Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 51 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskatu zion ezen, hura erregerekin batera Compiegnen zen bitartean, onets zezala bera Coulommiersera joatea, Paristik egun beteko bidean zegoen etxe eder bat baitzeukaten han, ardura handiz eraikiarazi zutena.
es
le rogó consintiese que mientras él iba a Compiegne con el rey, ella fuese a Colomiers, que era una hermosa casa a una legua de París, que estaba haciendo edificar con esmero. El señor de Cleves consintió.
fr
Monsieur de Clèves y consentit ;
en
Monsieur de Cleves consented to it;
eu
Clevesko jaunak ontzat eman zuen, eta Clevesko anderea hara joan zen, itzulera azkarregirik ez egiteko asmoz, eta errege Compiegne aldera abiatu zen, non ez baitzen egun batzuk baizik egongo.
es
Ella fue allá con el propósito de no volver muy pronto y el rey partió para Compiegne, donde no debía permanecer más que pocos días.
fr
elle y alla dans le dessein de n'en pas revenir sitôt, et le roi partit pour Compiègne, où il ne devait être que peu de jours.
en
she went thither with a design of not returning so soon, and the King set out for Compiegne, where he was to stay but few days.
eu
Nemoursko jaunak damu handia hartu zuen, zeren eta, itxaropenak berretu zizkion afaloste txoil atsegin hura igaroz geroztik ez baitzuen Clevesko anderea berriro ikusterik izan.
es
El señor de Nemours sufría mucho por no haber vuelto a ver a la señora de Cleves desde aquella tarde que pasó tan agradablemente con ella, y que había hecho aumentar sus esperanzas.
fr
Monsieur de Nemours avait eu bien de la douleur de n'avoir point revu madame de Clèves depuis cette après-dînée qu'il avait passée avec elle si agréablement et qui avait augmenté ses espérances.
en
The Duke de Nemours was mightily concerned he had not seen Madam de Cleves since that afternoon which he had spent so agreeably with her, and which had increased his hopes;
eu
Sosegurik uzten ez zion ezinegon batez desiratzen zuen hura berriz ikustea, hainbesteraino ezen, errege Parisa itzuli zenean, bere arreba Mercoeurko dukesaren etxera joatea erabaki baitzuen, hura ere landan baitzegoen Coulommierstik oso hurbil.
es
Tenía una impaciencia por volver a verla que no le daba descanso, de modo que, cuando el rey regresó a París, resolvió ir a casa de su hermana, la duquesa de Mercoeur, que estaba en el campo, bastante cerca de Colomirs.
fr
Il avait une impatience de la revoir qui ne lui donnait point de repos, de sorte que quand le roi revint à Paris, il résolut d'aller chez sa soeur, la duchesse de Mercoeur, qui était à la campagne assez près de Coulommiers.
en
he was so impatient to see her again that he could not rest; so that when the King returned to Paris, the Duke resolved to go to see his sister the Duchess de Mercoeur, who was at a country seat of hers very near Colomiers;
eu
Bidamoari proposatu zion berarekin batera joan zedila, eta hark gogo onez onartu zuen proposamena. Clevesko anderea ikusteko eta bidamoarekin batera haren etxera joateko itxaropenaz egin zion proposamen hura Nemoursko jaunak.
es
Le propuso al "vidame" que fueran juntos, éste aceptó sin dificultad la proposición, y el señor de Nemours lo hizo con la esperanza de ver a la señora de Cleves, y de ir a su casa con el "vidame".
fr
Il proposa au vidame d'y aller avec lui, qui accepta aisément cette proposition ; et monsieur de Nemours la fit dans l'espérance de voir madame de Clèves et d'aller chez elle avec le vidame.
en
he asked the Viscount to go with him, who readily consented to it. The Duke de Nemours did this in hopes of visiting Madam de Cleves, in company of the Viscount.
eu
Mercoeurko andereak amultsuki egin zien harrera, eta haren pentsamendu bakarra, haiek dibertiarazi eta landako plazer guztiak erakustea izan zen.
es
La señora de Mercoeur los recibió con mucha alegría, y no pensó más que en divertirlos y proporcionarles todos los placeres del campo.
fr
Madame de Mercoeur les reçut avec beaucoup de joie, et ne pensa qu'à les divertir et à leur donner tous les plaisirs de la campagne.
en
Madam de Mercoeur received them with a great deal of joy, and thought of nothing but giving them all the pleasures and diversions of the country;
eu
Oreina lasterka ehizatzera joan ziren egun batez, basoan galdu zen Nemoursko jauna.
es
Habiendo salido a cazar al ciervo, el señor de Nemours se extravió en el bosque.
fr
Comme ils étaient à la chasse à courir le cerf, monsieur de Nemours s'égara dans la forêt. En s'enquérant du chemin qu'il devait tenir pour s'en retourner, il sut qu'il était proche de Coulommiers.
en
one day, as they were hunting a stag, the Duke de Nemours lost himself in the forest, and upon enquiring his way was told he was near Colomiers;
eu
Itzultzeko hartu behar zuen bideari buruz galdezka ari zelarik, Coulommierstik hurbil zela jakin zuen. Coulommiers hitza aipatu orduko, deusetan pentsatu gabe eta beraren asmoa zein zen jakin ere gabe, trosta bizian joan zen adierazi zioten alderantz.
es
Averiguando el camino que tenía que tomar para volverse, supo que estaba cerca de Colomiers. Al oír este nombre, sin reflexión previa y sin saber qué iría a hacer allí, se dirigió a galope al sitio que le indicaran.
fr
A ce mot de Coulommiers, sans faire aucune réflexion et sans savoir quel était son dessein, il alla à toute bride du côté qu'on le lui montrait.
en
at that word, Colomiers, without further reflection, or so much as knowing what design he was upon, he galloped on full speed the way that had been showed him;
eu
Basora iritsi, eta, halabeharrak gidaturik, arta handiz egindako bideetan barrena abiatu zen, ustez eta gaztelurantz zuzentzen zirenak.
es
Llegó por el bosque y se dejó llevar por caminos bien cuidados y que pensó con acierto que conducirían al castillo.
fr
Il arriva dans la forêt, et se laissa conduire au hasard par des routes faites avec soin, qu'il jugea bien qui conduisaient vers le château.
en
as he rode along he came by chance to the made-ways and walks, which he judged led to the castle:
eu
Bide horien amaieran pabilioi bat aurkitu zuen, zeinaren behealdea areto itzel bat baitzen, aldamenean bi gelatxo zeuzkalarik. Gelatxo batek, ohol-hesi bakar batez bereizirik zegoen lorategi batera ematen zuen, eta besteak, berriz, parkeko zumardi luze batera.
es
Encontró al final de aquellos caminos un pabellón, cuyo piso bajo lo formaban un gran salón acompañado de dos piezas, una de las cuales estaba abierta sobre un jardín que sólo le separaba del bosque una cerca, y la segunda daba sobre una gran avenida del parque.
fr
Il trouva au bout de ces routes un pavillon, dont le dessous était un grand salon accompagné de deux cabinets, dont l'un était ouvert sur un jardin de fleurs, qui n'était séparé de la forêt que par des palissades, et le second donnait sur une grande allée du parc.
en
at the end of these walks he found a pavilion, at the lower end of which was a large room with two closets, the one opening into a flower-garden, and the other looking into a spacious walk in the park;
eu
Pabilioi hartara sartu zen, eta haren edertasunari begira geratuko zatekeen, baldin parkeko zumardi hartatik Clevesko jaun-andereak, zerbitzari kopuru handi batekin batera, etortzen ikusi izan ez balitu.
es
Entró al pabellón, y se hubiera puesto a contemplar su belleza, si no hubiese visto llegar por aquella avenida del parque al señor y a la señora de Cleves, acompañados de gran número de sirvientes.
fr
Il entra dans le pavillon, et il se serait arrêté à en regarder la beauté, sans qu'il vit venir par cette allée du parc monsieur et madame de Clèves, accompagnés d'un grand nombre de domestiques.
en
he entered the pavilion, and would have stopped to observe the beauty of it, if he had not seen in the walk the Prince and Princess of Cleves, attended with a numerous train of their domestics.
eu
Clevesko jauna han aurkituko zuenik inondik ere espero ez zuenez, erregeren aldamenean utzi baitzuen, bere lehen mugimenduak ezkutuan jartzera bultzatu zuen.
es
Como no contaba encontrarse con el señor de Cleves, a quien había dejado junto al rey, su primer impulso fue ocultarse;
fr
Comme il ne s'était pas attendu à trouver monsieur de Clèves, qu'il avait laissé auprès du roi, son premier mouvement le porta à se cacher :
en
As he did not expect to meet Monsieur de Cleves there, whom he had left with the King, he thought at first of hiding himself;
eu
Lorategira ematen zuen gelatxoan sartu zen, handik baso aldera irekita zegoen ate batetik irteteko asmoz.
es
entró en el gabinete que daba al jardín, con la idea de salir por una puerta que estaba abierta sobre el bosque;
fr
il entra dans le cabinet qui donnait sur le jardin de fleurs, dans la pensée d'en ressortir par une porte qui était ouverte sur la forêt ;
en
he entered the closet which looked into the flower-garden, with design to go out that way by a door which opened to the forest;
eu
Baina ikusi zuenean Clevesko anderea eta haren senarra pabilioiaren aitzinean esertzen zirela, haien zerbitzariak parkean geratu zirela, eta zerbitzari haiek ezin zitezkeela berarengana iritsi, non eta Clevesko jaun-andereak zeuden tokitik igarotzen ez ziren, ezinezkoa izan zitzaion printzesa hura ikusteko plazerrari uko egitea eta senarrarekin zuen elkarrizketa entzuteko jakinminari gogor egitea, zeren bere aurkarietarik beste edonork baino jelosia handiagoa sortzen baitzion hark.
es
pero, viendo que la señora de Cleves y su marido se habían sentado bajo el pabellón, que los sirvientes permanecían en el parque, y que no podía llegar hasta él sin pasar por el sitio en que estaban el señor y la señora de Cleves, no pudo resistir al placer de ver a esta princesa ni a la curiosidad de oír la conversación que sostenía con un marido que le daba más celos que todos sus rivales.
fr
mais voyant que madame de Clèves et son mari s'étaient assis sous le pavillon, que leurs domestiques demeuraient dans le parc, et qu'ils ne pouvaient venir à lui sans passer dans le lieu où étaient monsieur et madame de Clèves, il ne put se refuser le plaisir de voir cette princesse, ni résister à la curiosité d'écouter la conversation avec un mari qui lui donnait plus de jalousie qu'aucun de ses rivaux.
en
but observing Madam de Cleves and her husband were sat down under the pavilion, and that their attendants stayed in the park, and could not come to him without passing by the place where Monsieur and Madam de Cleves were, he could not deny himself the pleasure of seeing this Princess, nor resist the curiosity he had to hear her conversation with a husband, who gave him more jealousy than any of his rivals.
eu
Eta hala entzun zuen nola esaten zion Clevesko jaunak bere emazteari: -Baina zergatik ez duzu Parisa itzuli nahi?
es
Oyó que el señor de Cleves le decía a su mujer: "¿Pero por qué no queréis volver a París?
fr
Il entendit que monsieur de Clèves disait à sa femme : -- Mais pourquoi ne voulez-vous point revenir à Paris ?
en
He heard Monsieur de Cleves say to his wife, "But why will you not return to Paris?
eu
Nork atxiki zaitzake landan?
es
¿Qué os puede retener en el campo?
fr
Qui vous peut retenir à la campagne ?
en
What can keep you here in the country?
eu
Aspaldian gogoko duzu bakardadea, halako eran, ezen harriturik eta atsekabeturik bainauka, elkarrengandik urruntzen gaituelako.
es
Tenéis, desde hace algún tiempo, un amor a la soledad que me sorprende, y que me aflige porque nos separa.
fr
Vous avez depuis quelque temps un goût pour la solitude qui m'étonne et qui m'afflige parce qu'il nous sépare.
en
You have of late taken a fancy for solitude, at which I am both surprised and concerned, because it deprives me of your company:
eu
Are ohi baino goibelago zaitut ikusten, eta beldur naiz nahigabeturik egoteko arrazoiren bat izan dezazun.
es
Os noto, además, más triste que de costumbre y temo que tengáis algún motivo de aflicción.
fr
Je vous trouve même plus triste que de coutume, et je crains que vous n'ayez quelque sujet d'affliction.
en
I find too, you are more melancholy than usual, and I am afraid you have some cause of grief."
eu
-Ezerk ez du nire arima asaldatzen-erantzun zuen doi bat aztoraturik-, baina gorteko zalaparta hain da handia, hainbeste jende izan ohi da zure etxean, ezinezkoa baita nire gorputza eta nire arima ez gogaitzea eta atseden bila ez abiatzea.
es
-No tengo nada que me apene-le respondió ella, con expresión confusa;-pero el tumulto de la Corte es tan grande, y hay siempre tanta gente junto a vos, que es imposible que el cuerpo y el espíritu no se fatiguen y no se busque el reposo.
fr
-- Je n'ai rien de fâcheux dans l'esprit, répondit-elle avec un air embarrassé ; mais le tumulte de la cour est si grand, et il y a toujours un si grand monde chez vous, qu'il est impossible que le corps et l'esprit ne se lassent, et que l'on ne cherche du repos.
en
"I have nothing to trouble my mind," answered she with an air of confusion, "but there is such a bustle at Court, and such a multitude of people always at your house, that it is impossible but both body and mind should be fatigued, and one cannot but desire repose."
eu
-Atsedena-iharduki zion-ez dagokio zure adineko pertsona bati.
es
-El reposo-le replicó él,-no es propio para una persona de vuestra edad.
fr
-- Le repos, répliqua-t-il, n'est guère propre pour une personne de votre âge.
en
"Repose," answered he, "is not very proper for one of your age;
eu
Deusek neka ez zaitzakeen egoera batean zara, bai etxean eta bai gortean ere, eta gehiago beldurtzen nau nigandik urrun ez ote zaren gustorago sentitzen.
es
Estáis en la Corte y en vuestra casa en una forma que no puede cansaros, y más bien temo que lo que deseáis es estar separada de mí.
fr
Vous êtes chez vous et dans la cour, d'une sorte à ne vous pas donner de lassitude, et je craindrais plutôt que vous ne fussiez bien aise d'être séparée de moi.
en
you are at home, and at Court, in such a manner as cannot occasion weariness, and I am rather afraid you desire to live apart from me."
eu
-Bidegabe handia egingo zenidake baldin halako pentsakizuna bazenu-ekin zion, geroz eta larriagoa zen asaldura batez-, baina otoi eskatzen dizut hementxe utz nazazula.
es
-Me haríais una gran injusticia al pensar así-le replicó ella con una confusión que iba en aumento;-pero os suplico que me dejáis aquí.
fr
-- Vous me feriez une grande injustice d'avoir cette pensée, reprit-elle avec un embarras qui augmentait toujours ; mais je vous supplie de me laisser ici.
en
"You would do me great wrong to think so," replied she with yet more confusion, "but I beg you to leave me here; if you could stay here, and without company, I should be very glad of it;
eu
Zu ere hemen gelditzeak arras poztuko ninduke, baldin nirekin bakarrik geratuko bazina eta zugandik ia inoiz urruntzen ez den jende saldo amaigabe horri begitarterik ez egiteko ontasuna bazenu.
es
Si vos quisierais quedaros me daríais gran alegría, con tal de que os quedarais solo y sin ese número infinito de personas que no se os separan casi nunca.
fr
Si vous y pouviez demeurer, j'en aurais beaucoup de joie, pourvu que vous y demeurassiez seul, et que vous voulussiez bien n'y avoir point ce nombre infini de gens qui ne vous quittent quasi jamais.
en
nothing would be more agreeable to me than your conversation in this retirement, provided you would approve not to have about you that infinite number of people, who in a manner never leave you."
eu
-Ene Madame!
es
-¡Oh!
fr
-- Ah !
en
"Ah!
eu
-egin zuen oihu Clevesko jaunak-, zure doinu eta hitzetan igar dezaket baduzula ezezaguna zaidan arrazoiren bat bakarrik egotea desiratzeko.
es
Señora-exclamó el señor de Cleves,-vuestra expresión y vuestras palabras me demuestran que tenéis razones, que ignoro, para desear estar sola, y os ruego que me las digáis."
fr
Madame ! s'écria monsieur de Clèves, votre air et vos paroles me font voir que vous avez des raisons pour souhaiter d'être seule, que je ne sais point, et je vous conjure de me les dire.
en
Madam," cries Monsieur de Cleves, "both your looks and words convince me that you have reasons to desire to be alone, which I don't know; I conjure you to tell them me."
eu
Zein den azal diezadazula galdatzen dizut.
es
La instó largo rato para que se las dijera, sin conseguir que accediera;
fr
Il la pressa longtemps de les lui apprendre sans pouvoir l'y obliger ;
en
He urged her a great while to inform him, without being able to oblige her to it;
eu
Luzaz premiatu zuen arrazoi haiek azal ziezazkion, nahiz ez zuen hartara behartzerik lortu, eta senarraren jakinmina biziagotzen zuen modu batean defendatu ondoren, isiltasun sakon batean geratu zen, begiak behera apaldurik, eta gero, supituan, hizketan hasi eta hari beha jarririk:
es
y después que se hubo resistido de una manera que aumentaba aún más la curiosidad del marido, permaneció en un profundo silencio, la vista baja;
fr
et après qu'elle se fût défendue d'une manière qui augmentait toujours la curiosité de son mari, elle demeura dans un profond silence, les yeux baissés ; puis tout d'un coup prenant la parole et le regardant : -- Ne me contraignez point, lui dit-elle, à vous avouer une chose que je n'ai pas la force de vous avouer, quoique j'en aie eu plusieurs fois le dessein.
en
and after she had excused herself in a manner which still increased her husband's curiosity, she continued in a deep silence, with her eyes cast down then, taking up the discourse on a sudden, and looking upon him, "Force me not," said she, "to confess a thing to you which I have not the power to confess, though I have often designed it;
eu
-Ez nazazu behartu-esan zion-aitortzeko indarrik ez dudan gauza bat aitortzera, nahiz sarri izan dudan hori egiteko asmoa.
es
luego, de pronto, tomando la palabra y mirándole:
fr
Songez seulement que la prudence ne veut pas qu'une femme de mon âge, et maîtresse de sa conduite, demeure exposée au milieu de la cour.
en
remember only, that it is not prudent a woman of my years, and mistress of her own conduct, should remain exposed in the midst of a Court."
eu
Soilik pentsa ezazu zuhurtziak ez duela nahi nire adineko emakume bat, bere jokabidearen jabe dena, gortearen erdian egon dadin.
es
"No me obliguéis-le dijo,-a confesaros una cosa que no me atrevo a deciros, aunque varias veces haya tenido este propósito.
fr
-- Que me faites-vous envisager, Madame ! s'écria monsieur de Clèves.
en
"What is it, Madam," cried Monsieur de Cleves, "that you lead me to imagine?
eu
- Zer pentsarazi nahi didazu, Madame?
es
Pensad solamente que una mujer de mi edad y dueña de su conducta, está expuesta en medio de la Corte.
fr
 
en
 
eu
-egin zuen oihu Clevesko jaunak-. Ez nintzateke halakorik esatera ausartuko zu iraintzeko beldurrez.
es
-¡Qué me queréis dar a entender, señora-exclamó el señor de Cleves;
fr
Je n'oserais vous le dire de peur de vous offenser.
en
I dare not speak it, for fear of offending you."
eu
Clevesko andereak ez zuen deus ihardetsi, eta isiltasun hark bete-betean baieztatu zion senarrari orduantxe pentsatu berri zuena:
es
-no me atreveré a decíroslo por temor de ofenderos!" La señora de Cleves no respondió, y su silencio acabó de confirmar a su marido en lo que había pensado.
fr
Madame de Clèves ne répondit point ; et son silence achevant de confirmer son mari dans ce qu'il avait pensé :
en
Madam de Cleves making no answer, her silence confirmed her husband in what he thought;
eu
-Ez didazu deus esaten-muzindu zitzaion-;
es
-"No me contestáis nada-repuso,-y eso es decirme que no me equivoco.
fr
-- Vous ne me dites rien, reprit-il, et c'est me dire que je ne me trompe pas.
en
"You say nothing to me," says he, "and that tells me clearly, that I am not mistaken."
eu
beraz, horrek esan nahi du ez nabilela oker. -Ea, bada, Monsieur-erantzun zion haren belaunetara makurtuz-, inork bere senarrari sekula egin ez dion aitortza egingo dizut, zeren nire jokabidearen eta nire sentimenduen garbitasunak horretarako kemena ematen baitit.
es
-Pues bien, señor-le respondió ella postrándose de rodillas,-voy a haceros una confesión que jamás se ha hecho a un marido; pero la inocencia de mi conducta y de mis intenciones me dan fuerzas para ello.
fr
-- Eh bien, Monsieur, lui répondit-elle en se jetant à ses genoux, je vais vous faire un aveu que l'on n'a jamais fait à son mari, mais l'innocence de ma conduite et de mes intentions m'en donne la force.
en
"Alas, sir," answered she, falling on her knees, "I am going to make a confession to you, such as no woman ever yet made to her husband; but the innocence of my intentions, and of my conduct, give me power to do it;
eu
Egia da badudala arrazoirik gortetik urrun egoteko, eta nire adineko pertsonek zenbaitetan aurki ditzaketen arriskuak nahi ditudala saihestu.
es
Es cierto que tengo razones para alejarme de la Corte, y que quiero evitar los peligros en que a veces se encuentran las personas de mi edad.
fr
Il est vrai que j'ai des raisons de m'éloigner de la cour, et que je veux éviter les périls où se trouvent quelquefois les personnes de mon âge.
en
it is true, I have reasons to absent myself from Court, and I would avoid the dangers persons of my age are sometimes liable to;
eu
Inoiz ez dut nire ahuleziaren frogarik erakutsi, eta ez nintzateke beldurrez egongo halakorik erakusteko, baldin gortetik erretiratzeko askatasuna emango bazenit, edo Chartresko anderea nire aldamenean edukiko banu oraindik, portaera egokia eramaten laguntzeko.
es
Jamás he dado una prueba de debilidad, y no temería darla nunca, si me permitierais retirarme de la Corte, o si aún contara con la señora de Chartres para ayudarme a conducirme.
fr
Je n'ai jamais donné nulle marque de faiblesse, et je ne craindrais pas d'en laisser paraître, si vous me laissiez la liberté de me retirer de la cour, ou si j'avais encore madame de Chartres pour aider à me conduire.
en
I have never shown any mark of weakness, and I cannot apprehend I ever shall, if you will permit me to retire from Court, since now I have not Madam de Chartres to assist me in my conduct;
eu
Hartzen dudan deliberoa denik eta arriskutsuena izan arren, pozik dut hartzen, zure duin izaten jarrai dezakedalako.
es
Por peligrosa que sea la resolución que adopto, la tomo con alegría para conservarme digna de ser vuestra esposa.
fr
Quelque dangereux que soit le parti que je prends, je le prends avec joie pour me conserver digne d'être à vous.
en
however dangerous a step I am taking, I take it with pleasure to preserve myself worthy of you;
eu
Mila barkamen eskatzen dizkizut baldin desplazer zaizkizun sentimenduak baditut, baina nire ekintzek ez zaituzte gaitziaraziko bederen.
es
Os pido mil perdones si abrigo sentimientos que os desagradan, pero al menos no os desagradaré nunca con mis actos.
fr
Je vous demande mille pardons, si j'ai des sentiments qui vous déplaisent, du moins je ne vous déplairai jamais par mes actions.
en
I ask you a thousand pardons, if I have sentiments which displease you, at least I will never displease you by my actions;
eu
Pentsa ezazu, egin dudana egiteko, beharrezko dela senarrarekiko inork inoiz izan duena baino are adiskidetasun eta estimu gehiago edukitzea.
es
Pensad que para hacer lo que hago, es preciso tener por un marido más amistad y estima de las que se han visto nunca.
fr
Songez que pour faire ce que je fais, il faut avoir plus d'amitié et plus d'estime pour un mari que l'on en a jamais eu ;
en
consider, that to do what I do, requires more friendship and esteem for a husband than ever wife had;
eu
Gida nazazu, erruki zakizkit, eta arren, maite nazazu oraindik, ahal baduzu.
es
Guiadme, tened piedad de mí, y amadme aún si lo podéis."
fr
conduisez-moi, ayez pitié de moi, et aimez-moi encore, si vous pouvez.
en
direct my conduct, have pity on me, and if you can still love me."
eu
Clevesko jaunak, hizketaldiak iraun zuen bitartean, burua eskuen artean bermaturik eduki zuen, adimendua galdurik, eta ez zitzaion bururatu emaztea zuzpertzerik.
es
El señor de Cleves había permanecido, mientras su mujer le decía aquellas palabras, con la cabeza apoyada en las manos, fuera de sí, y no había pensado siquiera en hacerla alzar.
fr
Monsieur de Clèves était demeuré pendant tout ce discours, la tête appuyée sur ses mains, hors de lui-même, et il n'avait pas songé à faire relever sa femme.
en
Monsieur de Cleves, all the while she spoke, continued leaning his head on his hand, almost beside himself, and never thought of raising her up.
eu
Solasa amaitu zuenean, senarrak harengan landatu zituen bere begiak, eta ikusi zuen bere belaunetara makurturik zeukala, begitartea malkoz beterik eta hain edertasun miresgarriz, oinazez hilko zela uste izan baitzuen, eta hura besarkatuz, eta zegoen lekutik altxaraziz: -Urrikal zaitez zerori ere nitaz, Madame-esan zion senarrak-, ni ere duin bainaiz halakorik merezi izateko. Barka iezadazu baldin eta atsekabe bortitz batek astintzen nauen lehen une hauetan ez badiot ihardesten, egoki litzatekeen eran, zurea bezalako portaera bati.
es
Cuando ella cesó de hablar y la miró y la vio a sus pies, la cara cubierta de lágrimas y de una belleza tan admirable, pensó morir de dolor y al hacerla erguir la besó. "Tened piedad vos misma de mí, señora; soy digno de ella, y perdonadme si en los primeros momentos de una aflicción tan honda como es la mía, no respondo como debo a una actitud como la vuestra.
fr
-- Ayez pitié de moi, vous-même, Madame, lui dit-il, j'en suis digne ; et pardonnez si dans les premiers moments d'une affliction aussi violente qu'est la mienne, je ne réponds pas, comme je dois, à un procédé comme le vôtre.
en
When she had done speaking, and he cast his eyes upon her, and saw her on her knees with her face drowned in tears, inimitably beautiful, he was ready to die for grief, and taking her up in his arms, "Have you pity on me, Madam," says he, "for I deserve it, and pardon me, if in the first moments of an affliction so violent as mine, I do not answer as I ought to so generous a proceeding as yours;
eu
Munduan izan diren emakume guztien artetik zerori zaitut estimu eta miresmenez duinena, baina aldi berean, inoiz izan den gizonik dohakabeena sentitzen naiz.
es
Me parecéis más digna de estima y de admiración que todas las mujeres que han existido en el mundo;
fr
Vous me paraissez plus digne d'estime et d'admiration que tout ce qu'il y a jamais eu de femmes au monde ;
en
I think you more worthy of esteem and admiration than any woman that ever was, but I find myself also the most unfortunate of men:
eu
Ikusi zintudan unetik bertatik zuganako maitasuna piztu zenidan.
es
pero también me siento el más desdichado de los hombres.
fr
mais aussi je me trouve le plus malheureux homme qui ait jamais été.
en
you inspired me with passion the first moment I saw you, and that passion has never decayed;
eu
Zure zorroztasunek eta zure jabetza edukitzeak ez dute hura iraungitzerik lortu, eta oraindik ere lehengoan dirau.
es
Me aprisionasteis desde el primer momento en que os vi; vuestros rigores y vuestra posesión no han podido apagar ese fuego, que todavía dura;
fr
Vous m'avez donné de la passion dès le premier moment que je vous ai vue, vos rigueurs et votre possession n'ont pu l'éteindre :
en
not your coldness, nor even enjoyment itself, has been able to extinguish it;
eu
Ezin izan dut inoiz zuregan maitasunik ernarazi, eta argi dakusat beste batengana edukitzeko beldurrez zaudela.
es
no he podido inspiraros amor y veo que teméis sentirlo por otro.
fr
elle dure encore ; je n'ai jamais pu vous donner de l'amour, et je vois que vous craignez d'en avoir pour un autre.
en
it still continues in its first force, and yet it has not been in my power to kindle in your breast any spark of love for me, and now I find you fear you have an inclination for another;
eu
Nor da, Madame, beldur hori sorrarazi dizun gizon dohatsua?
es
¿Y quién es, señora, ese hombre dichoso que os inspira ese temor?
fr
Et qui est-il, Madame, cet homme heureux qui vous donne cette crainte ?
en
and who is he, Madam, this happy man that gives you such apprehensions?
eu
Noizdanik duzu atsegin?
es
¿Desde cuándo os gusta?
fr
Depuis quand vous plaît-il ?
en
How long has he charmed you?
eu
Zer egin du hark, zuk gogoko izan dezazun?
es
¿Qué ha hecho para agradaros?
fr
Qu'a-t-il fait pour vous plaire ?
en
What has he done to charm you?
eu
Zein bide hautatu du zure bihotzera iristeko?
es
¿Qué camino ha encontrado para llegar hasta vuestro corazón?
fr
Quel chemin a-t-il trouvé pour aller à votre coeur ?
en
What method has he taken to get into your heart?
aurrekoa | 51 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus