Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998
)
eu
Baina pentsatzen zuenean ihespide hura, litekeenik bortxazkoena izan arren, Nemoursko jaunaren aurka defenda zezakeen bakarra zela, iruditzen zitzaion ez zuela zertan damuturik, eta ez zuela inondik ere gehiegi arriskatu.
es
Pero cuando pensaba que ese remedio, por violento que fuera, era el único que podía defenderla del señor de Nemours, le parecía que no debía de arrepentirse, y que no había arriesgado demasiado.
fr
Mais quand elle venait à penser que ce remède, quelque violent qu'il fût, était le seul qui la pouvait défendre contre monsieur de Nemours, elle trouvait qu'elle ne devait point se repentir, et qu'elle n'avait point trop hasardé.
en
But on the other hand, when she came to think that this remedy, however violent it was, was the only effectual one she could make use of against Monsieur de Nemours, she found she had no cause to repent, or to believe she had ventured too far;
eu
Gau guztia zalantzaz, kezkaz eta beldurrez beterik eman zuen, baina azkenik, baretasuna gailendu zitzaion ariman.
es
Pasó toda la noche llena de incertidumbre, de turbación y de temor;
fr
Elle passa toute la nuit, pleine d'incertitude, de trouble et de crainte, mais enfin le calme revint dans son esprit.
en
she passed the whole night full of doubts, anxiety and fear;
eu
Leialtasunaren lekukotza hura hain ongi merezi zuen senarrari eman izana kontsolagarri zitzaion, zeren hark estimu eta laguntasun handia agertu baitzion, eta are horren frogak ematen baitzizkion, ikusirik nolako begirunea erakutsi zuen beraren aitortza entzutean.
es
pero por último la calma volvió al espíritu y hasta encontró un consuelo en haber dado aquel testimonio de fidelidad a un marido que tanto lo merecía, que tenía tanta estimación y amistad por ella, y que acababa de darle nuevas pruebas de esto por la manera cómo recibió lo que ella le confesara.
fr
Elle trouva même de la douceur à avoir donné ce témoignage de fidélité à un mari qui le méritait si bien, qui avait tant d'estime et tant d'amitié pour elle, et qui venait de lui en donner encore des marques par la manière dont il avait reçu ce qu'elle lui avait avoué.
en
but at last her spirits grew calm again; she even felt a pleasure arise in her mind, from a sense of having given such a proof of fidelity to a husband who deserved it so well, who had so great a friendship and esteem for her, and had so lately manifested it by the manner in which he received the confession she had made him.
eu
Nemoursko jauna, bien bitartean, hain nabarmenki hunkitu zuen elkarrizketa hura entzundako lekutik irten eta basoan barnatu zen.
es
Por su parte, el señor de Nemours salió del sitio en que había oído una conversación que lo afectaba tan sensiblemente, y se internó en el bosque.
fr
Cependant monsieur de Nemours était sorti du lieu où il avait entendu une conversation qui le touchait si sensiblement, et s'était enfoncé dans la forêt.
en
In the meantime Monsieur de Nemours was gone away from the place, in which he had overheard a conversation which so sensibly affected him, and was got deep into the forest;
eu
Clevesko andereak potretaz esandakoak bizia itzuli zion, horrexek ikusarazi baitzion hark ez ziola beltzuri handirik.
es
Lo que dijera la señora de Cleves de su retrato le devolvió la vida, haciéndole ver que era él a quien no odiaba.
fr
Ce qu'avait dit madame de Clèves de son portrait lui avait redonné la vie, en lui faisant connaître que c'était lui qu'elle ne haïssait pas.
en
what Madam de Cleves said of her picture had revived him, since it was certain from thence that he was the person she had an inclination for;
eu
Poz horren mendera abandonatu zen lehenik, baina ez zuen denbora asko egin, noiz eta ohartu baitzen, eta etsia hartu, Clevesko anderearen bihotza hunkitu zuela zekien bezala, ez zuela sekula gehiago horren agerbiderik jasoko, eta ezinezkoa zela hain ohiz kanpoko ihespidea baliatzeko gauza zen pertsona batengandik maitasunik igurikitzea.
es
Se entregó primero a aquella alegría; pero no fue larga, pues pensó que a la vez que acababa de saber que había interesado el corazón de la señora de Cleves, debía de persuadirse que nunca recibiría ninguna prueba del ello, ya que no era posible esperar nada de una persona que había recurrido a remedio tan extraordinario.
fr
Il s'abandonna d'abord à cette joie ; mais elle ne fut pas longue, quand il fit réflexion que la même chose qui lui venait d'apprendre qu'il avait touché le coeur de madame de Clèves le devait persuader aussi qu'il n'en recevrait jamais nulle marque, et qu'il était impossible d'engager une personne qui avait recours à un remède si extraordinaire.
en
at first he gave a leap of joy, but his raptures were at an end as soon as he began to reflect, that the same thing that convinced him he had touched the heart of Madam de Cleves, ought to convince him also that he should never receive any marks of it, and that it would be impossible to engage a lady who had recourse to so extraordinary a remedy;
eu
Nolanahi ere, atsegin handia sentitu zuen halako erabaki larria hartzera behartu zuelako.
es
Sintió, sin embargo, un hondo placer al haberla reducido a tal extremo.
fr
Il sentit pourtant un plaisir sensible de l'avoir réduite à cette extrémité.
en
and yet he could not but be sensibly pleased to have reduced her to that extremity;
eu
Ohoretzat zeukan beste emakume guztietatik hain desberdina zen emakume hark bera maitatzea.
es
Se enorgulleció por haberse, hecho amar de una mujer tan diferente de todas las de su sexo;
fr
Il trouva de la gloire à s'être fait aimer d'une femme si différente de toutes celles de son sexe ;
en
he thought it glorious for him to have gained the affections of a woman so different from the rest of her sex;
eu
Finean, mila aldiz zoriontsu eta mila aldiz dohakabe sentitu zen une berean.
es
y, por fin, se encontró a la vez muy feliz y muy desgraciado.
fr
enfin, il se trouva cent fois heureux et malheureux tout ensemble.
en
in a word, he thought himself very happy and very unhappy at the same time.
eu
Gauak basoan harrapatu zuen ezustean, eta zailtasun handiak izan zituen Mercoeur anderearen etxerako itzulbidea aurkitzen.
es
La noche lo sorprendió en el bosque, y le costó mucho trabajo encontrar el camino que lo llevara a casa de la señora de Mercoeur.
fr
La nuit le surprit dans la forêt, et il eut beaucoup de peine à retrouver le chemin de chez madame de Mercoeur.
en
He was benighted in the forest, and was very much put to it to find his way again to his sister's the Duchess of Mercoeur;
eu
Eguna urratzearekin batera iritsi zen. Estuasun gaitzak izan zituen etxetik kanpo atxiki zuen arrazoiari buruzko kontuak ematen, baina larrialdi hartatik ahal zuen ongien irten, eta egun hartan bertan itzuli zen Parisa, bidamoarekin batera.
es
Llegó al clarear el día. Se vio en apuros para explicar su tardanza, salió del paso lo mejor que pudo y ese mismo día regresó a París con el "vidame".
fr
Il fut assez embarrassé de rendre compte de ce qui l'avait retenu ; il s'en démêla le mieux qu'il lui fut possible, et revint ce jour même à Paris avec le vidame.
en
he arrived there at break of day, and was extremely at a loss what account to give of his absence, but he made out the matter as well as he could, and returned that very day to Paris with the Viscount.
eu
Printze hura hain zegoen amodio grinaz beterik eta hain harriturik aditu zuenarekin, zuhurki ez jokatuz gero arruntean egin ohi den hutsa egin baitzuen, nola baita hitz orokorren bidez norberaren sentimenduez mintzatzea eta norberaren abenturak izen asmatuen azpian mozorrotzea.
es
El príncipe estaba tan preocupado con aquella pasión, y tan sorprendido por lo que había oído, que cayó en una imprudencia bastante común, que es hablar en términos generales de los sentimientos particulares, y contar sus propias aventuras con nombres de convención.
fr
Ce prince était si rempli de sa passion, et si surpris de ce qu'il avait entendu, qu'il tomba dans une imprudence assez ordinaire, qui est de parler en termes généraux de ses sentiments particuliers, et de conter ses propres aventures sous des noms empruntés.
en
The Duke was so taken up with his passion, and so surprised at the conversation he had heard, that he fell into an indiscretion very common, which is, to speak one's own particular sentiments in general terms, and to relate one's proper adventures under borrowed names.
eu
Itzuli zenean, amodioari buruzko elkarrizketari heldu zion berriro, eta maitatua izateko duin den pertsona batez maitemintzeak zekarren plazerraz esan ahal guztiak esan zituen.
es
Al regreso encaminó la conversación hacia el amor, exageró el placer de estar enamorado de una persona digna de ser amada;
fr
En revenant il tourna la conversation sur l'amour, il exagéra le plaisir d'être amoureux d'une personne digne d'être aimée.
en
As they were travelling he began to talk of love, and exaggerated the pleasure of being in love with a person that deserved it;
eu
Amodio grina horren ondorio bitxiez hitz egin zuen, eta finean, Clevesko anderearen jokatzeko moduak sortu harridurari bere baitan ezin eutsirik, bidamoari kontatu zion, pertsona hura nor zen aipatu gabe, noski, eta berak hartan parterik zuenik esan ere gabe, baina hain sutsuki eta halako miresmenez zion kontatu, ezen bidamoak aise susmatu baitzuen printze hari zegokion historia zela hura.
es
habló de los extraños efectos de esa pasión, y en fin, no pudiendo ocultar la sorpresa que le causaba la conducta de la señora de Cleves, se la contó al "vidame" sin nombrar a nadie, y sin decirle que él tuviera nada que ver en aquello; pero lo contó con tanto calor y con tanta admiración, que el "vidame" sospechó sin dificultad que aquella historia se refería al propio príncipe.
fr
Il parla des effets bizarres de cette passion et enfin ne pouvant renfermer en lui-même l'étonnement que lui donnait l'action de madame de Clèves, il la conta au vidame, sans lui nommer la personne, et sans lui dire qu'il y eût aucune part ;
en
he spoke of the fantastical effects of this passion, and at last not being able to contain within himself the admiration he was in at the action of Madam de Cleves, he related it to the Viscount without naming the person, or owning he had any share in it;
eu
Lehiaz hertsatu zuen aitortzera.
es
Lo instó mucho para que se lo confesara;
fr
mais il la conta avec tant de chaleur et avec tant d'admiration que le vidame soupçonna aisément que cette histoire regardait ce prince.
en
but he told it with so much warmth and surprise, that the Viscount easily suspected the story concerned himself.
eu
Esan zion aspaldidanik zekiela amodio grina ezin eutsizko bat zuela, eta ez zela bidezkoa bere bizitzako sekretua fidatu zion gizon bati hainbesterainoko konfiantzarik ez agertzea.
es
le dijo que hacía tiempo había comprendido que tenía alguna pasión violenta, y que era injusto desconfiara de un hombre que le había revelado el secreto de su vida.
fr
Il le pressa extrêmement de le lui avouer. Il lui dit qu'il connaissait depuis longtemps qu'il avait quelque passion violente, et qu'il y avait de l'injustice de se défier d'un homme qui lui avait confié le secret de sa vie.
en
The Viscount urged him very much to confess it, and told him he had known a great while that he was violently in love, and that it was unjust in him to show a distrust of a man who had committed to him a secret on which his life depended.
eu
Nemoursko jauna, ordea, maiteminduegia zegoen bere maitasuna inori aitortzeko.
es
El señor de Nemours estaba demasiado enamorado para confesar su amor;
fr
Monsieur de Nemours était trop amoureux pour avouer son amour ;
en
The Duke de Nemours was too much in love to own it, and had always concealed it from the Viscount, though he valued him the most of any man at Court;
eu
Betidanik ezkutatu zion bidamoari, gortean gehien maite zuen gizona izan arren.
es
siempre lo había ocultado al "vidame", aunque fuese el hombre de la Corte a quien más quería.
fr
il l'avait toujours caché au vidame, quoique ce fût l'homme de la cour qu'il aimât le mieux.
en
he answered that one of his friends had told him this adventure, and made him promise not to speak of it;
eu
Ihardetsi zion lagun batek kontatu ziola abentura hura, eta zin eginarazi ziola hartaz ez zuela hitzik aipatuko, bidenabar sekretu hura gordetzeko eskatzen ziolarik mesedez.
es
Le respondió que un amigo suyo le había contado aquella aventura, que le había prometido no repetirla y le pedía que él también guardara el secreto.
fr
Il lui répondit qu'un de ses amis lui avait conté cette aventure et lui avait fait promettre de n'en point parler, et qu'il le conjurait aussi de garder ce secret.
en
and he also conjured the Viscount to keep the secret:
eu
Bidamoak segurtatu zion ez ziola inori haren gainean deus esango, baina Nemoursko jauna ordurako damutua zen hainbeste gauza kontatu izanaz.
es
El "vidame" le prometió no decir palabra; pero, sin embargo, el señor de Nemours se arrepintió de haberle hablado tanto.
fr
Le vidame l'assura qu'il n'en parlerait point ; néanmoins monsieur de Nemours se repentit de lui en avoir tant appris.
en
the Viscount assured him he would say nothing of it but notwithstanding Monsieur de Nemours repented that he had told him so much.
eu
Bien bitartean, Clevesko jauna erregeren bila joan zen, bihotza heriozko oinaze batek erdiratzen ziolarik.
es
Entretanto, el señor de Cleves había ido a ver al rey, con el corazón traspasado por un dolor mortal.
fr
Cependant, monsieur de Clèves était allé trouver le roi, le coeur pénétré d'une douleur mortelle.
en
In the meantime Monsieur de Cleves was gone to the King, with a heart full of sorrow and affliction.
eu
Senar batek sekula ez du izan emaztearenganako halako amodio bortitzik, ez eta sekula hainbeste estimurik ere.
es
Jamás un marido había tenido pasión más violenta por su mujer, ni la había estimado tanto.
fr
Jamais mari n'avait eu une passion si violente pour sa femme, et ne l'avait tant estimée.
en
Never had husband so violent a passion for his wife, or so great an esteem;
eu
Jakin berri zuenak ez zion harenganako estimua ezabatzen, baina ordu arte izan zuenaz oso bestelako bat sortu zion.
es
Lo que acababa de saber no le quitaba la estima; pero ésta no era de la misma especie que la que le había profesado hasta entonces.
fr
Ce qu'il venait d'apprendre ne lui ôtait pas l'estime ; mais elle lui en donnait d'une espèce différente de celle qu'il avait eue jusqu'alors.
en
what she had told him did not take away his esteem of her, but made it of a different nature from that he had had before;
eu
Gehien kezkatzen zuena, ordea, hari laket izaten nork asmatu zuen jakiteko desioa zen.
es
Lo que más le preocupaba era el deseo de saber quién era el que había conseguido agradarle.
fr
Monsieur de Nemours lui vint d'abord dans l'esprit, comme ce qu'il y avait de plus aimable à la cour, et le chevalier de Guise et le maréchal de Saint-André, comme deux hommes qui avaient pensé à lui plaire et qui lui rendaient encore beaucoup de soins ;
en
and the Chevalier de Guise, and the Mareschal de St.
eu
Nemoursko jauna etorri zitzaion lehenik gogora, gortean zeuden gizonik maitagarrienetako bat zelako, eta halaber, Guiseko zalduna eta Saint-Andre mariskala, gustagarri izaten saiatu ez ezik, oraindik ere arreta ugari eskaintzen zizkioten bi gizon zirelako, eta ondorioz, hiru horietakoren batek izan behar zuela sinestera etorri zen.
es
Lo primero que se le ocurrió pensar fue en el señor de Nemours, como en lo más atrayente que había en la Corte, y en el caballero de Guisa y en el mariscal de Saint-André, como en dos hombres que habían tratado de gustarle, y que siempre eran muy atentos con ella; de modo que pensó que debía ser uno de los tres.
fr
de sorte qu'il s'arrêta à croire qu'il fallait que ce fût l'un des trois. Il arriva au Louvre, et le roi le mena dans son cabinet pour lui dire qu'il l'avait choisi pour conduire Madame en Espagne ;
en
Andre occurred next, as two persons who had made it their endeavour to get her love, and who were still very assiduous in courting her, so that he was fully persuaded it must be one of the three.
eu
Louvrera iritsi zenean, erregek bere aretoan sarrarazi zuen, eta esan zion bera hautatu zuela Madameri Espainiarako bidaian lagun egin ziezaion, inork ez zuelako berak baino hobeto burutuko eginbide hura, eta inork ez ziolako hainbeste ohore egingo Frantziari nola Clevesko andereak.
es
Llegó al Louvre, y el rey lo condujo a su gabinete para decirle que lo había escogido para acompañar a la princesa Isabel a España; que había pensado que nadie desempeñaría mejor que él aquel encargo, y que nadie tampoco haría más honor a Francia que la señora de Cleves.
fr
qu'il avait cru que personne ne s'acquitterait mieux que lui de cette commission, et que personne aussi ne ferait tant d'honneur à la France que madame de Clèves.
en
He arrived at the Louvre, and the King carried him into his closet to inform him he had made choice of him to conduct Madame into Spain, and that he believed nobody could acquit himself better of that charge, nor that any lady would do France greater honour than Madam de Cleves.
eu
Egoki zen legez jaso zuen Clevesko jaunak hautapen haren ohorea, eta iruditu zitzaion beraren emaztea gortetik urrunduko zuen gauza bat izan zitekeela, haren jokabidean aldaketarik agertarazi gabe.
es
El señor de Cleves recibió el honor de la elección como debía, y lo consideró también como algo que alejaría a su mujer de la Corte, sin que hubiera cambio aparente en su conducta;
fr
Monsieur de Clèves reçut l'honneur de ce choix comme il le devait, et le regarda même comme une chose qui éloignerait sa femme de la cour, sans qu'il parût de changement dans sa conduite.
en
Monsieur de Cleves received the honour the King had done him by this choice with the respect he ought, and he considered it also as what would take his wife from Court, without leaving room to suspect any change in her conduct;
eu
Alabaina, irteera eguna oraindik oso urrun zegoen, aurkitzen zen estuasunaren irtenbidea izan zedin.
es
sin embargo, la fecha de la partida era demasiado remota para servir de solución a la dificultad en que se hallaba..
fr
Néanmoins le temps de ce départ était encore trop éloigné pour être un remède à l'embarras où il se trouvait.
en
but the embarrassment he was under required a speedier remedy than that journey, which was to be deferred a great while, could afford;
eu
Bet-betan idatzi zion Clevesko andereari, arestian erregek esandakoaren berri izan zezan, eta berriro jakinarazi zion biziki desiratzen zuela Parisa itzul zedin.
es
Le escribió en seguida a la señora de Cleves para hacerle saber lo que el rey acababa de decirle, y agregaba que quería decididamente que ella volviese a París.
fr
Il écrivit à l'heure même à madame de Clèves, pour lui apprendre ce que le roi venait de lui dire, et lui manda encore qu'il voulait absolument qu'elle revînt à Paris.
en
he immediately wrote to Madam de Cleves to acquaint her with what the King had told him, and gave her to understand he absolutely expected she should return to Paris.
eu
Hark agindu bezala itzuli zen emaztea, eta elkar ikusi orduko, sekulako tristezia batek hartu zituen bi-biak.
es
Ella volvió cómo se lo ordenaba; y, cuando se vieron los dos, eran presa de una tristeza extraordinaria.
fr
Elle y revint comme il l'ordonnait, et lorsqu'ils se virent, ils se trouvèrent tous deux dans une tristesse extraordinaire.
en
She returned according to his orders, and when they met, they found one another overwhelmed with melancholy.
eu
Clevesko jaunak, munduko gizonik prestu eta duinenak bezala hitz egin zion: -Ez daukat inolako kezkarik zure jokabideari buruzkoan-esan zion-.
es
El señor de Cleves le habló como el hombre más caballero del mundo, y el más digno de lo que ella había hecho. "No tengo ninguna inquietud respecto de vuestra conducta-le dijo;
fr
Monsieur de Clèves lui parla comme le plus honnête homme du monde, et le plus digne de ce qu'elle avait fait.
en
Monsieur de Cleves spoke to her, as a man of the greatest honour in the world, and the best deserving the confidence she had reposed in him;
eu
Uste duzuna baino indar eta bertute gehiago duzu.
es
-tenéis más energía y virtud de lo que pensáis, de modo que no es el temor del porvenir lo que me aflige:
fr
-- Je n'ai nulle inquiétude de votre conduite, lui dit-il ; vous avez plus de force et plus de vertu que vous ne pensez.
en
"I am not alarmed as to your conduct," said he, "you have more strength and virtue than you imagine;
eu
Etorkizunaren beldurrak ere ez nau atsekabetzen. Nik eman ezin izan dizkizudan sentimenduak beste batengana dituzula jakiteak, horrexek bakarrik nau atsekabetzen.
es
lo único que me apena es que sintáis por otro los sentimientos que no he podido inspiraros.
fr
 
en
 
eu
-Ez dakit zer ihardetsi-esan zion Clevesko andereak-.
es
-No sé qué responderos-le dijo ella;
fr
Ce n'est point aussi la crainte de l'avenir qui m'afflige.
en
I am not alarmed with fears of what may happen hereafter;
eu
Ahalkez hiltzen naiz zurekin mintzatzean.
es
-me muero de vergüenza al hablaros:
fr
Je ne suis affligé que de vous voir pour un autre des sentiments que je n'ai pu vous donner.
en
what troubles me is that I see you have those sentiments for another which you want for me."
eu
Ez nazazula, otoi, halako solasaldi krudelen bidez gogaitu.
es
ahorradme, os lo suplico, tan crueles conversaciones;
fr
je meurs de honte en vous en parlant. Épargnez-moi, je vous en conjure, de si cruelles conversations ;
en
"I don't know what to answer you," said she, "I die with shame when I speak of this subject spare me, I conjure you, such cruel conversations;
eu
Zuzen ezazu nire jokabidea, eta saia zaitez inor ikus ez dezadan.
es
disponed mi conducta, haced que no vea a nadie;
fr
réglez ma conduite ; faites que je ne voie personne.
en
regulate my conduct, and never let me see anybody;
eu
Horixe da eskatzen dizudan guztia.
es
eso es todo lo que os pido;
fr
C'est tout ce que je vous demande.
en
this is all I desire of you;
eu
Baina onar ezazu, arren, ez diezazudala gauza baten gainean hitz egin, zeina ez baitzait iruditzen zure duin denik, eta are niretzat ere duingabea baita.
es
pero consentid que no os hable de una cosa que me hace aparecer tan poco digna de vos, y que encuentro tan indigna de mí.
fr
Mais trouvez bon que je ne vous parle plus d'une chose qui me fait paraître si peu digne de vous, et que je trouve si indigne de moi.
en
but take it not ill of me, if I speak no more of a thing which makes me appear so little worthy of you, and which I think so unbecoming me."
eu
-Arrazoi duzu, Madame-ihardetsi zion-.
es
-Tenéis razón, señora-replicó el príncipe:
fr
-- Vous avez raison, Madame, répliqua-t-il ; j'abuse de votre douceur et de votre confiance.
en
"You are in the right, Madam;" replied he, "I abuse your goodness and your confidence in me;
eu
Gehiegi baliatu naiz zure eztitasunaz eta zure fidantziaz, baina urrikal zaitez ipini nauzun egoeraz, eta pentsa ezazu ezen, esan didazun guztia gorabehera, izen bat didazula ezkutatzen, zeinak bizitzen uzten ez didan jakinmin bat sorrarazi baitit.
es
-abuso de vuestra bondad y de vuestra confianza; pero tened también alguna compasión por el estado en que me habéis puesto, y pensad que, a pesar de lo que me habéis dicho, me ocultáis su nombre que me da una curiosidad con la cual no puedo vivir.
fr
Mais aussi ayez quelque compassion de l'état où vous m'avez mis, et songez que, quoi que vous m'ayez dit, vous me cachez un nom qui me donne une curiosité avec laquelle je ne saurais vivre. Je ne vous demande pourtant pas de la satisfaire ;
en
but have some compassion also on the condition you have brought me to, and think that whatever you have told me, you conceal from me a name, which creates in me a curiosity I cannot live without satisfying; and yet I ask you not to satisfy it;
eu
Ez dizut eskatzen, beraz, jakinmin hori ase dezazun, baina ezin naiteke gera esan gabe, bekaitza behar diedala ene iduriz agertu Saint-Andreko mariskalari, Nemoursko dukeari eta Guiseko zaldunari.
es
No os pido, sin embargo, que la satisfagáis; pero no puedo dejar de deciros que creo que aquel a quien tengo que envidiar es el mariscal de Saint-André, el señor de Nemours o el caballero de Guisa.
fr
mais je ne puis m'empêcher de vous dire que je crois que celui que je dois envier est le maréchal de Saint-André, le duc de Nemours ou le chevalier de Guise
en
I cannot, however, forbear telling you, that I believe the man I am to envy is the Mareschal de St. Andre, the Duke de Nemours, or the Chevalier de Guise."
eu
-Ez dizut deus ihardetsiko-esan zion Clevesko andereak, ahalke gorriturik-eta ez dizut inolako biderik emango, nire erantzunen bitartez zure susmoak gutxitu edo baiezta ditzazun, baina niri beha jarririk, horiek argitzen ahalegintzen baldin bazara, mundu guztiaren begietan agertuko den larrialdia sortuko didazu.
es
-No os responderé-dijo ella sonrojándose,-ni os daré motivo con mis respuestas de que disminuáis ni fortifiquéis vuestras sospechas; pero si tratáis de ponerlas en claro observándome, me pondréis en una confusión que será notada por todos.
fr
-- Je ne vous répondrai rien, lui dit-elle en rougissant, et je ne vous donnerai aucun lieu, par mes réponses, de diminuer ni de fortifier vos soupçons.
en
"I shall make you no answer," says she blushing, "nor give you any ground from what I say, either to lessen or strengthen your suspicions;
eu
Jainkoaren izenean-segitu zuen-onar ezazu ez dezadala inor ikus, edozein eritasunen aitzakiapean.
es
En nombre de Dios-prosiguió,-consentid en que con el pretexto de una enfermedad no vea a nadie.
fr
Mais si vous essayez de les éclaircir en m'observant, vous me donnerez un embarras qui paraîtra aux yeux de tout le monde Au nom de Dieu, continua-t-elle, trouvez bon que, sur le prétexte de quelque maladie, je ne voie personne.
en
but if you endeavour to inform yourself by observing me, you will throw me into a confusion all the world will take notice of, for God's sake," continued she, "allow me under pretence of an indisposition to see nobody."
eu
-Ez, Madame-iharduki zion-, berehala igarriko baitute estakururen bat litzatekeela, eta gainera, zerorri baizik ez dizut fidatu nahi.
es
-No, señora-replicóle él;-en seguida se descubriría que es algo fingido, y además, no quiero fiarme sino de vos misma;
fr
-- Non, Madame, répliqua-t-il, on démêlerait bientôt que ce serait une chose supposée ;
en
"No, Madam," said he, "it will quickly be discovered to be a feigned business;
eu
Horixe da nire bihotzak gomendatzen didan hautabidea, eta arrazoiak ere halaxe aholkatzen dit.
es
ése es el camino que mi corazón me aconseja tomar, y el que la razón me aconseja también;
fr
et de plus, je ne me veux fier qu'à vous-même :
en
and besides, I am unwilling to trust you to anything but yourself;
eu
Duzun aldartea ikusirik, baldin aske uzten bazaitut, sekula ezartzen ahal nizkizukeenak baino are muga estuagoak ezarriko dizkizut.
es
dado vuestro carácter, al dejaros en libertad, os fijo los límites más estrechos que os podría prescribir."
fr
c'est le chemin que mon coeur me conseille de prendre, et la raison me conseille aussi. De l'humeur dont vous êtes, en vous laissant votre liberté, je vous donne des bornes plus étroites que je ne pourrais vous en prescrire.
en
my heart tells me this is the best way I can take, and my reason tells me so also, considering the temper of mind you are in, I cannot put a greater restraint upon you than by leaving you to your liberty."
eu
Clevesko jauna ez zebilen oker:
es
El señor de Cleves no se equivocaba:
fr
Monsieur de Clèves ne se trompait pas :
en
Monsieur de Cleves was not mistaken;