Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 51 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
ordea, gauza ezaguna da, eta are horretan parterik duten pertsonek ere ezagutzen dute. Beha dagozkizu, badakite zein lekutan elkartzen zaren zure maitearekin, eta hantxe ustekabean atzeman nahi zaituzte.
es
se saben los sitios en que os veis con vuestra amante, y se tiene el propósito de sorprenderos. Yo sé quién es ella;
fr
On vous observe, on sait les lieux où vous voyez votre maîtresse, on a dessein de vous y surprendre.
en
you are observed, the place where you see your mistress is discovered, and there's a design to surprise you;
eu
Ez dakit nor den, ez dizut galdetu ere egin nahi, baina behinik behin, gainera eror dakizukeen zorigaitzetik begiratu nahi zintuzket". "Ikus ezazu, otoi, nolako segada hedatu zidan erreginak, eta zein zaila zen horretan ez erortzea.
es
no os lo pregunto y quiero sólo libraros de las desgracias en que vais a caer." Ya veis qué lazo me tendía la reina, y qué difícil era no caer en él.
fr
Je ne sais qui elle est ; je ne vous le demande point, et je veux seulement vous garantir des malheurs où vous pouvez tomber." Voyez, je vous prie, quel piège me tendait la reine, et combien il était difficile de n'y pas tomber.
en
I don't know who she is, nor do I ask you to tell me, I would only secure you from the misfortunes into which you may fall.' See, I beseech you, what a snare the Queen laid for me, and how difficult it was for me not to fall into it;
eu
Nola ez baitzidan galdetzen nor maite nuen, eta niri mesede bat egiteko asmoa baizik agertzen ez zuenez, ezinezkoa zitzaidan jakitea jakinminez ala beste xede batez hitz egiten ari zitzaidan.
es
Quería saber si yo estaba enamorado, y, al no preguntarme de quién lo estaba, no expresándome más que el deseo de servirme, me quitaba la sospecha de que me hablase por curiosidad o con otro fin.
fr
Elle voulait savoir si j'étais amoureux ; et en ne me demandant point de qui je l'étais, et en ne me laissant voir que la seule intention de me faire plaisir, elle m'ôtait la pensée qu'elle me parlât par curiosité ou par dessein.
en
she had a mind to know if I was in love, and as she did not ask me who I was in love with, but let me see her intention was only to serve me, I had no suspicion that she spoke either out of curiosity or by design.
eu
"Nolanahi izanik ere, itxura orori gogor eginez, argitu nuen zertan zen egia.
es
"Sin embargo, a pesar de todas esas apariencias, puse en claro la verdad.
fr
"Cependant, contre toutes sortes d'apparences, je démêlai la vérité.
en
"Nevertheless, contrary to all probability, I saw into the bottom of the matter;
eu
Theminesko andereaz maitemindurik nengoen, baina hark ere maite ninduen arren, ez nuen, haatik, guretzako leku kuttunen bat edukitzeko zorionik, ez eta, beraz, ustekabean harrapatzeko beldurrik ere.
es
Yo estaba enamorado de la señora de Themines; pero, aunque ella me amara, no era tan feliz como para tener sitios particulares en que verla y donde pudiera temer ser sorprendido, y de este modo me di cuenta de que ésa no podía ser la dama de que hablaba la reina.
fr
J'étais amoureux de madame de Thémines ; mais quoiqu'elle m'aimât, je n'étais pas assez heureux pour avoir des lieux particuliers à la voir, et pour craindre d'y être surpris ; et ainsi je vis bien que ce ne pouvait être elle dont la reine voulait parler.
en
I was in love with Madam de Themines, but though she loved me again, I was not happy enough to have private places to see her in without danger of being discovered there, and so I was satisfied she could not be the person the Queen meant;
eu
Horrela, bada, argi ikusi nuen leku hura ezin zitekeela izan erreginak aipatu nahi zuena.
es
Yo tenía relaciones galantes con otra mujer menos bella y menos severa que la señora de Themines;
fr
Je savais bien aussi que j'avais un commerce de galanterie avec une autre femme moins belle et moins sévère que madame de Thémines, et qu'il n'était pas impossible que l'on eût découvert le lieu où je la voyais ;
en
I knew also, that I had an intrigue with another woman less handsome and less reserved than Madam de Themines, and that it was not impossible but the place where I saw her might be discovered;
eu
Egia zen, bestetik, Theminesko anderea bezain ederra eta zorrotza ez zen beste emakume batekin ere banuela amodiozko hartu-emanen bat, eta litekeena zela nik hura ikusten nuen lekua aurkitu izana, baina hari ardura gehiegi ez nionez, erraza izan nuen arrisku orotatik salbu jartzea, hura ikusteari utziz.
es
y no era imposible que hubiesen descubierto el sitio en que la veía; pero, como ésta me interesaba poco, podía ponerme a salvo de toda suerte de peligros, cesando de verla.
fr
mais comme je m'en souciais peu, il m'était aisé de me mettre à couvert de toutes sortes de périls en cessant de la voir.
en
but as this was a business I little cared for, it was easy for me to guard against all sorts of danger by forbearing to see her;
eu
Halatan, erreginari deus ez aitortzeko deliberoa hartu nuen, eta bestetik, segurtatu nahi nion aspaldi etsi nuela emakumeek nigana senti lezaketen amodiorik desio izatera, zeren gizon zintzo batekin uztartzeko duingabetzat baineuzkan gehientsuenak, eta ez baitzegoen haien gainetik beste inor ere halako konpromisoa hartzera bultza nintzakeenik.
es
De modo que resolví no decir nada a la reina y asegurarle, por el contrario, que hacía mucho tiempo que había abandonado el deseo de hacerme amar de las mujeres de las que podía esperar el serlo, porque las encontraba a casi todas indignas de merecer el afecto de un hombre honesto, y que no había más que algo que estaba muy por encima de ellas que pudiera incitarme.
fr
Ainsi je pris le parti de ne rien avouer à la reine, et de l'assurer au contraire, qu'il y avait très longtemps que j'avais abandonné le désir de me faire aimer des femmes dont je pouvais espérer de l'être, parce que je les trouvais quasi toutes indignes d'attacher un honnête homme, et qu'il n'y avait que quelque chose fort au-dessus d'elles qui pût m'engager.
en
I resolved therefore to acknowledge nothing of it to the Queen, but to assure her on the contrary that I had a long time laid aside the desire of gaining women's affections, even where I might hope for success, because I found them all in some measure unworthy of engaging the heart of an honourable man, and that it must be something very much above them which could touch me.
eu
"Ez didazu zintzoki ihardesten-ekin zion erreginak-;
es
"No me respondéis sinceramente-replicó la reina,-me consta lo contrario de lo que decís.
fr
"Vous ne me répondez pas sincèrement, répliqua la reine ; je sais le contraire de ce que vous me dites.
en
'You do not answer me ingenuously,' replied the Queen; 'I am satisfied of the contrary;
eu
ziur nago gauzak ez direla zuk esan bezala.
es
La manera de que os hablo tiene que obligaros a no ocultarme nada.
fr
La manière dont je vous parle vous doit obliger à ne me rien cacher.
en
the free manner in which I speak to you ought to oblige you to conceal nothing from me;
eu
Zuri hitz egiteko dudan moduak ezertxo ere ez ezkutatzera behartu behar zintuzke.
es
 
fr
 
en
 
eu
Laguna zaitudalakoan nago-jarraitu zuen-, baina ez nuke nahi, kidetasun maila hori emanez, zure atxikimenduak zeintzuk diren jakin gabe geratu.
es
Quiero que seáis uno de mis amigos prosiguió,-pero no quiero, al concederos ese puesto, ignorar cuáles son vuestras vinculaciones.
fr
Je veux que vous soyez de mes amis, continua-t-elle ; mais je ne veux pas, en vous donnant cette place, ignorer quels sont vos attachements.
en
I would have you,' continued she, 'be of the number of my friends; but I would not, after having admitted you into that rank, be ignorant of your engagements;
eu
Zerorrek ikus ezazu eskatzen dizudan prezio hori ordaindu nahi duzun.
es
Ved si queréis conquistar mi amistad al precio de hacérmelas conocer:
fr
Voyez si vous la voulez acheter au prix de me les apprendre : je vous donne deux jours pour y penser ;
en
consider, whether you think my friendship will be too dear at the price of making me your confidant;
eu
Bi egun emango dizkizut horretan pentsa dezazun, baina denbora hori iraganik, kontuan izan esango didazuna, eta oroit zaitez, baldin tronparazi egin nauzula jakiten badut aurrerago, ez dizudala nire bizitza guztian barkatuko".
es
os concedo dos días para que lo penséis; pero después de ese plazo pensad en lo que vais a decirme y acordaos que si más adelante me doy cuenta de queme habéis engañado, no os lo perdonaré jamás."
fr
mais après ce temps-là, songez bien à ce que vous me direz, et souvenez-vous que si, dans la suite, je trouve que vous m'ayez trompée, je ne vous le pardonnerai de ma vie."
en
I give you two days to think on it; but then, consider well of the answer you shall make me, and remember that if ever I find hereafter you have deceived me, I shall never forgive you as long as I live.'
eu
"Hitz horiek esan ondoren utzi egin ninduen erreginak, erantzun nezan itxaron gabe.
es
"La reina se apartó de mí después de decirme estas palabras, sin esperar respuesta.
fr
"La reine me quitta après m'avoir dit ces paroles sans attendre ma réponse.
en
"Having said this, the Queen left me without waiting for my answer;
eu
Pentsa dezakezun bezala, esan berria zidan hura iltzaturik geratu zitzaidan gogoan.
es
Podéis imaginaros lo preocupado que quedé con lo que acababa de decirme.
fr
Vous pouvez croire que je demeurai l'esprit bien rempli de ce qu'elle me venait de dire.
en
you may imagine how full my thoughts were of what she had said to me;
eu
Horretan pentsatzeko eman zizkidan bi egun haiek ez zitzaizkidan inondik ere luzeegiak iruditu erabaki bat hartzeko.
es
Los dos días que me había dado para pensar en aquello, no me parecieron plazo bastante para determinarme.
fr
Les deux jours qu'elle m'avait donnés pour y penser ne me parurent pas trop longs pour me déterminer.
en
the two days she had given me to consider of it I did not think too long a time to come to a resolution;
eu
Argi nekusan maitemindurik al nengoen jakin nahi zuela berak, eta bai eta ere, nahiago zuela egongo ez banintz.
es
Yo me daba cuenta que quería saber si estaba enamorado, y que deseaba que no lo estuviese.
fr
Je voyais qu'elle voulait savoir si j'étais amoureux, et qu'elle ne souhaitait pas que je le fusse.
en
I found she had a mind to know if I was in love, and that her desire was I should not be so;
eu
Hartzera nindoan erabakiaren ondorioak eta segidak ezagunak nituen. Izakeraz ere arrunt maitagarria zen erregina batekin halako lotura bat izateak hanpatu egin zuen nire harrotasuna, eta ez gutxi gainera.
es
Veía las consecuencias de la resolución que iba a tomar. Mi vanidad no se halagaba poco con tener una relación particular con una reina, y con una reina cuya persona es todavía extremadamente agradable.
fr
Je voyais les suites et les conséquences du parti que j'allais prendre ; ma vanité n'était pas peu flattée d'une liaison particulière avec une reine, et une reine dont la personne est encore extrêmement aimable.
en
I foresaw the consequences of what I was going to do, my vanity was flattered with the thought of having a particular interest with the Queen, and a Queen whose person is still extremely amiable;
eu
Bestalde, Theminesko anderea maite nuen, eta aipatu dizudan beste emakume horrekin nolabait ere desleial nintzaion arren, ezin delibera nintekeen berarekikoak haustera.
es
Por otra parte, amaba a la señora de Themines; y aunque le hiciese una especie de infidelidad con aquella otra mujer de que os he hablado, no podía resolverme a romper con ella.
fr
D'un autre côté, j'aimais madame de Thémines, et quoique je lui fisse une espèce d'infidélité pour cette autre femme dont je vous ai parlé, je ne me pouvais résoudre à rompre avec elle.
en
on the other hand, I was in love with Madam de Themines, and though I had committed a petty treason against her by my engagement with the other woman I told you of, I could not find in my heart to break with her;
eu
Garbi ikusten nuen ere, Erreginari iruzur eginez zein arriskutan nengoen, eta zein zaila zen hari iruzur egitea.
es
Veía también el peligro a que me exponía engañando a la reina, y cuán difícil era poder engañarla;
fr
Je voyais aussi le péril où je m'exposais en trompant la reine, et combien il était difficile de la tromper ;
en
I foresaw also the danger I should expose myself to, if I deceived the Queen, and how hard it would be to do it;
eu
Hala eta guztiz ere, ezinezkoa gertatu zitzaidan fortunak eskainitakoari uko egitea, eta nire jokaera gaiztoak ekar ziezadakeenaren mende geratu nintzen.
es
no pude resolverme a rechazar lo que la fortuna me ofrecía, y me expuse a las consecuencias de lo que mi mala conducta podía atraerme.
fr
néanmoins, je ne pus me résoudre à refuser ce que la fortune m'offrait, et je pris le hasard de tout ce que ma mauvaise conduite pouvait m'attirer.
en
nevertheless I could not resolve to refuse what fortune offered me, and was willing to run the hazard of anything my ill conduct might draw upon me;
eu
Beraz, emakume harekiko hartu-emanak hautsi-ezagutzera irits baitzitezkeen-, eta Theminesko anderearekin nituenak ezkutuan gorde ahal izatea iguriki nuen.
es
Rompí con la mujer aquella cuya relación podía descubrirse, y esperé poder ocultar la que tenía con la señora de Themines.
fr
Je rompis avec cette femme dont on pouvait découvrir le commerce, et j'espérai de cacher celui que j'avais avec madame de Thémines.
en
I broke with her with whom I kept a correspondence that might be discovered, and was in hopes of concealing that I had with Madam de Themines.
eu
"Erreginak, eman zizkidan bi egun horien buruan dama guztiak zirkuluan zeuden gelara sartu nintzenean, ahots goran eta harritu egin ninduen doinu astun batez zera esan zidan:
es
"A1 cabo de los dos días que la reina me había concedido, al entrar en la estancia en que todas las damas estaban reunidas, me dijo en voz alta, con una gravedad que me sorprendió:
fr
"Au bout des deux jours que la reine m'avait donnés, comme j'entrais dans la chambre où toutes les dames étaient au cercle, elle me dit tout haut, avec un air grave qui me surprit : "Avez-vous pensé à cette affaire dont je vous ai chargé, et en savez-vous la vérité ?
en
 
eu
"Pentsatu al duzu fidatu nizun kontu horretan, zeinaren egia zertan den bai baitakizu?" "Bai, Madame-ihardetsi nion-. "Zatoz berriro gaur arratsean, idazten aritzen naizen orduan-ekin zion berriz-, eta nire aginduak ematez amaituko dut". "Apaltasunez gur egin nion, deus ihardetsi gabe, eta hark adierazi orduan azaldu nintzen berriro, hutsik gabe.
es
"¿Os habéis ocupado de aquel asunto de que os encargué y sabéis la verdad al respecto?"-Sí, señora, y es tal cual la dije a Vuestra Majestad. -"Venid esta noche a la hora en que escribo, y acabaré de daros mis órdenes." Hice una profunda reverencia sin responder palabra, y no dejé de presentarme a la hora que me había fijado.
fr
-Oui, Madame, lui répondis-je, et elle est comme je l'ai dite à Votre Majesté. -- Venez ce soir à l'heure que je dois écrire, répliqua-t-elle, et j'achèverai de vous donner mes ordres." Je fis une profonde révérence sans rien répondre, et ne manquai pas de me trouver à l'heure qu'elle m'avait marquée.
en
"At the two days' end, as I entered the room where the Queen was with all the ladies about her, she said aloud to me, and with a grave air that was surprising enough, 'Have you thought of the business I charged you with, and do you know the truth of it?' 'Yes, Madam,' answered I, 'and 'tis as I told your Majesty.' 'Come in the evening, when I am writing,' replied she, 'and you shall have further orders.' I made a respectful bow without answering anything, and did not fail to attend at the hour she had appointed me.
eu
Bere idazkariarekin eta andere-lagun batekin aurkitu nuen galerian.
es
La encontré en la galería acompañada de su secretario y de algunas de sus damas.
fr
Je la trouvai dans la galerie où était son secrétaire et quelqu'une de ses femmes.
en
I found her in the gallery, with her secretary and one of her women.
eu
Ikusi ninduen orduko, nigana hurbildu, eta galeriaren beste muturreraino eraman ninduen.
es
Cuando me vio, se dirigió hacia mí y me llevó al otro extremo de la galería.
fr
Sitôt qu'elle me vit, elle vint à moi, et me mena à l'autre bout de la galerie.
en
As soon as she saw me she came to me, and took me to the other end of the gallery;
eu
"Eta? -esan zidan berak-, horretan ongi-ongi pentsatu eta gero, ez al duzu ezer niri esateko? Eta zurekiko izan dudan jokatzeko moduak, ez al du merezi zintzoki mintza zakizkidan?" "Hain zuzen ere, zintzoki mintzo natzaiolako, Madame-erantzun nion-, ez dut ezertxo ere berorri kontatzeko, eta zin dagiot Berorren Maiestateari, zor diodan begirune guztiaz, ezen ez dudala inolako atxikimendurik gorteko ezein emakumerekin".
es
"Y bien me dijo,-¿es después de haberlo pensado bien que no tenéis nada que decirme, y la manera como procedo con vos no merece que me habléis sinceramente?"-Es porque os hablo sinceramente, señora, que no tengo nada que deciros; y juro a Vuestra Majestad, con todo el respeto que le debo, que no tengo relaciones con ninguna dama de la Corte.
fr
et la manière dont j'en use avec vous ne mérite-t-elle pas que vous me parliez sincèrement ? -- C'est parce que je vous parle sincèrement, Madame, lui répondis-je, que je n'ai rien à vous dire ; et je jure à Votre Majesté, avec tout le respect que je lui dois, que je n'ai d'attachement pour aucune femme de la cour. -- Je le veux croire, repartit la reine, parce que je le souhaite ;
en
'Well,' says she, 'after having considered thoroughly of this matter, have you nothing to say to me, and as to my manner of treating you, does not it deserve that you should deal sincerely with me?' 'It is, Madam,' answered I, 'because I deal sincerely, that I have nothing more to say, and I swear to your Majesty with all the respect I owe you, that I have no engagement with any woman of the Court.' 'I will believe it,' replied the Queen, 'because I wish it;
eu
"Sinetsi egin nahi nuke-gaineratu zuen erreginak-zeren hala izatea desio baitut, eta desio ere, guztiz niri atxikirik egon zaitezela desio dudalako, eta zure adiskidetasunak, baldin maitemindurik bazina, ezingo nindukeelako bozkarioz bete.
es
-"Quiero creerlo-me dijo la reina,-porque lo deseo, y lo deseo porque quiero que me estéis completamente dedicado y no lo podríais estar si estuvieseis enamorado.
fr
et je le souhaite, parce que je désire que vous soyez entièrement attaché à moi, et qu'il serait impossible que je fusse contente de votre amitié si vous étiez amoureux.
en
and I wish it, because I desire to have you entirely mine, and because it would be impossible for me to be satisfied with your friendship, if you were in love;
eu
Izan ere, ezin gaitezke maiteminduengan fida.
es
No es posible fiarse de los que lo están;
fr
On ne peut se fier à ceux qui le sont ;
en
one cannot confide in those who are;
eu
Ezin diezaiekegu sekreturik aitor.
es
no es posible contar con su secreto.
fr
on ne peut s'assurer de leur secret.
en
one cannot be secure of their secrecy;
eu
Axolagabetuegi eta gogoa barreiaturik ibili ohi dira, beren maitalea dutelarik ardura bakar, eta hori ez zaio ongi lotzen, inondik ere, zu nigana atxikia egotea nahiko nukeen moduari.
es
Están demasiado distraídos y demasiado compartidos, y sus queridas constituyen para ellos una primera ocupación que no se aviene con la manera como quiero que estéis vinculado conmigo.
fr
Ils sont trop distraits et trop partagés, et leur maîtresse leur fait une première occupation qui ne s'accorde point avec la manière dont je veux que vous soyez attaché à moi.
en
they are too much divided, and their mistresses have always the first place in their thoughts, which does not suit at all with the manner in which I would have you live with me:
eu
Oroit zaitez ezen, zu aukeratu baldin bazaitut nire konfiantza osoa zugan jartzeko, inolako atxikimendurik ez duzula zin egin didazulako dela.
es
Acordaos, pues, de que es basada en la palabra que me dais de que no tenéis ningún compromiso, que os escojo para depositar en vos toda mi confianza.
fr
Souvenez-vous donc que c'est sur la parole que vous me donnez, que vous n'avez aucun engagement, que je vous choisis pour vous donner toute ma confiance.
en
remember then, it is upon your giving me your word that you have no engagement, that I choose you for my confidant;
eu
Oroit zaitez zurea ere oso-osorik nahi dudala, baina aldi berean, ez dudala nahi lagunik izan dezazun, ez gizonezkorik eta ez emakumezkorik ere, atsegin zaizkidan haiezaz landa, eta orobat nahiko nukeela, niri poz ematea ez den beste ardura oro abandona dezazun.
es
Acordaos de que quiero contar con la vuestra por entero, que quiero que no tengáis ni amiga ni amigo sino aquellos que me sean agradables, y que abandonéis todo cuidado que no sea el de agradarme.
fr
Souvenez-vous que je veux la vôtre tout entière ; que je veux que vous n'ayez ni ami, ni amie, que ceux qui me seront agréables, et que vous abandonniez tout autre soin que celui de me plaire.
en
remember, I insist on having you entirely to myself, and that you shall have no friend of either sex but such as I shall approve, and that you abandon every care but that of pleasing me;
eu
Ez dizut galaraziko zure fortunarekiko ardura izan dezazunik, zerorrek baino are arta handiagoz zainduko baitut neronek, eta zure alde zernahi egiten dudala ere, ongi saritua ikusiko nuke neure burua, baldin igurikitzen dudan bezala jokatzen bazara nirekin.
es
No quiero que desatendáis vuestra fortuna, yo me preocuparé de ella más que vos mismo, y, haga lo que hiciera por vos, me daré por bien recompensada si sois para conmigo tal como lo espero.
fr
je la conduirai avec plus d'application que vous-même, et, quoi que je fasse pour vous, je m'en tiendrai trop bien récompensée, si je vous trouve pour moi tel que je l'espère.
en
I'll conduct your interests with more application than you can yourself, and whatever I do for you, I shall think myself more than recompensed, if you answer my expectations;
eu
Nire atsekabe guztiak zuri aitortu eta horiek gozatzen lagun diezadazun hautatu zaitut.
es
Os elijo para confiaros todas mis penas y para que me ayudéis a mitigarlas.
fr
Je vous choisis pour vous confier tous mes chagrins, et pour m'aider à les adoucir.
en
I make choice of you, to open my heart's griefs to you, and to have your assistance in softening them;
eu
Zerorrek juzka dezakezu ez direla nolanahikoak.
es
Podéis creer que no son leves.
fr
Vous pouvez juger qu'ils ne sont pas médiocres.
en
you may imagine they are not small;
eu
Itxuraz, atsekabe handirik gabe pairatzen dut erregek Valentinoisko dukesari dion atxikimendua, baina jasanezina zait.
es
Soporto en apariencia sin mucho pesar las relaciones del rey con la duquesa de Valentinois;
fr
Je souffre en apparence, sans beaucoup de peine, l'attachement du roi pour la duchesse de Valentinois ; mais il m'est insupportable.
en
I bear in appearance without much concern the King's engagement with the Duchess of Valentinois, but it is insupportable to me;
eu
Andere horrek bere mendean dauka errege, iruzur egiten dio, mesprezu egiten dio, eta nire zerbitzari guztiak harekin bat eginik daude.
es
pero me es insoportable. Maneja al rey, lo engaña; me desprecia;
fr
Elle gouverne le roi, elle le trompe, elle me méprise, tous mes gens sont à elle.
en
she governs the King, she imposes upon him, she slights me, all my people are at her beck.
eu
Erreginak, nire amaginarrebak, haren edertasunaz eta osaba-izeben omenaz harro, ez du nirekiko eginbiderik betetzen.
es
cuantos me rodean le pertenecen. La reina, mi madre, orgullosa con su belleza y con el crédito de sus tíos, no me tiene consideración alguna.
fr
La reine, ma belle-fille, fière de sa beauté et du crédit de ses oncles, ne me rend aucun devoir.
en
The Queen, my daughter-in-law, proud of her beauty, and the authority of her uncles, pays me no respect.
eu
Montmorencyko kondestablea, berriz, erregeren eta erresuma osoaren jabe da.
es
El condestable de Montmorency es dueño del rey y del reino;
fr
Le connétable de Montmorency est maître du roi et du royaume ;
en
The Constable Montmorency is master of the King and kingdom;
eu
Gorroto dit, eta bere gorrotoaren agerpideak eman dizkit, ezin ahantz ditzakedanak.
es
me odia y me ha dado pruebas de su odio que no puedo olvidar.
fr
il me hait, et m'a donné des marques de sa haine, que je ne puis oublier.
en
he hates me, and has given proofs of his hatred, which I shall never forget.
eu
Saint-Andre mariskal gaztea begikoa eta ausarta da, eta ez da besteek baino hobeki jokatzen nirekikoetan.
es
El mariscal de Saint-André es un joven favorito audaz que no se conduce conmigo mejor que los demás.
fr
 
en
 
eu
Nire zorigaitzen xehetasunek errukia sortaraziko lizukete. "Erreginaren begiak gorritu egin ziren hitz horiek amaitzean.
es
El detalle de mis desgracias os dará lástima. haced que no me arrepienta de ello y sed mi único consuelo."
fr
Le maréchal de Saint-André est un jeune favori audacieux, qui n'en use pas mieux avec moi que les autres.
en
The Mareschal de St. Andre is a bold young favourite, who uses me no better than the others.
eu
Haren oinetara makurtzea pentsatu nuen, hain barnetik hunkitu ninduen aitortzen zidan ontasunak.
es
Los ojos de la reina se enrojecieron al decir estas palabras;
fr
Le détail de mes malheurs vous ferait pitié ;
en
The detail of my misfortunes would move your pity;
eu
Egun hartaz geroztik, erabateko fidantzia izan zuen nigan.
es
pensé arrojarme a sus pies, tanto me impresionó la bondad que me demostraba.
fr
je n'ai osé jusqu'ici me fier à personne, je me fie à vous ; faites que je ne m'en repente point, et soyez ma seule consolation." Les yeux de la reine rougirent en achevant ces paroles ; je pensai me jeter à ses pieds, tant je fus véritablement touché de la bonté qu'elle me témoignait.
en
hitherto I have not dared to confide in anybody, I confide in you, take care that I never repent it, and be my only consolation.' The Queen blushed, when she had ended this discourse, and I was so truly touched with the goodness she had expressed to me, that I was going to throw myself at her feet:
eu
Ez zuen deus egin aurrez nirekin hitz egin gabe, eta egun oraindik ere badirauen lotura gorde diot harrezkero.
es
Desde ese día tuvo en mí entera confianza, no hizo nada sin consultármelo, y mantengo con ella una relación que todavía dura."
fr
Depuis ce jour-là, elle eut en moi une entière confiance, elle ne fit plus rien sans m'en parler, et j'ai conservé une liaison qui dure encore."
en
from that day she has placed an entire confidence in me, she has done nothing without advising with me, and the intimacy and union between us still subsists.
eu
HIRUGARREN ZATIA
es
TERCERA PARTE
fr
TROISIEME PARTIE
en
III
eu
"Nolanahi ere, erreginarekiko lotura berri horrek nire gogoa asetzen eta betetzen bazuen ere, berezko isuri ezin garaituzko bat sentitzen nuen Theminesko anderearen aldera.
es
Sin embargo, por mucho que me halagara y preocupara aquella vinculación con la reina, seguía interesado por la señora de Themines, no consiguiendo vencer esta inclinación natural por ella.
fr
Cependant, quelque rempli et quelque occupé que je fusse de cette nouvelle liaison avec la reine, je tenais à madame de Thémines par une inclination naturelle que je ne pouvais vaincre.
en
"In the meantime, however busy and full I was of my new engagement with the Queen, I still kept fair with Madam de Themines by a natural inclination which it was not in my power to conquer;
aurrekoa | 51 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus