Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 51 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Izan ere, erregek kondestablearengan bermatzen baitzuen gobernuaren eta bere aferen zatirik handiena, eta Guiseko dukea eta Saint-Andreko mariskala bere kuttunak bezala zeuzkan.
es
El rey descansaba en él de la mayor parte del manejo de los negocios, y trataba al duque de Guisa y al mariscal de Saint-André como sus favoritos.
fr
Le roi se reposait sur lui de la plus grande partie du gouvernement des affaires, et traitait le duc de Guise et le maréchal de Saint-André comme ses favoris.
en
The King entrusted the Constable with the chief share in the administration of the Government, and treated the Duke of Guise and the Mareschal de St.
eu
Baina mesede baten bila edo aferak zirela medio erregerengana hurbiltzen zirenek, Valentinoisko dukesari men eginez baizik ezin zezaketen hartantxe iraun, eta, harengan jada gaztetasunik eta edertasunik ez egon arren, dukesa hark halako aginte erabatekoaz zuen menderatua errege, esan baitzitekeen dukesa zela Estatuaren eta erregeren beraren nagusi eta jabe.
es
Pero aquellos que el favor o los negocios ponían cerca de su persona, no podían mantenerse allí sino sometiéndose a la duquesa de Valentinois, y bien que ésta ya no fuera bella ni joven, gobernaba con un imperio tan absoluto, que se podía decir que era la señora de su persona y del Estado.
fr
Mais ceux que la faveur ou les affaires approchaient de sa personne ne s'y pouvaient maintenir qu'en se soumettant à la duchesse de Valentinois ;
en
Andre as his favourites; but whether favour or business admitted men to his presence, they could not preserve that privilege without the good-liking of the Duchess of Valentinois;
eu
Erregek estimu handitan izan zuen kondestablea betidanik, eta erreinatzen hasi orduko, errege aita François lehenak bidalitako erbestetik bere ondora deitu zuen.
es
El rey había querido siempre al condestable, y así que comenzó a reinar lo hizo volver del destierro a que el rey Francisco I lo había enviado.
fr
et quoiqu'elle n'eût plus de jeunesse ni de beauté, elle le gouvernait avec un empire si absolu, que l'on peut dire qu'elle était maîtresse de sa personne et de l'État.
en
for though she was no longer in possession of either of youth or beauty, she yet reigned so absolutely in his heart, that his person and state seemed entirely at her disposal.
eu
Gortea bitan zatitua zuten Guiseko jaun-andereek eta kondestableak, zeinak odol garbiko printzeen sustengua baitzuen.
es
La Corte estaba dividida entro los señores de Guisa y el condestable, que era sostenido por los príncipes reales.
fr
Le roi avait toujours aimé le connétable, et sitôt qu'il avait commencé à régner, il l'avait rappelé de l'exil où le roi François premier l'avait envoyé.
en
The King had such an affection for the Constable, that he was no sooner possessed of the Government, but he recalled him from the banishment he had been sent into by Francis the First:
eu
Alderdi batekoek nahiz bestekoek beti amestu zuten Valentinoisko dukesa beren aldera erakartzea.
es
Uno y otro partido habían aspirado siempre a conquistar a la duquesa de Valentinois.
fr
La cour était partagée entre messieurs de Guise et le connétable, qui était soutenu des princes du sang. L'un et l'autre parti avait toujours songé à gagner la duchesse de Valentinois.
en
thus was the Court divided between Messieurs de Guise, and the Constable, who was supported by the Princes of the blood, and both parties made it their care to gain the Duchess of Valentinois.
eu
Aumaleko dukea, Guiseko dukearen anaia, haren alabetako batekin lotu zen ezkontzan.
es
El duque de Aumale, hermano del duque de Guisa, se había casado con una de sus hijas.
fr
Le duc d'Aumale, frère du duc de Guise, avait épousé une de ses filles ; le connétable aspirait à la même alliance.
en
The Duke d'Aumale, the Duke of Guise's brother, had married one of her daughters, and the Constable aspired to the fame alliance;
eu
Kondestableak ere lokarri bera irrikatzen zuen.
es
El condestable aspiraba a la misma alianza;
fr
Il ne se contentait pas d'avoir marié son fils aîné avec madame Diane, fille du roi et d'une dame de Piémont, qui se fit religieuse aussitôt qu'elle fut accouchée.
en
he was not contented with having married his eldest son with Madam Diana, the King's daughter by a Piemontese lady, who turned nun as soon as she was brought to bed.
eu
Ez zitzaion aski seme zaharrena Diane andereñoarekin ezkondu izana, zeina erregeren eta, erditzearekin batera, lekaime egin zen Piemonteko dama baten alaba baitzen.
es
no se contentaba con haber casado a su hijo mayor con Diana, hija del rey y de una dama del Piamonte, que se hizo religiosa cuando hubo dado a luz.
fr
Ce mariage avait eu beaucoup d'obstacles, par les promesses que monsieur de Montmorency avait faites à mademoiselle de Piennes, une des filles d'honneur de la reine ;
en
This marriage had met with a great many obstacles from the promises which Monsieur Montmorency had made to Madam de Piennes, one of the maids of honour to the Queen;
eu
Ezkontza hark traba ugari izan zituen, Montmorencyko jaunak Piennesko andereñoari-erreginaren ohorezko alaba bati-eginak zizkion agintzak zirela medio, eta erregek horiek guztiak ikaragarrizko egonarri eta ontasunez garaitu zituen arren, kondestablea ez zen behar beste babesturik sentitzen, baldin eta Valentinoisko anderea berarekin adiskidetu eta Guiseko jaun-andereekin etsaitzen ez bazen, izan ere, Guiseko jaunen handitasuna zela medio, dukesa hura artegarazten hasia baitzen.
es
Este casamiento luchó con muchos obstáculos a causa de las promesas que el señor de Montmorency le había hecho a la señorita de Piennes, una de las doncellas de honor de la reina y bien que el rey los hubiera vencido con una paciencia y una bondad extremas, el condestable no se creía bastante apoyado si no ponía de su lado a la duquesa de Valentinois y si no la separaba de los Guisas, cuya grandeza comenzaba a inquietar a la duquesa.
fr
et bien que le roi les eût surmontés avec une patience et une bonté extrême, ce connétable ne se trouvait pas encore assez appuyé, s'il ne s'assurait de madame de Valentinois, et s'il ne la séparait de messieurs de Guise, dont la grandeur commençait à donner de l'inquiétude à cette duchesse.
en
and though the King had surmounted them with extreme patience and goodness, the Constable did not think himself sufficiently established, unless he secured Madam de Valentinois in his interest, and separated her from Messieurs de Guise, whose greatness began to give her uneasiness.
eu
Dukesak ahal zuen beste atzeratu zuen dofinaren eta Eskoziako erreginaren arteko ezkontza.
es
Había retardado cuanto pudo el casamiento del Delfín con la reina de Escocia.
fr
Elle avait retardé, autant qu'elle avait pu, le mariage du dauphin avec la reine d'Écosse :
en
The Duchess had obstructed as much as she could the marriage of the Dauphin with the Queen of Scotland;
eu
Erregina gazte haren edertasuna eta adimen zentzudun eta bikaina, eta ezkontza hark Guiseko jaun-andereei zekarkien gorapena jasanezinak zitzaizkion.
es
La belleza y el espíritu sagaz y avanzado de esta joven reina, y la elevación que este casamiento daba a los señores de Guisa, le eran insoportables.
fr
la beauté et l'esprit capable et avancé de cette jeune reine, et l'élévation que ce mariage donnait à messieurs de Guise, lui étaient insupportables.
en
the beauty and forward wit of that young Queen, and the credit which her marriage gave to Messieurs de Guise, were insupportable to her;
eu
Lorraineko kardinala gorrotatzen zuen bereziki; Erreginarekin loturak sendotzen ari zela zekusan.
es
Odiaba particularmente al cardenal de Lorena; éste le había hablado con acritud y hasta con desprecio;
fr
Elle haïssait particulièrement le cardinal de Lorraine ; il lui avait parlé avec aigreur, et même avec mépris.
en
she in particular hated the Cardinal of Loraine, who had spoken to her with severity, and even with contempt;
eu
Eta horrela, kondestableak prest aurkitu zuen dukesa hura, berarekin batzeko eta beraren batasunean sartzeko, haren biloba La Marck andereñoaren eta beraren bigarren seme Anvilleko jaunaren arteko ezkontzaren bitartez, zeinak bere karguan jarraiki baitzion Charles IX.aren erregealdian.
es
y ella veía que se estaba vinculando con la reina, de modo que el condestable la encontró dispuesta a unirse con él, y a entrar en su alianza por medio del casamiento de la señorita de la Marck, su nieta, con el señor de Anville, su segundo hijo, que le sucedió después en su puesto, bajo el reinado de Carlos IX. El condestable no creyó encontrar obstáculos en el espíritu del señor de Anville para el casamiento, corno los había encontrado en el espíritu del señor de Montmorency;
fr
Elle voyait qu'il prenait des liaisons avec la reine ; de sorte que le connétable la trouva disposée à s'unir avec lui, et à entrer dans son alliance, par le mariage de mademoiselle de La Marck, sa petite fille, avec monsieur d'Anville, son second fils, qui succéda depuis à sa charge sous le règne de Charles IX. Le connétable ne crut pas trouver d'obstacles dans l'esprit de monsieur d'Anville pour un mariage, comme il en avait trouvé dans l'esprit de monsieur de Montmorency ;
en
she was sensible he took the party of the Queen, so that the Constable found her very well disposed to unite her interests with his and to enter into alliance with him, by marrying her granddaughter Madam de la Marke with Monsieur d'Anville, his second son, who succeeded him in his employment under the reign of Charles the Ninth.
eu
Kondestableak ez zuen uste ezkontza hura gauzatzeko eragozpenik aurkituko zuenik bere seme Anvilleko jaunaren gogoan, Montmorencyko jaunarenean aurkitu zuen bezala, baina, arrazoiak ezkutatuak izan bazitzaizkion ere, zailtasunak ez ziren hargatik txikiagoak gertatu.
es
pero, aunque las razones le permanecieran ocultas, las dificultades no fueron menores.
fr
mais, quoique les raisons lui en fussent cachées, les difficultés n'en furent guère moindres.
en
The Constable did not expect to find the same disinclination to marriage in his second son which he had found in his eldest, but he proved mistaken.
eu
Anvilleko jauna dofin erreginaz itsutuki maitemindurik zegoen, eta bere grina horretan apenas itxaropenik zeukan arren, ez zen deliberatzen ahal bere arretak partekaraziko zizkion konpromiso bat hartzera.
es
El señor de Anville estaba perdidamente enamorado de la Reina Delfina, y, por poca esperanza que tuviera en esa pasión, no se resolvía a contraer un compromiso que dividiría sus atenciones.
fr
Monsieur d'Anville était éperdument amoureux de la reine dauphine, et, quelque peu d'espérance qu'il eût dans cette passion, il ne pouvait se résoudre à prendre un engagement qui partagerait ses soins.
en
The Duke d'Anville was desperately in love with the Dauphin-Queen, and how little hope soever he might have of succeeding in his passion, he could not prevail with himself to enter into an engagement that would divide his cares.
eu
Gortean, Saint-Andreko mariskala zen inolako erabakirik hartu ez zuen bakarra.
es
El mariscal de SaintAndré era la única persona en la Corte que no se hubiera afiliado a su partido;
fr
Le maréchal de Saint-André était le seul dans la cour qui n'eût point pris de parti.
en
The Mareschal de St. Andre was the only person in the Court that had not listed in either party:
eu
Begikoetako bat zen, eta zeukan faborea berari baizik ez zegokion.
es
era uno de los favoritos, y su favor no dependía más que de su persona:
fr
Il était un des favoris, et sa faveur ne tenait qu'à sa personne :
en
he was a particular favourite, and the King had a personal affection for him;
eu
Erregek estimutan eduki zuen dofin zen garaietatik, eta geroago, Frantziako mariskal egin zuen, duintasunik txikienak ere gutiziatzea ohikoa ez zen adin batean.
es
el rey lo quería desde la época en que era Delfín, y después lo había hecho mariscal de Francia a una edad en que no se acostumbra pretender las menores dignidades.
fr
le roi l'avait aimé dès le temps qu'il était dauphin ; et depuis, il l'avait fait maréchal de France, dans un âge où l'on n'a pas encore accoutumé de prétendre aux moindres dignités.
en
he had taken a liking to him ever since he was Dauphin, and created him a Mareschal of France at an age in which others rarely obtain the least dignities.
eu
Berarekiko faboreek distira bat zemaioten, eta horiei eusten zien bere merezimendu eta nortasunaren xarmari esker, bere mahai eta etxe-barneen fintasunari esker, eta erregetzatik kanpoko batengan sekula ikusi ez den eskuzabaltasun handiari esker.
es
Su favor le daba un rango que sostenía con su mérito y con lo agradable, de su persona, con una gran delicadeza en su mesa y en sus muebles, y con la más grande magnificencia que se hubiera visto nunca en un particular.
fr
Sa faveur lui donnait un éclat qu'il soutenait par son mérite et par l'agrément de sa personne, par une grande délicatesse pour sa table et pour ses meubles, et par la plus grande magnificence qu'on eût jamais vue en un particulier.
en
His favour with the King gave him a lustre which he supported by his merit and the agreeableness of his person, by a splendour in his table and furniture, and by the most profuse magnificence that ever was known in a private person, the King's liberality enabling him to bear such an expense.
eu
Erregeren liberaltasunak estaltzen zituen gastu guztiak, printze hura eskuzabal jokatzen baitzen maite zituenekin;
es
La liberalidad del rey contribuía a esos gastos. Este príncipe llegaba hasta la prodigalidad para con los que quería.
fr
La libéralité du roi fournissait à cette dépense ; ce prince allait jusqu'à la prodigalité pour ceux qu'il aimait ;
en
This Prince was bounteous even to prodigality to those he favoured, and though he had not all the great qualities, he had very many;
eu
ez zeuzkan dohain handi guztiak, baina bai asko ordea, eta batik bat, gerra gogokoa izatea eta ulertzearena.
es
No tenía todas las grandes cualidades, pero tenía varias, y sobre todo la de amar la guerra y ser entendido en ella:
fr
il n'avait pas toutes les grandes qualités, mais il en avait plusieurs, et surtout celle d'aimer la guerre et de l'entendre ;
en
particularly he took delight and had great skill in military affairs;
eu
Garaipen bikainak zituen lortuak, eta Saint-Quentingo borrokaldia kenduz gero, garaipenen segida bat baizik ez zen izan haren erregealdia.
es
así es que había conseguido felices éxitos, y, si se exceptuaba la batalla de San Quintín, su reinado no había sido más que una serie de victorias:
fr
aussi avait-il eu d'heureux succès et si on en excepte la bataille de Saint-Quentin, son règne n'avait été qu'une suite de victoires.
en
he was also successful, and excepting the Battle of St.
eu
Rentyko bataila irabazi zutenean, han izan zen bera:
es
había ganado en persona la batalla de Renty;
fr
Il avait gagné en personne la bataille de Renty ;
en
Quintin, his reign had been a continued series of victory;
eu
Piemontea azpiratua izan zen, ingelesak Frantziatik iraitziak, eta enperadore Carlos bosgarrenak Metz hiriaren ateetan ikusi zuen bere adur onaren amaiera, Espainiako Inperioaren indar guztiekin alferrik setiatu ondoren.
es
el Piamonte había sido conquistado, los ingleses habían sido expulsados de Francia y el emperador Carlos V había visto terminar su buena suerte ante la ciudad de Metz, que había sitiado inútilmente con todas las fuerzas del Imperio de España.
fr
le Piémont avait été conquis ; les Anglais avaient été chassés de France, et l'empereur Charles-Quint avait vu finir sa bonne fortune devant la ville de Metz, qu'il avait assiégée inutilement avec toutes les forces de l'Empire et de l'Espagne.
en
he won in person the Battle of Renti, Piemont was conquered, the English were driven out of France, and the Emperor Charles V found his good fortune decline before the walls of Mets, which he besieged in vain with all the forces of the Empire, and of Spain:
eu
Nolanahi ere, Saint-Quentingo zorigaitzak gure konkisten itxaropenak urritu zituenez, eta fortuna bi erregeen artean banatuko zela zirudienez, bi-biak bakerako prest aurkitu ziren ezarian.
es
Sin embargo, como la desgracia de San Quintín había disminuido la esperanza de nuestras conquistas, y después la fortuna parecía haberse dividido entre los dos reyes, se encontraron insensiblemente dispuestos a la paz.
fr
Néanmoins, comme le malheur de Saint-Quentin avait diminué l'espérance de nos conquêtes, et que, depuis, la fortune avait semblé se partager entre les deux rois, ils se trouvèrent insensiblement disposés à la paix.
en
but the disgrace received at St. Quintin lessened the hopes we had of extending our conquests, and as fortune seemed to divide herself between two Kings, they both found themselves insensibly disposed to peace.
eu
Lorraineko dukesa alarguna, horren inguruko proposamenak egiten hasia zen dofin jaunaren ezkontza garaian. Harrezkero beti izan zuten ezkutuko negoziazioren bat edo beste.
es
La duquesa madre de Lorena había comenzado a hacer proposiciones en la época del casamiento del Delfín; después siempre había habido alguna negociación secreta.
fr
La duchesse douairière de Lorraine avait commencé à en faire des propositions dans le temps du mariage de monsieur le dauphin ; il y avait toujours eu depuis quelque négociation secrète.
en
The Duchess Dowager of Loraine had made some overtures about the time of the Dauphin's marriage, since which a secret negotiation had been constantly carried on;
eu
Azkenik, Cercamp herria, Artoisko lurraldean, aukeratu zuten bilkura egiteko leku bezala.
es
Por último se eligió a Cercamp, en el país de Artois, como lugar en que debía celebrarse la reunión.
fr
Enfin, Cercamp, dans le pays d'Artois, fut choisi pour le lieu où l'on devait s'assembler.
en
in fine, Coran in Artois was the place appointed for the treaty;
eu
Lorraineko kardinala, Montmorencyko kondestablea eta Saint-Andre mariskala bildu ziren bertara erregeren aldetik;
es
El cardenal de Lorena, el condestable de Montmorency y el mariscal de Saint-André fueron en representación del rey;
fr
Le cardinal de Lorraine, le connétable de Montmorency et le maréchal de Saint-André s'y trouvèrent pour le roi ;
en
the Cardinal of Loraine, the Constable Montmorency, and the Mareschal de St. Andre were plenipotentaries for the King;
eu
Albeko dukea eta Orangeko printzea, Philippe II.aren aldetik; eta Lorraineko dukea eta dukesa izan ziren bitartekariak.
es
el duque de Alba y el príncipe de Orange, por Felipe II, y el duque y la duquesa de Lorena, fueron los mediadores.
fr
le duc d'Albe et le prince d'Orange, pour Philippe II ; et le duc et la duchesse de Lorraine furent les médiateurs.
en
the Duke of Alva, and the Prince of Orange for Philip the II, and the Duke and Duchess of Loraine were mediators.
eu
Gai nagusienak bi izan ziren:
es
 
fr
 
en
 
eu
batetik, Frantziako Elisabeth andereñoaren eta don Carlos Espainiako infantearen arteko ezkontza, eta bestetik, erregeren arreba madameren eta Saboiako jaunaren artekoa.
es
Los principales artículos eran el casamiento de Isabel de Francia con don Carlos, infante de España, y de la hermana del rey, con el señor de Saboya.
fr
Les principaux articles étaient le mariage de madame Élisabeth de France avec Don Carlos, infant d'Espagne, et celui de Madame soeur du roi, avec monsieur de Savoie.
en
The principal articles were the marriage of the Princess Elizabeth of France with Don Carlos the Infanta of Spain, and that of his majesty's sister with the Duke of Savoy.
eu
Errege, bien bitartean, mugan geratu zen, eta bertan jaso zuen Ingalaterrako erregina Marieren heriotzaren berri.
es
El rey permaneció entretanto en la frontera y allí recibió la noticia de la muerte de María, reina de Inglaterra.
fr
Le roi demeura cependant sur la frontière, et il y reçut la nouvelle de la mort de Marie, reine d'Angleterre.
en
The King, during the Treaty, continued on the frontiers, where he received the news of the death of Queen Mary of England;
eu
Randango kondea bidali zuen Elisabethengana, koroara heldu izanagatik atsegin-erakutsiak egitera. Hark pozik egin zion harrera.
es
Se envió al conde de Randán a Isabel, para cumplimentarla por su advenimiento al trono. Esta lo recibió con alegría:
fr
Il envoya le comte de Randan à Élisabeth, pour la complimenter sur son avènement à la couronne ;
en
his Majesty dispatched forthwith the Count de Randan to Queen Elizabeth, to congratulate her on her accession to the Crown, and they received him with great distinction;
eu
Marieren eskubideak hain gaizki zeuden antolaturik, mesedeko izan zitzaion erregek aintzat hartzen zuela ikustea.
es
sus derechos a la corona estaban tan mal establecidos, que le era ventajoso verse reconocida por el rey.
fr
elle le reçut avec joie.
en
for her affairs were so precarious at that time, that nothing could be more advantageous to her, than to see her title acknowledged by the King.
eu
Kondeak, Frantziako gorteko interesez eta hura osatzen zutenen merezimenduez jakitun aurkitu zuen, baina batez ere, Nemoursko dukearen ospeaz hain jantzia aurkitu zuen, hainbeste aldiz mintzatu zitzaion printze hari buruz, eta halako joranaz, ezen, Randango jauna itzuli zenean, eta erregeri bere bidaiaz kontu eman zionean, esan baitzion ez zegoela ezer Nemoursko jaunak iguriki ez zezakeenik printzesa hari zegokionean, eta ez zuela uste harekin ezin ezkon zitekeenik.
es
El conde la encontró instruida de los intereses de la corte de Francia y del mérito de los que la componían; pero sobre todo la encontró tan llena de la reputación del duque de Nemours, le habló tantas veces de este príncipe y con tanto interés que, cuando el señor de Randán volvió y dio cuenta al rey de su viaje, le dijo que no había nada que el señor de Nemours no pudiera pretender de aquella princesa, y que no dudaba que fuera capaz de casarse con él.
fr
Ses droits étaient si mal établis, qu'il lui était avantageux de se voir reconnue par le roi.
en
The Count found she had a thorough knowledge of the interests of the French Court, and of the characters of those who composed it;
eu
Errege gau hartan bertan mintzatu zitzaion printze hari gai horren inguruan.
es
El rey le habló al príncipe aquella misma noche;
fr
Ce comte la trouva instruite des intérêts de la cour de France, et du mérite de ceux qui la composaient ;
en
but in particular, she had a great idea of the Duke of Nemours:
eu
Randango jaunaren ahotik Elisabethekin izandako elkarrizketa guztia jakinarazi zion, eta fortuna handi hori tentatzeko ere aholkatu zion.
es
le hizo contar por el señor de Randán todas sus conversaciones con Isabel, y le aconsejó que intentara aquel golpe de fortuna.
fr
mais surtout il la trouva si remplie de la réputation du duc de Nemours, elle lui parla tant de fois de ce prince, et avec tant d'empressement, que, quand monsieur de Randan fut revenu, et qu'il rendit compte au roi de son voyage, il lui dit qu'il n'y avait rien que monsieur de Nemours ne pût prétendre auprès de cette princesse, et qu'il ne doutait point qu'elle ne fût capable de l'épouser.
en
she spoke to him so often, and with so much ernestness concerning him, that the Ambassador upon his return declared to the King, that there was nothing which the Duke of Nemours might not expect from that Princess, and that he made no question she might even be brought to marry him.
eu
Nemoursko jaunak uste izan zuen, lehenik, errege ez zitzaiola serioski hitz egiten ari, baina zinez ari zela ikusi zuenean:
es
El señor de Nemours creyó en un principio que el rey no le hablaba en serio; pero al ver lo contrario le dijo:
fr
Le roi en parla à ce prince dès le soir même ; il lui fit conter par monsieur de Randan toutes ses conversations avec Élisabeth, et lui conseilla de tenter cette grande fortune.
en
The King communicated it to the Duke the same evening, and caused the Count de Randan to relate to him all the conversations he had had with Queen Elizabeth, and in conclusion advised him to push his fortune:
eu
-Gutxienez, Jauna-esan zion-, Berorren Maiestatearen aholkuz eta zerbitzuz ametsezko langintza batean abiatzen banaiz, eskatuko nioke, arren, ezkuta dezala sekretu hori horren arrakastak jendaurrean zilegiztatzen nauen arte, eta on iritzi diezaiola ni harroegi ez agertzeari, sekula ikusi ez nauen erregina bat nirekin maitasunez ezkon dadin nahiko banu bezala.
es
"Por lo menos, Sire, si me embarco en una empresa quimérica, por consejo y para el servicio de Vuestra Majestad, os suplico me guardéis el secreto hasta que el éxito me justifique ante el público, y que os dignéis no hacerme aparecer lleno de tan gran vanidad para pretender que una reina que no me ha visto nunca quiera casarse conmigo por amor."
fr
mais comme il vit le contraire : -- Au moins, Sire, lui dit-il, si je m'embarque dans une entreprise chimérique, par le conseil et pour le service de Votre Majesté, je la supplie de me garder le secret, jusqu'à ce que le succès me justifie vers le public, et de vouloir bien ne me pas faire paraître rempli d'une assez grande vanité, pour prétendre qu'une reine, qui ne m'a jamais vu, me veuille épouser par amour.
en
the Duke of Nemours imagined at first that the King was not in earnest, but when he found to the contrary, "If, by your advice, Sir," said he, "I engage in this chimerical undertaking for your Majesty's service, I must entreat your Majesty to keep the affair secret, till the success of it shall justify me to the public;
eu
Asmo horretaz kondestableari baizik ez ziola hitz egingo agindu zion erregek, eta beharrezkotzat jo zuen sekretua, arrakasta izango bazuen.
es
El rey le prometió que sólo hablaría de aquel asunto con el condestable, y juzgó además que el secreto era necesario para tener buen éxito.
fr
Le roi lui promit de ne parler qu'au connétable de ce dessein, et il jugea même le secret nécessaire pour le succès.
en
The King promised to let nobody into the design but the Constable, secrecy being necessary, he knew, to the success of it.
eu
Randango jaunak Ingalaterrara joateko aholkatu zion Nemoursko jaunari, bidaiaren aitzakia hutsaz baliatuz, baina printze hari ezinezkoa izan zitzaion hartara deliberatzea.
es
El señor de Randán le aconsejaba al señor de Nemours que fuera a Inglaterra con el simple pretexto de viajar; pero el príncipe no se resolvió a hacer esto.
fr
Monsieur de Randan conseillait à monsieur de Nemours d'aller en Angleterre sur le simple prétexte de voyager ;
en
The Count de Randan advised the Duke to go to England under pretence of travelling;
eu
Lignerolles-gizon adoretsu, gazte eta bere begiko bat-igorri zuen erreginaren sentimenduak zeintzuk ziren ikustera eta hartu-emanen bat abiarazten saiatzera.
es
Mandó a Lignerolles, su favorito, que era un mozo de ingenio, para explorar los sentimientos de la reina y tratar de establecer alguna relación.
fr
mais ce prince ne put s'y résoudre. Il envoya Lignerolles qui était un jeune homme d'esprit, son favori, pour voir les sentiments de la reine, et pour tâcher de commencer quelque liaison.
en
but the Duke disapproving this proposal, sent Mr. Lignerol, a sprightly young gentleman, his favourite, to sound the Queen's inclinations, and to endeavour to make some steps towards advancing that affair:
eu
Bidaia haren emaitzaren zain, Saboiako dukea ikustera joan zen bera, zeina une hartan Bruselan baitzen Espainiako erregearekin.
es
Esperando que llegara la hora de emprender ese viaje, fue a ver al duque de Saboya, que estaba entonces en Bruselas con el rey de España.
fr
En attendant l'événement de ce voyage, il alla voir le duc de Savoie, qui était alors à Bruxelles avec le roi d'Espagne.
en
in the meantime, he paid a visit to the Duke of Savoy, who was then at Brussels with the King of Spain.
eu
Ingalaterrako Marieren heriotzak eragozpen larriak ekarri zizkion bakeari, bilkurak apurtu egin ziren azaroaren bukaera aldera, eta errege Parisa itzuli zen.
es
La muerte de María de Inglaterra opuso grandes obstáculos a la paz. La asamblea se deshizo a fines de noviembre y el rey volvió a París.
fr
La mort de Marie d'Angleterre apporta de grands obstacles à la paix ;
en
The death of Queen Mary brought great obstructions to the Treaty;
eu
Edertasun bat agertu zen orduan gortean, mundu guztiaren begiak erakarriz, eta bazen arrazoirik edertasun akasgabea zela sinesteko, zeren mirespena piztu baitzuen emakume ederrak ikusten ohituak zeuden leku batean.
es
Entonces apareció una belleza en la Corte que atrajo las miradas de todo el mundo, y hay que suponer que sería una belleza perfecta, puesto que causó admiración en un sitio en que se estaba muy acostumbrado a ver hermosas mujeres.
fr
l'assemblée se rompit à la fin de novembre, et le roi revint à Paris.
en
the Congress broke up at the end of November, and the King returned to Paris.
eu
Chartresko bidamoaren etorki berekoa zen eta Frantzian seniparterik handienetako baten jabe.
es
Era de la misma casa que el "vidame" de Chartres, y una de las más grandes herederas de Francia.
fr
Il parut alors une beauté à la cour, qui attira les yeux de tout le monde, et l'on doit croire que c'était une beauté parfaite, puisqu'elle donna de l'admiration dans un lieu où l'on était si accoutumé à voir de belles personnes.
en
There appeared at this time a lady at Court, who drew the eyes of the whole world;
eu
Gazterik hil zitzaion aita, eta haren emazte Chartresko anderearen gidaritzapean utzia zuten, zeinaren ondasunak, bertutea eta merezimenduak egundokoak baitziren.
es
Su padre había muerto joven y la había dejado bajo la guarda de la señora condesa de Chartres, su mujer, cuya fortuna, virtud y mérito eran extraordinarios.
fr
Elle était de la même maison que le vidame de Chartres, et une des plus grandes héritières de France. Son père était mort jeune, et l'avait laissée sous la conduite de madame de Chartres, sa femme, dont le bien, la vertu et le mérite étaient extraordinaires.
en
she was of the same family with the Viscount of Chartres, and one of the greatest heiresses of France, her father died young, and left her to the guardianship of Madam de Chartres his wife, whose wealth, virtue, and merit were uncommon.
eu
Senarra galdu ondoren, urte asko egin zituen gortera itzuli gabe.
es
Después de haber perdido a su marido había pasado varios años sin ir a la Corte.
fr
Après avoir perdu son mari, elle avait passé plusieurs années sans revenir à la cour.
en
After the loss of her husband she retired from Court, and lived many years in the country;
aurrekoa | 51 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus