Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998
)
eu
Izan ere, Nemoursko jauna Saboiako jaunaren bila joana zen, eta, printze hura iritsiz geroztik, haren aldamenean egon behar izan zuen beti, ezteietako ospakizunei zegozkien gauza guztietan laguntzeko.
es
Había ido a recibir a monseñor de Saboya, y, una vez que este príncipe llegó, se vio obligado a permanecer casi constantemente a su lado para ayudarlo en todas las cosas concernientes a las ceremonias de sus bodas;
fr
Il était allé au-devant de monsieur de Savoie et après que ce prince fut arrivé, il fut obligé de se tenir presque toujours auprès de lui, pour lui aider à toutes les choses qui regardaient les cérémonies de ses noces.
en
he was gone to meet the Duke of Savoy, and after the arrival of that Prince, he was obliged to be almost always with him, to assist him in everything relating to the ceremonies of the nuptials;
eu
Horregatik ez zuen Clevesko andereak ohi bezain sarritan topatu printze hura, eta beraz, nolabaiteko atsedena aurkitu ahal izan zuen.
es
esto hizo que no encontrara al príncipe con tanta frecuencia como de costumbre, lo que le producía cierto descanso.
fr
Cela fit que madame de Clèves ne rencontra pas ce prince aussi souvent qu'elle avait accoutumé, et elle s'en trouvait dans quelque sorte de repos.
en
for this reason Madam de Cleves did not meet him so often as she used to do, which gave her some sort of ease.
eu
Chartresko bidamoak ez zuen ahantzi Nemoursko jaunarekin izandako elkarrizketa.
es
El "vidame" de Chartres no había olvidado la conversación que había tenido con el señor de Nemours.
fr
Le vidame de Chartres n'avait pas oublié la conversation qu'il avait eue avec monsieur de Nemours.
en
The Viscount de Chartres had not forgot the conversation he had had with the Duke de Nemours:
eu
Printzeak kontatu abentura hura harena baizik ezin zitekeela izan gogoan iltzaturik geratu zitzaion, eta hainbesteko arduraz behatzen zion, egia jakingo baitzukeen ziurrenik, baldin eta Albako dukearen eta Saboiako jaunaren iritsierak ez balu halako aldaketarik eta halako durduzadurarik sortu gortean, zeren horrek eragotzi egin baitzion bestela argitu ahal izango zuena ikustea.
es
Se le había puesto en la cabeza, que la aventura que este príncipe le había contado era la suya propia, y lo observaba con tanto empeño que quizás hubiera descubierto la verdad si la llegada del duque de Alba y del señor de Saboya, que produjeron un cambio, y una ocupación en la Corte, no le impidieran ver lo que hubiera podido informarlo.
fr
Il lui était demeuré dans l'esprit que l'aventure que ce prince lui avait contée était la sienne propre, et il l'observait avec tant de soin, que peut-être aurait-il démêlé la vérité, sans que l'arrivée du duc d'Albe et celle de monsieur de Savoie firent un changement et une occupation dans la cour, qui l'empêcha de voir ce qui aurait pu l'éclairer.
en
it still ran in his mind that the adventure the Duke had related to him was his own; and he observed him so carefully that it is probable he would have unravelled the business, if the arrival of the Duke of Alva and of the Duke of Savoy had not made such an alteration in the Court, and filled it with so much business, as left no opportunities for a discovery of that nature;
eu
Hura argitzeko gogoak eramanik, edo agian, maite dugun pertsonari zerbaitetaz dakigun guztia azaltzeko dugun berezko isuriak bultzaturik, gauza da ekintza gogoangarri hura errepikatu ziola Martigues andereari, hots, emazteak senarrari beste batenganako amodioa kontatzen zioneko hura.
es
El deseo de poner las cosas en claro, o más bien la disposición natural de contar todo lo que se sabe a quien se ama, hizo que le repitiera a la señora de Martigues la acción extraordinaria de aquella dama que le había confesado a su marido la pasión que sentía por otro.
fr
L'envie de s'éclaircir, ou plutôt la disposition naturelle que l'on a de conter tout ce que l'on sait à ce que l'on aime, fit qu'il redit à madame de Martigues l'action extraordinaire de cette personne, qui avait avoué à son mari la passion qu'elle avait pour un autre.
en
the desire he had to get some information about it, or rather the natural disposition one has to relate all one knows to those one loves, made him acquaint Madam de Martigues with the extraordinary action of that person who had confessed to her husband the passion she had for another;
eu
Segurtatu zion Nemoursko jauna zela, hain zuzen, amodio bortitz hura sorrarazi zuena, eta erregutu zion printze hura zelatatzen lagun ziezaiola.
es
Le aseguró que el señor de Nemours era quien había inspirado aquella violenta pasión, y le rogó que lo ayudara a observar al príncipe.
fr
Il l'assura que monsieur de Nemours était celui qui avait inspiré cette violente passion, et il la conjura de lui aider à observer ce prince.
en
he assured her the Duke de Nemours was the man who had inspired so violent a love, and begged her assistance in observing him.
eu
Martigues anderea asko poztu zen bidamoak esan ziona jakin zuenean, eta Nemoursko jaunari zegozkion gauzei buruz batez ere dofin anderearengan betidanik igarri zuen jakinminak, are gehiago adoretu zuen abentura horretan sakontzera.
es
La señora de Martigues oyó complacida el relato: del "vidame", y la curiosidad que siempre había notado que le inspiraba a la Delfina todo lo que se refería al señor de Nemours le dio aún más deseos de penetrar el secreto de aquella aventura.
fr
Madame de Martigues fut bien aise d'apprendre ce que lui dit le vidame ; et la curiosité qu'elle avait toujours vue à madame la dauphine pour ce qui regardait monsieur de Nemours lui donnait encore plus d'envie de pénétrer cette aventure.
en
Madam de Martigues was glad to hear what the Viscount told her, and the curiosity she had always observed in the Queen-Dauphin for what concerned the Duke de Nemours made her yet more desirous to search into the bottom of the affair.
eu
Ezkontzaren ospakizunetarako hautatu zutena baino egun batzuk lehenago, dofin erreginak afari bat eman zuen bere aitaginarreba erregearen eta Valentinoisko dukesaren ohoretan.
es
Pocos días antes del que se había fijado para la ceremonia del casamiento, la Reina Delfina invitó a comer al rey, su suegro, y a la duquesa de Valentinois.
fr
Peu de jour avant celui que l'on avait choisi pour la cérémonie du mariage, la reine dauphine donnait à souper au roi son beau-père et à la duchesse de Valentinois.
en
A few days before that which was fixed for the ceremony of the marriage, the Queen-Dauphin entertained at supper the King her father-in-law, and the Duchess of Valentinois.
eu
Clevesko anderea, apaintze-lanetan arduraturik ibili baitzen, ohi baino beranduago joan zen Louvrera.
es
La señora de Cleves, ocupada en ataviarse, llegó al Louvre más tarde que de costumbre.
fr
Madame de Clèves, qui était occupée à s'habiller, alla au Louvre plus tard que de coutume.
en
Madam de Cleves, who had been busy in dressing herself, went to the Louvre later than ordinary;
eu
Hara zihoalarik, aitoren seme bat topatu zuen, dofin anderearen manuz beraren bila zetorrena.
es
Al dirigirse a palacio, encontró a un gentilhombre que iba a buscarla, de parte de la Delfina.
fr
En y allant, elle trouva un gentilhomme qui la venait quérir de la part de madame la dauphine.
en
as she was going, she met a gentleman that was coming from the Queen-Dauphin to fetch her;
eu
Gelan sartu zenean, printzesa hark, etzanda zegoen ohetik, oihukatu zion beraren zain egon zela sekulako larriminez.
es
Cuando entró en la alcoba, esta princesa, que estaba reclinada en un canapé, le gritó que la estaba esperando con gran impaciencia.
fr
Comme elle entrait dans la chambre, cette princesse lui cria, de dessus son lit où elle était, qu'elle l'attendait avec une grande impatience.
en
as soon as she entered the room, that Princess, who was sitting upon her bed, told her aloud, that she had expected her with great impatience.
eu
-Uste dut, Madame-ihardetsi zion Clevesko andereak-ez diodala eskerrik zor egonarri horregatik, zeren, zalantzarik gabe, beste zerbaitek sortua izango baitu, ez bederen ni ikusteko gogoak.
es
"Creo, señora-le respondió,-que no debo agradeceros esa impaciencia, y que es causada, si duda, por alguna otra cosa que el deseo de verme.
fr
-- Je crois, Madame, lui répondit-elle, que je ne dois pas vous remercier de cette impatience, et qu'elle est sans doute causée par quelque autre chose que par l'envie de me voir.
en
"I believe, Madam," answered she, "that I am not obliged to you for it, and that your impatience was caused by something else, and not your desire to see me."
eu
-Arrazoi duzu-iharduki zion dofin erreginak-, baina halere, esker ona agertu behar zenidake, zeren pozik jakingo duzula ziur dakidan abentura baten berri emango baitizut.
es
-Tenéis razón-le replicó la Reina Delfina,-pero, sin embargo, debéis estarme grata, porque quiero que conozcáis una aventura que estoy cierta os agradará saber."
fr
mais néanmoins vous devez m'en être obligée ; car je veux vous apprendre une aventure que je suis assurée que vous serez bien aise de savoir.
en
"You are in the right," answered the Queen-Dauphin, "but, nevertheless, you are obliged to me; for I'll tell you an adventure, which I am sure you'll be glad to know."
eu
Clevesko anderea belauniko jarri zen haren ohearen aurrean, eta bere zorionerako, egun-argiak ez zuen aurpegian jotzen.
es
La señora de Cleves se puso de rodillas ante el canapé, y por suerte para ella, la luz no le daba en el rostro.
fr
Madame de Clèves se mit à genoux devant son lit, et par bonheur pour elle, elle n'avait pas le jour au visage.
en
Madam de Cleves kneeled at her bedside, and, very luckily for her, with her face from the light:
eu
-Badakizu-esan zion erreginak-Nemoursko dukeak ageri duen mudantza hori zerk sortua den jakiteko irrika biziz garela;
es
"Ya sabéis-le dijo la Delfina,-el deseo que teníamos de adivinar qué era lo que causaba el visible cambio del duque de Nemours;
fr
-- Vous savez, lui dit cette reine, l'envie que nous avions de deviner ce qui causait le changement qui paraît au duc de Nemours :
en
"You know," said the Queen, "how desirous we have been to find out what had caused so great a change in the Duke de Nemours;
eu
nago badakidala zein den horren zioa.
es
pues creo saberlo y es algo que os sorprenderá.
fr
je crois le savoir, et c'est une chose qui vous surprendra.
en
I believe I know it, and it is what will surprise you;
eu
Harri eta zur utziko zaituen gauza bat da, gorteko pertsonarik ederrenetako batez baitago itsutuki maitemindua eta arrunt zaletua.
es
Estas palabras, que la señora de Cleves no podía pensar que la aludieran, pues no creía que alguien supiese que ella amaba a aquel príncipe, le causaron el dolor que se puede imaginar.
fr
Ces paroles, que madame de Clèves ne pouvait s'attribuer, puisqu'elle ne croyait pas que personne sût qu'elle aimait ce prince, lui causèrent une douleur qu'il est aisé de s'imaginer.
en
It is easy to imagine the grief Madam de Cleves felt upon hearing these words, which she could not apply to herself, since she thought nobody knew anything of her passion for the Duke;
eu
Hitz horiek, zeintzuk Clevesko andereak ezin baitzitzakeen berari zuzenduak bezala har, zeren ez baitzuen uste inork zekienik berak printze hura maite zuela, aise imajina litekeen oinaze bizi bat eragin zioten.
es
"No veo en eso-dijo,-nada que pueda, sorprender en un hombre de la edad y las prendas del señor duque de Nemours.
fr
-- Je ne vois rien en cela, répondit-elle, qui doive surprendre d'un homme de l'âge de monsieur de Nemours et fait comme il est.
en
"I see nothing extraordinary in that," replied she, "considering how young and handsome a man the Duke de Nemours is."
eu
-Nik, ordea-erantzun zuen-, Nemoursko jaunaren adina eta gorpuzkera duen gizon batengandik harridura sor dezakeen deus ez dut ikusten horretan.
es
-No es eso, por lo mismo-repuso la Reina Delfina,-lo que os ha de sorprender;
fr
-Ce n'est pas aussi, reprit madame la dauphine, ce qui vous doit étonner ;
en
"No," replied the Queen-Dauphin, "there is nothing extraordinary in it;
eu
-Izan ere, ez da hori-berrekin zion dofin andereak-harritu behar zaituena, baizik eta jakitea Nemoursko jaunak maite duen emakume horrek ez diola inoiz maitasun horren agergarririk eman, eta bere amodio horren jabe ez izateko beldurrak senarrari aitortzera bultzatu duela, hark gortetik urrun eraman dezan.
es
pero sí el saber que esa mujer que ama a Nemours nunca le ha dado muestras del ello, y que el miedo que ha tenido de no ser siempre dueña de su pasión ha hecho que se la confesara a su marido a fin de que éste la retirara de la Corte.
fr
mais c'est de savoir que cette femme qui aime monsieur de Nemours ne lui en a jamais donné aucune marque, et que la peur qu'elle a eue de n'être pas toujours maîtresse de sa passion a fait qu'elle l'a avouée à son mari, afin qu'il l'ôtât de la cour.
en
but what will surprise you is, that this lady, who is in love with the Duke de Nemours, has never given him any mark of it, and that the fear she was in lest she should not always be mistress of her passion, has made her confess it to her husband, that he may take her away from Court;
eu
Eta Nemoursko jaunak berak kontatua da esaten ari natzaizuna.
es
Y es el propio señor de Nemours quien ha contado lo que os digo."
fr
Et c'est monsieur de Nemours lui-même qui a conté ce que je vous dis.
en
and it is the Duke de Nemours himself who has related what I tell you."
eu
Clevesko andereak, lehenik, oinazea nozitu zuen abentura hartan parterik ez zuela pentsatzean, baina dofin anderearen azken hitzek etsipenean amilarazi zuten, nahi baino parte handiagoa zeukala jakin baitzuen.
es
Si la señora de Cleves había sentido en un principio dolor al pensar que ella no tenía nada que veten aquella aventura, las últimas palabras de la Delfina le causaron desesperación, por la certidumbre de que demasiado se refería a ella.
fr
Si madame de Clèves avait eu d'abord de la douleur par la pensée qu'elle n'avait aucune part à cette aventure, les dernières paroles de madame la dauphine lui donnèrent du désespoir, par la certitude de n'y en avoir que trop.
en
If Madam de Cleves was grieved at first through the thought that she had no concern in this adventure, the Queen-Dauphin's last words threw her into an agony, by making it certain she had too much in it;
eu
Ez zuen ihardesterik izan eta burua ohearen gainean bermaturik eduki zuen, erreginak hizketan segitu zuen bitartean, Clevesko andereari esaten ari zitzaion hartan guztian hain arduratua, ez baitzen ohartu haren estuasunaz.
es
No pudo responder y permaneció con la cabeza inclinada sobre el lecho, mientras la princesa proseguía hablando, tan preocupada con lo que decía, que no reparaba en su confusión.
fr
Elle ne put répondre, et demeura la tête penchée sur le lit pendant que la reine continuait de parler, si occupée de ce qu'elle disait qu'elle ne prenait pas garde à cet embarras.
en
she could not answer, but continued leaning her head on the bed;
eu
Clevesko anderea doi bat bere baitara bihurtu zenean:
es
Cuando la señora de Cleves se repuso un tanto, díjole:
fr
Lorsque madame de Clèves fut un peu remise :
en
meanwhile the Queen went on, and was so intent on what she was saying, that she took no notice of her embarrassment.
eu
-Historia horri ez deritzat inondik ere egiantzekoa, Madame-ihardetsi zion-, eta gogo onez jakingo nuke nork kontatu dion berorri.
es
"Esa historia no me parece verosímil, señora, y me gustaría saber quién os la ha contado.
fr
-- Cette histoire ne me paraît guère vraisemblable, Madame, répondit-elle, et je voudrais bien savoir qui vous l'a contée.
en
When Madam de Cleves was a little come to herself, "This story, Madam," says she, "does not seem very probable to me, and I should be glad to know who told it you."
eu
-Martiguesko andereak jakin du Chartresko bidamoaren ahotik-azaldu zion dofin andereak-.
es
-Ha sido la señora de Martigues-replicó la Delfina,-quien la supo por el "vidame" de Chartres.
fr
-- C'est madame de Martigues, répliqua madame la dauphine, qui l'a apprise du vidame de Chartres.
en
"It was Madam de Martigues," replied the Queen-Dauphin, "and she heard it from the Viscount de Chartres;
eu
Zuk badakizu hartaz maitemindurik dagoela.
es
Ya sabéis que está enamorado de ella:
fr
Vous savez qu'il en est amoureux ;
en
you know the Viscount is in love with her;
eu
Sekretu bat bailitzan fidatu dio, Nemoursko jaunak berak kontaturik jakin baitu hark.
es
se la confió como un secreto, y a él se la dijo el propio duque de Nemours.
fr
il la lui a confiée comme un secret, et il la sait du duc de Nemours lui-même.
en
he entrusted this matter to her as a secret, and he was told it by the Duke de Nemours himself;
eu
Egia da Nemoursko dukeak ez diola dama horren izenik aipatu, eta ez diola aitortu ere bera zenik hartaz maitemindua, baina Chartresko bidamoak ez du horri buruzko zalantzarik egin.
es
Es cierto que éste no le ha dicho el nombre de la dama, ni siquiera le ha confesado que fuera él a quien ella ama, pero esto el "vidame" de Chartres no lo pone en duda."
fr
Il est vrai que le duc de Nemours ne lui a pas dit le nom de la dame, et ne lui a pas même avoué que ce fût lui qui en fût aimé ; mais le vidame de Chartres n'en doute point.
en
it is true the Duke did not tell the lady's name, nor acknowledge that he was the person she was in love with, but the Viscount makes no manner of question of it."
eu
Dofin erreginak hitz horiek esatez amaitu zuenean, norbait hurbildu zen ohe ondora.
es
Acababa de decir estás palabras la Reina Delfina cuando alguien se aproximó al canapé.
fr
Comme la reine dauphine achevait ces paroles, quelqu'un s'approcha du lit.
en
When the Queen-Dauphin had done speaking, somebody came up to the bed;
eu
Clevesko anderea bizkarrez zegoen, halako jarreran ezen ezinezkoa baitzitzaion hura nor zen ikustea. Baina ez zuen zalantzarik egin, dofin andereak bozkario eta harridura aire batez zera oihuztatu zuenean: -Hara! Hementxe dugu bera.
es
La señora de Cleves estaba vuelta de modo que no podía ver quién era; pero no le cupo duda cuando la Delfina exclamó con acento de alegría y de sorpresa: "Aquí le tenemos en persona y voy a preguntarle, la verdad."
fr
Madame de Clèves était tournée d'une sorte qui l'empêchait de voir qui c'était ; mais elle n'en douta pas, lorsque madame la dauphine se récria avec un air de gaieté et de surprise. -- Le voilà lui-même, et je veux lui demander ce qui en est.
en
Madam de Cleves was so placed that she could not see who it was, but she was presently convinced, when the Queen-Dauphin cried out with an air of gaiety and surprise, "Here he is himself, I'll ask him what there is in it."
eu
Horixe galdegingo diot.
es
La señora de Cleves se dio cuenta de que era el príncipe de Nemours, como lo era en efecto.
fr
Madame de Clèves connut bien que c'était le duc de Nemours, comme ce l'était en effet.
en
Madam de Cleves knew very well it was the Duke de Nemours, without turning herself, as it really was;
eu
Clevesko andereak, haren aldera itzuli gabe ere, ongi baino hobeto zekien Nemoursko dukea zela, eta izan ere, bera zen. Clevesko anderea dofin anderearengana lehiaz hurbildu, eta ahapetik esan zion ongi begiratu beharra zegoela abentura hura hari aipatzetik, Chartresko bidamoari isilean fidatu ziolako eta haien artean etsaigoa pitz zezakeen gauza zelako.
es
Sin volverse hacia él, se dirigió precipitadamente hacia la Reina Delfina, y le dijo en voz baja que no hablase de aquella aventura; que él se la había confiado al "vidame" de Chartres y que eso sería capaz de pelearlos para siempre.
fr
Sans se tourner de son côté, elle s'avança avec précipitation vers madame la dauphine, et lui dit tout bas qu'il fallait bien se garder de lui parler de cette aventure ; qu'il l'avait confiée au vidame de Chartres ; et que ce serait une chose capable de les brouiller.
en
upon which she went up hastily to the Queen-Dauphin, and told her softly, that she ought to be cautious of speaking to him of this adventure, which he had entrusted to the Viscount de Chartres as a secret, and that it was a thing which might create a quarrel between them.
eu
Dofin andereak irribarrez ihardetsi zion zuhurregia zela, eta Nemoursko jaunarengana itzuli zen.
es
La Delfina le respondió riendo que era demasiado prudente, y se volvió hacia el señor de Nemours.
fr
Madame la dauphine lui répondit, en riant, qu'elle était trop prudente, et se retourna vers monsieur de Nemours.
en
"You are too wise," said the Queen-Dauphin smiling, and turned to the Duke de Nemours.
eu
Gaueko festarako jantzia zetorren, eta hain berezkoa zuen xarmaz baliaturik, hitza hartu eta: -Uste dut, Madame-esan zuen-beldurrik gabe pentsatzen ahal dudala ezen, sartu naizelarik, niri buruz ari zinetela solasean, berorrek niri zerbait galdetzeko gogoa zuela eta ezetz zioela Clevesko andereak.
es
Este estaba vestido para la reunión de la noche, y tomando la palabra con la gracia que le era peculiar, dijo: "Creo, señora, que puedo pensar sin temeridad que hablabais de mí cuando entré, que teníais la intención de preguntarme algo, y que la señora de Cleves se ha opuesto.
fr
Il était paré pour l'assemblée du soir, et, prenant la parole avec cette grâce qui lui était si naturelle : -- Je crois, Madame, lui dit-il, que je puis penser sans témérité, que vous parliez de moi quand je suis entré, que vous aviez dessein de me demander quelque chose, et que madame de Clèves s'y oppose.
en
He was dressed for the evening assembly, and taking up the discourse with that grace which was natural to him, "I believe, Madam," says he, "I may venture to think you were speaking of me as I came in, that you had a design to ask me something, and that Madam de Cleves is against it."
eu
-Egia da-erantzun zuen dofin andereak-, baina behingoagatik ez dut berarekiko izan ohi dudan etorkortasun bera izango.
es
-Es cierto-respondió la Delfina;-pero no tendré con ella la complacencia que acostumbro.
fr
-- Il est vrai, répondit madame la dauphine ; mais je n'aurai pas pour elle la complaisance que j'ai accoutumé d'avoir.
en
"It is true," replied the Queen-Dauphin, "but I shall not be so complaisant to her on this occasion as I was used to be;
eu
Zugandik nahi nuke jakin ea benetakoa den kontatu didaten historia bat, eta ea ez al zauden gorteko emakume batez maitemindua eta zaletua, zeinak arta handiz ezkutatzen baitizu bere maitasuna eta are bere senarrari ere aitortu baitio.
es
Quiero que me digáis si una historia que me han contado es verdadera y si sois vos el que está enamorado y es amado de una dama de la Corte que os oculta con esmero su pasión, y que se la ha confesado a su marido."
fr
Je veux savoir de vous si une histoire que l'on m'a contée est véritable, et si vous n'êtes pas celui qui êtes amoureux, et aimé d'une femme de la cour, qui vous cache sa passion avec soin et qui l'a avouée à son mari.
en
I would know of you, whether a story I have been told is true, and whether you are not the person who is in love with, and beloved by a lady of the Court, who endeavours to conceal her passion from you, and has confessed it to her husband."
eu
Clevesko anderearen estuasuna eta aztoramena, imajina litekeen oro baino harantzago zihoan, eta Herio aurkeztu izan balitzaio egoera hartatik ateratzeko, atseginez onetsiko zukeen.
es
La turbación y malestar de la señora de Cleves eran superiores a todo lo que se pueda imaginar, y si la muerte se hubiese presentado para sacarla de aquella situación, la hubiera encontrado agradable.
fr
Le trouble et l'embarras de madame de Clèves étaient au-delà de tout ce que l'on peut s'imaginer, et si la mort se fût présentée pour la tirer de cet état, elle l'aurait trouvée agréable.
en
The concern and confusion Madam de Cleves was in was above all that can be imagined, and if death itself could have drawn her out of this condition, she would have gladly embraced it;
eu
Baina Nemoursko jauna are aztoratuago zegoen, egoterik baldin badago.
es
Pero el señor de Nemours estaba más confuso aún si es posible:
fr
Mais monsieur de Nemours était encore plus embarrassé, s'il est possible.
en
but the Duke de Nemours was yet more embarrassed if possible:
eu
Batetik, dofin andereak gorrotorik ez ziola sinesteko motiborik izan zuenez, eta bestetik, printzesa hark, gortean zeuden pertsona guztien artetik, konfiantzarik handiena Clevesko andereari zionez-baina hark ere hein berean zionez dofin andereari-, hitz haiek, Clevesko anderearen aurrean esanik, pentsakizun bitxien hain nahaste ikaragarria zioten sortu, ezinezkoa izan baitzuen bere aurpegiaren eiteari eustea.
es
las palabras de la Delfina, de quien tenía motivo para creer que no era odiado, en presencia de la señora de Cleves, que era la persona de la Corte en quien ella tenía más confianza, y que también tenía mucha en ella, le produjo tal enredo de ideas extrañas, que le fue imposible dominar su expresión.
fr
Le discours de madame la dauphine, dont il avait eu lieu de croire qu'il n'était pas haï, en présence de madame de Clèves, qui était la personne de la cour en qui elle avait le plus de confiance, et qui en avait aussi le plus en elle, lui donnait une si grande confusion de pensées bizarres, qu'il lui fut impossible d'être maître de son visage.
en
the discourse of the Queen-Dauphin, by whom he had reason to believe he was not hated, in the presence of Madam de Cleves, who was confided in by her more than anybody of the Court, and who confided more in her, threw him into such confusion and extravagance of thought, that it was impossible for him to be master of his countenance:
eu
Beraren erruz Clevesko anderea nolako estuasunean zegoen ikusteak, eta hark bera gorrotatzeko zeukan bidezko arrazoiaren pentsakizunak, halako izu-ikara eragin zioten, ihardetsi ezinik geratu baitzen.
es
La dificultad en que veía a la señora de Cleves por su culpa, y la idea del motivo que le daba para odiarlo, le causaron una impresión que no le permitió responder.
fr
L'embarras où il voyait madame de Clèves par sa faute, et la pensée du juste sujet qu'il lui donnait de le haïr, lui causa un saisissement qui ne lui permit pas de répondre.
en
the concern he saw Madam de Cleves in through his fault, and the thought of having given her just cause to hate him, so shocked him he could not speak a word.
eu
Dofin andereak, zeinen harriturik zegoen ikusirik: -Begira, begira iezaiozu-esan zion Clevesko andereari-eta juzka ezazu abentura hori ez al den berarena.
es
La Delfina, viendo hasta qué punto estaba cohibido, le dijo a la señora de Cleves: "Miradle, miradle y veréis cómo esa aventura es suya."
fr
Madame la dauphine voyant à quel point il était interdit : -- Regardez-le, regardez-le, dit-elle à madame de Clèves, et jugez si cette aventure n'est pas la sienne.
en
The Queen-Dauphin, seeing how thunderstruck she was, "Look upon him, look upon him," said she to Madam de Cleves, "and judge if this adventure be not his own."
eu
Guztiarekin ere, Nemoursko jauna, lehen aztoramen hartatik bere baitara bihurtuz, eta halako estualdi arriskutsutik irten beharraren garrantziaz jabeturik, bere gogoaren eta bere aurpegieraren jabe egin zen bet-betan:
es
Entretanto, el señor de Nemours, reponiéndose de su primera impresión, y viendo la importancia que tenía el salir de un paso tan peligroso, se hizo dueño de golpe de su espíritu y de su rostro.
fr
Cependant monsieur de Nemours revenant de son premier trouble, et voyant l'importance de sortir d'un pas si dangereux, se rendit maître tout d'un coup de son esprit et de son visage.
en
In the meantime the Duke de Nemours, finding of what importance it was to him to extricate himself out of so dangerous a difficulty, recovered himself from his first surprise, and became at once master of his wit and looks.
eu
-Aitor dut, Madame-esan zuen-nagoena baino harrituago eta nahigabetuago ezin litekeela egon Chartresko bidamoak erakutsi didan desleialtasunagatik, zeren, nire lagun baten abentura isilgordean hari fidatu diodalarik, kontatu egin baitu berak.
es
"Confieso, señora-dijo,-que no puedo estar más sorprendido ni más apenado por la infidelidad que me ha hecho el "vidame" de Chartres, contando la aventura de un amigo mío que yo le confiara.
fr
-- J'avoue, Madame, dit-il, que l'on ne peut être plus surpris et plus affligé que je le suis de l'infidélité que m'a faite le vidame de Chartres, en racontant l'aventure d'un de mes amis que je lui avais confiée.
en
"I acknowledge, Madam," said he, "it is impossible to be more surprised and concerned than I was at the treachery of the Viscount de Chartres, in relating an adventure of a friend of mine, which I had in confidence imparted to him.
eu
Mendeka ninteke-segitu zuen, irribarrez, dofin andereak eduki berriak zituen susmoak ia guztiz ezabatu zizkion ahots-doinu bare batez-.
es
Podría vengarme-prosiguió sonriendo, con una expresión tranquila que le quitó casi a la Delfina las sospechas que acababa de tener;
fr
Je pourrais m'en venger, continua-t-il en souriant avec un air tranquille, qui ôta quasi à madame la dauphine les soupçons qu'elle venait d'avoir.
en
I know how to be revenged of him," continued he, smiling with a calm air, which removed the suspicions the Queen-Dauphin had entertained of him:
eu
Ez dira hala-holako gauzak fidatu dizkidatenak, baina ez dakit, Madame-gehitu zuen-zergatik egin didan berorrek abentura horretan nahasteko ohorea.
es
-me ha confiado cosas que no son de poca importancia. Pero no sé, señora, por qué me hacéis el honor de mezclarme en esa aventura.
fr
Il m'a confié des choses qui ne sont pas d'une médiocre importance ; mais je ne sais, Madame, poursuivit-il, pourquoi vous me faites l'honneur de me mêler à cette aventure.
en
"He has entrusted me with things of no very small importance; but I don't know, Madam, why you do me the honour to make me a party in this affair.
eu
Bidamoak ezin esan dezake afera hori niri dagokidanik, kontrakoa esan baitiot nik.
es
El "vidame" no puede decir que es mía, puesto que le he dicho lo contrario.
fr
Le vidame ne peut pas dire qu'elle me regarde, puisque je lui ai dit le contraire.
en
The Viscount can't say I am concerned in it, for I told him the contrary;
eu
Gizon maitemindu baten entzutea ongi egokitzen ahal da nirekin, baina ez dut uste, Madame, berorrek gizon maitatuarena eman diezadakeenik.
es
La calidad de hombre enamorado puede convenirme; pero en cuanto a la de hombre amado, creo, señora, que no me la podéis atribuir."
fr
La qualité d'un homme amoureux me peut convenir ; mais pour celle d'un homme aimé, je ne crois pas, Madame, que vous puissiez me la donner.
en
I may very well be taken to be a man in love, but I cannot believe, Madam, you will think me of the number of those who are loved again."
eu
Printzea pozik azaldu zen, aspaldi batean dofin andereari agerturikoa gogoraziko zion zerbait esan ahal izango ziolako, eta hark zeuzkakeen pentsakizunak gogotik aldarazi ahal izango zizkiolako.
es
El príncipe se alegró mucho con haberle dicho a la Delfina alguna cosa que aludiera a lo que él le había demostrado en otros tiempos, a fin de apartar su espíritu de las ideas que había podido tener.
fr
Ce prince fut bien aise de dire quelque chose à madame la dauphine, qui eût du rapport à ce qu'il lui avait fait paraître en d'autres temps, afin de lui détourner l'esprit des pensées qu'elle avait pu avoir.
en
The Duke was glad to say anything to the Queen-Dauphin, which alluded to the inclination he had expressed for her formerly, in order to divert her thoughts from the subject in question.