Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 51 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Clevesko jauna ez zebilen oker:
es
El señor de Cleves no se equivocaba:
fr
Monsieur de Clèves ne se trompait pas :
en
Monsieur de Cleves was not mistaken;
eu
emazteari aitortu konfiantzak are gotortzenago zuen Nemoursko jaunaren aurka, eta ezein hertsapenek lor zitzakeenak baino are erabaki latzagoak hartzera bultzatzen zuen.
es
la confianza que atestiguaba a su mujer la fortificaba contra el señor de Nemours, y le hacía tomar resoluciones más austeras de lo que hubiera conseguido ninguna opresión.
fr
la confiance qu'il témoignait à sa femme la fortifiait davantage contre monsieur de Nemours, et lui faisait prendre des résolutions plus austères qu'aucune contrainte n'aurait pu faire.
en
the confidence he showed he had in his wife, fortified her the more against Monsieur de Nemours, and made her take more severe resolutions than any restraint could have brought her to.
eu
Louvrera eta dofin erreginaren etxera joan zen beraz, ohi zuen bezala, baina hainbesteko arduraz saihesten zituen Nemoursko jaunaren presentzia eta begiak, ia osorik ezabatu baitzion maite zuelako usteak printze hari zemaion poza.
es
Fue, pues, al Louvre a ver a la Reina Delfina, como de costumbre, pero evitaba la presencia y los ojos del señor de Nemours con tanto empeño, que le quitó casi toda la alegría de saber que era amado por ella.
fr
Elle alla donc au Louvre et chez la reine dauphine à son ordinaire ; mais elle évitait la présence et les yeux de monsieur de Nemours avec tant de soin, qu'elle lui ôta quasi toute la joie qu'il avait de se croire aimé d'elle.
en
She went to wait on the Queen-Dauphin at the Louvre as she used to do, but avoided the presence and eyes of Monsieur de Nemours with so much care, that she deprived him of almost all the joy he had in thinking she loved him;
eu
Nemoursko jaunak ez zuen printzesa haren ekintzetan deus ikusten kontrakoa sinestaraziko zionik.
es
Todo en sus actos lo persuadía de lo contrario.
fr
Il ne voyait rien dans ses actions qui ne lui persuadât le contraire.
en
he saw nothing in her actions but what seemed to show the contrary;
eu
Jada ez zekien hari aditutako hura amets bat besterik ez ote zen, izan ere, hain egiantz gutxiko gauza zeritzon.
es
Casi pensaba que lo que había oído era un sueño, tan poco verosímil le parecía.
fr
Il ne savait quasi si ce qu'il avait entendu n'était point un songe, tant il y trouvait peu de vraisemblance.
en
he scarcely knew if what he had heard was not a dream, so very improbable it seemed to him;
eu
Oker ez zebilela segurtatzen zion gauza bakarra Clevesko anderearen tristezia mugagabea zen, nahiz printzesa hark bere ahal guztiak egiten zituen hura ezkutatzearren.
es
La única cosa que lo convencía de que no se había equivocado era la extremada tristeza de la señora de Cleves, por más esfuerzos que hiciera por ocultarla.
fr
La seule chose qui l'assurait qu'il ne s'était pas trompé était l'extrême tristesse de madame de Clèves, quelque effort qu'elle fît pour la cacher :
en
the only thing which assured him that he was not mistaken, was Madam de Cleves's extreme melancholy, which appeared, whatever pains she took to hide it;
eu
Menturaz, behako eta hitz adiguritsuek ez zuketen Nemoursko jaunaren amodioa hainbeste sutuko nola egin baitzuen jokabide zurrun hark.
es
Quizás las miradas y palabras amables no hubieran aumentado tanto el amor del señor de Nemours como aquella austera conducta.
fr
peut-être que des regards et des paroles obligeantes n'eussent pas tant augmenté l'amour de monsieur de Nemours que faisait cette conduite austère.
en
and perhaps kind words and looks would not have increased the Duke of Nemours's love so much as this severe conduct did.
eu
Clevesko jaun-andereak erreginaren etxean ziren arrats batez, norbaitek esan zuen jendartean zurrumurrua zabaldua zela erregek beste jaun handi bat izendatuko zuela, Madameri Espainiako bidaian lagun egiteko.
es
Una tarde en que el señor y la señora de Cleves estaban junto a la reina, alguien dijo que corría el rumor de que el rey nombraría además a otro gran señor de la Corte para conducir a la princesa real a España.
fr
Un soir que monsieur et madame de Clèves étaient chez la reine, quelqu'un dit que le bruit courait que le roi mènerait encore un grand seigneur de la cour, pour aller conduire Madame en Espagne.
en
One evening, as Monsieur and Madam de Cleves were at the Queen's apartment, it was said there was a report that the King would name another great lord to wait on Madame into Spain.
eu
Clevesko jaunak bere emaztearengan zeuzkan begiak finkaturik, noiz eta ere gehitu baitzuten jaun hura ziurrenik Guiseko zalduna edo Saint-Andre mariskala izango zela.
es
El señor de Cleves tenía los ojos puestos en su mujer en el momento en que agregara que sería el caballero de Guisa o el mariscal de Saint-André.
fr
Monsieur de Clèves avait les yeux sur sa femme dans le temps que l'on ajouta que ce serait peut-être le chevalier de Guise ou le maréchal de Saint-André.
en
Monsieur de Cleves had his eye fixed on his wife, when it was further said, the Chevalier de Guise, or the Mareschal de St. Andre, was the person;
eu
Igarri zuen beraren emazteak ez zuela zirkinik ere egin bi izen horiek entzutean, ez eta bidaia hura berarekin egin zezaketelako proposamena aditu zuenean ere.
es
Notó que aquellos dos nombres no le habían causado impresión, ni la probabilidad de que hicieran el viaje junto con ella.
fr
Il remarqua qu'elle n'avait point été émue de ces deux noms, ni de la proposition qu'ils fissent ce voyage avec elle.
en
he observed she was not at all moved at either of those names, nor the discourse of their going along with her;
eu
Horrexek sinestarazi zion bi haietako inor ezin zitekeela izan emaztea goganbeharturik zeukan pertsona, eta, bere susmoak argitu nahirik, erreginaren gelan sartu zen, hantxe baitzen errege.
es
Eso le hizo pensar que ninguno de los dos era aquel cuya presencia ella temía; y queriendo poner en claro sus sospechas entró en el gabinete de la reina donde se encontraba el rey.
fr
Cela lui fit croire que pas un des deux n'était celui dont elle craignait la présence et voulant s'éclaircir de ses soupçons, il entra dans le cabinet de la reine, où était le roi.
en
this made him believe, it was not either of them whose presence she feared.
eu
Zenbait denbora barruan egin ondoren, emaztearen ondora itzuli eta ahapetik esan zion arestian jakin zuela Nemoursko jauna izango zela berekin Espainiara joango zena.
es
Después de haber permanecido allí algún tiempo volvió junto a su mujer y le dijo en voz muy baja que acababa de saber que sería el señor de Nemours quien los acompañaría a España.
fr
Après y avoir demeuré quelque temps, il revint auprès de sa femme, et lui dit tout bas qu'il venait d'apprendre que ce serait monsieur de Nemours qui irait avec eux en Espagne.
en
In order to clear up his suspicions, he went into the Queen's closet, where the King then was, and after having stayed there some time came back to his wife, and whispered her, that he had just heard the Duke de Nemours was the person designed to go along with them to Spain.
eu
Nemoursko jaunaren izenak, eta bidaia luze batean egun oroz bere senarraren presentzian hura ikusteko arriskuan egon beharraren pentsakizunak, halako aztoramena eragin zion Clevesko andereari, ez baitzuen hura ezkutatzerik izan, eta horri beste era bateko arrazoiak bilatu nahirik:
es
El nombre del señor de Nemours y la idea de estar expuesta a verle todos los días durante un largo viaje, en presencia de su marido, causó tal turbación a la señora de Cleves que no pudo ocultarla, tratando de atribuirle otras causas.
fr
Le nom de monsieur de Nemours et la pensée d'être exposée à le voir tous les jours pendant un long voyage en présence de son mari, donna un tel trouble à madame de Clèves, qu'elle ne le put cacher ;
en
The name of the Duke de Nemours, and the thought of being exposed to see him every day, during a very long journey, in her husband's presence, so affected Madam de Cleves, that she could not conceal her trouble:
eu
-Printze horrena oso aukera gogaikarria dateke zuretzat-ihardetsi zuen-.
es
"Es una elección bien desagradable para vos la de ese príncipe-le respondió;
fr
et voulant y donner d'autres raisons : -- C'est un choix bien désagréable pour vous, répondit-elle, que celui de ce prince.
en
and being willing to give other reasons for it, "No choice," says she, "could have been made more disagreeable for you;
eu
Ohore guztiak partekatuko ditu, eta nago, besteren bat aukera dezaten ahalegindu beharko zenukeela.
es
-compartirá todos los honores y me parece que debierais de tratar que nombrasen a otro.
fr
Il partagera tous les honneurs, et il me semble que vous devriez essayer de faire choisir quelque autre.
en
he will share all honours with you, and I think you ought to endeavour to get some other chosen."
eu
-Ez da loriak sortua, Madame-ekin zion Clevesko jaunak-Nemoursko jauna nirekin etortzeko duzun beldurra.
es
-No es la vanidad, señora, lo que os hace temer que el señor de Nemours me acompañe.
fr
-- Ce n'est pas la gloire, Madame, reprit monsieur de Clèves, qui vous fait appréhender que monsieur de Nemours ne vienne avec moi.
en
"It is not honour, Madam," replied Monsieur de Cleves, "that makes you apprehensive of the Duke de Nemours's going with me, the uneasiness you are in proceeds from another cause;
eu
Horrek eragin dizun atsekabeak beste arrazoi bat du. Zure atsekabe horrek jakinarazi dit, hain zuzen, beste edozein emakumek zure egoera horretan edukiko lukeen zorionagatik jakingo nukeena.
es
El disgusto que eso os causa procede de otro motivo. Ese disgusto me hace saber lo que en otra mujer que vos me hubiera revelado la alegría.
fr
Le chagrin que vous en avez vient d'une autre cause. Ce chagrin m'apprend ce que j'aurais appris d'une autre femme, par la joie qu'elle en aurait eue.
en
and from this uneasiness of yours I learn, that which I should have discovered in another woman, by the joy she would have expressed on such an occasion;
eu
Baina ez beldurrik izan;
es
Pero no temáis nada;
fr
Mais ne craignez point ;
en
but be not afraid;
eu
esan berri dizudana ez da egia, asmatu egin baitut lehendik sobera nekien gauza batez segurta nendin.
es
lo que acabo de deciros no es verdad, y lo inventé para estar seguro de una cosa de que quizá estaba convencido."
fr
ce que je viens de vous dire n'est pas véritable, et je l'ai inventé pour m'assurer d'une chose que je ne croyais déjà que trop.
en
what I have told you is not true, it was an invention of mine to assure myself of a thing which I already believed but too much."
eu
Hitz horiek esan eta irten egin zen, emaztearengan zekusan aztoramen itzel hura beraren presentziak larriagotu ez zezan.
es
Después de decir estas palabras se marchó, no queriendo aumentar con su presencia la extremada confusión en que veía a su mujer.
fr
Il sortit après ces paroles, ne voulant pas augmenter par sa présence l'extrême embarras où il voyait sa femme.
en
Having said this, he went out, being unwilling to increase, by his presence, the concern he saw his wife in.
eu
Nemoursko jauna une horretan sartu zen, eta berehala igarri zuen zein egoeratan zegoen Clevesko anderea.
es
El señor de Nemours entró en aquel instante, y observó en seguida el estado en que se hallaba la señora de Cleves.
fr
Monsieur de Nemours entra dans cet instant et remarqua d'abord l'état où était madame de Clèves.
en
The Duke de Nemours came in that instant, and presently observed Madam de Cleves's condition;
eu
Harengana hurbildu eta ahapeka esan zion ez zela ausartzen berarekiko begirunez galdetzera zerk bilakatu zuen ohi baino pentsakorrago.
es
Se aproximó a ella y le dijo en voz baja que no se atrevía, por respeto, a preguntarle qué era lo que la ponía más cavilosa que de costumbre.
fr
Il s'approcha d'elle, et lui dit tout bas qu'il n'osait par respect lui demander ce qui la rendait plus rêveuse que de coutume.
en
he came up to her, and told her softly, he had that respect for her, he durst not ask what it was made her more pensive than usual.
eu
Nemoursko jaunaren ahots doinuak, ordea, bere onera ekarri zuen, eta, hari beha, hark esan ziona aditu ere gabe, bere baitako pentsakizunetara bihurturik eta senarrak haren ondoan ikus ez zezan beldurrez, zera esan zion: -Jainkoarren! Utz nazazu bakean! -Ene, Madame!
es
La voz del señor de Nemours la sacó de su ensimismamiento, y, mirándole sin haber entendido lo que le decía, llena aún por sus propios pensamientos y por el temor de que su marido no le viese junto a ella, le dijo: "Por Dios os lo pido, dejadme en paz. -¡Ay!
fr
La voix de monsieur de Nemours la fit revenir, et le regardant sans avoir entendu ce qu'il venait de lui dire, pleine de ses propres pensées et de la crainte que son mari ne le vît auprès d'elle : -- Au nom de Dieu, lui dit-elle, laissez-moi en repos. -- Hélas !
en
The voice of the Duke de Nemours brought her to herself again, and looking at him, without having heard what he had said to her, full of her own thoughts, and afraid lest her husband should see him with her, "For God's sake," says she, "leave me to myself in quiet."
eu
-ihardetsi zuen-gehiegitan zaitut bakean uzten.
es
Señora-exclamó el príncipe,-demasiado os dejo así.
fr
Madame, répondit-il, je ne vous y laisse que trop ;
en
"Alas, Madam," answered he, "I disturb you too little;
eu
Nola kexa zaitezke orain?
es
¿De qué podéis quejaros?
fr
de quoi pouvez-vous vous plaindre ?
en
what is it you can complain of?
eu
Ez naiz ausartzen zuri hitzik esatera, ez naiz ausartzen zuri behatzera ere, eta dardarak nagoela baizik ez naiz zuregana hurbiltzen.
es
No me atrevo a hablaros, no me atrevo a miraros; no me acerco a vos sino temblando.
fr
Je n'ose vous parler, je n'ose même vous regarder :
en
I dare not speak to you, I dare not look upon you, I tremble whenever I approach you.
eu
Zer egin dut nik esan didazun hori merezi izateko, eta zergatik nahi didazu sinestarazi parterik dudala zure nahigabe horretan? Clevesko andereari zinez damutu zitzaion Nemoursko jaunari bide eman izana bere bizitza osoan sekula baino argiago azal zedin.
es
¿Qué he hecho para que me tratéis así y por qué me demostráis que tengo alguna culpa en la pena que veo os domina? La señora de Cleves sintió mucho haberle dado lugar al señor de Cleves para explicarse más claramente de lo que lo había hecho hasta entonces.
fr
je ne vous approche qu'en tremblant. Par où me suis-je attiré ce que vous venez de me dire, et pourquoi me faites-vous paraître que j'ai quelque part au chagrin où je vous vois ? Madame de Clèves fut bien fâchée d'avoir donné lieu à monsieur de Nemours de s'expliquer plus clairement qu'il n'avait fait en toute sa vie.
en
How have I drawn upon myself what you have said to me, and why do you show me that I am in part the cause of the trouble I see you in?" Madam de Cleves was very sorry to have given the Duke an opportunity of explaining himself more clearly than ever he had done before;
eu
Hantxe utzi zuen erantzunik eman gabe, eta etxera itzuli zen, gogoa inoiz baino aztoratuago.
es
Se apartó de él sin responderle, y se marchó a su casa más agitada de lo que había estado nunca.
fr
Elle le quitta, sans lui répondre, et s'en revint chez elle, l'esprit plus agité qu'elle ne l'avait jamais eu.
en
she left him without making any answer, and went home with her mind more agitated than ever.
eu
Senarra berehala ohartu zen haren gogo-asaldura handitua zela.
es
Su marido advirtió fácilmente que su confusión había aumentado y que temía le hablara de lo que había pasado.
fr
Son mari s'aperçut aisément de l'augmentation de son embarras. Il vit qu'elle craignait qu'il ne lui parlât de ce qui s'était passé.
en
Her husband perceived her concern was increased, and that she was afraid he would speak to her of what had passed, and followed her into her closet;
eu
Argi ikusi zuen emaztea beldur zela gertatuaz mintza zekion, eta kabineteraino jarraiki zitzaion atzetik.
es
La siguió a su gabinete al que ella había penetrado.
fr
-- Ne m'évitez point, Madame, lui dit-il, je ne vous dirai rien qui puisse vous déplaire ;
en
"Do not shun me, Madam," says he, "I will say nothing to you that shall displease you;
eu
-Ez nazazula saihestu, Madame-esan zion Clevesko jaunak-, desplazer zaizunik deus ez dizut esango eta.
es
"No me huyáis, señora-le dijo;-no os diré nada que pueda desagradaros.
fr
je vous demande pardon de la surprise que je vous ai faite tantôt.
en
I ask pardon for the surprise I gave you a while ago;
eu
Barkamena eskatzen dizut baldin arestian ustekabea eman badizut.
es
Os pido perdón por la sorpresa que os hice; bastante castigado estoy por lo que he sabido.
fr
J'en suis assez puni, par ce que j'ai appris.
en
I am sufficiently punished by what I have learnt from it;
eu
Nahikoa penaturik bainago jakin dudanaz gero.
es
El señor de Nemours era de todos los hombres al que temía más.
fr
Monsieur de Nemours était de tous les hommes celui que je craignais le plus.
en
the Duke de Nemours was of all men he whom I most feared;
eu
Gizon guztietarik Nemoursko jaunari nion beldurrik handiena.
es
Veo el peligro en que estáis;
fr
Je vois le péril où vous êtes ;
en
I see the danger you are in;
eu
Badakit nolako arriskutan zaren, baina izan zaitez zeure buruaren jabe niganako amodioaren kariaz.
es
tened dominio sobre vos misma, por amor a vos, y, si es posible, por amor a mí.
fr
ayez du pouvoir sur vous pour l'amour de vous-même, et s'il est possible, pour l'amour de moi.
en
command yourself for your own sake, and, if it is possible, for mine;
eu
Ez dizut senar baten modura eskatzen, baizik eta zugandik zorion guztia jasotzen duen gizon baten modura, zeinak zure bihotzeko kuttunak baino are maitasun samurragoa eta bortitzagoa erakusten baitizu.
es
No os lo pido como un marido, sino como un hombre de quien formáis toda la felicidad, y que tiene por vos una pasión más tierna y más violenta que aquél a quien vuestro corazón prefiere."
fr
Je ne vous le demande point comme un mari, mais comme un homme dont vous faites tout le bonheur, et qui a pour vous une passion plus tendre et plus violente que celui que votre coeur lui préfère.
en
I do not ask this of you as a husband, but as a man whose happiness wholly depends on you, and who loves you more violently and more tenderly than he whom your heart prefers to me."
eu
Clevesko jauna hunkitu egin zen azken hitz horiek esatean, eta kosta egin zitzaion bukatzea.
es
El señor de Cleves se enterneció al pronunciar estas últimas palabras y le costó trabajo terminarlas.
fr
Monsieur de Clèves s'attendrit en prononçant ces dernières paroles, et eut peine à les achever.
en
Monsieur de Cleves was melted upon speaking these words, and could scarce make an end of them;
eu
Emazteari ere zirrara eragin zioten, eta, negar-malkotan urtuz, halako samurtasun eta oinaze batez besarkatu zuen senarra, ezen berearen egoera bertsua sorrarazi baitzion hari ere.
es
Su mujer se conmovió, y deshaciéndose en lágrimas lo besó can una ternura y un dolor que lo pusieron en un estado poco distinto del de ella.
fr
Sa femme en fut pénétrée et fondant en larmes elle l'embrassa avec une tendresse et une douleur qui le mirent dans un état peu différent du sien.
en
his wife was so moved, she burst into tears, and embraced him with a tenderness and sorrow that put him into a condition not very different from her own;
eu
Luzaz egon ziren besarkaturik, ezer esan gabe, eta bereizi zirenean ere, ez zuten elkarrekin hitz egiteko indarrik izan.
es
Permanecieron un momento sin decirse nada, y se separaron sin tener el valor de hablarse.
fr
Ils demeurèrent quelque temps sans se rien dire, et se séparèrent sans avoir la force de se parler.
en
they continued silent a while, and parted without having the power to speak to one another.
eu
Amaitu zituzten Madameren ezkontzarako prestakizun lanak. Albako dukea ere etorria zen harekin ezkontzera.
es
Los preparativos para el casamiento de la princesa real estaban terminados. El duque de Alba llegó para casarse con ella.
fr
Les préparatifs pour le mariage de Madame étaient achevés. Le duc d'Albe arriva pour l'épouser.
en
All things were ready for the marriage of Madame, and the Duke of Alva was arrived to espouse her;
eu
Gisako ekitaldi batean egin zitezkeen ospakizun eta handitasun guztiekin egin zioten harrera.
es
Fue recibido con toda la magnificencia y todas las ceremonias que podían hacerse con tal ocasión.
fr
Il fut reçu avec toute la magnificence et toutes les cérémonies qui se pouvaient faire dans une pareille occasion.
en
he was received with all the ceremony and magnificence that could be displayed on such an occasion;
eu
Erregek harengana bidali zituen Condeko printzea, Lorraine eta Guiseko kardinalak, Lorraineko dukeak, Ferrarakoak, Aumalekoak, Bouillongoak, Guisekoak eta Nemourskoak.
es
El rey envió a que lo recibieran al príncipe de Condé, a los cardenales de Lorena y de Guisa, a los duques de Lorena, de Ferrara, de Aumale, de Bomillón, de Guisa, y de Nemours.
fr
Le roi envoya au-devant de lui le prince de Condé, les cardinaux de Lorraine et de Guise, les ducs de Lorraine, de Ferrare, d'Aumale, de Bouillon, de Guise et de Nemours.
en
the King sent to meet him the Prince of Conde, the Cardinals of Loraine and Guise, the Dukes of Loraine and Ferrara, d'Aumale, de Bouillon, de Guise, and de Nemours;
eu
Aitoren seme ugari eta anitz handikien morroi, denak berdin jantzirik, ziren bilduak.
es
Iban acompañados de muchos gentileshombres, y de gran número de pajes que vestían sus libreas.
fr
Ils avaient plusieurs gentilshommes, et grand nombre de pages vêtus de leurs livrées.
en
they had a great number of gentlemen, and a great many pages in livery;
eu
Errege Louvreko ate nagusian geratu zen Albako dukearen zain, bere zerbitzuko berrehun aitoren semeekin, eta haien guztien buru, kondestablea.
es
El propio rey esperó al duque de Alba en la primera puerta del Louvre con los doscientos gentileshombres de su cámara y el condestable a su cabeza.
fr
Le roi attendit lui-même le duc d'Albe à la première porte du Louvre, avec les deux cents gentilshommes servants, et le connétable à leur tête.
en
the King himself, attended with two hundred gentlemen, and the Constable at their head, received the Duke of Alva at the first gate of the Louvre;
eu
Duke hura erregana hurbildu zelarik, oinetan muin eman nahi izan zion, baina erregek hori eragotzi, eta beraren aldamenean joan zedin agindu zion erreginaren eta Madameren egoitzetara iritsi arte, zeinari Albako dukeak opari ezinago ederra ekarri baitzion bere jaunaren partetik.
es
Cuando el duque estuvo próximo al rey, quiso abrazarle las rodillas, pero el rey se lo impidió y le hizo caminar a su lado hasta las estancias de la reina y de la princesa, a quien el duque entregó un presente magnífico de parte de su señor.
fr
Lorsque ce duc fut proche du roi, il voulut lui embrasser les genoux ; mais le roi l'en empêcha et le fit marcher à son côté jusque chez la reine et chez Madame, à qui le duc d'Albe apporta un présent magnifique de la part de son maître.
en
the Duke would have kneeled down, but the King refused it, and made him walk by his side to the Queen's apartment, and to Madame's, to whom the Duke of Alva had brought a magnificent present from his master;
eu
Berehala, erregeren arreba Margueriterengana joan zen, Saboiako jaunaren konplimenduak egitera eta egun gutxi barru hura ere han izango zela hari segurtatzera.
es
Fue en seguida a saludar a la princesa Margarita, hermana del rey, para cumplimentarla por el señor de Saboya y asegurarle que llegaría dentro de pocos días.
fr
Il alla ensuite chez madame Marguerite soeur du roi, lui faire les compliments de monsieur de Savoie, et l'assurer qu'il arriverait dans peu de jours.
en
he went thence to the apartment of Madam Margaret the King's sister, to compliment her on the part of the Duke of Savoy, and to assure her he would arrive in a few days;
eu
Jaialdi handiak antolatu zituzten Louvren, Albako dukeari eta harekin batera etorria zen Orangeko printzeari gortearen edertasunak erakusteko asmoz.
es
Se celebraron grandes reuniones en el Louvre para hacerle ver al duque de Alba y al príncipe de Orange, que lo acompañaba, las bellezas de la Corte.
fr
L'on fit de grandes assemblées au Louvre, pour faire voir au duc d'Albe, et au prince d'Orange qui l'avait accompagné, les beautés de la cour.
en
there were great assemblies at the Louvre, the show the Duke of Alva, and the Prince of Orange who accompanied him, the beauties of the Court.
eu
Clevesko andereak ez zuen ausardiarik izan hara joateari uko egiteko, hori egiteko irrikaz egon arren, beldur baitzen senarrari gaitzituko ote zitzaion, hark hara joan zedila preseski galdatu ondoren.
es
La señora de Cleves no se atrevió a faltar, a pesar de las ganas que tuviera de hacerlo, temerosa de disgustar a su marido que le había ordenado que fuera.
fr
Madame de Clèves n'osa se dispenser de s'y trouver, quelque envie qu'elle en eût, par la crainte de déplaire à son mari qui lui commanda absolument d'y aller.
en
Madam de Cleves could not dispense with going to these assemblies, however desirous she was to be absent, for fear of disobliging her husband, who absolutely commanded her to be there;
eu
Nemoursko jauna han izango ez zela jakiteak deliberarazi zuen, beste ezerk baino gehiago, hara joatera.
es
Lo que más la determinó fue la ausencia del duque de Nemours.
fr
Ce qui l'y déterminait encore davantage était l'absence de monsieur de Nemours.
en
and what yet more induced her to it, was the absence of the Duke de Nemours;
eu
Izan ere, Nemoursko jauna Saboiako jaunaren bila joana zen, eta, printze hura iritsiz geroztik, haren aldamenean egon behar izan zuen beti, ezteietako ospakizunei zegozkien gauza guztietan laguntzeko.
es
Había ido a recibir a monseñor de Saboya, y, una vez que este príncipe llegó, se vio obligado a permanecer casi constantemente a su lado para ayudarlo en todas las cosas concernientes a las ceremonias de sus bodas;
fr
Il était allé au-devant de monsieur de Savoie et après que ce prince fut arrivé, il fut obligé de se tenir presque toujours auprès de lui, pour lui aider à toutes les choses qui regardaient les cérémonies de ses noces.
en
he was gone to meet the Duke of Savoy, and after the arrival of that Prince, he was obliged to be almost always with him, to assist him in everything relating to the ceremonies of the nuptials;
aurrekoa | 51 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus