Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 51 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Nemoursko jaunak betidanik biziki maite izan zuen Chartresko bidamoa, eta Clevesko anderearekin zuen ahaidetasunagatik, are maitagarriagoa zitzaion.
es
-Ya os he dicho-repuso el señor de Nemours,-que la proposición que me hacéis es algo extraordinaria, y que mi interés particular puede oponerle tropiezos;
fr
-- Je vous ai déjà dit, reprit monsieur de Nemours, que la proposition que vous me faites est un peu extraordinaire, et que mon intérêt particulier m'y peut faire trouver des difficultés ;
en
"I have told you already," replied the Duke de Nemours, "that what you propose is somewhat extraordinary, and that there are difficulties in it which may affect my own particular interest;
eu
Haatik, ezin zitekeen delibera halako arriskurik hartzera, zeren Clevesko andereak, gutun hura entzutean, hartan parte leukakeen gauza balitz bezala hartuko bailuke.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gogoeta sakonean murgildu zen, beraz, eta bidamoak, gogoeta horren gaia igarriz edo:
es
por otra parte, si han visto caer esa carta, de vuestro bolsillo, me parece difícil que yo pueda persuadir a nadie que ha caldo del mío.
fr
mais de plus, si l'on a vu tomber cette lettre de votre poche, il me paraît difficile de persuader qu'elle soit tombée de la mienne.
en
but besides, if this letter has been seen to drop out of your pocket, I should think it would be hard to persuade people that it dropped out of mine."
eu
-Argi ikusten dut-esan zion-zure maiteñoa eta biok liskartuko zareten beldur zarela, eta are izango nuke motiborik sinesteko dofin erregina bera dela zure maiteño hori, baldin eta Anvilleko jaunari diozun bekaizgo urriak ez balit pentsakizun hori ezabatuko.
es
-Creía haberos dicho-respondió el "vidame",-que le han dicho a la Reina Delfina, que cayó del vuestro...
fr
-- Je croyais vous avoir appris, répondit le vidame, que l'on a dit à la reine dauphine que c'était de la vôtre qu'elle était tombée.
en
"I thought I had told you," replied the Viscount, "that the Queen-Dauphin had been informed that you dropped it."
eu
Baina, nolanahi ere den, bidezkoa da ez dezazula zure atsedena nirearen karietara sakrifika, eta bitartekoak eskaini nahi dizkizut zure maiteñoari gutun hori niri zuzendua dela, eta ez zuri, froga diezaiozun.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hona hemen Amboiseko anderearen eskutitz hau; Theminesko anderearen adiskidea da bera, eta berari fidatzen dizkio nigana dituen sentimendu guztiak. Eskutitz horretan, Theminesko andereak idatzi eta nik galdu dudan gutun hori eskatzen dit.
es
-¡Cómo! -repuso bruscamente el señor de Nemours, que vio en aquel instante el mal juego que aquella equivocación podía hacerle con la señora de Cleves. -¿Le han dicho a la Reina Delfina que soy yo el que perdió esa carta?
fr
-- Comment ! reprit brusquement monsieur de Nemours, qui vit dans ce moment les mauvais offices que cette méprise lui pouvait faire auprès de madame de Clèves, l'on a dit à la reine dauphine que c'est moi qui ai laissé tomber cette lettre ?
en
"How," said the Duke de Nemours hastily, apprehending the ill consequence this mistake might be of to him with Madam de Cleves, "has the Queen-Dauphin been told I dropped the letter?" "Yes," replied the Viscount, "she has been told so;
eu
Nire izena ageri da eskutitzean, eta hor idatzirik dagoenak inolako zalantzarik gabe frogatzen du eskatzen didan gutun hori eta aurkitutakoa bera direla.
es
-Sí-prosiguió el "vidame",-se lo han dicho, y lo que hizo incurrir en esa equivocación es que había varios gentileshombres del séquito de las reinas en una de las piezas de la cancha de pelota donde estaban nuestras ropas, y que vuestros servidores y los míos las fueron a buscar a la vez.
fr
-- Oui, reprit le vidame, on le lui a dit. Et ce qui a fait cette méprise, c'est qu'il y avait plusieurs gentilshommes des reines dans une des chambres du jeu de paume où étaient nos habits, et que vos gens et les miens les ont été quérir.
en
and what occasioned the mistake was, that there were several gentlemen of the two Queens in a room belonging to the tennis court, where our clothes were put up, when your servants and mine went together to fetch them;
eu
Zeure eskuartean jartzen dut eskutitz hori, eta baimena ematen dizut zure maiteñoari ere erakusteko, zeure burua zuritu dezazun.
es
Entonces cayó la carta y aquellos gentileshombres la recogieron y leyeron en voz alta.
fr
En même temps la lettre est tombée ;
en
then it was the letter fell out of the pocket;
eu
Lehiaz eskatzen dizut ez dezazula unetxo bat ere gal, eta gaur goizean bertan joan zaitezela dofin anderearen etxera.
es
Unos creyeron que era vuestra y otros que era mía.
fr
ces gentilshommes l'ont ramassée et l'ont lue tout haut.
en
those gentlemen took it up, and read it aloud;
eu
Nemoursko jaunak halaxe agindu zion Chartresko bidamoari, eta Amboiseko anderearen eskutitza hartu zuen.
es
Chastelart que la tomó y a quien acabo de mandársela pedir, dijo que se la había entregado a la Reina Delfina como vuestra;
fr
Les uns ont cru qu'elle était à vous, et les autres à moi.
en
some believed it belonged to you, and others to me;
eu
Alabaina, haren xedea ez zen dofin erregina ikustea, bazuelako zerbait lehenago egin beharrekoa.
es
y los que han hablado con la reina han dicho, por desgracia, que era mía;
fr
Châtelart qui l'a prise et à qui je viens de la faire demander, a dit qu'il l'avait donnée à la reine dauphine, comme une lettre qui était à vous ;
en
Chatelart, who took it, and to whom I have just sent for it, says, he gave it to the Queen-Dauphin as a letter of yours;
eu
Dudarik gabe uste zuen Clevesko anderearekin mintzatua izango zela ordurako gutun hartaz, eta eramanezina zitzaion, bihotz-bihotzetik maitatzen zuen pertsona hark motiborik edukitzea berak besteren bat maite zuela sinesteko.
es
 
fr
et ceux qui en ont parlé à la reine ont dit par malheur qu'elle était à moi ;
en
and those who have spoken of it to the Queen have unfortunately told her it was mine;
eu
Clevesko anderearen etxera joan zen, beraz, esna egon zitekeela uste zuen ordu batean, eta esan zion ez liokeela bera ikusteko ohore hura halako ezordutan eskatuko, baldin eta munta handiko gai batek ez balu hartara hertsatu.
es
de manera que nada os cuesta hacer lo que os pido y sacarme de la dificultad en que estoy.
fr
ainsi vous pouvez faire aisément ce que je souhaite, et m'ôter de l'embarras où je suis.
en
so that you may easily do what I desire of you, and free me from this perplexity."
eu
Clevesko anderea ohean zen oraindik, gauean izandako pentsakizun tristeek artean ere gogoa mingosten eta aztoratzen ziotelarik.
es
El señor de Nemours siempre había querido mucho al "vidame" de Chartres, y el parentesco que tenía con la señora de Cleves lo hacía aún más caro.
fr
Monsieur de Nemours avait toujours fort aimé le vidame de Chartres, et ce qu'il était à madame de Clèves le lui rendait encore plus cher.
en
The Duke de Nemours had always had a great friendship for the Viscount de Chartres, and the relation he bore to Madam de Cleves still made him more dear to him;
eu
Guztiz harritu zen Nemoursko jaunak beraren galde egiten zuela esan ziotenean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Asaldura hark, ordea, ez zuen durduzarazi, eta deblauki ihardetsi zuen gaixo zegoela, eta ezin zitekeela berarekin mintza.
es
Sin embargo, no se resolvía a arriesgarse a que ella oyese hablar de aquella carta como de algo en que él tenía interés.
fr
Néanmoins il ne pouvait se résoudre à prendre le hasard qu'elle entendît parler de cette lettre, comme d'une chose où il avait intérêt.
en
nevertheless he could not prevail with himself to run the risk of her having heard of this letter, as of a thing in which he was concerned;
eu
Ezezko horrek ez zuen printzea samindu. Clevesko anderea jelosturik egon zitekeen une hartan hoztasun agerbide bat edukitzea ez zen aieru txarra.
es
Se puso a meditar profundamente y sospechando el "vidame" el objeto de su cavilación le dijo:
fr
Il se mit à rêver profondément, et le vidame se doutant à peu près du sujet de sa rêverie :
en
he fell into a deep musing, and the Viscount guessed pretty near what was the subject of his meditations;
eu
Clevesko jaunaren logelara joan zen, eta emaztearenetik zetorrela esan zion hari, eta arrunt atsekabetua zegoela harekin hitz egiterik izan ez zuelako, zeren Chartresko bidamoarentzat oso garrantzitsua zen gai bati buruz hitz egin nahi izan baitzion.
es
"Veo bien que teméis pelearos con una querida, y hasta me hacéis pensar que es la Reina Delfina, sí los pocos celos que le demostráis al señor de Anville no me quitase esa idea;
fr
-- Je crois bien, lui dit-il, que vous craignez de vous brouiller avec votre maîtresse, et même vous me donneriez lieu de croire que c'est avec la reine dauphine, si le peu de jalousie que je vous vois de monsieur d'Anville ne m'en ôtait la pensée ;
en
"I plainly see," said he, "that you are afraid of embroiling yourself with your mistress, and I should almost fancy the Queen-Dauphin was she, if the little jealousy you seem to have of Monsieur d'Anville did not take me off from that thought;
eu
Hitz bitan adierazi zion Clevesko jaunari zeintzuk ziren gai haren ondorioak, eta Clevesko jaunak berehala eraman zuen emaztearen logelaraino.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ilunbean egon ez balitz, Clevesko andereak nekez ezkutatu ahal izango zuen bere asaldura eta harridura, Nemoursko jauna gelara sartzen ikusi zuenean, beraren senarrak gidaturik.
es
pero, sea como fuere, es justo que no sacrifiquéis vuestra tranquilidad a la mía, y quiero daros los medios de hacerle ver a aquella a quien amáis que esa carta está dirigida a mí y no a vos.
fr
mais, quoi qu'il en soit, il est juste que vous ne sacrifiez pas votre repos au mien, et je veux bien vous donner les moyens de faire voir à celle que vous :
en
but be that as it will, it is not reasonable you should sacrifice your repose to mine, and I'll put you in a way of convincing her you love, that this letter is directed to me, and not to you;
eu
Clevesko jaunak azaldu zion gutun bati buruz hitz egin nahi ziotela, beharrezkoa zutela beraren laguntza bidamoaren interesak defendatzearren, Nemoursko jaunak eta biok ikusiko zutela zer egin zitekeen, baina bera, bere aldetik, erregeren etxera zihoala, bila etorri baitzitzaizkion. Hortaz, Nemoursko jauna bakarrik geratu zen Clevesko anderearen aldamenean, desio zuen bezala. - Galdetzera natorkizu, Madame -esan zion-, ea dofin andereak ez al dizun deus esan Chastelartek atzo haren eskuetan utzi zuen gutun bati buruz. - Zer edo zer esan dit, bai -erantzun zuen Clevesko andereak-, baina ez dakit gutun horrek zer duen ikusteko nire osabaren interesekin, eta ziur esan diezazuket han ez dela haren aipamenik egiten.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Egia da, Madame-ekin zion Nemoursko jaunak berriro-han ez dela haren aipamenik egiten. Halere, hari zuzendua dago, eta garrantzi handikoa da gutun hori dofin anderearen eskuetatik ken dezazun.
es
Aquí tenéis una carta de la señora de Amboise, que es amiga de la señora de Themines, y a quien ella ha confiado todos los sentimientos que tuvo por mí.
fr
voilà un billet de madame d'Amboise, qui est amie de madame de Thémines, et à qui elle s'est fiée de tous les sentiments qu'elle a eus pour moi.
en
here is a billet from Madam d'Amboise, who is a friend of Madam de Themines, and was her confidant in the amour between her and me;
eu
-Zaila zait ulertzea-erantzun zuen Clevesko andereak-zergatik ardura zaion gutun hori inork ikustea, eta zergatik eskatu beharra dagoen haren izenean.
es
En esta esquela me pide la carta de su amiga, que he perdido.
fr
Par ce billet elle me redemande cette lettre de son amie, que j'ai perdue ;
en
in this she desires me to send her Madam de Themines's letter, which I have lost;
eu
- Baldin niri entzuteko nekerik hartu nahi baduzu, Madame -esan zuen Nemoursko jaunak-, berehala agertuko dizut egia, eta bidamo jaunarentzat hain munta handiko gauzak jakingo dituzu, ezen ez bainizkioke Clevesko printze jaunari berari ere fidatuko, baldin haren laguntzaren beharrik ez banu zu ikusteko ohorea izan nezan. - Nago, ezer esateko nekerik hartuagatik ere, alferrikakoa izango zaidala oro -ihardetsi zuen Clevesko andereak, mintzaera aski lehor batez-, eta hobe zenuke dofin erreginaren bila joango bazina, eta, itzulinguruka ibili gabe, zuzenean azalduko bazenio gutun horrekiko duzun interesa, zeren esan baitiote zerori zarela gutun horren jatorria. Clevesko anderearen gogoan zekusan sumindura hark inoiz sentituriko atseginik nabarmenena eragin zion Nemoursko jaunari, eta gai hura zuritzeko zeukan larritasunaz dudarazi zion. - Ez dakit, Madame -ekin zion- zer esan ahal izan dioten dofin andereari, baina nik ez dut ezein interesik gutun horretan, zeren bidamo jaunari zuzendua baitago. - Sinesten dizut -ihardetsi zion Clevesko andereak-, baina kontrakoa esan diote dofin erreginari, eta hari ez zaio egiantzekoa irudituko bidamo jaunaren gutunak zure sakeletik erortzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrexegatik, non eta ez duzun nik ez dakidan arrazoiren bat dofin erreginari egia ezkutatzeko, gomendatzen dizut hari aitor diezaiozula.
es
Mi nombre está en la esquela, y lo que ésta contiene demuestra, sin duda posible, que la carta que se me pide es la misma que ha sido hallada.
fr
mon nom est sur le billet ; et ce qui est dedans prouve sans aucun doute que la lettre que l'on me redemande est la même que l'on a trouvée.
en
my name is on the superscription, and the contents of the billet prove, without question, that the letter she desires is the same with that which has been found;
eu
- Hari ez diot deus aitortu beharrik -iharduki zion-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gutun hori ez da niri zuzendua, eta hori sinestarazi nahi diodanik inor baldin badago, hori ez da dofin anderea.
es
Pongo esta esquela en vuestras manos, y consiento en que la mostréis a vuestra amante para justificaros.
fr
Je vous remets ce billet entre les mains, et je consens que vous le montriez à votre maîtresse pour vous justifier.
en
I'll leave this billet in your hands, and agree that you may show it to your mistress in your justification;
eu
Baina, guztiarekin ere, Madame, honetan guztian bidamo jaunaren etorkizuna jokoan dagoenez, onets ezazu, arren, are zure jakinminarentzat duinak diren zenbait gauza ezagutzera ematen badizkizut. Clevesko andereak, bere isiltasun hartan, argi erakutsi zuen entzuteko prest zegoela, eta Nemoursko jaunak azaldu zion, ahal izan zuen laburren, bidamoaz jakin berri zuen guztia. Gauza horiek guztiak benetan harrigarriak eta arretaz entzutekoak izan arren, Clevesko andereak hain soraioki zituen aditu, bazirudien ez zituela egiazkotzat hartzen, edo ez zitzaizkiola axola. Haren gogoak halaxe iraun zuen, harik eta Nemoursko jaunak, esan berri zuen guztiaren egiaztagarri, Amboiseko andereak Chartresko bidamoari idatziriko eskutitza aipatu zion arte.
es
 
fr
 
en
 
eu
Clevesko andereak bazekienez andere hura Theminesko anderearen adiskide zela, egiantz izpi bat igarri zuen Nemoursko jaunak esandakoan, eta horrek pentsarazi zion gutun hura agian ez zegoela hari zuzendua.
es
Os suplico que no perdáis un momento y que vayáis esta mañana a hablarle a la Reina Delfina."
fr
Je vous conjure de ne perdre pas un moment, et d'aller dès ce matin chez madame la dauphine.
en
I conjure you not to lose a moment, but to go this morning to the Queen-Dauphin."
eu
Pentsakizun horrek bat-batean uxatu zion, bere borondatearen aurka, ordu arte agertu zuen soraiotasuna.
es
El señor de Nemours se lo prometió al "vidame" de Chartres, y tomó la esquela de la señora de Amboise;
fr
Monsieur de Nemours le promit au vidame de Chartres, et prit le billet de madame d'Amboise ;
en
The Duke de Nemours promised the Viscount he would, and took Madam d'Amboise's billet;
eu
Printze hark, bere buruaren zurigarri zen eskutitz hura irakurri ondoren, Clevesko andereari eskaini zion irakur zezan, eta bide batez esan zion, aztertuz gero, idazkera hura norena zen ezagut zezakeela. Clevesko andereak ezin ziezaiokeen ukorik egin, eta gutun hura harturik, burualdea aztertu zuen Chartresko bidamoari zuzendua al zen ikusteko, eta oso-osorik irakurri zuen, eskatzen zioten gutuna eta eskuartean zuena berak al ziren jakiteko. Nemoursko jaunak, gainera, horretaz konbentzitzeko egoki iruditu zitzaion guztia adierazi zion, eta nola egia atsegin batek aise konbentzitzen baikaitu, Clevesko andereari sinestarazi zion berak ez zuela zerikusirik gutun harekin. Hala, bada, Nemoursko jaunarekin batera hasi zen bidamoaren arrisku eta estuasunaz gogoeta egiten, haren jokabide gaiztoa gaitzesten, hari laguntzeko bideak bilatzen. Clevesko anderea harriturik geratu zen erreginaren portaerarekin. Nemoursko jaunari aitortu zion berak zeukala gutuna, eta azkenik, Nemoursko jauna errugabea zela uste izan zuen orduko, izpiritu ireki eta lasai batez besarkatu zituen hasieran aditu ere nahi izan ez zituen gauzak. Elkar harturik adostu zuten gutun hura ez zegoela zertan dofin erreginari itzulirik, Martiguesko andereari eman ziezaion beldurrez, izan ere, hark, Martiguesko andereak, ezaguna baitzuen Theminesko anderearen idazkera, eta aise igarriko baitzuen, bidamoarengan zuen interesagatik, hari zuzendua zela. Iruditu zitzaien orobat ez zegoela zertan dofin erreginari fidaturik erreginarekin -haren amaginarrebarekin- zerikusia zuen oro. Clevesko anderea, gai hura osabarekin loturik zegoelako aitzakiaz, atseginez onartu zuen Nemoursko jaunak fidatzen zizkion sekretu guztiak gordetzea. Printze hark bidamoaren gurariez hitz egiten segituko zukeen, eta Clevesko anderearekin mintzatzean sentitzen zuen askatasun hark bultzaturik, ordu arte inoiz ez bezalako ausardia batez jokatzera menturatuko zatekeen, baldin eta Clevesko andereari ez balitzaizkio etorri esatera dofin erreginak berarengana joateko manatzen ziola.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nemoursko jauna, beraz, erretiratzera hertsatua izan zen.
es
sin embargo, su propósito no era ver a la Reina Delfina, pareciéndole que había que hacer algo más urgente.
fr
néanmoins son dessein n'était pas de voir la reine dauphine, et il trouvait qu'il avait quelque chose de plus pressé à faire.
en
nevertheless his design was not to see the Queen-Dauphin; he thought more pressing business required his care;
eu
Bidamoaren bila joan eta hari adierazi zion, bera utzi eta gero, egokiagoa iruditu zitzaiola lehenik beraren iloba Clevesko andereagana zuzentzea, zuzenean dofin anderearengana joatea baino.
es
No dudaba que aquella le hubiera ya hablado de la carta a la señora de Cleves y no podía soportar que una persona de quien estaba tan perdidamente enamorado pudiera creer que tenía un enredo con otra.
fr
Il ne doutait pas qu'elle n'eût déjà parlé de la lettre à madame de Clèves, et il ne pouvait supporter qu'une personne qu'il aimait si éperdument eût lieu de croire qu'il eût quelque attachement pour une autre.
en
he made no question, but she had already spoke of the letter to Madam de Cleves, and could not bear that a person he loved so desperately, should have ground to believe he had engagements with any other.
eu
Ez zitzaion arrazoirik falta izan berak egindakoa bidamoak ones zezan, eta hartatik emaitza on bat iguriki zezan.
es
Fue a casa de ella a la hora en que creyó que podía estar despierta, y le hizo decir que no solicitaría el honor de verla a hora tan extraordinaria si un asunto importante no lo obligara a ello.
fr
Il alla chez elle à l'heure qu'il crut qu'elle pouvait être éveillée, et lui fit dire qu'il ne demanderait pas à avoir l'honneur de la voir à une heure si extraordinaire, si une affaire de conséquence ne l'y obligeait.
en
He went to the Princess of Cleves as soon as he thought she might be awake; and ordered her to be told, that, if he had not business of the last consequence, he would not have desired the honour to see her at so extraordinary an hour.
eu
Bien bitartean, Clevesko anderea azkar-azkar jantzi eta dofin erreginaren etxera joan zen. Haren gelan sartu orduko, printzesa hark hurbiltzeko agindu, eta honela esan zion ahapetik:
es
La señora de Cleves estaba todavía en el lecho, con el espíritu agriado y agitado por los tristes pensamientos que habla tenido durante la noche.
fr
Madame de Clèves était encore au lit, l'esprit aigri et agité de tristes pensées, qu'elle avait eues pendant la nuit.
en
Madam de Cleves was in bed, and her mind was tossed to and fro by a thousand melancholy thoughts that she had had during the night;
eu
- Badira bi ordu zure zain naukazula.
es
 
fr
 
en
 
eu
Inoiz ez naiz egia mozorrotzeko hain larriturik egon nola egon bainaiz gaur goizean.
es
Quedó muy sorprendida cuando le dijeron que el señor de Nemours deseaba verla.
fr
Elle fut extrêmement surprise, lorsqu'on lui dit que monsieur de Nemours la demandait ;
en
she was extremely surprised to hear the Duke de Nemours asked for her;
eu
Atzo eman nizun gutun horri buruzko zurrumurruak entzun ditu erreginak.
es
La acritud que la dominaba hizo que no vacilara en responder que estaba enferma y que no podía hablarle.
fr
l'aigreur où elle était ne la fit pas balancer à répondre qu'elle était malade, et qu'elle ne pouvait lui parler.
en
the anxiety she was in made her presently answer, that she was ill, and could not speak with him.
eu
Uste du Chartresko bidamoa dela erortzen utzi duena.
es
El príncipe no se ofendió con la negativa;
fr
Ce prince ne fut pas blessé de ce refus, une marque de froideur dans un temps où elle pouvait avoir de la jalousie n'était pas un mauvais augure.
en
The Duke was not at all shocked at this refusal;
eu
Zuk badakizu baduela interesen bat harengan jarria.
es
una demostración de frialdad en un momento en que podía estar celosa no era de mal augurio.
fr
Il alla à l'appartement de monsieur de Clèves, et lui dit qu'il venait de celui de madame sa femme :
en
he thought it presaged him no ill, that she expressed a little coldness at a time when she might be touched with jealousy.
eu
Gutun hori bilatzeko agindu du, eta Chastelarti ere eskatu dio. Hark esan dio niri emana zidala. Nigana etorri dira eskatzera, erreginari jakinmina piztu dion gutun polit bat zelako aitzakia jarriz.
es
Se dirigió al departamento del señor de Cleves y le dijo que acababa de estar en el de su señora; que sentía mucho no haber podido conversar con ella porque tenía que hablarle de un asunto importante para el "vidame" de Chartres.
fr
qu'il était bien fâché de ne la pouvoir entretenir, parce qu'il avait à lui parler d'une affaire importante pour le vidame de Chartres.
en
He went to the Prince of Cleves's apartment, and told him he came from that of his lady, and that he was very sorry he could not see her, because he had an affair to communicate to her of great consequence to the Viscount de Chartres;
eu
Ez naiz ausartu zuk zenuela esatera. Uste izan dut, baldin zure eskuartean jarri nuela esan banio, berehala imajinatuko zukeela zure osaba bidamoa zatekeela horren kausa, eta haren eta nire artean kidetasun handia zegokeela. Iruditu zait atsekabez pairatzen duela hark niri sarritan bisita egitea, eta horregatik esan diot atzo neramatzan jantzietan zegoela gutuna, baina arropategiko giltzariak jada irtenak zirela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Emaidazu gutun hori oraintxe-gaineratu zuen-, hari bidal diezaiodan, eta nik ere irakur dezadan, hari bidali baino lehen, idazkera ezagutzen al dudan ikusteko.
es
Le hizo comprender al señor de Cleves la importancia del asunto, y aquél lo condujo al instante a las habitaciones de su mujer.
fr
Il fit entendre en peu de mots à monsieur de Clèves la conséquence de cette affaire, et monsieur de Clèves le mena à l'heure même dans la chambre de sa femme.
en
he explained in few words to the Prince the importance of this business, and the Prince immediately introduced him into his lady's chamber.
eu
Clevesko anderea, uste zuena baino are larritasun handiago batean aurkitu zen. - Ez dakit, Madame, nola egingo duen berorrek -ihardetsi zuen-, zeren Clevesko jaunak, zeinari emana bainion irakur zezan, Nemoursko jaunari itzuli baitio, goizean goiz etorri eta itzultzeko erregutu ondoren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Clevesko jauna laxoki mintzatu da berak zeukala esan dionean, eta halaber, Nemoursko jaunak itzultzeko egin dizkion erreguei amore emateko ahuldadea izan du.
es
Si no hubiera estado a obscuras le hubiera costado ocultar su turbación y su sorpresa al ver entrar al señor de Nemours llevado por su marido.
fr
Si elle n'eût point été dans l'obscurité, elle eût eu peine à cacher son trouble et son étonnement de voir entrer monsieur de Nemours conduit par son mari.
en
Had she not been in the dark, she would have found it hard to have concealed the trouble and astonishment she was in to see the Duke de Nemours introduced by her husband.
eu
- Inoiz aurkitu naizen estuasunik handienean jarri nauzu -berrekin zion dofin andereak-. Oker egin duzu gutun hori Nemoursko janari itzuliz, neronek eman nizulako, eta zuk ez zenuelako zertan inori errendaturik, nire baimenik gabe. Zer nahi duzu erreginari esatea? Eta zer pentsa lezake hark?
es
 
fr
 
en
 
eu
Uste izango du, itxura guztien arabera, nirea dela gutun hori, eta badagoela zerbait bidamoaren eta bion artean.
es
El señor de Cleves lo dijo que se trataba de una carta que reclamaba su ayuda en favor del "vidame";
fr
Monsieur de Clèves lui dit qu'il s'agissait d'une lettre, où l'on avait besoin de son secours pour les intérêts du vidame, qu'elle verrait avec monsieur de Nemours ce qu'il y avait à faire, et que, pour lui, il s'en allait chez le roi qui venait de l'envoyer quérir.
en
Monsieur de Cleves told her the business was about a letter, wherein her assistance was wanting for the interest of the Viscount, that she was to consult with Monsieur de Nemours what was to be done;
eu
Ez diogu sekula sinestaraziko gutun hori Nemoursko jaunarena denik.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Atsekabetua nago oso-erantzun zuen Clevesko andereak-berorri sortu diodan estuasunaren kariaz. Argi dakusat zeinen larria den, baina hobena Clevesko jaunarena da, eta ez nirea.
es
que viera con el señor de Nemours qué era lo que podía hacer, y que, en cuanto a él se marchaba a ver al rey, que acababa de mandarle llamar.
fr
Monsieur de Nemours demeura seul auprès de madame de Clèves, comme il le pouvait souhaiter.
en
and that as for him he was going to the King, who had just sent for him.
eu
-Zeurea da-iharduki zion dofin andereak-, zerorrek eman diozulako gutun hori.
es
El señor de Nemours quedó sólo con la señora de Cleves, como lo deseaba.
fr
-- Je viens vous demander, Madame, lui dit-il, si madame la dauphine ne vous a point parlé d'une lettre que Châtelart lui remit hier entre les mains.
en
The Duke de Nemours had his heart's desire, in being alone with Madam de Cleves;
eu
Munduan ez dago beste emazterik, dakizkien gauza guztien isilmandatua senarrari egingo dionik.
es
"Vengo a preguntaros, señora, sí la Reina Delfina os ha hablado de una carta que Chastelart puso ayer en sus manos.
fr
-- Elle m'en a dit quelque chose, répondit madame de Clèves ;
en
"I am come to ask you, Madam," said he, "if the Queen-Dauphin has not spoke to you of a letter which Chatelart gave her yesterday."
aurrekoa | 51 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus