Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998
)
eu
Beharrezko iritzi nion, hortaz, zuk ni maitatzeari, maitatua ez zarela jakitearen oinazea senti zenezan, nik hain krudelki dastatua nuen moduan.
es
Me pareció que era preciso que me amarais para sentir el mal de no ser más amado, que yo sentía tan cruelmente.
fr
Je trouvai qu'il fallait que vous m'aimassiez pour sentir le mal de n'être point aimé, que j'éprouvais si cruellement.
en
I found it was necessary you should love me, to feel the smart of not being loved, which I so severely experienced myself;
eu
Uste nuen, noizbait nigana izan zenituen sentimenduak berpiz zitzakeen deus izatekotan, nireak aldatuak zirela ikusaraztea baizik ezin zitekeela izan hori, baina ezkutatzen nizulakoa iduri eginez, eta zuri aitortzeko kemenik edukiko ez banu bezala.
es
Creí que si algo podía despertar los sentimientos que habíais tenido por mí, era haceros creer que los míos habían cambiado, pero haciéndooslo ver fingiendo que lo ocultaba, y como si no hubiese tenido el valor de confesároslo. Adopté esta resolución;
fr
Je crus que si quelque chose pouvait rallumer les sentiments que vous aviez eus pour moi, c'était de vous faire voir que les miens étaient changés ; mais de vous le faire voir en feignant de vous le cacher, et comme si je n'eusse pas eu la force de vous l'avouer. Je m'arrêtai à cette résolution ;
en
I was of opinion that if anything could rekindle that flame, it would be to let you see that mine was extinguished, but to let you see it through an endeavour to conceal it from you, as if I wanted the power to acknowledge it to you: this resolution I adhered to;
eu
Deliberamendu hori hartu nuen beraz, baina zein zaila izan zitzaidan hartzea!
es
¡pero qué difícil me fue tomarla y qué imposible de ejecutar me pareció al volver a veros!
fr
mais qu'elle me fut difficile à prendre, et qu'en vous revoyant elle me parut impossible à exécuter !
en
I found it difficult to take, and when I saw you again I thought it impossible to execute.
eu
Izan ere, ezinezkoa iruditu zitzaidan halakorik burutzea berriro ikusi zintudanez geroztik.
es
Cien veces estuve a punto de estallar en reproches y lágrimas.
fr
Je fus prête cent fois à éclater par mes reproches et par mes pleurs ;
en
I was ready a hundred times to break out into tears and complaints;
eu
Ehun aldiz egon nintzen gaitzespenetan eta malkotan lehertzeko zorian.
es
El estado de salud en que todavía me encontraba me sirvió para disimularos mi turbación y mi pena.
fr
l'état où j'étais encore par ma santé me servit à vous déguiser mon trouble et mon affliction.
en
my ill state of health, which still continued, served as a disguise to hide from you the affliction and trouble I was in;
eu
Eritasunak eragindako egoeraz baliatu nintzen nire kezka eta etsipenak zuri ostentzeko.
es
Me sostuvo en seguida el placer de disimular para con vos, como vos disimulabais conmigo;
fr
Je fus soutenue ensuite par le plaisir de dissimuler avec vous, comme vous dissimuliez avec moi ;
en
afterward I was supported by the pleasure of dissembling with you, as you had done with me;
eu
Zure aurrean itxurak egitearen plazerrak, zuk nire aurrean egin ohi zenuen bezala, indartu egin ninduen gero, baina halere, nire burua arras bortxatu behar izan nuen noizbait maite izan zintudala eta nire sentimenduak aldatuak zirela esan eta idazteko, nik aditzera eman nahiko nukeen baino lehenago zerorrek ikusia zenuen bezala. Mindu egin zintuen horrek.
es
sin embargo, tenía que hacer una violencia tan grande para deciros y para escribiros que os amaba, que visteis en seguida que mi objeto era haceros creer que mis sentimientos habían cambiado.
fr
néanmoins, je me faisais une si grande violence pour vous dire et pour vous écrire que je vous aimais, que vous vîtes plus tôt que je n'avais eu dessein de vous laisser voir, que mes sentiments étaient changés. Vous en fûtes blessé ;
en
however it was doing so apparent a violence to myself to tell you or to write to you that I loved you, that you immediately perceived I had no mind to let you see my affection was altered;
eu
Kexu agertu zinen.
es
Aquello os ofendió y os quejasteis.
fr
vous vous en plaignîtes. Je tâchais de vous rassurer ;
en
you was touched with this, you complained of it;
eu
Zu lasaitzen saiatu nintzen, baina hain modu behartuan, ezen are gehiago etsi baitzenuen jada ez zintudala maite.
es
Traté de tranquilizaros, pero fue de manera tan forzada, que os acabasteis de persuadir de que ya no os amaba.
fr
mais c'était d'une manière si forcée, que vous en étiez encore mieux persuadé que je ne vous aimais plus.
en
I endeavoured to remove your fears, but it was done in so forced a manner, that you were still more convinced by it, I no longer loved you;
eu
Azken batean, egin asmo nuen guztia egin nuen.
es
En fin, hice todo lo que me había propuesto hacer.
fr
Enfin, je fis tout ce que j'avais eu intention de faire.
en
in short, I did all I intended to do.
eu
Zure bihotzaren nabarmenkeriak nigana itzularazi zintuen, zuganik urruntzen ari nintzela ikusi ahala.
es
La extravagancia de vuestro corazón os hizo volver a mí a medida que veíais que yo me apartaba de vos.
fr
La bizarrerie de votre coeur vous fit revenir vers moi, à mesure que vous voyiez que je m'éloignais de vous.
en
The fantasticalness of your heart was such, that you advanced towards me in proportion as you saw I retreated from you.
eu
Mendekuak eman dezakeen plazer guztiaz ari nintzen gozatzen;
es
He gozado de todo el placer que puede dar la venganza:
fr
J'ai joui de tout le plaisir que peut donner la vengeance ;
en
I have enjoyed all the pleasure which can arise from revenge;
eu
inoiz maitatu ez ninduzun bezala maite ninduzula iruditu zait, eta nik, ordea, jada ez zintudala maite ikusarazi dizut.
es
me pareció que me amabais más que nunca, y os hice creer que ya no os quería.
fr
il m'a paru que vous m'aimiez mieux que vous n'aviez jamais fait, et je vous ai fait voir que je ne vous aimais plus.
en
I plainly saw, that you loved me more than you had ever done, and I showed you I had no longer any love for you.
eu
Izan dut arrazoirik sinesteko, ezen, ni baztertuz hautatu zenuen hura zeharo abandonatua zenuela jada.
es
Tuve razón para pensar que habíais abandonado por completo a aquella por quien me abandonasteis.
fr
J'ai eu lieu de croire que vous aviez entièrement abandonné celle pour qui vous m'aviez quittée.
en
I had even reason to believe that you had entirely abandoned her, for whom you had forsaken me;
eu
Izan dut arrazoirik, halaber, nitaz sekula hitzik esan ez zeniola uste izateko, baina zure itzulerak eta zurruntasunak ez dute zure arinkeria zuzentzerik izan.
es
Tengo también motivos para creer que no le hablasteis jamás de mí. Pero vuestra vuelta y vuestra discreción no han podido reparar vuestra ligereza:
fr
J'ai eu aussi des raisons pour être persuadée que vous ne lui aviez jamais parlé de moi ; mais votre retour et votre discrétion n'ont pu réparer votre légèreté.
en
I had ground too to be satisfied you had never spoken to her concerning me; but neither your discretion in that particular, nor the return of your affection can make amends for your inconstancy;
eu
Ni eta beste norbaiten artean partekatu duzu bihotza, eta iruzur egin didazu.
es
vuestro corazón ha sido repartido entre otra mujer y yo;
fr
Votre coeur a été partagé entre moi et une autre, vous m'avez trompée ;
en
your heart has been divided between me and another, and you have deceived me;
eu
Hori aski izan da, maite ninduzulako plazer hori-merezi uste nuen plazer hori-nigandik betiko ezabatzeko, eta bide batez, harritu egin bazaitu ere, sekula gehiago zu ikus ez zaitzadan hartu dudan deliberamendu horretara bultzatzeko.
es
me habéis engañado y eso me quita el placer de ser amada por vos como creía merecerlo, y para hacerme persistir en esta resolución de no volver a veros nunca y que tanto os ha sorprendido."
fr
cela suffit pour m'ôter le plaisir d'être aimée de vous, comme je croyais mériter de l'être, et pour me laisser dans cette résolution que j'ai prise de ne vous voir jamais, et dont vous êtes si surpris.
en
this is sufficient wholly to take from me the pleasure I found in being loved by you, as I thought I deserved to be, and to confirm me in the resolution I have taken never to see you more, which you are so much surprised at.
eu
Clevesko andereak mila aldiz irakurri eta berrirakurri zuen gutun hori, baina zer irakurri zuen jakin gabe, halere.
es
La señora de Cleves leyó aquella carta y la releyó varias veces, pero sin saber lo que leía;
fr
Madame de Clèves lut cette lettre et la relut plusieurs fois, sans savoir néanmoins ce qu'elle avait lu.
en
Madam de Cleves read this letter, and read it over again several times, without knowing at the same time what she had read;
eu
Soilik ikusten zuen Nemoursko jaunak ez zuela maite berak uste bezala, beste batzuk ere maite zituela, eta berari bezala, haiei ere iruzur egiten ziela.
es
veía solamente que el señor de Nemours no la amaba como ella creía, y que amaba a otras a quienes engañaba como a ella.
fr
Elle voyait seulement que monsieur de Nemours ne l'aimait pas comme elle l'avait pensé, et qu'il en aimait d'autres qu'il trompait comme elle.
en
she saw only that the Duke de Nemours did not love her as she imagined and that he loved others who were no less deceived by him than she.
eu
Hura bai ikuspen eta ezagutza latza harena bezalako izaera zuen pertsona batentzat! Izan ere, maitasun bortitz baten jabe izanik, horren agerpideak eman baitzizkion duingabetzat zeukan gizon bati, eta harenganako amodioagatik beste bat nahigabetzen zuen!
es
¡Qué cuadro y qué impresión para una persona de su carácter, que tenía una pasión tan violenta, que acababa de dar indicios de ella a un hombre a quien juzgaba indigno de tal cosa, y a otro a quien maltrataba por amor de aquél!
fr
Quelle vue et quelle connaissance pour une personne de son humeur, qui avait une passion violente, qui venait d'en donner des marques à un homme qu'elle en jugeait indigne, et à un autre qu'elle maltraitait pour l'amour de lui !
en
What a discovery was this for a person in her condition, who had a violent passion, who had just given marks of it to a man whom she judged unworthy of it, and to another whom she used ill for his sake!
eu
Sekula ez da izan hain bihozmin bizi eta mingarririk.
es
Jamás su aflicción fue tan punzante y viva;
fr
Jamais affliction n'a été si piquante et si vive :
en
Never was affliction so cutting as hers;
eu
Iruditzen zitzaion bihozmin horren garraztasuna egun hartan jazotakoak eragina zela, eta baldin Nemoursko jaunak motiborik eduki ez balu Clevesko andereak maite zuela sinesteko, andere hari ez zitzaion axola izango hark besteren bat maitatuz gero.
es
le parecía que lo que constituía la actitud de aquella aflicción era lo que había acontecido aquel día, y que, si el señor de Nemours no hubiera tenido motivos para creer que ella lo amaba, no la hubiera preocupado que amara a otra;
fr
il lui semblait que ce qui faisait l'aigreur de cette affliction était ce qui s'était passé dans cette journée, et que, si monsieur de Nemours n'eût point eu lieu de croire qu'elle l'aimait, elle ne se fût pas souciée qu'il en eût aimé une autre.
en
she imputed the piercingness of it to what had happened that day, and believed that if the Duke de Nemours had not had ground to believe she loved him she should not have cared whether he loved another or not;
eu
Baina modu hartan, bere burua tronparazten zuen. Hain jasangaitza zitzaion oinaze hura jeloskorkeria baizik ezin zitekeen izan, horri atxikirik joan litezkeen izugarrikeria guztiekin batera.
es
pero se engañaba a sí misma, y aquel mal que le parecía tan insoportable eran los celos con todos los horrores que pueden acompañarlos.
fr
Mais elle se trompait elle-même ; et ce mal qu'elle trouvait si insupportable était la jalousie avec toutes les horreurs dont elle peut être accompagnée.
en
but she deceived herself, and this evil which she found so insupportable was jealousy with all the horrors it can be accompanied with.
eu
Gutun hartan ikusten zuenez, ordea, Nemoursko jaunak aspalditik zuen amodioren bat.
es
Veía por aquella, carta que el señor de Nemours mantenía unos amores desde hacía tiempo.
fr
Elle voyait par cette lettre que monsieur de Nemours avait une galanterie depuis longtemps.
en
This letter discovered to her a piece of gallantry the Duke de Nemours had been long engaged in;
eu
Clevesko anderearen ustez, gutun hura idatzi zuenak adorea eta dohaiak zeuzkan, eta maitatua izateko duin iruditzen zitzaion.
es
Reconocía que la que había escrito la carta tenía ingenio y talento; le parecía digna de ser amada;
fr
Elle trouvait que celle qui avait écrit la lettre avait de l'esprit et du mérite ;
en
she saw the lady who wrote it was a person of wit and merit, and deserved to be loved;
eu
Bere buruari aitortzen zion kemena baino askoz gehiago aurkitu zuen beste harengan, eta hark Nemoursko jaunari bere sentimenduak ezkutatzean erakutsitako kemena nahiko zukeen berarentzat.
es
le encontraba más valor del que tenía ella misma, y le envidiaba la energía que había tenido para ocultarle sus sentimientos al señor de Nemours.
fr
elle lui trouvait plus de courage qu'elle ne s'en trouvait à elle-même, et elle enviait la force qu'elle avait eue de cacher ses sentiments à monsieur de Nemours.
en
she found she had more courage than herself, and envied her the power she had had of concealing her sentiments from the Duke de Nemours;
eu
Esango zukeen, gutunaren amaieragatik, emakume hark zinez uste zuela maitatua zela. Clevesko anderearen ustez, printzeak agertu bide zion eta hain hunkiturik utzi zuen zurruntasun hura, gaitzitu nahi ez zuen beste pertsona bati zion maitasunaren ondorio baizik ezin zitekeen izan.
es
Veía, por el final de la carta, que aquella persona se creía amada; pensaba que la discreción que el príncipe le había demostrado, y que tanto la había impresionado, no era quizás más que el efecto de la pasión que tenía por aquella otra persona a quien temía desagradar;
fr
Elle voyait, par la fin de la lettre, que cette personne se croyait aimée ; elle pensait que la discrétion que ce prince lui avait fait paraître, et dont elle avait été si touchée, n'était peut-être que l'effet de la passion qu'il avait pour cette autre personne, à qui il craignait de déplaire.
en
by the close of the letter, she saw this lady thought herself beloved, and presently suspected that the discretion the Duke had showed in his addresses to her, and which she had been so much taken with, was only an effect of his passion for this other mistress, whom he was afraid of disobliging;
eu
Azken batean, bere bihozmina eta etsipena areagotu baizik egiten ez zion oro zetorkion burura.
es
en fin, pensaba todo lo que podía aumentar su aflicción y su desesperación.
fr
Enfin elle pensait tout ce qui pouvait augmenter son affliction et son désespoir.
en
in short, she thought of everything that could add to her grief and despair.
eu
Zenbat gogoeta ez zuen egin bere buruaz!
es
¡Qué exámenes no hizo de sí misma!
fr
Quels retours ne fit-elle point sur elle-même !
en
 
eu
Zenbat hausnarketa amak eman aholkuen gainean! Zenbat damu ez zuen hartu, Clevesko jauna gorabehera, munduko hartu-emanetatik baztertzera tematu ez izanagatik, edo Nemoursko jaunaren alde sentitzen zuen amodio isuria senarrari aitortzeko asmoari jarraiki ez izanagatik!
es
¡Qué reflexiones sobre los consejos que su madre le había dado! ¡Cómo se arrepintió de no haberse empecinado en retirarse de la frecuentación del mundo, a pesar del señor de Cleves, o de no haber seguido el pensamiento que tuvo de confesarle la inclinación que sentía por el señor de Nemours!
fr
quelles réflexions sur les conseils que sa mère lui avait donnés ! Combien se repentit-elle de ne s'être pas opiniâtrée à se séparer du commerce du monde, malgré monsieur de Clèves, ou de n'avoir pas suivi la pensée qu'elle avait eue de lui avouer l'inclination qu'elle avait pour monsieur de Nemours !
en
What reflections did she not make on herself, and on the advices her mother had given her I how did she repent, that she had not persisted in her resolution of retiring, though against the will of Monsieur de Cleves, or that she had not pursued her intentions of acknowledging to him the inclination she had for the Duke of Nemours!
eu
Uste zuen hobe izango zukeela senarrari amodio hura ezagutarazi izan balio, ezaguna zuelako haren ontasuna eta hark nahiago izango zukeelako amodio hura ezkutatzea, gizon duingabe hari ikusten uztea baino, zeinak, emaztea tronparazteaz gain, agian sakrifikatu ere egingo baitzuen, eta soilik urguilu eta harrokeriazko sentimendu batek bultzaturik maite izan baitzuen.
es
Le parecía que hubiera hecho mejor en revelársela a su marido, cuya bondad conocía, y que hubiera tenido interés en ocultarla, en vez de dejársela advertir a un hombre indigno de ella, y que no pensaba en amarla más que por un sentimiento de orgullo y de vanidad;
fr
Elle trouvait qu'elle aurait mieux fait de la découvrir à un mari dont elle connaissait la bonté, et qui aurait eu intérêt à la cacher, que de la laisser voir à un homme qui en était indigne, qui la trompait, qui la sacrifiait peut-être, et qui ne pensait à être aimé d'elle que par un sentiment d'orgueil et de vanité.
en
She was convinced, she would have done better to discover it to a husband, whose goodness she was sensible of, and whose interest it would have been to conceal it, than to let it appear to a man who was unworthy of it, who deceived her, who perhaps made a sacrifice of her, and who had no view in being loved by her but to gratify his pride and vanity;
eu
Iruditu zitzaion, azkenik, etor zekizkiokeen gaitz guztiak eta paira zitzakeen ezbehar guztiak deus gutxi zirela, Nemoursko jaunari berak maite zuela ikusarazi eta hark beste bat maite zuela jakitearen aldean.
es
en fin, le pareció que todos los males que le podían acontecer y todas las contrariedades a que podía llegar eran menos graves que haberle dejado ver al señor de Nemours que lo amaba, y venir a saber que él amaba a otra.
fr
Enfin, elle trouva que tous les maux qui lui pouvaient arriver, et toutes les extrémités où elle se pouvait porter, étaient moindres que d'avoir laissé voir à monsieur de Nemours qu'elle l'aimait, et de connaître qu'il en aimait une autre.
en
in a word, she found, that all the calamities that could befall her, and all the extremities she could be reduced to, were less than that single one of having discovered to the Duke de Nemours that she loved him, and of knowing that he loved another:
eu
Pentsakizun batek kontsolatzen zuen, haatik:
es
Lo único que la consolaba era pensar que, al menos, después de lo que había descubierto, no tenía nada que temer de sí misma;
fr
Tout ce qui la consolait était de penser au moins, qu'après cette connaissance, elle n'avait plus rien à craindre d'elle-même, et qu'elle serait entièrement guérie de l'inclination qu'elle avait pour ce prince.
en
all her comfort was to think, that after the knowledge of this she had nothing more to fear from herself, and that she should be entirely eased of the inclination she had for the Duke.
eu
hura ezagutu ondoren, ez zeukala zertan bere buruari beldurrik izan, eta printze hari izan zion amodio sukarretik guztiz sendatuko zela.
es
y que curaría por completo de la inclinación que sentía por aquel príncipe.
fr
Elle ne pensa guère à l'ordre que madame la dauphine lui avait donné de se trouver à son coucher ;
en
She never thought of the orders the Queen-Dauphin had given her, to come to her when she went to rest:
eu
Ez zen oroitu, inondik ere, dofin andereak bere logelara joateko adierazi aginduaz. Ohean etzan eta gaixo iduri egin zuen, eta modu horretan, Clevesko jauna erregerenetik itzuli zenean, loak hartua zela esan zioten.
es
No se acordó de la orden que la Delfina le había dado de ir a verla por la noche; se acostó y fingió estar enferma, de modo que cuando el señor de Cleves volvió de palacio, se le dijo que la princesa estaba durmiendo.
fr
elle se mit au lit et feignit de se trouver mal, en sorte que quand monsieur de Clèves revint de chez le roi, on lui dit qu'elle était endormie ;
en
she went to bed herself, and pretended to be ill; so that when Monsieur de Cleves came home from the King, they told him she was asleep.
eu
Baina hura aski urrun zegoen loak hartzera garamatzan lasaitasunetik.
es
Pero ella estaba bien ajena a la tranquilidad que conduce al sueño.
fr
mais elle était bien éloignée de la tranquillité qui conduit au sommeil.
en
But she was far from that tranquillity which inclines to sleep;
eu
Bere burua atsekabetzen eta eskuartean zuen gutuna berrirakurtzen eman baitzuen gau guztia.
es
Pasó la noche sin hacer otra cosa más que afligirse y releer la carta que tenía en las manos.
fr
Elle passa la nuit sans faire autre chose que s'affliger et relire la lettre qu'elle avait entre les mains.
en
all the night she did nothing but torment herself, and read over and over the letter in her hand.
eu
Gutun hark atsedena eragotzi zion beste norbait ere izan zen, Clevesko andereaz gain.
es
La señora de Cleves no era la única persona a quien aquella carta turbaba el reposo.
fr
Madame de Clèves n'était pas la seule personne dont cette lettre troublait le repos.
en
Madam de Cleves was not the only person whom this letter disturbed.
eu
Chartresko bidamoak-berak galdu baitzuen gutuna, eta ez Nemoursko jaunak-izugarrizko larritasuna zuen.
es
El "vidame" de Chartres, que era quien la había perdido y no el señor de Nemours, estaba extremadamente inquieto.
fr
Le vidame de Chartres, qui l'avait perdue, et non pas monsieur de Nemours, en était dans une extrême inquiétude ;
en
The Viscount de Chartres, who had lost it and not the Duke de Nemours, was in the utmost inquietude about it.
eu
Gau guztia Guiseko jaunaren etxean egin zuen, zeinak afari oparoa eskaini baitzien bere ezkon-anaia Ferrarako dukeari eta gorteko jende gazteei.
es
Había pasado toda la velada en casa del señor de Guisa, que había dado una gran comida al duque de Ferrara, su cuñado, y a toda la juventud de la Corte.
fr
il avait passé tout le soir chez monsieur de Guise, qui avait donné un grand souper au duc de Ferrare, son beau-frère, et à toute la jeunesse de la cour. Le hasard fit qu'en soupant on parla de jolies lettres.
en
He had been that evening with the Duke of Guise, who had given a great entertainment to the Duke of Ferrara his brother-in-law, and to all the young people of the Court:
eu
Halabeharrak hartara eramanik, gutun politez mintzatu ziren afaritan.
es
La casualidad quiso que, durante la cena, se hablara de lindas cartas.
fr
Le vidame de Chartres dit qu'il en avait une sur lui, plus jolie que toutes celles qui avaient jamais été écrites.
en
it happened that the discourse turned upon ingenious letters;
eu
Chartresko bidamoak esan zuen bazuela bat berarekin, inoiz idatzi izan den beste edozein baino are ederragoa.
es
El "vidame" de Chartres dijo que tenía en su poder la más bella que se hubiera escrito.
fr
On le pressa de la montrer : il s'en défendit.
en
and the Viscount de Chartres said he had one about him the finest that ever was writ:
eu
Erakustera hertsatu zuten, baina hark uko egin zion.
es
Se le instó para que la hiciera conocer; no quiso acceder.
fr
Monsieur de Nemours lui soutint qu'il n'en avait point, et qu'il ne parlait que par vanité.
en
they urged him to show it, and on his excusing himself, the Duke de Nemours insisted he had no such letter, and that what he said was only out of vanity;
eu
Nemoursko jaunak adierazi zuen ez zeukala halakorik, eta harrokeriaz baizik ez zela mintzo.
es
El señor de Nemours sostuvo que la carta no existía y que el "vidame" había hablado por vanidad.
fr
Le vidame lui répondit qu'il poussait sa discrétion à bout, que néanmoins il ne montrerait pas la lettre ;
en
the Viscount made him answer, that he urged his discretion to the utmost, that nevertheless he would not show the letter;
eu
Bidamoak ihardetsi zion bere zuhurtzia jartzen zuela lekuko, nahiz halere ez zuen gutuna erakutsiko, baina zenbait pasarte irakurriko zituela hartatik, antzekorik zein gizon gutxik jasotzen zuen frogatuko zietenak.
es
El "vidame" le contestó que ponía a su discreción en un aprieto;
fr
mais qu'il en lirait quelques endroits, qui feraient juger que peu d'hommes en recevaient de pareilles.
en
but he would read some parts of it, which would make it appear few men received the like.
eu
Orduan, gutun hura hartu nahi izan zuen, baina ez zuen aurkitu.
es
que, sin embargo, no mostraría la carta, pero que leería algunos trozos de ella y haría ver que pocos hombres las habían recibido parecidas.
fr
En même temps, il voulut prendre cette lettre, et ne la trouva point ;
en
Having said this, he would have taken out the letter, but could not find it; he searched for it to no purpose.
eu
Alferrik aritu zen haren bila, eta denek egin zioten agiraka, baina hain urduri zirudien, bet-betan atertu ziren horri buruz mintzatzetik.
es
Se pusieron a darle bromas; pero pareció tan inquieto, que no le hablaron más de aquello.
fr
il la chercha inutilement, on lui en fit la guerre ; mais il parut si inquiet, que l'on cessa de lui en parler.
en
The company rallied him about it; but he seemed so disturbed, that they forbore to speak further of it;
eu
Besteek baino goizago utzi zion solasari, eta ezinegonez bildu zen etxera, galdua zuen gutun hura han utzi ote zuen ikustera.
es
Se retiró más temprano que los demás y se marchó con impaciencia a su casa para ver si había dejado allí la carta que le faltaba.
fr
Il se retira plus tôt que les autres, et s'en alla chez lui avec impatience, pour voir s'il n'y avait point laissé la lettre qui lui manquait.
en
he withdrew sooner than the others, and went home with great impatience, to see if he had not left the letter there.
eu
Artean ere hura aurkitu nahian zebilelarik, erreginaren lehen ganberazainetako bat etorri eta esan zion, Uzesko bizkondesari beharrezkoa iruditu zitzaiola lehiaz ohartaraztea, zeren erreginaren etxean albiste bat zabaldu baitzen, zioena beraren sakeletik amodio gutun bat erori zela, pilota jokoan aritu zen bitartean.
es
Estaba buscándola aún cuando un primer camarero de la reina se presentó para decirle que la vizcondesa de Usey había creído necesario advertirlo con urgencia que habían dicho en el círculo de la reina que se le había caído una carta galante del bolsillo mientras que estaba en la cancha de pelota; que había contado gran parte de lo que decía la carta;
fr
Comme il la cherchait encore, un premier valet de chambre de la reine le vint trouver, pour lui dire que la vicomtesse d'Uzès avait cru nécessaire de l'avertir en diligence, que l'on avait dit chez la reine qu'il était tombé une lettre de galanterie de sa poche pendant qu'il était au jeu de paume ;
en
While he was looking for it, one of the Queen's pages came to tell him, that the Viscountess d'Usez had thought it necessary to give him speedy advice, that it was said at the Queen's Court, that he had dropped a letter of gallantry out of his pocket while he was playing at tennis;