Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 51 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Barka iezadazu zugana dudan begirune hondogabea une batez ahanzten badut, eta ikusi berri dudan horrek sentiarazi didan oinaze sakona zure begietara agertzen badut.
es
-perdonadme si me aparto del profundo respeto que tengo siempre por vos, y si os manifiesto el vivo dolor por lo que acabo de ver;
fr
pardonnez-moi si je sors de ce profond respect que j'ai toujours eu pour vous, et si je vous fais paraître la vive douleur que je sens de ce que je viens de voir :
en
pardon me, if I forget for a moment that profound respect I have always had for you, and show you how much my heart is grieved for what my eyes have just seen;
eu
Zuri mintzatzeko adina ausardia hartzen dudan lehen aldia da, eta azkena ere izango da.
es
es la primera vez que me atrevo a hablaros, y será también la última.
fr
c'est la première fois que j'ai été assez hardi pour vous parler, et ce sera aussi la dernière.
en
this is the first time I have ever been so bold as to speak to you, and it will be the last.
eu
Heriotzak, edo betiko urruntzeak bederen, jada gehiago ezin bizi naitekeen leku batetik baztertuko naute, zeren zuri behatzera ausartzen diren guztiak ni bezain dohakabeak zirela sinestearen kontsolamendu tristea galdu baitut.
es
La muerte, o por lo menos un alejamiento eterno, me apartarán de un sitio en que no puedo seguir viviendo, porque acabo de perder el triste consuelo de creer que todos los que se atreven a miraros, son tan desgraciados como yo."
fr
La mort, ou du moins un éloignement éternel, m'ôteront d'un lieu où je ne puis plus vivre, puisque je viens de perdre la triste consolation de croire que tous ceux qui osent vous regarder sont aussi malheureux que moi.
en
Death or at least eternal absence will remove me from a place where I can live no longer, since I have now lost the melancholy comfort I had of believing that all who behold you with love are as unhappy as myself."
eu
Clevesko andereak hitz lardaskatu batzuekin baizik ez zuen erantzun, Guiseko zaldunaren hitzek zer esan nahi zuten ulertu ez balu bezala.
es
La señora de Cleves no respondió más que algunas palabras mal hilvanadas, como si no hubiese comprendido lo que significaban las del caballero de Guisa.
fr
Madame de Clèves ne répondit que quelques paroles mal arrangées, comme si elle n'eût pas entendu ce que signifiaient celles du chevalier de Guise.
en
Madam de Cleves made only a confused answer, as if she had not understood what the Chevalier's words meant:
eu
Beste garai batean iraintzat hartuko zukeen beraren alde zituen sentimenduez hitz egin izan balio.
es
En otro tiempo se hubiera ofendido de que le hablara de los sentimientos que ella le inspiraba;
fr
Dans un autre temps elle aurait été offensée qu'il lui eût parlé des sentiments qu'il avait pour elle ;
en
at another time she would have been offended if he had mentioned the passion he had for her;
eu
Une hartan, aldiz, berak Nemoursko jaunaren alde zeuzkanez hura ohartarazi izanaren atsekabea baizik ez zuen sentitzen.
es
pero en aquel momento sólo sintió la aflicción de ver que había notado los que ella tenía por el señor de Nemours.
fr
mais dans ce moment elle ne sentit que l'affliction de voir qu'il s'était aperçu de ceux qu'elle avait pour monsieur de Nemours.
en
but at this moment she felt nothing but the affliction to know that he had observed the passion she had for the Duke de Nemours.
eu
Guiseko zalduna hain zegoen konbentzitua eta hain oinazetua, egun hartatik bertatik erabaki baitzuen inoiz ez pentsatzea Clevesko andereak maitatuko zuela.
es
El caballero de Guisa quedó tan convencido y tan penetrado de dolor que, desde ese día, tomó la resolución de no pensar jamás en ser amado por la señora de Cleves.
fr
Le chevalier de Guise en fut si convaincu et si pénétré de douleur que, dès ce jour, il prit la résolution de ne penser jamais à être aimé de madame de Clèves.
en
The Chevalier de Guise was so well convinced of it, and so pierced with grief, that from that moment he took a resolution never to think of being loved by Madam de Cleves;
eu
Baina hain zaila eta hain loriatsua zeritzan langintza hura albora uzteko, besteren bat beharko zuen, haren handitasunak arduraturik edukiko zuena.
es
Pero, para abandonar aquella empresa que le había parecido tan difícil y tan gloriosa necesitaba alguna otra cuya grandeza pudiera distraerlo:
fr
Mais pour quitter cette entreprise qui lui avait paru si difficile et si glorieuse, il en fallait quelque autre dont la grandeur pût l'occuper.
en
but that he might the better be able to quit a passion which he had thought so difficult and so glorious, it was necessary to make choice of some other undertaking worthy of employing him;
eu
Rodas menderatzeko gogoa egin zitzaion. Lehendik ere izan zuen asmo hori. Eta gaztetasunaren lorean, mende hartako printze handienetako baten sona erdietsi zuen unean Heriok mundutik eraman zuenean, bizia galtzeak sortu zion atsekabe bakarra hain asmo ederra gauzatzerik ez izana iruditu zitzaion, segurtzat baitzeukan horren arrakasta, hartuak zituen arta guztiei esker.
es
se le puso en la mente tomar a Rodas, cosa en que ya había pensado alguna vez, y, cuando la muerte le quitó de la tierra en la flor de la juventud y en el momento en que había adquirido la fama de uno de los más grandes príncipes de su siglo, el único pesar que demostró al dejar la vida fue no haber podido llevar a cabo tan bella resolución, cuyo éxito creía infalible por todas las medidas que había tomado.
fr
Il se mit dans l'esprit de prendre Rhodes, dont il avait déjà eu quelque pensée ; et quand la mort l'ôta du monde dans la fleur de sa jeunesse, et dans le temps qu'il avait acquis la réputation d'un des plus grands princes de son siècle, le seul regret qu'il témoigna de quitter la vie fut de n'avoir pu exécuter une si belle résolution, dont il croyait le succès infaillible par tous les soins qu'il en avait pris.
en
the taking of which he had formerly had some idea of; and when death snatched him away, in the flower of his youth, and at a time when he had acquired the reputation of one of the greatest Princes of his age, the only regret he had to part with life was, that he had not been able to execute so noble a resolution, the success whereof he thought infallible from the great care he had taken about it.
eu
Clevesko anderea gudazelaitik irten ondoren erreginaren etxera joan zen, gertatutakoa gogoan katigaturik.
es
Al salir de la liza la señora de Cleves, fue a las habitaciones de la reina, muy preocupada con lo que le había pasado.
fr
Madame de Clèves, en sortant de la lice, alla chez la reine, l'esprit bien occupé de ce qui s'était passé.
en
Madam de Cleves, when she came out of the lists, went to the Queen's apartment, with her thoughts wholly taken up with what had passed.
eu
Nemoursko jauna geroxeago iritsi zen, arropa bikainez jantzia, jazotako ezbehar hura sentitzen ez zuen gizon baten moduan.
es
El señor de Nemours se presentó poco después, magníficamente ataviado y como si no sintiera rastros del accidente;
fr
Monsieur de Nemours y vint peu de temps après, habillé magnifiquement et comme un homme qui ne se sentait pas de l'accident qui lui était arrivé.
en
The Duke de Nemours came there soon after, richly dressed, and like one wholly unsensible of the accident that had befallen him;
eu
Ohi baino alaiago zirudien, eta ikusi uste zuenak sortu arraitasunak aire bat zemaion, bere berezko xarma areagotzen ziona.
es
hasta parecía más alegre que de costumbre, y la alegría de lo que creía haber visto le daba una expresión que aumentaba aún su seducción.
fr
Il paraissait même plus gai que de coutume ; et la joie de ce qu'il croyait avoir vu lui donnait un air qui augmentait encore son agrément.
en
he appeared even more gay than usual, and the joy he was in for what he had discovered, gave him an air that very much increased his natural agreeableness.
eu
Mundu guztia harri eta zur geratu zen sartu zenean, eta denek galdegin zioten bere egoeraz, Clevesko andereak izan ezik, zeina tximiniaren aldamenean egon baitzen, hura ikusi izanaren aztarnarik eman gabe.
es
Todos quedaron sorprendidos al verle entrar, y no hubo nadie que no se interesara por su estado, excepto la señora de Cleves, que permaneció junto a la chimenea, aparentando no verlo.
fr
Tout le monde fut surpris lorsqu'il entra, et il n'y eut personne qui ne lui demandât de ses nouvelles, excepté madame de Clèves, qui demeura auprès de la cheminée sans faire semblant de le voir.
en
The whole Court was surprised when he came in; and there was nobody but asked him how he did, except Madam de Cleves, who stayed near the chimney pretending not to see him.
eu
Errege, zegoen gelatxotik irten, eta, besteek inguratua zutela ikusirik, bere ondora deitu zuen, izandako abenturaz mintza zekion.
es
El rey salió del gabinete en que estaba, y al verlo entre las damas, lo llamó para hablarle de su aventura.
fr
Le roi sortit d'un cabinet où il était et, le voyant parmi les autres, il l'appela pour lui parler de son aventure.
en
The King coming out of his closet, and seeing him among others called him to talk to him about his late accident.
eu
Nemoursko jaunak, Clevesko anderearen ondo-ondotik igarotzean, honela esan zion ahapetik:
es
El señor de Nemours pasó junto a la señora de Cleves y le dijo muy quedo:
fr
Monsieur de Nemours passa auprès de madame de Clèves et lui dit tout bas : -- J'ai reçu aujourd'hui des marques de votre pitié, Madame ;
en
The Duke passed by Madam de Cleves, and said softly to her, "Madam, I have received this day some marks of your pity, but they were not such as I am most worthy of."
eu
-Zure errukiaren agerbideak jaso ditut gaur, Madame, baina ez dira izan inork baino gehiago merezi ditudan era horretakoak.
es
-"He recibido hoy muestras de vuestra piedad señora; pero no son ésas de las que soy más digno."
fr
Madame de Clèves s'était bien doutée que ce prince s'était aperçu de la sensibilité qu'elle avait eue pour lui, et ses paroles lui firent voir qu'elle ne s'était pas trompée.
en
Madam de Cleves suspected that he had taken notice of the concern she had been in for him, and what he now said convinced her she was not mistaken;
eu
Clevesko andereak garbi sumatzen zuen printze hura jada ohartua zela nolako samurtasunez jokatu zen arestian, eta haren hitzek erakutsi zioten ez zebilela oker.
es
La señora de Cleves sospechaba que el príncipe se había dado cuenta de sus sentimientos hacia él, y sus palabras la convencieron de que no se había equivocado.
fr
Ce lui était une grande douleur, de voir qu'elle n'était plus maîtresse de cacher ses sentiments, et de les avoir laissé paraître au chevalier de Guise.
en
it gave her a great deal of concern to find she was so little mistress of herself as not to have been able to conceal her inclinations from the Chevalier de Guise;
eu
Jada bere sentimenduak ezkutatzeko gauza ez zela ikustea eta Guiseko zaldunari horiek agertu izana, mingarria zitzaion oso.
es
Fue para ella un gran dolor ver que ya no era dueña de ocultarlos y de haberlos dejado traslucir ante el caballero de Guisa.
fr
Elle en avait aussi beaucoup que monsieur de Nemours les connût ;
en
nor was she the less concerned to see that the Duke de Nemours was acquainted with them;
eu
Asko sofritzen zuen, halaber, Nemoursko jaunak ere ezagutzen zituelako, baina azken oinaze hori ez zen hain erabatekoa, eta, nolabait ere, eztitasun batez nahastua zegoen.
es
También deploraba mucho que éste los conociera, pero este dolor no era tan completo, y no estaba exento de cierta dulzura.
fr
mais cette dernière douleur n'était pas si entière, et elle était mêlée de quelque sorte de douceur.
en
yet this last grief was not so entire, but there was a certain mixture of pleasure in it.
eu
Dofin erregina, zeinak jakinmin handia baitzuen Chastelartek eman gutunak zer zioen ikusteko, Clevesko anderearengana hurbildu zen: -Zoaz gutun hau irakurtzera-esan zion-.
es
La Reina Delfina, que tenía la más viva impaciencia por saber lo que decía la carta que Chastelart le había dado, se aproximó a la señora de Cleves.
fr
La reine dauphine, qui avait une extrême impatience de savoir ce qu'il y avait dans la lettre que Châtelart lui avait donnée, s'approcha de madame de Clèves :
en
The Queen-Dauphin, who was extremely impatient to know what there was in the letter which Chatelart had given her, came up to Madam de Cleves.
eu
Nemoursko jaunari zuzendua dago, eta, itxura guztien arabera, beste maitale guztiengandik urrundu duen maiteño horrena duzu.
es
"Id a leer esta carta -le dijo, -está dirigida al señor de Nemours, y, según todas las apariencias, es de la querida por la que ha abandonado a todas las demás.
fr
 
en
 
eu
Ezina bazaizu orain irakurtzea, gorde ezazu.
es
Si no la podéis leer ahora, guardadla;
fr
-Allez lire cette lettre, lui dit-elle ;
en
"Go read this letter," says she;
eu
Zatoz arratsean nire logelara. Orduan itzuliko didazu, eta esango didazu idazkera hori ezagutzen al duzun.
es
venidme a ver esta noche en el momento de acostarme, para devolvérmela y para decirme si conocéis la letra."
fr
elle s'adresse à monsieur de Nemours, et, selon les apparences, elle est de cette maîtresse pour qui il a quitté toutes les autres.
en
"'tis addressed to the Duke de Nemours, and was probably sent him by the mistress for whom he has forsaken all others;
eu
Hitz horiek esan ondoren, dofin andereak Clevesko anderea utzi zuen, hain harriturik eta halako txundidura batean utzi ere, ezen luzaz egon baitzen bere lekutik ezin mugiturik.
es
La Delfina se separó de la señora de Cleves después de decide estas palabras, y la dejó tan sorprendida y tan desconcertada, que estuvo un rato inmóvil.
fr
venez ce soir à mon coucher pour me la rendre, et pour me dire si vous en connaissez l'écriture.
en
if you can't read it now, keep it, and bring it me about bedtime and inform me if you know the hand."
eu
Ezinegonak eta asaldurak hartua zuten osoki, eta, beraz, ez zitzaion zilegi erreginarenean gehiago egotea. Etxera joan zen handik, nahiz hura ez zen etxera biltzen zen ohiko ordua.
es
La impaciencia y la turbación que la dominaban no le permitieron permanecer en las salas de la reina, y se marchó a su casa aunque no era la hora en que tenía costumbre de retirarse.
fr
Madame la dauphine quitta madame de Clèves après ces paroles, et la laissa si étonnée et dans un si grand saisissement, qu'elle fut quelque temps sans pouvoir sortir de sa place.
en
Having said this, the Queen-Dauphin went away from Madam de Cleves, and left her in such astonishment, that she was not able for some time to stir out of the place.
eu
Esku dardarti batez eusten zion gutunari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hain nahasian zeuzkan bere pentsakizun guztiak, ez baitzuen bakar bat ere garbi bereizten;
es
Guardaba la carta en la mano trémula;
fr
L'impatience et le trouble où elle était ne lui permirent pas de demeurer chez la reine ; elle s'en alla chez elle ;
en
The impatience and grief she was in not permitting her to stay at Court, she went home before her usual hour of retirement;
eu
inoiz sentitu ez zuen bezalako oinaze pairaezin eta ezezagun batek inarrosten zion barrua.
es
sus pensamientos eran tan confusos, que no acertaba a discernir ninguno y la embargaba un dolor desconocido que había experimentado.
fr
ses pensées étaient si confuses, qu'elle n'en avait aucune distincte, et elle se trouvait dans une sorte de douleur insupportable, qu'elle ne connaissait point, et qu'elle n'avait jamais sentie.
en
she trembled with the letter in her hand, her thoughts were full of confusion, and she experienced I know not what of insupportable grief, that she had never felt before.
eu
Bere gelatxoan aurkitu zen bezain laster, gutuna ireki, eta ondokoa irakurri zuen:
es
En seguida que estuvo en su gabinete, abrió la carta, que decía así:
fr
Sitôt qu'elle fut dans son cabinet, elle ouvrit cette lettre, et la trouva telle :
en
No sooner was she in her closet, but she opened the letter and found it as follows:
eu
GUTUNA Sobera maite izan zaitut igar diezadakezun mudantza nire aldakortasunaren fruitu izan daitekeenik sinesteko.
es
"Os he amado demasiado para poder dejaros creer que el cambio que notáis en mí sea un resultado de mi ligereza;
fr
LETTRE "Je vous ai trop aimé pour vous laisser croire que le changement qui vous paraît en moi soit un effet de ma légèreté ;
en
I have loved you too well to leave you in a belief that the change you observe in me is an effect of lightness;
eu
Jakinarazi nahi dizut zure fideltasun eza dela horren arrazoia.
es
quiero haceros saber que la causa es vuestra infidelidad.
fr
je veux vous apprendre que votre infidélité en est la cause.
en
I must inform you that your falsehood is the cause of it;
eu
Harriturik egongo zara, noski, zure fideltasun ezaz mintzo natzaizulako;
es
Os sorprenderá mucho que os hable de vuestra infidelidad;
fr
Vous êtes bien surpris que je vous parle de votre infidélité ;
en
you will be surprised to hear me speak of your falsehood;
eu
izan ere, hain trebeki ezkutatu baitidazu, eta nik ere hainbesteko arta hartu baitut hori nekiela zuri ezkutatzen, arrazoiz harrituko zara nik hori ezaguna nuela jakitean.
es
me la habíais ocultado tan hábilmente, y yo puse tanto empeño en ocultaros que la conocía, que tenéis razón de sorprenderos al saber que yo no la ignoro.
fr
vous me l'aviez cachée avec tant d'adresse, et j'ai pris tant de soin de vous cacher que je la savais, que vous avez raison d'être étonné qu'elle me soit connue.
en
you have dissembled it with so much skill, and I have taken so much care to conceal my knowledge of it from you, that you have reason to be surprised at the discovery;
eu
Nerau ere harriturik nauka zuri deus jakiteko zirriturik utzi ez izanak.
es
Me sorprende a mí misma haber podido no demostrároslo.
fr
Je suis surprise moi-même, que j'aie pu ne vous en rien faire paraître.
en
I am myself in wonder, that I have discovered nothing of it to you before;
eu
Inoiz ez da nirea bezalako oinazerik izan.
es
Jamás ha habido dolor igual al mío:
fr
Jamais douleur n'a été pareille à la mienne.
en
never was grief equal to mine;
eu
Uste nuen bortxazko amodio bat sentitzen zenuela nire alde; nik ez dizut ezkutatu zugana sentitzen nuena, baina bere zabaltasun osoan agertu dizudan une batean jakin dut iruzur egiten zenidala, beste norbait maite zenuela, eta, itxura guztien arabera, maiteño berri horren mesederako sakrifikatu behar ninduzula.
es
creía que teníais por mí una pasión violenta; no os ocultaba la que sentía por vos; y en el tiempo en que os la demostraba por completo, supe que me engañabais, que amabais a otra, y que, según todas las apariencias, me sacrificabais a esa nueva amante.
fr
Je croyais que vous aviez pour moi une passion violente ; je ne vous cachais plus celle que j'avais pour vous, et dans le temps que je vous la laissais voir tout entière, j'appris que vous me trompiez, que vous en aimiez une autre, et que, selon toutes les apparences, vous me sacrifiez à cette nouvelle maîtresse.
en
I thought you had the most violent passion for me, I did not conceal that which I had for you, and at the time that I acknowledged it to you without reserve, I found that you deceived me, that you loved another, and that in all probability I was made a sacrifice to this new mistress.
eu
Zinta-karreraren egunean jakin nuen, eta horixe izan zen ni hara ez joatearen arrazoia.
es
Lo supe el día de la corrida de sortija; por esa causa es que no asistí.
fr
Je le sus le jour de la course de bague ; c'est ce qui fit que je n'y allais point.
en
I knew it the day you run at the ring, and this was the reason I was not there;
eu
Gaixo iduri egin nuen nire gogoaren nahasmendua ezkutatzearren, baina zinez nintzen gaixotu, nire gorputzak ez baitzuen halako zartada bortitzik jasaten ahal.
es
Fingí estar enferma para ocultar el desorden de mi espíritu; pero lo estuve de veras porque mi cuerpo no pudo soportar tan violenta agitación.
fr
Je feignis d'être malade pour cacher le désordre de mon esprit ; mais je le devins en effet, et mon corps ne put supporter une si violente agitation.
en
at first I pretended an indisposition in order to conceal my sorrow, but afterwards I really fell into one, nor could a constitution delicate like mine support so violent a shock.
eu
Hobera egiten hasi nintzenean, aldiz, oso gaixo nintzelakoa egin nuen berriro, zu gehiago ez ikusteko eta zuri gehiago ez idazteko estakurua edukitzearren.
es
Cuando comencé a sentirme mejor, fingí estar aún muy mal, a fin de tener un pretexto para no veros ni escribiros.
fr
Quand je commençai à me porter mieux, je feignis encore d'être fort mal, afin d'avoir un prétexte de ne vous point voir et de ne vous point écrire.
en
When I began to be better, I still counterfeited sickness, that I might have an excuse for not seeing and for not writing to you;
eu
Astia hartu nahi izan nuen zurekin nola jokatu behar nuen deliberatzeko.
es
Quise disponer de tiempo para pensar cómo debía proceder para con vos;
fr
Je voulus avoir du temps pour résoudre de quelle sorte j'en devais user avec vous ;
en
besides I was willing to have time to come to a resolution in what manner to deal with you;
eu
Hogei aldiz hartu eta ezabatu nituen, atzera, erabaki berberak, baina azkenik, nire oinazea ikusteko duin ez zinela iritzirik, horrelakorik ez agertzera deliberatu nintzen.
es
tomé y abandoné veinte veces las mismas resoluciones; pero, por último, os juzgué indigno de contemplar mi dolor, y resolví no dejároslo advertir.
fr
je pris et je quittai vingt fois les mêmes résolutions ; mais enfin je vous trouvai indigne de voir ma douleur, et je résolus de ne vous la point faire paraître.
en
I took and quitted the same resolution twenty times; but at last I concluded you deserved not to see my grief, and I resolved not to show you the least mark of it.
eu
Zure urguilua kolpatu nahi izan nuen, nire amodioa bere kabuz jabaltzen zela ikusarazi, modu horretan, zuk eragindako sakrifizioaren prezioa gutxituko nuelakoan.
es
Quise herir vuestro orgullo, haciéndoos creer que mi pasión se iba debilitando por sí sola. Creí disminuir de ese modo el poco sacrificio que le hacíais;
fr
Je voulus blesser votre orgueil, en vous faisant voir que ma passion s'affaiblissait d'elle-même.
en
I had a desire to bring down your pride, by letting you see, that my passion for you declined of itself:
eu
Ez nizun eman nahi izan, beraz, zenbat maite zintudan erakusteko aukerarik, besteen aurrean are maitagarriago ager ez zintezen.
es
no quise que tuvierais el placer de notar cuánto os amaba para que os juzgarais más atrayente.
fr
Je crus diminuer par là le prix du sacrifice que vous en faisiez ; je ne voulus pas que vous eussiez le plaisir de montrer combien je vous aimais pour en paraître plus aimable.
en
I thought I should by this lessen the value of the sacrifice you had made of me, and was loth you should have the pleasure of appearing more amiable in the eyes of another, by showing her how much I loved you;
eu
Gutun epel eta ilaunak idaztea erabaki nuen, zure maitasuna eskaintzen zenionaren gogotik artean ere maite zintudala ezabatzeko.
es
Resolví escribiros cartas tibias y lánguidas, para convencer a aquella a quien las dabais que había cesado de amaros.
fr
Je résolus de vous écrire des lettres tièdes et languissantes, pour jeter dans l'esprit de celle à qui vous les donniez, que l'on cessait de vous aimer.
en
I resolved to write to you in a cold and languishing manner, that she, to whom you gave my letters, might perceive my love was at an end:
eu
Ez nuen nahi hura nire gainetik gailentzen zela nekienik jakin zezan, ez eta haren garaipena are gehiago handitu zedin ere nire etsipen eta gaitzespenen bidez.
es
No quise que tuviera el placer de saber que triunfaba de mí, ni aumentar su triunfo con mi desesperación y mis reproches.
fr
Je ne voulus pas qu'elle eut le plaisir d'apprendre que je savais qu'elle triomphait de moi, ni augmenter son triomphe par mon désespoir et par mes reproches.
en
I was unwilling she should have the satisfaction of knowing I was sensible that she triumphed over me, or that she should increase her triumph by my despair and complaints.
eu
Uste nuen ez zintudala nahikoa zigortuko zurekiko loturak apurtuz gero, eta axaleko min bat baizik ez nizula emango, baldin eta, jada maite ez ninduzun une batean, zu maitatzeari uzten banion.
es
Pensé que no os castigaría lo bastante rompiendo con vos, y que no os daría más que un leve dolor al cesar de amaros cuando vos ya no me amabais.
fr
Je pensais que je ne vous punirais pas assez en rompant avec vous, et que je ne vous donnerais qu'une légère douleur si je cessais de vous aimer lorsque vous ne m'aimiez plus.
en
I thought I should punish you too little by merely breaking with you, and that my ceasing to love you would give you but a slight concern, after you had first forsaken me;
eu
Beharrezko iritzi nion, hortaz, zuk ni maitatzeari, maitatua ez zarela jakitearen oinazea senti zenezan, nik hain krudelki dastatua nuen moduan.
es
Me pareció que era preciso que me amarais para sentir el mal de no ser más amado, que yo sentía tan cruelmente.
fr
Je trouvai qu'il fallait que vous m'aimassiez pour sentir le mal de n'être point aimé, que j'éprouvais si cruellement.
en
I found it was necessary you should love me, to feel the smart of not being loved, which I so severely experienced myself;
aurrekoa | 51 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus