esateko puntuan zen, noiz eta, beraren zorionerako, Valentinoisko dukesa sartu, eta errege iristear zegoela esan baitzion dofin andereari.
es
La señora de Cleves sentía que sus fuerzas y su valor se estaban agotando, y no pudiendo sostener por más tiempo la conversación, iba a decir que se sentía indispuesta, cuando por suerte para ella entró la duquesa de Valentinois y le dijo a la Delfina que el rey iba a llegar.
fr
Madame de Clèves était à la dernière épreuve de sa force et de son courage, et ne pouvant plus soutenir la conversation, elle allait dire qu'elle se trouvait mal, lorsque, par bonheur pour elle, la duchesse de Valentinois entra, qui dit à madame la dauphine que le roi allait arriver.
en
Madam de Cleves was put to the last proof of her power and courage, and not being able to endure the conversation any longer, she was going to say she was not well, when by good fortune for her the Duchess of Valentinois came in, and told the Queen-Dauphin that the King was just coming;
eu
Erregina hura, beraz, bere kabinetan sartu zen janzteko asmoz.
es
La princesa pasó a su gabinete para vestirse.
fr
Cette reine passa dans son cabinet pour s'habiller. Monsieur de Nemours s'approcha de madame de Clèves, comme elle la voulait suivre.
en
the Queen-Dauphin went into the closet to dress herself, and the Duke de Nemours came up to Madam de Cleves as she was following her.
eu
Clevesko anderea dofin anderearen atzetik joatekoa zenean, Nemoursko jauna hurbildu zitzaion.
es
Como la señora de Cleves se disponía a seguirla, el señor de Nemours se le aproximó y le dijo:
fr
-- Je donnerais ma vie, Madame, lui dit-il, pour vous parler un moment ;
en
"I would give my life, Madam," said he, "to have a moment's conversation with you;
eu
-Neure bizia emango nuke, Madame-esan zion-une batez zurekin mintzatzearren, baina esan nahi dizkizudan gauza garrantzitsu guztien artetik, deus ez zait hain garrantzitsua iruditzen nola baita zuri eskatzea, otoi, sinets dezazula, dofin anderearekin zerikusia izan dezakeen zerbait esan baldin badut, berari ez dagozkion arrazoiengatik esan dudala.
es
"Daría mi vida, señora, por hablaros un momento; pero de todo lo importante que tendría que deciros nada me lo parece tanto como suplicaros que creáis que si he dicho algo en que la Reina Delfina pareciera aludida, lo hice por razones ajenas a ella."
fr
mais de tout ce que j'aurais d'important à vous dire, rien ne me le paraît davantage que de vous supplier de croire que si j'ai dit quelque chose où madame la dauphine puisse prendre part, je l'ai fait par des raisons qui ne la regardent pas.
en
but though I have a world of important things to say to you, I think nothing is more so, than to entreat you to believe, that if I have said anything in which the Queen-Dauphin may seem concerned, I did it for reasons which do not relate to her."
eu
Clevesko andereak Nemoursko jaunari aditzen ez ziolako iduri egin zuen. Hantxe utzi zuen hari begiratu ere gabe, eta errege sartu berriari jarraiki zion.
es
La señora de Cleves fingió no haber oído al señor de Nemours; se apartó de él sin mirarle y se puso a seguir al rey que acababa de entrar.
fr
Madame de Clèves ne fit pas semblant d'entendre monsieur de Nemours ; elle le quitta sans le regarder et se mit à suivre le roi qui venait d'entrer.
en
Madam de Cleves pretended not to hear him, and left him without giving him a look, and went towards the King, who was just come in.
eu
Jendetza handia zegoenez gero, soinekoarekin nahaspilatu eta behaztopatu egin zen. Hala, estakuru hura baliatu zuen luzaroago egoteko indarrik ez zuen leku hartatik irteteko, eta zutik egon ezin zuelakoa eginez, etxera joan zen handik.
es
Como la concurrencia era mucha se enredó con la falda y dio un tropezón; se valió de aquel pretexto para salir del sitio en que ya no tenía fuerzas para permanecer más, y, fingiendo hallarse indispuesta, se marchó a su casa.
fr
Comme il y avait beaucoup de monde, elle s'embarrassa dans sa robe, et fit un faux pas : elle se servit de ce prétexte pour sortir d'un lieu où elle n'avait pas la force de demeurer, et, feignant de ne se pouvoir soutenir, elle s'en alla chez elle.
en
As there were abundance of people there, she trod upon her gown, and made a false step, which served her as an excuse to go out of a place she had not the power to stay in, and so pretending to have received some hurt she went home.
eu
Clevesko jauna Louvrera joan zen, eta harriturik geratu zen beraren emaztea han ez zegoela jakin zuenean.
es
El señor de Cleves llegó al Louvre y le sorprendió no encontrar a su mujer; le contaron el accidente que le había ocurrido.
fr
Monsieur de Clèves vint au Louvre et fut étonné de n'y pas trouver sa femme :
en
Monsieur de Cleves came to the Louvre, and was surprised not to find his wife there;
eu
Hark izandako ezbeharra jakin bezain azkar etxera itzuli zen, haren berriak ezagutzera.
es
Se fue en el acto a ver cómo estaba;
fr
on lui dit l'accident qui lui était arrivé. Il s'en retourna à l'heure même pour apprendre de ses nouvelles ;
en
they told him of the accident that had befallen her, and he went immediately home to enquire after her;
eu
Ohean etzanik aurkitu zuen, eta jakin zuen haren ondoeza ez zela larriegia.
es
la encontró en cama y supo que su malestar no tenía importancia.
fr
il la trouva au lit, et il sut que son mal n'était pas considérable.
en
he found her in bed, and perceived her hurt was not considerable.
eu
Emaztearen ondoan une batzuk eman ondoren, ohartu zen hain tristezia latz batek kolpatu zuela, harriturik geratu baitzen.
es
Cuando hubo estado un rato junto a ella vio que la dominaba una tristeza tan excesiva, que se sorprendió.
fr
Quand il eut été quelque temps auprès d'elle, il s'aperçut qu'elle était dans une tristesse si excessive qu'il en fut surpris.
en
When he had been some time with her, he found her so excessive melancholy that he was surprised at it;
eu
-Zer duzu, Madame? -esan zion-.
es
"¿Qué tenéis, señora? -le dijo;
fr
-- Qu'avez-vous, Madame ?
en
"What ails you, Madam?" says he;
eu
Iruditzen zait, kexatzen zarenaz gainera, baduzula beste oinazeren bat.
es
-me parece que sufrís algún otro dolor que el de que os quejáis.
fr
Il me paraît que vous avez quelque autre douleur que celle dont vous vous plaignez ?
en
"you seem to have some other grief than that which you complain of."
eu
-Izan nezakeen nahigaberik handiena sentitzen dut-erantzun zuen-.
es
-Tengo la más honda aflicción de que podía quejarme-le respondió ella.
fr
-- J'ai la plus sensible affliction que je pouvais jamais avoir, répondit-elle ;
en
"I feel the most sensible grief I can ever experience," answered she;
eu
Nola baliatu zara erakutsi dizudan fidantzia erabatekoaz edo, hobeki mintzatzera, eroaz?
es
¿Qué uso habéis hecho de la confianza extraordinaria, o más bien dicho loca, que puse en vos?
fr
quel usage avez-vous fait de la confiance extraordinaire ou, pour mieux dire, folle que j'ai eue en vous ?
en
"what use have you made of that extraordinary, or rather foolish confidence which I placed in you?
eu
Ez al nuen merezi sekretua gordetzerik? Eta ez merezi arren ere, ez al zintuen zure interesak horretara hertsatzen?
es
¿No merecía que me guardarais el secreto? Y cuando no lo hubiera merecido, ¿vuestro propio interés no os lo aconsejaba?
fr
Ne méritais-je pas le secret, et quand je ne l'aurais pas mérité, votre propre intérêt ne vous y engageait-il pas ?
en
Did not I deserve to have my secret kept? and though I had not deserved it, did not your own interest engage you to it?
eu
Inola ere esan behar ez dizudan izen bat jakiteko gogoak halako sekretu bat inori fidatzera eraman al zaitzake, izen hori zein den argitzeko xedez?
es
¿Era preciso que la curiosidad de saber un nombre que no debo deciros os llevara a confiaros a alguien para tratar de descubrirlo?
fr
Fallait-il que la curiosité de savoir un nom que je ne dois pas vous dire vous obligeât à vous confier à quelqu'un pour tâcher de le découvrir ?
en
Should your curiosity to know a name it was not reasonable for me to tell you have obliged you to make a confidant to assist you in the discovery?
eu
Jakinmin horrek bakarrik eragin bide dizu halako arduragabekeria krudela burutzea, zeinaren ondorenak izan zitezkeen deitoragarrienak izan baitira.
es
Sólo esa curiosidad puede haberos hecho cometer tan cruel imprudencia. Las consecuencias son tan deplorables como tenían que serlo;
fr
Ce ne peut être que cette seule curiosité qui vous ait fait faire une si cruelle imprudence, les suites en sont aussi fâcheuses qu'elles pouvaient l'être.
en
Nothing but that curiosity could have made you guilty of so cruel an indiscretion; the consequences of it are as bad as they possibly can be.
eu
Abentura hori gauza ezaguna da, oraintxe kontatu baitidate, nahiz ez dakiten ni naizenik abentura horretan lehen interesatua.
es
esta aventura es conocida y me la acaban de contar, no sabiendo que yo fuera la principal interesada.
fr
Cette aventure est sue, et on me la vient de conter, ne sachant pas que j'y eusse le principal intérêt.
en
This adventure is known, and I have been told it by those who are not aware that I am principally concerned in it."
eu
-Baina zer diozu, Madame?
es
-¿ Qué me decís, señora?
fr
-- Que me dites-vous, Madame ?
en
"What do you say, Madam?" answered he;
eu
-ihardetsi zion-. Zu eta bion artean gertatua kontatu dudala salatzen didazu, eta hori guztia gauza ezaguna dela esaten didazu?
es
-exclamó el príncipe. -Me acusáis de haber contado lo que pasó entre vos y yo, y me decís que la cosa es sabida.
fr
Vous m'accusez d'avoir conté ce qui s'est passé entre vous et moi, et vous m'apprenez que la chose est sue ?
en
"you accuse me of having told what passed between you and me, and you inform me that the thing is known;
eu
Ez dut neure burua zurituko inori halakorik kontatu izanagatik, ez baitzenidake sinetsiko.
es
No me justifico de haberla repetido:
fr
Je ne me justifie pas de l'avoir redite ;
en
I don't go about to clear myself from this charge, you can't think me guilty of it;
eu
Zalantzarik gabe, zeurea balitz bezala hartu duzu besteren bati buruz esan dizutena.
es
no podéis creer tal cosa, y es preciso sin duda que hayáis creído veros aludida en lo que se decía de otra persona.
fr
vous ne le sauriez croire, et il faut sans doute que vous ayez pris pour vous ce que l'on vous a dit de quelque autre.
en
without doubt you have applied to yourself what was told you of some other."
eu
-Ene, Monsieur!
es
-¡Oh!
fr
-- Ah !
en
"Ah!
eu
-berrekin zion-. Munduan ez dago nirea bezalako beste abenturarik.
es
Señor-replicó ella,-no hay en el mundo otra aventura igual a la mía.
fr
Monsieur, reprit-elle, il n'y a pas dans le monde une autre aventure pareille à la mienne ; il n'y a point une autre femme capable de la même chose.
en
Sir," replied she, "the world has not an adventure like mine, there is not another woman capable of such a thing.
eu
Ez dago gauza bera egin dezakeen emakumerik.
es
La casualidad no ha podido inventarla;
fr
Le hasard ne peut l'avoir fait inventer ;
en
The story I have heard could not have been invented by chance;
eu
Halabeharrak ezin dezake halakorik asma, inori ez zaio sekula halakorik bururatu, eta pentsakizun hori nire gogoan baizik ezin zitekeen sortu.
es
no ha podido ser imaginada y esa idea no ha brotado jamás en otro espíritu que el mío.
fr
on ne l'a jamais imaginée, et cette pensée n'est jamais tombée dans un autre esprit que le mien.
en
nobody could imagine any like it; an action of this nature never entered any thoughts but mine.
eu
Dofin andereak arestian kontatu dit abentura hori guztia.
es
La Delfina acaba de contarme toda esta aventura;
fr
Madame la dauphine vient de me conter toute cette aventure ;
en
The Queen-Dauphin has just told me the story;
eu
Chartresko bidamoak esan diolako daki, eta hark, berriz, Nemoursko jaunak esanik.
es
la ha sabido por el "vidame" de Chartres, a quien se la contó el señor de Nemours.
fr
elle l'a sue par le vidame de Chartres, qui la sait de monsieur de Nemours.
en
she had it from the Viscount de Chartres, and the Viscount from the Duke de Nemours."
eu
- Nemoursko jauna!
es
-¡El señor de Nemours!
fr
 
en
 
eu
-egin zuen oihu Clevesko jaunak, haren suminaldia eta etsipena islatzen zuen keinu batez-.
es
-exclamó el señor de Cleves haciendo un ademán que denotaba rabia y desesperación.
fr
-- Monsieur de Nemours ! s'écria monsieur de Clèves, avec une action qui marquait du transport et du désespoir.
en
"The Duke de Nemours!" cried Monsieur de Cleves, like a man transported and desperate:
eu
Nola!
es
-¡Cómo!
fr
Quoi !
en
"How!
eu
Nemoursko jaunak ba al daki zuk maite duzula eta nik ere badakidala? -Nemoursko jaunarengan dituzu begiak finkaturik, beste inorengan bainoago-iharduki zion-.
es
¡El señor de Nemours sabe que vos lo amáis y qu, yo lo sé! -Siempre queréis elegir al señor de Nemours en vez de otro-le replicó ella;
fr
monsieur de Nemours sait que vous l'aimez, et que je le sais ? -- Vous voulez toujours choisir monsieur de Nemours plutôt qu'un autre, répliqua-t-elle :
en
does the Duke de Nemours know that you are in love with him, and that I am acquainted with it?" "You are always for singling out the Duke de Nemours rather than any other," replied she;
eu
Lehen ere esan dizut ez dizudala zure susmoen gainean deus erantzungo.
es
-ya os he dicho que no responderé jamás a vuestras sospechas.
fr
je vous ai dit que je ne vous répondrai jamais sur vos soupçons.
en
"I have told you I will never answer you concerning your suspicions:
aurrekoa | 51 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus