Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 51 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
"Nolanahi ere, erreginarekiko lotura berri horrek nire gogoa asetzen eta betetzen bazuen ere, berezko isuri ezin garaituzko bat sentitzen nuen Theminesko anderearen aldera.
es
Sin embargo, por mucho que me halagara y preocupara aquella vinculación con la reina, seguía interesado por la señora de Themines, no consiguiendo vencer esta inclinación natural por ella.
fr
Cependant, quelque rempli et quelque occupé que je fusse de cette nouvelle liaison avec la reine, je tenais à madame de Thémines par une inclination naturelle que je ne pouvais vaincre.
en
"In the meantime, however busy and full I was of my new engagement with the Queen, I still kept fair with Madam de Themines by a natural inclination which it was not in my power to conquer;
eu
Iruditu zitzaidan hark ni maitatzeari utzi ziola, eta zuhurra izan banintz, harengan igar zitekeen mudantza hura baliatuko nukeen nire bihotzeko mina sendatzeko, baina harenganako nire amodioa bikoiztu besterik ez zen egin, eta hain gaizki nintzen jokatu, erreginak berak ere izan baitzuen atxikimendu hari buruzko ezagutzarik.
es
Me parecía que iba dejando de amarme, y en vez de servirme juiciosamente del cambio que notaba en ella para acabar de amarme, mi amor redobló, y me conduje tan mal, que la reina tuvo alguna noticia de esta relación.
fr
Il me parut qu'elle cessait de m'aimer, et, au lieu que, si j'eusse été sage, je me fusse servi du changement qui paraissait en elle pour aider à me guérir, mon amour en redoubla, et je me conduisais si mal, que la reine eut quelque connaissance de cet attachement.
en
I thought she cooled in her love to me, and whereas, had I been prudent, I should have made use of the change I observed in her for my cure, my love redoubled upon it, and I managed so ill that the Queen got some knowledge of this intrigue.
eu
Haren herrikideek berezkoa dute jeloskortasuna, eta printzesa hark, agian, uste baino sentimendu biziagoak zeuzkakeen nire alde.
es
Los celos son naturales en las personas de su nación, y quizás esta princesa sienta por mí un afecto más vivo del que ella misma piensa.
fr
La jalousie est naturelle aux personnes de sa nation, et peut-être que cette princesse a pour moi des sentiments plus vifs qu'elle ne pense elle-même.
en
Jealousy is natural to persons of her nation, and perhaps she had a greater affection for me than she even imagined herself;
eu
Baina azkenik, ni maitemindurik nintzelako esamesak hain biziki kezkatu eta goibeldu zuen, ezen ehun aldiz baino gehiago uste izan bainuen galdua nintzela haren ondoan.
es
En fin, el rumor de que yo estaba enamorado le dio tan grandes inquietudes y tan grandes disgustos, que me pareció estar completamente perdido para con ella.
fr
Mais enfin le bruit que j'étais amoureux lui donna de si grandes inquiétudes et de si grands chagrins que je me crus cent fois perdu auprès d'elle.
en
at least the report of my being in love gave her so much uneasiness, that I thought myself entirely ruined with her;
eu
Ordea, jokabide adeitsua erakutsi, begiramenezko hitzak eduki eta gezurrezko zinak eginaren poderioz, azkenik lasaitu nuen, baina ez nukeen luzaz atzipeturik edukiko, baldin eta Theminesko anderearen mudantzak ez banindu, nire nahien kontra, harengandik urrundu.
es
La tranquilicé a fuerza de halagos, de atenciones, de falsos juramentos; pero no hubiera podido engañarla mucho tiempo si el cambio de la señora de Themines no me hubiera apartado, a pesar mío, de ella.
fr
Je la rassurai enfin à force de soins, de soumissions et de faux serments ; mais je n'aurais pu la tromper longtemps, si le changement de madame de Thémines ne m'avait détaché d'elle malgré moi.
en
however I came into favour again by virtue of submissions, false oaths, and assiduity; but I should not have been able to have deceived her long, had not Madam de Themines's change disengaged me from her against my will;
eu
Ikusarazi zidan ez ninduela gehiago maite, eta hain konbentzitua nintzen horretaz, beharturik sentitu bainintzen hura gehiago ez oinazetzera eta bakean uztera.
es
Me demostró que ya no me amaba, y tanto me persuadí de esto, que me vi obligado a no mortificarla más y a dejarla tranquila.
fr
Elle me fit voir qu'elle ne m'aimait plus ; et j'en fus si persuadé, que je fus contraint de ne la pas tourmenter davantage, et de la laisser en repos.
en
she convinced me she no longer loved me, and I was so thoroughly satisfied of it, that I was obliged to give her no further uneasiness, but to let her be quiet.
eu
Zenbait denbora geroago, galdu dudan gutun hori idatzi zidan.
es
Algún tiempo después me escribió la carta que he perdido.
fr
Quelque temps après, elle m'écrivit cette lettre que j'ai perdue.
en
Some time after she wrote me this letter which I have lost;
eu
Gutun horren bidez jakin nuen hark bazuela arestian aipatu dizudan beste emakume horrekin izandako hartu-emanaren berri, eta halaber, horixe zela haren mudantzaren arrazoia.
es
Supe por ella que había sabido la relación que yo había tenido con aquella otra mujer de que os he hablado, y que ésa fue la causa de su cambio.
fr
J'appris par là qu'elle avait su le commerce que j'avais eu avec cette autre femme dont je vous ai parlé, et que c'était la cause de son changement.
en
I learned from it, she had heard of the correspondence I had with the other woman I told you of, and that that was the reason of her change.
eu
Harrezkero, nola ez bainuen nire arretak nori eskaini, erregina aski pozik agertu zen nirekin.
es
Como yo no tenía entonces nada que me distrajera, la reina estaba bastante contenta conmigo;
fr
Comme je n'avais plus rien alors qui me partageât, la reine était assez contente de moi ;
en
As I had then nothing further left to divide me, the Queen was well enough satisfied with me;
eu
Baina harengana ditudan sentimenduek ez didatenez eragozten bestelako atxikimendu batzuk ere izan ditzadan, eta inor ez denez bere borondatez maitemintzen, Martiguesko andereaz zaletu nintzen, zeina lehendik ere sobera maitatu bainuen, dofin erreginaren alaba hori Villemontaisko andereño zen garaian, hain justu.
es
pero como los sentimientos que tengo por ella no son de naturaleza que me vuelva incapaz de todo otro afecto, y como uno no se enamora por su voluntad, me prendé de la señora de Martigues, por quien había tenido ya mucha inclinación cuando era Villemontais y doncella de la Reina Delfina.
fr
mais comme les sentiments que j'ai pour elle ne sont pas d'une nature à me rendre incapable de tout autre attachement, et que l'on n'est pas amoureux par sa volonté, je le suis devenu de madame de Martigues, pour qui j'avais déjà eu beaucoup d'inclination pendant qu'elle était Villemontais, fille de la reine dauphine.
en
but the sentiments I have for her not being of a nature to render me incapable of other engagements, and love not being a thing that depends on our will, I fell in love with Madam de Martigues, of whom I was formerly a great admirer, while she was with Villemontais, maid of honour to the Queen-Dauphin;
eu
Badut arrazoirik sinesteko ez didala beltzuri handirik.
es
Tengo motivos para creer que no me odia;
fr
J'ai lieu de croire que je n'en suis pas haï ;
en
I have reason to believe she does not hate me;
eu
Agertzen diodan zuhurtzia, zeinaren arrazoi guztiak ez baititu ezagutzen, gogokoa du.
es
la discreción que observo con ella, y cuyas causas ignora, le es agradable.
fr
la discrétion que je lui fais paraître, et dont elle ne sait pas toutes les raisons, lui est agréable.
en
the discretion I observe towards her, and which she does not wholly know the reasons of, is very agreeable to her;
eu
Erreginak ez du inolako susmorik gai horri buruzkoan, baina badu beste bat, ez hargatik gutxiago gogaikarria.
es
La reina no sospecha nada a su respecto; pero tiene otra que no me es menos molesta.
fr
La reine n'a aucun soupçon sur son sujet ; mais elle en a un autre qui n'est guère moins fâcheux.
en
the Queen has not the least suspicion on her account, but she has another jealousy which is not less troublesome;
eu
Martiguesko anderea dofin anderearen etxean egoten denez beti, ohi baino askozaz ere maizago joaten naiz hara.
es
Como la señora de Martigues está siempre con la Reina Delfina, voy allí con más frecuencia que de costumbre.
fr
Comme madame de Martigues est toujours chez la reine dauphine, j'y vais aussi beaucoup plus souvent que de coutume.
en
as Madam de Martigues is constantly with the Queen-Dauphin, I go there much oftener than usual;
eu
Erregina, printzesa horretaz maitemindu naizelakoan dago.
es
La reina se ha imaginado que es de esta princesa de quien estoy enamorado.
fr
La reine s'est imaginé que c'est de cette princesse que je suis amoureux.
en
the Queen imagines that 'tis this Princess I am in love with;
eu
Dofin anderearen mailak-erreginaren maila bera baitu hark ere-, eta beraren aldean daukan edertasun eta gaztetasunak, halako jeloskortasuna diote sortu, ez baitezake ezkuta bere errainaren aurkako amorru eta gorroto hori.
es
El rango de la Reina Delfina que es igual al suyo y la belleza y la juventud con que la supera, le dan unos celos que llegan hasta el furor, y un odio contra su nuera que no puede disimular.
fr
Le rang de la reine dauphine qui est égal au sien, et la beauté et la jeunesse qu'elle a au-dessus d'elle, lui donnent une jalousie qui va jusqu'à la fureur, et une haine contre sa belle-fille qu'elle ne saurait plus cacher.
en
the Queen-Dauphin's rank, which is equal to her own, and the superiority of her youth and beauty, create a jealousy that rises even to fury, and fills her with a hatred against her daughter-in-law that cannot be concealed.
eu
Lorraineko kardinalak, zeinak, ene iduriz, aspaldidanik irrikatzen baititu erreginaren graziak eta ongi ikusten baitu berak bete nahiko lukeen leku bat betetzen ari naizela ni, erregina eta dofin anderea adiskidetzeko estakuruaz baliaturik, elkarren artean izan dituzten ika-miketan parte hartu du.
es
El cardenal de Lorena, que me parece aspira desde hace algún tiempo a los favores de la reina, y ve muy claro que yo ocupo un puesto que él ambiciona, so pretexto de reconciliar a la Delfina con ella, se ha mezclado en las desavenencias habidas entre ambas.
fr
Le cardinal de Lorraine, qui me paraît depuis longtemps aspirer aux bonnes grâces de la reine, et qui voit bien que j'occupe une place qu'il voudrait remplir, sous prétexte de raccommoder madame la dauphine avec elle, est entré dans les différends qu'elles ont eu ensemble.
en
The Cardinal of Loraine, who, I believe has been long aspiring to the Queen's favour, and would be glad to fill the place I possess, is, under pretence of reconciling the two Queens, become master of the differences between them;
eu
Ez dut zalantzarik egiten erreginaren saminaren benetako zioa zein den ezagutu duela hark, eta uste dut era guztietako zorigaitzak opa dizkidala, hori egiteko asmorik duenik inori agertu gabe.
es
No dudo que ha puesto en claro la verdadera razón de los enojos de la reina, y temo que me esté haciendo todo el daño posible, sin dejarle advertir que tiene tal empeño.
fr
Je ne doute pas qu'il n'ait démêlé le véritable sujet de l'aigreur de la reine, et je crois qu'il me rend toutes sortes de mauvais offices, sans lui laisser voir qu'il a dessein de me les rendre.
en
I doubt not but he has discovered the true cause of the Queen's anger, and I believe he does me all manner of ill offices, without letting her see that he designs it.
eu
Eta horretantxe daude gauzak, mintzo natzaizun garai honetan.
es
Tal es el estado de las cosas en este momento.
fr
Voilà l'état où sont les choses à l'heure que je vous parle.
en
This is the condition my affairs are in at present;
eu
Zerorrek juzka ezazu nolako ondorioa ekar lezakeen galdu dudan gutun horrek, zeina, nire zorigaitzerako, sakelean sartu baitut, Theminesko andereari itzultzeko.
es
Juzgad qué efecto puede hacer la carta que he perdido, y que por desgracia me había echado en el bolsillo para devolvérsela a la señora de Themines.
fr
Jugez quel effet peut produire la lettre que j'ai perdue, et que mon malheur m'a fait mettre dans ma poche, pour la rendre à madame de Thémines.
en
judge what effect may be produced by the letter which I have lost, and which I unfortunately put in my pocket with design to restore it to Madam de Themines:
eu
Erreginak gutun hau ikusten baldin badu, iruzur egin diodala jakingo du, eta halaber, berari Theminesko anderearekin iruzur egiten nionarekin batera, Theminesko andereari ere iruzur egiten niola beste batekin.
es
Si la reina ve esa carta, conocerá que la he engañado y que casi a la vez que yo la engañaba a ella por la señora de Themines, engañaba a la señora de Themines con otra;
fr
Si la reine voit cette lettre, elle connaîtra que je l'ai trompée, et que presque dans le temps que je la trompais pour madame de Thémines, je trompais madame de Thémines pour une autre ;
en
if the Queen sees this letter, she will know I have deceived her; and that almost at the very same time that I deceived her for Madam de Themines, I deceived Madam de Themines for another;
eu
Zerorrek juzka ezazu zer burutapen ekar diezaiokeen horrek niri dagokidanean, eta jada ba al duen nire hitzetan inoiz fidatzerik.
es
juzgad qué idea le puede dar eso de mí, y si se fiará jamás de mi palabra.
fr
jugez quelle idée cela lui peut donner de moi, et si elle peut jamais se fier à mes paroles.
en
judge what an idea this will give her of me, and whether she will ever trust me again.
eu
Ez badu gutun hau ikusten, aldiz, zer esango diot?
es
¿Si ve esa carta, qué le diré?
fr
Si elle ne voit point cette lettre, que lui dirai-je ?
en
If she does not see the letter, what shall I say to her?
eu
Badaki dofin anderearen eskuetan utzia dutela.
es
Sabe que ha sido puesta en manos de la Delfina;
fr
Elle sait qu'on l'a remise entre les mains de madame la dauphine ;
en
She knows it has been given to the Queen-Dauphin;
eu
Uste izango du Chastelartek dofin erreginaren idazkera ezagutu duela eta gutuna harena dela;
es
creerá que Charstelart reconoció la letra de esta reina, y que la carta es de ella;
fr
elle croira que Châtelart a reconnu l'écriture de cette reine, et que la lettre est d'elle ;
en
she will think Chatelart knew that Queen's hand, and that the letter is from her;
eu
irudituko zaio jeloskortasun hori eragin duen pertsona agian bera datekeela.
es
se imaginará que la persona por quien demuestra celos es quizás ella misma;
fr
elle s'imaginera que la personne dont on témoigne de la jalousie est peut-être elle-même ;
en
she will fancy the person of whom the letter expresses a jealousy, is perhaps herself;
eu
Azken batean, badu zer pentsaturik aski, eta nik ere badut pentsakizun horietatik zertaz goganbehartua.
es
en fin, no hay cosa que no pueda pensar ni que yo no pueda temer de sus pensamientos.
fr
enfin, il n'y a rien qu'elle n'ait lieu de penser, et il n'y a rien que je ne doive craindre de ses pensées.
en
in short, there is nothing which she may not think, and there is nothing which I ought not to fear from her thoughts;
eu
Guztiarekin ere, kontuan izan Martiguesko andereak zeharo hunkiturik naukala une honetan, eta dofin andereak, ziurrenik, orain berriki idatzia uste duen gutun hori hari erakutsiko diola.
es
Agregad a esto que estoy muy interesado por la señora de Martigues, que seguramente la Delfina le mostrará esa carta, que se imaginará escrita hace poco tiempo.
fr
Ajoutez à cela que je suis vivement touché de madame de Martigues ; qu'assurément madame la dauphine lui montrera cette lettre qu'elle croira écrite depuis peu ;
en
add to this, that I am desperately in love with Madam de Martigues, and that the Queen-Dauphin will certainly show her this letter, which she will conclude to have been lately writ.
eu
Beraz, berdin gaitzituko zaizkit bai munduan gehien maite dudan pertsona, eta bai munduan begirune gehien zor diodan pertsona ere.
es
De manera que quedaré peleado con la persona a quien quiero más en el mundo, y también con la persona a quien más debo temer.
fr
ainsi je serai également brouillé, et avec la personne du monde que j'aime le plus, et avec la personne du monde que je dois le plus craindre.
en
Thus shall I be equally embroiled both with the person I love most, and with the person I have most cause to fear.
eu
Zerorrek ikus, horren ondotik, ea ez al dudan arrazoirik gutun hori zeurea dela esan dezazun erregutzeko, eta dofin anderearen eskuetatik kentzera joan zaitezen eskatzeko, arren."
es
Decidme, después de esto, si no tengo razón en suplicaros que vayáis a retirarla de manos de la Delfina.
fr
Voyez après cela si je n'ai pas raison de vous conjurer de dire que la lettre est à vous, et de vous demander, en grâce, de l'aller retirer des mains de madame la dauphine."
en
Judge, after this, if I have not reason to conjure you to say the letter is yours, and to beg of you to get it out of the Queen-Dauphin's hands."
eu
-Argi dakusat-esan zuen Nemoursko jaunak-, ez dagoela egoterik zu zaudena baino estuasun handiagoan, eta aitortu beharra dago ongi ere merezi duzula.
es
-Ya veo-dijo el señor de Nemours,-que no se puede estar en situación más difícil que la en que os encontráis, y hay que confesar que lo merecéis.
fr
-- Je vois bien, dit monsieur de Nemours, que l'on ne peut être dans un plus grand embarras que celui où vous êtes, et il faut avouer que vous le méritez.
en
"I am very well satisfied," answered the Duke de Nemours, "that one cannot be in a greater embarrassment than that you are in, and it must be confessed you deserve it;
eu
Salatu izan didate maitale desleiala naizela eta amodio asko izan ditudala aldi berean, baina halako abantaila hartu didazu, ez bainintzateke ausartuko zuk abiarazi dituzun gauza horiek burutan hartzera.
es
A mí se me ha acusado de no ser un amante fiel y de tener varias amantes a la vez;
fr
On m'a accusé de n'être pas un amant fidèle, et d'avoir plusieurs galanteries à la fois ; mais vous me passez de si loin, que je n'aurais seulement osé imaginer les choses que vous avez entreprises.
en
I have been accused of being inconstant in my amours, and of having had several intrigues at the same time, but you out-go me so far, that I should not so much as have dared to imagine what you have undertaken;
eu
Nola otu dakizuke Theminesko anderea zuri atxikirik edukitzea, erreginari hitz emana zinelarik?
es
pero vos me sobrepasáis de tal modo, que ni me hubiera atrevido a imaginar las cosas que vos habéis hecho.
fr
Pouviez-vous prétendre de conserver madame de Thémines en vous engageant avec la reine ?
en
could you pretend to keep Madam de Themines, and be at the same engaged with the Queen?
eu
Agian uste al zenuen, erreginari hitz eman eta iruzur egin zeniezaiokeela?
es
¿Podíais pretender conservar a la señora de Themines al comprometeros con la reina, y esperabais comprometeros con la reina y poder engañarla?
fr
et espériez-vous de vous engager avec la reine et de la pouvoir tromper ?
en
did you hope to have an engagement with the Queen, and be able to deceive her?
eu
Italiarra da, erregina gainera, eta beraz, susmoz, jelosiaz eta urguiluz betea.
es
Es italiana y reina, y por lo tanto está llena de sospechas, de celos y de orgullo.
fr
Elle est italienne et reine, et par conséquent pleine de soupçons, de jalousie et d'orgueil ;
en
she is both an Italian and a Queen, and by consequence full of jealousy, suspicion, and pride.
eu
Eduki duzun asturu onak, zure jokabide zintzoak bainoago, estutzen zintuzten loturetatik askatu zaituelarik, beste batzuk jo dituzu begiz, eta uste izan duzu ezen, gortearen erdi-erdian egonagatik ere, Martiguesko anderea maita zenezakeela, erregina horretaz ohartu gabe.
es
Cuando vuestra buena estrella, más que vuestra buena conducta, os libró de los compromisos que teníais, adquiristeis otros, y os imaginasteis que en medio de la Corte podríais amar a la señora de Martigues sin que la reina lo notara.
fr
quand votre bonne fortune, plutôt que votre bonne conduite, vous a ôté des engagements où vous étiez, vous en avez pris de nouveaux, et vous vous êtes imaginé qu'au milieu de la cour, vous pourriez aimer madame de Martigues, sans que la reine s'en aperçût.
en
As soon as your good fortune, rather than your good conduct, had set you at liberty from an engagement you was entangled in, you involved yourself in new ones, and you fancied that in the midst of the Court you could be in love with Madam de Martigues without the Queen's perceiving it:
eu
Lehen urratsak egin izanaren lotsa ezabatuko dion arretarik jada ezin diezaiokezu sobera erakutsi.
es
Toda precaución era poca para ahorrarle la vergüenza de haber dado ella los primeros pasos:
fr
Vous ne pouviez prendre trop de soins de lui ôter la honte d'avoir fait les premiers pas.
en
you could not have been too careful to take from her the shame of having made the first advances;
eu
Amodio suharra dizu erreginak, zure zuhurtziak niri kontatzea debekatu dizu, eta nireak, zuri galdetzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina finean, maite zaitu, mesfidantza dizun arren, eta egia ez duzu zure alde.
es
tiene por vos una pasión violenta.
fr
Elle a pour vous une passion violente :
en
she has a violent passion for you;
eu
-Zuri al dagokizu ni horrenbeste gaitzespenez nekaraztea?
es
Vuestra discreción os impide decírmelo y la mía preguntároslo;
fr
votre discrétion vous empêche de me le dire, et la mienne de vous le demander ;
en
you have more discretion than to tell it me, and I than to ask you to tell it;
eu
-eten zion bidamoak-. Eta zerorrek bizi izan duzunak ez al dizu nire akatsak barkatzeko motiborik ematen?
es
 
fr
 
en
 
eu
Aitortzen dut, halere, errua nirea dela, baina saia zaitez, otoi, nagoen amildegi honetatik ni ateratzen.
es
pero, en fin, os ama, desconfía, y la verdad está en vuestra contra.
fr
mais enfin elle vous aime, elle a de la défiance, et la vérité est contre vous.
en
it is certain she is jealous of you, and has truth on her side."
eu
Iruditzen zait on litzatekeela baldin dofin erreginarengana joango bazina berriro, hura esnatu bezain laster, gutun hori berriro eskatzera, zerorrek galdu izan bazenu bezala. - Lehenago ere esana dizut -berrekin zion Nemoursko jaunak- egin didazun proposamen hori ez-ohikoa dela hein batean, eta nik ditudan nahiek zailtasunak sor diezazkidaketela horretan, baina are gehiago, baldin gutun hori zure sakeletik erortzen ikusi badute, zail iruditzen zait niretik erori denik sinestaraztea.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Uste nuen esana nizula-erantzun zuen bidamoak-gutun hori zerorrenetik eroria bailitzan azaldu diotela dofin erreginari. -Nola!
es
-¿Os toca a vos abrumarme a reproches-interrumpió el "vidame",-y vuestra experiencia no os debe tomar indulgente con mis faltas?
fr
-- Est-ce à vous à m'accabler de réprimandes, interrompit le vidame, et votre expérience ne vous doit-elle pas donner de l'indulgence pour mes fautes ?
en
"And does it belong to you," interrupted the Viscount, "to load me with reprimands, and ought not your own experience to make you indulgent to my faults?
eu
-eten zuen supituan Nemoursko jaunak, orduantxe jabetu baitzen gaizkiulertu hark nolako ondorio txarrak ekar liezaizkiokeen Clevesko andereari buruzkoan-. Dofin erreginari esan al diote ni izan naizela gutun hori erori zaiona?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bai-ihardetsi zion bidamoak-, halaxe esan diote, bai.
es
Quiero, sin embargo, reconocer que he hecho mal;
fr
Je veux pourtant bien convenir que j'ai tort ;
en
However I grant I am to blame;
eu
Zure eta nire zerbitzariak bion jantziak zeuden pilotalekuko aretora horien bila igorri genituenean, erreginen zerbitzuko hainbat gortegizon hantxe zeuden, eta horrek eragin du, hain zuzen, gaizkiulertu hori. Gutun hori erori den orduko, gortegizonek lurretik jaso eta ahots goran irakurri dute.
es
 
fr
 
en
 
eu
Batzuek uste izan dute zurea zela, eta besteek nirea.
es
pero tratad, os lo suplico, de sacarme del abismo en que estoy.
fr
mais songez, je vous conjure, à me tirer de l'abîme où je suis.
en
but think, I conjure you, how to draw me out of this difficulty";
eu
Chastelartek esan dit, arestian berari eskatu diodanean -berak hartu baitzuen-, dofin erreginari eman diola zurea balitz bezala, baina bestetik, erreginarekin horretaz mintzatu direnek, nirea dela esan dute, tamalez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala, bada, aise egin ahal izango duzu nik desio dudana, eta nagoen larrialdi honetatik atera ahal izango nauzu.
es
Me parece que convendría que vieseis a la Reina Delfina, cuando ésta despertara, para pedirle esa carta, diciéndole que la perdisteis.
fr
Il me paraît qu'il faudrait que vous vissiez la reine dauphine sitôt qu'elle sera éveillée, pour lui redemander cette lettre, comme l'ayant perdue.
en
"I think you must go to the Queen-Dauphin as soon as she is awake, and ask her for the letter, as if you had lost it."
eu
Nemoursko jaunak betidanik biziki maite izan zuen Chartresko bidamoa, eta Clevesko anderearekin zuen ahaidetasunagatik, are maitagarriagoa zitzaion.
es
-Ya os he dicho-repuso el señor de Nemours,-que la proposición que me hacéis es algo extraordinaria, y que mi interés particular puede oponerle tropiezos;
fr
-- Je vous ai déjà dit, reprit monsieur de Nemours, que la proposition que vous me faites est un peu extraordinaire, et que mon intérêt particulier m'y peut faire trouver des difficultés ;
en
"I have told you already," replied the Duke de Nemours, "that what you propose is somewhat extraordinary, and that there are difficulties in it which may affect my own particular interest;
aurrekoa | 51 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus