Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 51 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Zein bide hautatu du zure bihotzera iristeko?
es
¿Qué camino ha encontrado para llegar hasta vuestro corazón?
fr
Quel chemin a-t-il trouvé pour aller à votre coeur ?
en
What method has he taken to get into your heart?
eu
Zure bihotza hunkiezina zelakoan kontsolatu nintzen, aldez, hura hunkitu ez izanaz.
es
Yo me había consolado hasta cierto punto de no haberlo interesado, pensando que era incapaz de ello;
fr
Je m'étais consolé en quelque sorte de ne l'avoir pas touché par la pensée qu'il était incapable de l'être. Cependant un autre fait ce que je n'ai pu faire.
en
When I could not gain your affections myself, it was some comfort to me to think, that no other could gain them;
eu
Halere, nik egiterik izan ez dudana erdietsi du besteren batek.
es
sin embargo, otro ha hecho lo que yo no pude;
fr
J'ai tout ensemble la jalousie d'un mari et celle d'un amant ;
en
in the meantime, another has effected what I could not, and I have at once the jealousy of a husband and lover.
eu
Aldi berean sentitzen dut hala senarraren jelosia nola maitalearena, baina ezinezkoa da senar batenik edukitzea zurea bezalako jokabide bat ezagutuz geroztik.
es
siento a la vez los celos del marido y los del amante; pero es imposible sentir los del marido después de una conducta como la vuestra.
fr
mais il est impossible d'avoir celle d'un mari après un procédé comme le vôtre. Il est trop noble pour ne me pas donner une sûreté entière ;
en
But it is impossible for me to retain that of a husband after such a proceeding on your part, which is too noble and ingenuous not to give me an entire security;
eu
Sentimendu hori zintzoegia da zugan erabateko segurtasuna izan dezadan, eta are zure maitale gisa ere kontsolagarri zait.
es
Es demasiado noble para no dar una seguridad completa, y hasta me consuela como vuestro amante.
fr
il me console même comme votre amant.
en
it even comforts me as a lover;
eu
Nire alde izan duzun fidantziak eta zintzotasunak ez dute preziorik;
es
La confianza y la sinceridad que habéis tenido conmigo son de un valor infinito;
fr
La confiance et la sincérité que vous avez pour moi sont d'un prix infini :
en
the sincerity you have expressed, and the confidence you have placed in me are of infinite value:
eu
aitortza horretaz ez naizela baliatuko uste izateko adina estimatzen nauzu.
es
vos me estimáis lo bastante para comprender que yo no abusaré de esta confesión.
fr
vous m'estimez assez pour croire que je n'abuserai pas de cet aveu.
en
you have esteem enough for me to believe I shall not abuse the confession you have made to me;
eu
Arrazoi duzu, Madame, ez naiz horretaz baliatuko, eta ez zaitut horregatik gutxiago maitatuko.
es
Tenéis razón, señora, no abusaré de ella, no os amaré menos tampoco.
fr
Vous avez raison, Madame, je n'en abuserai pas, et je ne vous en aimerai pas moins.
en
you are in the right, Madam, I will not abuse it, or love you the less for it;
eu
Emazte batek bere senarrari inoiz eman dion leialtasun frogarik handiena emanez dohakabe bilakatu nauzu, baina, Madame, buka ezazu eta azal iezadazu nor den saihestu nahi duzun hori.
es
Me hacéis desgraciado con la mayor prueba de fidelidad que una mujer haya dado a su marido; pero, concluid, señora, y decid quién es el hombre a quien queréis evitar.
fr
Vous me rendez malheureux par la plus grande marque de fidélité que jamais une femme ait donnée à son mari. Mais, Madame, achevez et apprenez-moi qui est celui que vous voulez éviter.
en
you make me unhappy by the greatest mark of fidelity ever woman gave her husband; but go on, Madam, and inform me who he is whom you would avoid."
eu
-Arren eskatzen dizut ez diezadazula galdetu-ihardetsi zuen-.
es
-Os suplico que no me lo preguntéis-le contestó ella;
fr
-- Je vous supplie de ne me le point demander, répondit-elle ;
en
"I beg you not to ask me," replied she;
eu
Deliberaturik nago ez esatera, eta uste dut zuhurtziak ez duela nahi zuri haren izenik aipatzea.
es
-estoy resuelta a no decíroslo, y creo que la prudencia exige que no os lo nombre.
fr
je suis résolue de ne vous le pas dire, et je crois que la prudence ne veut pas que je vous le nomme.
en
"I am resolved not to tell you, nor do I think it prudent to name him."
eu
-Ez beldurrik izan, Madame-berrekin zion Clevesko jaunak-, mundu gehiegi ezagutzen dut, eta badakit, beraz, senar batenganako begiruneak ez digula galarazten haren emazteaz maitemindurik egotea.
es
-No temáis nada, señora-repuso el señor de Cleves;-conozco demasiado el mundo para ignorar que la consideración a un marido no impide que uno se enamore de su mujer.
fr
-- Ne craignez point, Madame, reprit monsieur de Clèves, je connais trop le monde pour ignorer que la considération d'un mari n'empêche pas que l'on ne soit amoureux de sa femme.
en
"Fear not, Madam," replied Monsieur de Cleves, "I know the world too well to be ignorant that a woman's having a husband does not hinder people from being in love with her;
eu
Maitemindurik daudenei gorroto behar zaie eduki, baina ez dugu haietaz arranguratu behar.
es
Se debe odiar a los que lo están, pero no quejarse;
fr
On doit haïr ceux qui le sont, et non pas s'en plaindre ;
en
such lovers may be the objects of one's hatred, but we are not to complain of it;
eu
Madame, berriro ere galdatzen dizut, otoi, azal diezadazula jakin gogo dudan hori.
es
y otra vez más, señora, os suplico que me digáis lo que deseo saber.
fr
et encore une fois, Madame, je vous conjure de m'apprendre ce que j'ai envie de savoir.
en
once again, Madam, I conjure you to tell me what I so much desire to know."
eu
-Alferrik premiatzen nauzu-ihardetsi zion emazteak-.
es
-Me instaríais inútilmente-le replicó ella;
fr
-- Vous m'en presseriez inutilement, répliqua-t-elle ; j'ai de la force pour taire ce que je crois ne pas devoir dire.
en
"It is in vain to press me," replied she, "I have the power to be silent in what I think I ought not to tell;
eu
Sobera indar badut esan behar ez dudana isiltzeko.
es
-tengo la energía necesaria para no deciros lo que creo que no debo confiaros.
fr
L'aveu que je vous ai fait n'a pas été par faiblesse, et il faut plus de courage pour avouer cette vérité que pour entreprendre de la cacher.
en
the confession I made to you was not owing to any weakness, and it required more courage to declare such a truth than it would have done to conceal it."
eu
Egin dizudan aitortza hori ez dizut ahuldadez egin; adore gehiago behar baita egia hori aitortzeko, ezkutatzen ahalegintzeko baino.
es
El señor de Nemours no perdía una palabra de aquella conversación; y lo que acababa de decir la señora de Cleves no le daba menos celos que a su marido.
fr
Monsieur de Nemours ne perdait pas une parole de cette conversation ; et ce que venait de dire madame de Clèves ne lui donnait guère moins de jalousie qu'à son mari.
en
The Duke de Nemours did not lose a word of this conversation, and what Madam de Cleves had said gave him no less jealousy than her husband;
eu
Nemoursko jaunak ez zuen elkarrizketako hitzik galtzen, eta Clevesko andereak esan berri zuenak ez zion haren senarrari baino jelosia gutxiago sortzen.
es
Estaba tan perdidamente enamorado de ella que creía que a todos inspiraba los mismos sentimientos.
fr
 
en
 
eu
Hain zegoen itsutuki hartaz maitemindurik, uste baitzuen mundu guztiak zeuzkala harekiko sentimendu berberak.
es
Era verdad, además, que tenía varios rivales;
fr
Il était si éperdument amoureux d'elle, qu'il croyait que tout le monde avait les mêmes sentiments.
en
he was so desperately in love with her, that he believed all the world was so too;
eu
Egia zen, bestalde, aurkariak ugari zeuzkala, baina zirenak baino askoz gehiago ere imajinatzen zituen, eta gogoa galtzen zitzaion Clevesko andereak aipatu nahi izan zuen haren bila.
es
pero él se imaginaba que eran más todavía, y su espíritu se extraviaba buscando a aquel de quien la señora de Cleves quería hablar.
fr
mais il s'en imaginait encore davantage, et son esprit s'égarait à chercher celui dont madame de Clèves voulait parler.
en
it is true, he had many rivals, yet he fancied them still more, and his thoughts wandered to find out who it was Madam de Cleves meant:
eu
Sarri askotan uste izan zuen Clevesko andereak gogoko zuela bera, baina une hartan, hain ezdeusak iruditzen zitzaizkion gauzetan funtsatzen zuen juzku hura, ez baitzezakeen imajina halako maitasun bortitza sorraraz zezakeenik, Clevesko andereak hain ohiz kanpoko erabakietara jo behar izateko.
es
Le había parecido notar varias veces que no le era desagradable, pero había fundado su juicio sobre cosas que le parecían tan fútiles en este momento, que no podía imaginarse que había causado una pasión tan violenta como para que obligara a recurrir a un remedio tan heroico.
fr
Il avait cru bien des fois qu'il ne lui était pas désagréable, et il avait fait ce jugement sur des choses qui lui parurent si légères dans ce moment, qu'il ne put s'imaginer qu'il eût donné une passion qui devait être bien violente pour avoir recours à un remède si extraordinaire.
en
he had often thought he was not disagreeable to her, but the grounds of his judgment on this occasion appeared so slight, that he could not imagine he had raised in her heart a passion violent enough to oblige her to have recourse to so extraordinary a remedy;
eu
Hain zegoen bere baitatik kanpo, ez baitzekien kasik zer ari zen ikusten, eta ezin ziezaiokeen Clevesko jaunari barka emazteak ezkutatzen zion izen hura esatera behar hainbat hertsatu ez izana.
es
Estaba tan exaltado que casi no se daba cuenta de lo que veía, y no le perdonaba al señor de Cleves que no instase con más energía a su mujer para que le dijese el nombre que le ocultaba.
fr
Il était si transporté qu'il ne savait quasi ce qu'il voyait, et il ne pouvait pardonner à monsieur de Clèves de ne pas assez presser sa femme de lui dire ce nom qu'elle lui cachait.
en
he was so transported, that he scarce knew what he saw, and he could not pardon Monsieur de Cleves for not having pressed his wife enough to tell him the name of the person she concealed from him.
eu
Clevesko jaunak, halere, bere ahal guztiak egin zituen hura jakitearren, baina horretara alferrik premiatu ondoren:
es
El señor de Cleves hacía, sin embargo, el mayor esfuerzo para saberlo, y, después de instarla inútilmente, ella le dijo:
fr
Monsieur de Clèves faisait néanmoins tous ses efforts pour le savoir ; et, après qu'il l'en eut pressée inutilement :
en
Monsieur de Cleves nevertheless used his utmost endeavours to know it; and having urged her very much on the subject;
eu
-Iruditzen zait-ihardetsi zuen emazteak-pozik egon behar duzula nire zintzotasunaz.
es
"Me parece que debéis estar satisfecho de mi sinceridad;
fr
-- Il me semble, répondit-elle, que vous devez être content de ma sincérité ;
en
"I think," answered she, "that you ought to be satisfied with my sincerity;
eu
Ez iezadazu gehiago galda eta ez iezadazu biderik eman egin berri dudanaz damu nadin.
es
no me preguntéis más, y no me deis lugar a arrepentirme de lo que acabo de hacer;
fr
ne m'en demandez pas davantage, et ne me donnez point lieu de me repentir de ce que je viens de faire.
en
ask me no more about it, and don't give me cause to repent of what I have done;
eu
Ziurtatzen dizut-eta ziurtasun hori aski behar zenuke-nire ezein ekintzek ez diola inori nire sentimendurik agertarazi, eta inork ez didala sekula ezer iraingarririk esan.
es
contentaos con la seguridad que os doy, además, de que mis acciones no han dejado traslucir nunca mis sentimientos, y que jamás se me ha dicho nada que me pudiera ofender.
fr
Contentez-vous de l'assurance que je vous donne encore, qu'aucune de mes actions n'a fait paraître mes sentiments, et que l'on ne m'a jamais rien dit dont j'aie pu m'offenser.
en
content yourself with the assurance which I once more give you, that my sentiments have never appeared by any of my actions, and that no address hath been made to me that could give me offence."
eu
-Ene, Madame!
es
-¡Ah!
fr
-- Ah !
en
"Ah!
eu
-iharduki zion bat-batean Clevesko jaunak-ez dakit sinets diezazukedan.
es
señora-repuso de pronto el señor de Cleves,-no me es posible creeros eso.
fr
Madame, reprit tout d'un coup monsieur de Clèves, je ne vous saurais croire.
en
Madam," replied Monsieur de Cleves on a sudden, "I cannot believe it;
eu
Oroitzen naiz nolako bihotz-hersturak astindu zintuen zure potreta galdutako egunean.
es
Recuerdo la confusión que tuvisteis el día en que se perdió vuestro retrato.
fr
Je me souviens de l'embarras où vous fûtes le jour que votre portrait se perdit.
en
I remember the confusion you was in when your picture was lost;
eu
Norbaiti eman diozu, Madame, norbaiti eman diozu hain maitea nuen eta lege onez neuri zegokidan potret hura.
es
Habéis dado, señora, habéis dado, ese, retrato que estimaba tanto, y que me pertenecía tan legítimamente.
fr
Vous avez donné, Madame, vous avez donné ce portrait qui m'était si cher et qui m'appartenait si légitimement.
en
you have given away, Madam, you have given away that picture, which was so dear to me, and which I had so just a right to;
eu
Ez duzu zure sentimenduak ezkutatzerik izan.
es
No pudisteis ocultar vuestros sentimientos;
fr
Vous n'avez pu cacher vos sentiments ;
en
you have not been able to conceal your inclinations, you are in love;
eu
Maite duzu, eta hark badaki.
es
vos amáis, eso es indudable;
fr
vous aimez, on le sait ;
en
it is known;
eu
Zure bertuteak libratu zaitu gainerakotik oraindainokoan.
es
vuestra virtud os ha preservado hasta aquí de lo demás.
fr
votre vertu vous a jusqu'ici garantie du reste.
en
your virtue has hitherto saved you from the rest."
eu
-Ba ote liteke-egin zuen oihu printzesak-nirea bezalako aitortza batean asmo ezkutukoren bat dagoenik pentsatzea, inolako arrazoirik hori egitera behartzen ez ninduenean?
es
-¿ Es posible que creáis que puede haber algún disimulo en una confesión como la mía, que ningún motivo me obligaba a haceros?
fr
-- Est-il possible, s'écria cette princesse, que vous puissiez penser qu'il y ait quelque déguisement dans un aveu comme le mien, qu'aucune raison ne m'obligeait à vous faire !
en
"Is it possible," cried Madam de Cleves, "you can imagine there was any reserve or disguise in a confession like mine, which I was no way obliged to?
eu
Fida zaitez nire hitzetan, oso prezio garestian ordaintzen baitut eskatzen dizudan fidantzia hori.
es
Fiaos de mis palabras: es por un precio bien alto que compro la confianza que os pido.
fr
c'est par un assez grand prix que j'achète la confiance que je vous demande.
en
Take my word, I purchase dearly the confidence I desire of you;
eu
Sinets ezazu, otoi, ez diodala inori eman nire potreta.
es
Creedme, os lo juro, yo no di vuestro retrato;
fr
Croyez, je vous en conjure, que je n'ai point donné mon portrait :
en
I conjure you to believe I have not given away my picture;
eu
Egia da ikusi nuela nola hartzen zuen norbaitek, baina ez nuen inoren begietara agertu nahi izan halakorik ikusten nuenik, artean sekula esatera ausartu ez ziren gauzak esango zizkidaten beldurrez.
es
es cierto que vi cuando lo tomaban; pero no quise demostrar que lo veía, por temor de exponerme a que se me dijeran cosas que aún no me han sido dichas.
fr
il est vrai que je le vis prendre ; mais je ne voulus pas faire paraître que je le voyais, de peur de m'exposer à me faire dire des choses que l'on ne m'a encore osé dire.
en
it is true, I saw it taken, but I would not seem to see it, for fear of subjecting myself to hear such things as no one has yet dared to mention to me."
eu
-Zein bidetatik erakutsi dizute maite zaituztela-ekin zion berriro Clevesko jaunak-, eta zer froga eman dizute amodio horretaz?
es
-¿De qué modo se os ha hecho ver que se os amaba-repuso el señor de Cleves,-y qué muestras de pasión se os han dado?
fr
-- Par où vous a-t-on donc fait voir qu'on vous aimait, reprit monsieur de Clèves, et quelles marques de passion vous a-t-on données ?
en
"How do you know then that you are loved," said Monsieur de Cleves?
eu
-Libra nazazu, arren-ihardetsi zion-, halako xehetasunak berresan beharraren neketik, zeren horiek antzeman izanak nerau ere ahalketu eta neure ahuldadeaz etsiarazi bainau, ongi baino hobeto.
es
-Evitadme el disgusto-replicó la princesa,-de repetir detalles que me da vergüenza a mí misma haberlos notado, y que bastante me han persuadido de mi debilidad.
fr
-- Épargnez-moi la peine, répliqua-t-elle, de vous redire des détails qui me font honte à moi-même de les avoir remarqués, et qui ne m'ont que trop persuadée de ma faiblesse.
en
"What mark, what proof of it has been given you?" "Spare me the pain," replied she, "of repeating to you circumstances which I am ashamed to have observed, and which have convinced me but too much of my own weakness."
eu
-Arrazoi duzu, Madame-gaineratu zuen senarrak-bidegabeki jokatu naiz.
es
-Tenéis razón, señora, soy injusto;
fr
-- Vous avez raison, Madame, reprit-il ; je suis injuste.
en
"You are in the right, Madam," answered he, "I am unjust;
eu
Antzeko gauzak eskatzen dizkizudanean, uka iezazkidazu aldi oro, baina ez zakizkit, halere, bekaiztu, halakorik galdatzen badizut.
es
negadme tales cosas toda vez que os las pida; pero no os ofendáis si os las pido."
fr
Refusez-moi toutes les fois que je vous demanderai de pareilles choses ; mais ne vous offensez pourtant pas si je vous les demande.
en
always refuse me when I ask you such things, and yet don't be angry with me for asking them."
eu
Une hartan, zumardian geratuak ziren hainbat zerbitzari Clevesko jaunarengana hurbildu eta jakinarazi zioten aitoren seme bat etorri zela beraren bila, erregeren partetik, arratsean Parisen izan zedin agindua ematera.
es
En ese momento, varios de los sirvientes que habían quedado en los senderos, vinieron a advertir al señor de Cleves que un gentilhombre venía a buscarle de parte del rey, para que a la tarde estuviera en París.
fr
Dans ce moment plusieurs de leurs gens, qui étaient demeurés dans les allées, vinrent avertir monsieur de Clèves qu'un gentilhomme venait le chercher de la part du roi, pour lui ordonner de se trouver le soir à Paris.
en
Just then several of the servants, who had stayed in the walks, came to acquaint Monsieur de Cleves, that a gentleman was arrived from the King, with orders for him to be at Paris that evening.
eu
Clevesko jauna, beraz, hertsatua izan zen abiatzera, eta ez zion emazteari deus esan ahal izan, salbu eta biharamunean hara joateko otoizten ziola, eta zinez erregutu zion sinets zezan, bera nahigabeturik egon arren, halako samurtasuna eta halako estimua ziola, ezen pozik egon behar baitzukeen horretaz.
es
El señor de Cleves se vio obligado a partir, y no pudo decirle nada a su mujer sino que le suplicaba fuese a reunírsele al día siguiente, y que le rogaba creyese que, aunque estuviese muy afligido, tenía por ella una ternura y una estimación de que debía estar satisfecha.
fr
Monsieur de Clèves fut contraint de s'en aller, et il ne put rien dire à sa femme, sinon qu'il la suppliait de venir le lendemain, et qu'il la conjurait de croire que quoiqu'il fût affligé, il avait pour elle une tendresse et une estime dont elle devait être satisfaite.
en
Monsieur de Cleves was obliged to go, and had only time to tell his wife that he desired her to come to Paris the next day; and that he conjured her to believe, that however afflicted he was, he had a tenderness and esteem for her, with which she ought to be satisfied.
eu
Printze hura partitu ondoren, bakarrik geratu zen Clevesko anderea, eta egin berri zuena hausnartzen hasi zenean, hain izuturik gelditu zen, nekez imajina baitzezakeen egia zenik.
es
Cuando el príncipe se hubo ido y la señora de Cleves quedó sola, consideró lo que acababa de hacer y le causó tal impresión de espanto, que apenas podía creer que fuera cierto.
fr
Lorsque ce prince fut parti, que madame de Clèves demeura seule, qu'elle regarda ce qu'elle venait de faire, elle en fut si épouvantée, qu'à peine put-elle s'imaginer que ce fût une vérité.
en
When he was gone, and Madam de Cleves being alone, considered what she had done, she was so frightened at the thought of it, she could hardly believe it to be true.
eu
Iruditu zitzaion bera urrundu zela senarraren bihotzetik eta estimutik, eta bera bakarrik amildu zela sekula irtengo ez zen leize hartara.
es
Le pareció que ella misma se había desprendido del corazón y de la estima de su marido y que se había sumido en un abismo del que no saldría jamás.
fr
Elle trouva qu'elle s'était ôté elle-même le coeur et l'estime de son mari, et qu'elle s'était creusé un abîme dont elle ne sortirait jamais.
en
She found she had deprived herself of the heart and esteem of her husband, and was involved in a labyrinth she should never get out of;
eu
Bere buruari galdegiten zion ea zergatik egin zuen hain gauza adore handikoa, eta kontsideratu zuen bere baitatik sentitu zuela hartarako isuria, kasik horretarako asmorik izan gabe.
es
Se preguntaba por qué había dado paso tan azaroso, y le pareció que había sido casi sin proponérselo.
fr
Elle se demandait pourquoi elle avait fait une chose si hasardeuse, et elle trouvait qu'elle s'y était engagée sans en avoir presque eu le dessein.
en
she asked herself why she had ventured on so dangerous a step, and perceived she was engaged in it almost without having designed it;
eu
Halako aitortza baten berezitasunak, zeinaren adibiderik ez baitzuen beste inon aurkitzen, arrisku guztiak ikusarazi zizkion.
es
La singularidad de semejante confesión, de la que no conocía ejemplo, le hacía ver todo su peligro.
fr
La singularité d'un pareil aveu, dont elle ne trouvait point d'exemple, lui en faisait voir tout le péril.
en
the singularity of such a confession, for which she saw no precedent, made her fully sensible of her danger.
eu
Baina pentsatzen zuenean ihespide hura, litekeenik bortxazkoena izan arren, Nemoursko jaunaren aurka defenda zezakeen bakarra zela, iruditzen zitzaion ez zuela zertan damuturik, eta ez zuela inondik ere gehiegi arriskatu.
es
Pero cuando pensaba que ese remedio, por violento que fuera, era el único que podía defenderla del señor de Nemours, le parecía que no debía de arrepentirse, y que no había arriesgado demasiado.
fr
Mais quand elle venait à penser que ce remède, quelque violent qu'il fût, était le seul qui la pouvait défendre contre monsieur de Nemours, elle trouvait qu'elle ne devait point se repentir, et qu'elle n'avait point trop hasardé.
en
But on the other hand, when she came to think that this remedy, however violent it was, was the only effectual one she could make use of against Monsieur de Nemours, she found she had no cause to repent, or to believe she had ventured too far;
aurrekoa | 51 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus