Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998
)
eu
Artean ere hura aurkitu nahian zebilelarik, erreginaren lehen ganberazainetako bat etorri eta esan zion, Uzesko bizkondesari beharrezkoa iruditu zitzaiola lehiaz ohartaraztea, zeren erreginaren etxean albiste bat zabaldu baitzen, zioena beraren sakeletik amodio gutun bat erori zela, pilota jokoan aritu zen bitartean.
es
Estaba buscándola aún cuando un primer camarero de la reina se presentó para decirle que la vizcondesa de Usey había creído necesario advertirlo con urgencia que habían dicho en el círculo de la reina que se le había caído una carta galante del bolsillo mientras que estaba en la cancha de pelota; que había contado gran parte de lo que decía la carta;
fr
Comme il la cherchait encore, un premier valet de chambre de la reine le vint trouver, pour lui dire que la vicomtesse d'Uzès avait cru nécessaire de l'avertir en diligence, que l'on avait dit chez la reine qu'il était tombé une lettre de galanterie de sa poche pendant qu'il était au jeu de paume ;
en
While he was looking for it, one of the Queen's pages came to tell him, that the Viscountess d'Usez had thought it necessary to give him speedy advice, that it was said at the Queen's Court, that he had dropped a letter of gallantry out of his pocket while he was playing at tennis;
eu
Gutun hak zioenaren zati handi bat kontatua zutela jada, gutun hura ikusteko jakinmin handia aitortu zuela erreginak, eta zerbitzari gisa zeukan aitoren seme bat igorri zuela haren bila, baina hark erantzun omen zuen Chastelarten eskuetan utzia zuela.
es
que la reina había demostrado mucha curiosidad por verla; que le había mandado a uno de sus gentileshombres, pero que éste había respondido que la había dejado en manos de Chastelart.
fr
que la reine avait témoigné beaucoup de curiosité de la voir ; qu'elle l'avait envoyé demander à un de ses gentilshommes servants, mais qu'il avait répondu qu'il l'avait laissée entre les mains de Châtelart.
en
that great part of what the letter contained had been related, that the Queen had expressed a great curiosity to see it, and had sent to one of her gentlemen for it, but that he answered, he had given it to Chatelart.
eu
Lehen ganberazainak beste hainbat gauza gehiago ere esan zizkion Chartresko bidamoari, asaldura handi batean hondoratu zutenak.
es
El primer camarero dijo además muchas otras cosas al "vidame" de Chartres que acabaron de darle una gran turbación.
fr
Le premier valet de chambre dit encore beaucoup d'autres choses au vidame de Chartres, qui achevèrent de lui donner un grand trouble.
en
The page added many other particulars which heightened the Viscount's concern;
eu
Berehala, etxetik irten, eta Chastelarten adiskide mina zen aitoren seme baten etxera joan zen.
es
Salió al instante para ir a casa de un gentilhombre que era íntimo amigo de Chastelart.
fr
Il sortit à l'heure même pour aller chez un gentilhomme qui était ami intime de Châtelart ;
en
he went out that minute to go to a gentleman who was an intimate friend of Chatelart's;
eu
Ezordua izan arren, ohetik jaikiarazi zuen gutun hura eskatzera joan zedin Chartelartengana, baina nork eskatzen zuen eta nork galdu zuen esan gabe.
es
Lo hizo levantar, aunque la hora fuera avanzada, para ir a reclamar aquella carta, sin decir quién la pedía y la había perdido.
fr
il le fit lever, quoique l'heure fût extraordinaire, pour aller demander cette lettre, sans dire qui était celui qui la demandait, et qui l'avait perdue.
en
and though it was a very unseasonable hour, made him get out of bed to go and fetch the letter, without letting him know who it was had sent for it, or who had lost it.
eu
Chastelartek, zeinak buru-bihotzez uste baitzuen gutun hark Nemoursko jaunarena behar zuela izan, eta, halaber, printze hura dofin andereaz maitemindua zegoela, ez zuen zalantzarik egin hura zenik eskatzera bidali zuena. Ihardetsi zion, atsegin maltzur batez, dofin erreginaren eskuetan utzi zuela gutuna.
es
Chastelart, que pensaba que era del señor de Nemours, y que creía que este príncipe estaba enamorado de la Delfina, no dudó que fuera él quien la hacía pedir. Respondió con maligna alegría que había dejado la carta en manos de la Reina Delfina.
fr
Châtelart, qui avait l'esprit prévenu qu'elle était à monsieur de Nemours, et que ce prince était amoureux de madame la dauphine, ne douta point que ce ne fût lui qui la faisait redemander. Il répondit avec une maligne joie, qu'il avait remis la lettre entre les mains de la reine dauphine.
en
Chatelart, who was prepossessed with an opinion that it belonged to the Duke of Nemours, and that the Duke was in love with the Queen-Dauphin, did not doubt but it was he who had sent to redemand it, and so answered with a malicious sort of joy, that he had put the letter into the Queen-Dauphin's hands.
eu
Aitoren semea Chartresko bidamoarengana itzuli zen erantzun hura ematera. Ordurako zeukan urduritasuna areagotu baizik ez zion egin horrek, eta beste bat erantsi zion, gainera, lehendik zuenari.
es
El gentilhombre fue a darle esta respuesta al "vidame" de Chartres; esto aumentó aún más las inquietudes que ya tenía.
fr
Le gentilhomme vint faire cette réponse au vidame de Chartres. Elle augmenta l'inquiétude qu'il avait déjà, et y en joignit encore de nouvelles ;
en
The gentleman brought this answer back to the Viscount de Chartres, which increased the uneasiness he was under already, and added new vexations to it:
eu
Egin behar zuenaz deliberatu ezinik luzaz egon ondoren, iruditu zitzaion Nemoursko jauna zela larrialdi hartatik irteten lagun ziezaiokeen bakarra.
es
Después de haber estado largo rato irresoluto sobre lo que debía hacer, le pareció que solamente el señor de Nemours podía sacarlo del mal paso en que se encontraba.
fr
après avoir été longtemps irrésolu sur ce qu'il devait faire, il trouva qu'il n'y avait que monsieur de Nemours qui pût lui aider à sortir de l'embarras où il était.
en
after having continued some time in an irresolution what to do, he found that the Duke de Nemours was the only person whose assistance could draw him out of this intricate affair.
eu
Haren etxera joan eta logelan sartu zen, eguna argitzear zegoen une berean.
es
Se fue a verlo a su casa, y entró en su alcoba en el momento en que comenzaba a amanecer.
fr
Il s'en alla chez lui, et entra dans sa chambre que le jour ne commençait qu'à paraître.
en
Accordingly he went to the Duke's house, and entered his room about break of day.
eu
Printze hura lo nagi eztian zegoen. Bezperan Clevesko anderearengan ikusi zuenak burutapen atseginak baizik ez zizkion ekarri.
es
El príncipe dormía con un sueño tranquilo; lo que había notado el día anterior en la señora de Cleves no le había dado más que ideas agradables.
fr
Ce prince dormait d'un sommeil tranquille ; ce qu'il avait vu, le jour précédent, de madame de Clèves, ne lui avait donné que des idées agréables.
en
What the Duke had discovered the day before with respect to the Princess of Cleves had given him such agreeable ideas, that he slept very sweetly;
eu
Arras harritu zen Chartresko bidamoak esnatu zuela ikusi zuenean, eta galdegin zion ea afaritan esan zionagatik mendeku hartzeko asmoz etorri al zitzaion atsedena eragoztera.
es
Se sorprendió mucho al verse despertar por el "vidame" de Chartres, y le preguntó si era para vengarse de lo que le había dicho en la cena, que iba a turbar su reposo.
fr
Il fut bien surpris de se voir éveillé par le vidame de Chartres ; et il lui demanda si c'était pour se venger de ce qu'il lui avait dit pendant le souper, qu'il venait troubler son repos.
en
he was very much surprised to find himself waked by the Viscount de Chartres, and asked him if he came to disturb his rest so early, to be revenged of him for what he had said last night at supper.
eu
Bidamoaren begitarteak argi erakutsi zion hara ekarri zuen gaiak ez zuela deus txantxetakorik.
es
El "vidame" le demostró con la expresión de su rostro que no tenía nada de alegre el motivo que lo llevaba.
fr
Le vidame lui fit bien juger par son visage, qu'il n'y avait rien que de sérieux au sujet qui l'amenait.
en
The Viscount's looks soon convinced him, that he came upon a serious business;
eu
-Nire bizitzako gauzarik garrantzitsuena aitortzera natorkizu-esan zion-.
es
"Vengo a confiaros el asunto más grave de mi vida-le dijo.
fr
-- Je viens vous confier la plus importante affaire de ma vie, lui dit-il.
en
"I am come," said he, "to entrust you with the most important affair of my life;
eu
Ongi dakit ez duzula zertan niri eskerrak errendaturik, zeren zure laguntzaren premia dudan une batean egiten baitut, baina ongi ere dakit zure estimua galduko nukeela, baldin eta kontatzera noakizuna, premiak horretara bortxatu gabe jakinaraziko banizu.
es
-Sé muy bien que no me exigiréis explicaciones, puesto que vengo a pediros ayuda; pero sé también que hubiera perdido algo de vuestra estima si os hubiera contado todo lo que voy a deciros sin que la necesidad me obligara.
fr
Je sais bien que vous ne m'en devez pas être obligé, puisque c'est dans un temps où j'ai besoin de votre secours ; mais je sais bien aussi que j'aurais perdu de votre estime, si je vous avais appris tout ce que je vais vous dire, sans que la nécessité m'y eût contraint.
en
I know very well, you are not obliged to me for the confidence I place in you, because I do it at a time when I stand in need of your assistance; but I know likewise, that I should have lost your esteem, if I had acquainted you with all I am now going to tell you, without having been forced to it by absolute necessity:
eu
Bart arratsean aipaturiko gutun hura, agi denez, erori egin zait.
es
He extraviado la carta de que hablaba anoche;
fr
J'ai laissé tomber cette lettre dont je parlais hier au soir ;
en
I have dropped the letter I spoke of last night;
eu
Niretzat egundoko munta du niri zuzendua denik inork ez jakitea.
es
tengo el mayor interés en que nadie sepa que me está dirigida.
fr
il m'est d'une conséquence extrême, que personne ne sache qu'elle s'adresse à moi.
en
it is of the greatest consequence to me, that nobody should know it is addressed to me;
eu
Pilota jokoan zeuden askok ikusi bide zuten, han erori baitzitzaidan.
es
Muchos la vieron en la cancha de pelota donde la perdí ayer;
fr
Elle a été vue de beaucoup de gens qui étaient dans le jeu de paume où elle tomba hier ;
en
it has been seen by abundance of people, who were at the tennis court yesterday when I dropped it;
eu
Zerori ere hantxe zinen, eta arren eskatzen dizut, otoi, zerorrek galdua dela esateko ontasuna izan dezazula.
es
vos os encontrabais también allí, y os pido la gracia de que digáis que fuisteis vos quien la perdió.
fr
vous y étiez aussi et je vous demande en grâce, de vouloir bien dire que c'est vous qui l'avez perdue.
en
you was there too, and the favour I have to ask you, is, to say it was you who lost it."
eu
-Ziur egon behar duzu nik ez dudala maitalerik batere-ekin zion Nemoursko jaunak, irribarrez-halako proposamen bat egiteko, eta halako gutun bat jasotzen dudala sinestaraziz gaitzi dezakedan inor ez dagoela uste izateko.
es
-Es preciso que creáis que no tengo una amante-respondió el señor de Nemours sonriendo,-para que me hagáis semejante proposición, y para que os imaginéis que no haya nadie con quien pueda reñir haciendo creer que recibo semejantes cartas.
fr
-- Il faut que vous croyiez que je n'ai point de maîtresse, reprit monsieur de Nemours en souriant, pour me faire une pareille proposition, et pour vous imaginer qu'il n'y ait personne avec qui je me puisse brouiller en laissant croire que je reçois de pareilles lettres.
en
"Sure you think," replied the Duke de Nemours smiling, "that I have no mistress, by making such a proposal, and that I have no quarrels or inconveniences to apprehend by leaving it to be believed that I receive such letters."
eu
-Zinez erregutzen dizut-esan zuen bidamoak-. Entzun iezadazu arretaz:
es
-Os lo ruego-dijo el-"vidame",-escuchadme seriamente.
fr
-- Je vous prie, dit le vidame, écoutez-moi sérieusement.
en
"I beg you," said the Viscount, "to hear me seriously;
eu
maitaleren bat baldin baduzu, eta ez dut zalantzarik egiten horretaz, nahiz ez dakidan nor den bera, erraza izango zaizu zuribideren bat bilatzea.
es
Si tenéis una amante, como no lo dudo, aunque no sepa quién es, os será fácil justificaros, y yo os proporcionaré para ello medios infalibles.
fr
Si vous avez une maîtresse, comme je n'en doute point, quoique je ne sache pas qui elle est, il vous sera aisé de vous justifier, et je vous en donnerai les moyens infaillibles ;
en
if you have a mistress, as I doubt not you have, though I do not know who she is, it will be easy for you to justify yourself, and I'll put you into an infallible way of doing it.
eu
Horretarako bitarteko seguruak emango dizkizut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haren aurrean zuritzerik ez bazenu ere, une batzuetako gaitzialdia baizik ez duzu izango, okerrenean ere.
es
Aun cuando no os justificarais para con ella, sólo os costaría eso estar peleado con ella pocas hora;
fr
quand vous ne vous justifieriez pas auprès d'elle, il ne vous en peut coûter que d'être brouillé pour quelques moments.
en
As for you, though you should fail in justifying yourself, it can cost you nothing but a short falling out;
eu
Baina nik, abentura horren ondorioz, sutsuki maitatu nauen eta niretzat munduko emakumerik estimagarrienetakoa den pertsona bat desohoratuko dut, eta bestetik, nire fortuna eta menturaz zerbait gehiago ere galaraziko didan ezin baretuzko gorrotoa eragingo dut.
es
pero yo, con esta aventura, deshonro a una persona que me ha amado apasionadamente, y que es una de las mujeres más estimables del mundo, y, por otra parte, me atraigo un odio implacable que me costará mi fortuna y quizás algo más.
fr
Mais moi, par cette aventure, je déshonore une personne qui m'a passionnément aimé, et qui est une des plus estimables femmes du monde ; et d'un autre côté, je m'attire une haine implacable, qui me coûtera ma fortune, et peut-être quelque chose de plus.
en
but for my part, this accident affects me in a very different manner, I shall dishonour a person who has passionately loved me, and is one of the most deserving women in the world; on the other side, I shall draw upon myself an implacable hatred that will ruin my fortune, and perhaps proceed somewhat further."
eu
-Ez dezaket uler esaten didazun deus-ihardetsi zion Nemoursko jaunak-, baina horren bidez iradokitzen ari zara printzesa handi batek omen zizun interesari buruz zabaldu diren esamesak ez direla guztiz faltsuak.
es
-No puedo entender todo lo que me decís-respondió el señor de Nemours;-pero me hacéis entrever que los rumores que han corrido respecto del interés que tiene por vos una gran princesa no son enteramente falsos.
fr
-- Je ne puis entendre tout ce que vous me dites répondit monsieur de Nemours ; mais vous me faites entrevoir que les bruits qui ont couru de l'intérêt qu'une grande princesse prenait à vous ne sont pas entièrement faux.
en
"I do not comprehend what you say," replied the Duke de Nemours, "but I begin to see that the reports we have had of your interest in a great Princess are not wholly without ground."
eu
-Izan, ez dira faltsuak-erantzun zuen Chartresko bidamoak-, baina Jainkoari nahi dakiola izan balitez, hala izanez gero ni ez bainintzateke aurkituko orain nagoen ataka honetan.
es
No lo son-replicó el "vidame" de Chartres,-y quisiera Dios que no lo fuesen. No me encontraría en el atolladero en que estoy.
fr
-- Ils ne le sont pas aussi, repartit le vidame de Chartres ; et plût à Dieu qu'ils le fussent :
en
"They are not," replied the Viscount, "but I would to God they were: you would not see me in the perplexity I am in;
eu
Baina beharrezkoa da gertatutako guztia konta diezazudan, beldurrez eta goganbeharturik naukan guztia ikus dezazun.
es
Pero es preciso que os cuente todo lo ocurrido para que veáis todo lo que tengo que temer.
fr
mais il faut vous raconter tout ce qui s'est passé, pour vous faire voir tout ce que j'ai à craindre.
en
but I must relate the whole affair to you, to convince you how much I have to fear.
eu
"Gortean naizenez gero, adeitasun eta txera handiz jokatu da nirekin erregina, eta gogoko nintzaiola sinesteko motiborik ere izan dut.
es
"Desde que estoy en la Corte, la reina me ha tratado con mucha distinción y amabilidad, y hasta tuve derecho para pensar que yo le agradaba;
fr
"Depuis que je suis à la cour, la reine m'a toujours traité avec beaucoup de distinction et d'agrément, et j'avais eu lieu de croire qu'elle avait de la bonté pour moi ;
en
"Ever since I came to Court, the Queen has treated me with a great deal of favour and distinction, and I had grounds to believe that she was very kindly disposed towards me:
eu
Alabaina, ez zegoen deus berezirik bion artean, eta begirunezkoetatik at, ez dut beste sentimendurik irrikatu.
es
sin embargo, no había nada de eso, y yo no había pensado en tener otros sentimientos para ella que los del respeto.
fr
néanmoins, il n'y avait rien de particulier, et je n'avais jamais songé à avoir d'autres sentiments pour elle que ceux du respect.
en
there was nothing, however, particular in all this, and I never presumed to entertain any thoughts of her but what were full of respect;
eu
Arrunt maitemindurik nengoen Theminesko andereaz.
es
Yo estaba muy enamorado de la señora de Themines;
fr
J'étais même fort amoureux de madame de Thémines ;
en
so far from it, that I was deeply in love with Madam de Themines;
eu
Hura ikusiz aise konpreni liteke nolako maitasun handia izan diezaiokegun hark maitatuz gero, eta hark, benetan maite ninduen.
es
fácil es darse cuenta que se debe amarla mucho cuando se es amado por ella, y yo lo era.
fr
il est aisé de juger en la voyant, qu'on peut avoir beaucoup d'amour pour elle quand on en est aimé ; et je l'étais.
en
anyone that sees her may easily judge, 'tis very possible for one to be greatly in love with her, when one is beloved by her, and so I was.
eu
Duela bi urte inguru, gortea Fontainebleaun zegoelarik, bizpahiru alditan izan nuen erreginarekin hitz egiteko parada, oso jende gutxi zegoen orduetan.
es
Hace dos años que estando la corte en Fontainebleau, me encontré dos o tres veces en conversación con la reina a horas en que había muy pocas personas.
fr
Il y a près de deux ans que, comme la cour était à Fontainebleau, je me trouvai deux ou trois fois en conversation avec la reine, à des heures où il y avait très peu de monde.
en
About two years ago, the Court being at Fontainebleau, I was two or three times in conversation with the Queen, at hours when there were very few people in her apartment:
eu
Iruditu zitzaidan gogoko zuela nire izakera, eta bat zetorrela nik esandako guztiarekin.
es
Me pareció que mi modo de pensar la agradaba y que encontraba bien todo lo que yo decía.
fr
Il me parut que mon esprit lui plaisait, et qu'elle entrait dans tout ce que je disais.
en
it appeared to me, that my turn of wit was agreeable to her, and I observed she always approved what I said.
eu
Halako egun batez, konfiantzari buruz hasi ginen solasean.
es
Un día, entre otros, hablamos de la confianza.
fr
Un jour entre autres, on se mit à parler de la confiance.
en
One day among others she fell into a discourse concerning confidence.
eu
Esan nion sekula ez nuela inorengan nirerik guztiz jarri, egunero damutzen zitzaigula halakorik inorengan jarri izana, eta inoiz inori esan ez nizkion gauza asko nekizkiela.
es
Yo dije que no había nadie en quien la tuviese completa; que siempre se arrepentía uno de tenerla, y que sabía muchas cosas de las que no había hablado nunca.
fr
Je dis qu'il n'y avait personne en qui j'en eusse une entière ; que je trouvais que l'on se repentait toujours d'en avoir, et que je savais beaucoup de choses dont je n'avais jamais parlé.
en
I said there was nobody in whom I entirely confided, that I found people always repented of having done so, and that I knew a great many things of which I had never spoke:
eu
Erreginak esan zidan are gehiago estimatzen ninduela horregatik, berak ere ez baitzuen aurkitu sekretu bat gordeko liokeenik inor Frantzia osoan, eta horrexek gogaitzen zuela gehien, zeren bere konfiantza inori emateko atsegina ezabatu baitzion;
es
La reina me dijo que eso aumentaba la estimación que me tenía; que no había encontrado a nadie en Francia, capaz de guardar un secreto, y que eso era lo que más le molestaba, porque le quitaba el placer de tener con quien confiarse;
fr
La reine me dit qu'elle m'en estimait davantage, qu'elle n'avait trouvé personne en France qui eût du secret, et que c'était ce qui l'avait le plus embarrassée, parce que cela lui avait ôté le plaisir de donner sa confiance ;
en
the Queen told me, she esteemed me the more for it, that she had not found in France anyone that could keep a secret, and that this was what had embarrassed her more than anything else, because it had deprived her of the pleasure of having a confidant;
eu
bizitzan ezinbesteko gauza zela hori, alegia, norbait edukitzea hitz egin ahal izateko, eta batik bat, haren mailako pertsonentzat.
es
que era una cosa necesaria en la vida tener alguien con quien poderhablar, y sobre todo para las personas de su rango.
fr
que c'était une chose nécessaire dans la vie, que d'avoir quelqu'un à qui on pût parler, et surtout pour les personnes de son rang.
en
that nothing was so necessary in life as to have somebody one could open one's mind to with safety, especially for people of her rank.
eu
Ondoko egunetan, elkarrizketa-gai berari heldu zion berriro sarritan.
es
Los días siguientes volvió varias veces sobre el mismo tema, y hasta me contó varias cosas bastante curiosas que estaban pasando.
fr
Les jours suivants, elle reprit encore plusieurs fois la même conversation ;
en
Afterwards she frequently resumed the same discourse, and acquainted me with very particular circumstances;
eu
Gertaturiko zenbait gauza, aski ezagungabeak, azaldu zizkidan.
es
En fin, me pareció que deseaba estar segura de mi discreción, y confiarme sus secretos.
fr
elle m'apprit même des choses assez particulières qui se passaient.
en
at last I imagined she was desirous to learn my secrets, and to entrust me with her own;
eu
Azkenik iruditu zitzaidan nire isiltasuna nahi zuela segurtatu, eta halaber, bere sekretuak niri aitortzeko irrika zuela.
es
Este pensamiento hizo que le fuera más adicto;
fr
Enfin, il me sembla qu'elle souhaitait de s'assurer de mon secret, et qu'elle avait envie de me confier les siens.
en
this thought engaged me strictly to her.
eu
Pentsakizun horrek harengana lotu ninduen, nirekiko begiramen horrek hunkitu egin ninduen eta ohi nuena baino maiztasun handiago batez egin nion gortea.
es
aquella distinción me halagó y la agasajó con más asiduidad que antes.
fr
Cette pensée m'attacha à elle, je fus touché de cette distinction, et je lui fis ma cour avec beaucoup plus d'assiduité que je n'avais accoutumé.
en
I was so pleased with this distinction that I made my court to her with greater assiduity than usual.
eu
Arrats batez, errege eta dama guztiak basora zaldiz osteratxo bat egitera joanak zirelarik, nora hark ez baitzuen joan nahi izan apur bat ondoezik zegoelako, aldamenean geratu nintzaion.
es
Una tarde que el rey y todas las damas habían ido a pasear a caballo al bosque, porque se había encontrado algo indispuesta, me quedé junto a ella.
fr
Un soir que le roi et toutes les dames s'étaient allés promener à cheval dans la forêt, où elle n'avait pas voulu aller parce qu'elle s'était trouvée un peu mal, je demeurai auprès d'elle ;
en
One evening the King and the ladies of the Court rode out to take the air in the forest, but the Queen, being a little indisposed did not go;
eu
Urmaelaren ondora jaitsi zenean, alde bat utzi zuen bere ezkutarien babesa, askeago ibiltzeko. Zenbait itzuli egin eta gero, nigana hurbildu eta jarraikitzeko agindu zidan.
es
Bajó al borde del estanque y dejó la mano de sus escuderos para caminar con más libertad. Después que hubo dado algunas vueltas, se me aproximó y me dio orden de que la siguiera.
fr
elle descendit au bord de l'étang, et quitta la main de ses écuyers pour marcher avec plus de liberté.
en
I stayed to wait upon her, and she walked down to the pond-side, and dismissed her gentlemen ushers, that she might be more at liberty.
eu
"Zurekin mintzatu nahi dut-esan zidan-.
es
"Quiero hablaros-me dijo,-y vais a ver por lo que voy a deciros que soy amiga vuestra."
fr
Après qu'elle eut fait quelques tours, elle s'approcha de moi, et m'ordonna de la suivre.
en
After she had taken a few turns she came up to me, and bid me follow her;
eu
Ikusiko duzu, esango dizudanagatik, zure adiskide nauzula".
es
Se detuvo después de decir estas palabras y luego, mirándome fijamente, agregó:
fr
"Je veux vous parler, me dit-elle ; et vous verrez par ce que je veux vous dire, que je suis de vos amies."
en
'I would speak with you,' says she, 'and by what I shall say you will see I am your friend.' She stopped here, and looking earnestly at me;
eu
"Hitz horiek esan ondoren gelditu egin zen, eta begiak nigan iltzaturik:
es
"Estáis enamorado, y quizás porque no os confiáis a nadie creéis que vuestro amor es ignorado;
fr
"Vous êtes amoureux, continua-t-elle, et parce que vous ne vous fiez peut-être à personne, vous croyez que votre amour n'est pas su ;
en
'You are in love,' continued she, 'and because perhaps you have made nobody your confidant, you think that your love is not known;
eu
"Maitemindurik zaude-jarraitu zuen-, eta menturaz uste duzu, inori halakorik fidatu ez diozunez, zure amodioa ez dela ezaguna;
es
pero es conocido, y hasta de las personas interesadas. Se os observa;
fr
mais il est connu, et même des personnes intéressées.
en
but it is known, and even by persons who are interested in it:
eu
ordea, gauza ezaguna da, eta are horretan parterik duten pertsonek ere ezagutzen dute. Beha dagozkizu, badakite zein lekutan elkartzen zaren zure maitearekin, eta hantxe ustekabean atzeman nahi zaituzte.
es
se saben los sitios en que os veis con vuestra amante, y se tiene el propósito de sorprenderos. Yo sé quién es ella;
fr
On vous observe, on sait les lieux où vous voyez votre maîtresse, on a dessein de vous y surprendre.
en
you are observed, the place where you see your mistress is discovered, and there's a design to surprise you;