Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 51 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Hitz horiek, nahiz barrezka esan zituen, zirrara bizia eragin zuten Clevesko anderearen izpirituan, eta kezkaz bete zioten gogoa.
es
Estas palabras, aunque dichas riendo, hicieron gran impresión en el espíritu de la señora de Cleves;
fr
Ces paroles, quoique dites en riant, firent une vive impression dans l'esprit de madame de Clèves.
en
These words, though spoke in jest, made a lively impression in the mind of Madam de Cleves;
eu
Gogoeta egin zuen Nemoursko jaunaren aldera bultzatzen zuen amodio isuriaren bortxaz.
es
le dieron remordimiento, pensó en la violencia de la inclinación que la arrastraba hacia el señor de Nemours;
fr
Elles lui donnèrent des remords ; elle fit réflexion à la violence de l'inclination qui l'entraînait vers monsieur de Nemours ;
en
they gave her remorse, and she reflected on the violence of her inclination which hurried her on to love the Duke of Nemours;
eu
Ohartu zen jada ez zela jabe ez bere hitzez, eta ez bere begitarteaz ere.
es
le pareció que ya no era dueña de sus palabras y de su expresión;
fr
elle trouva qu'elle n'était plus maîtresse de ses paroles et de son visage ;
en
she found she was no longer mistress of her words or countenance;
eu
Oroitu zen Lignerolles itzulia zela: harrezkero ez zion zertan beldurrik izanik Ingalaterrako aferari, dofin anderearen gaineko susmorik ere ez zuen, baina, azken batean, harengandik babestuko zuen deus ere ez zeukan, eta beraz, urrunduz baizik ezin zitekeen seguru egon.
es
pensó que Lignerolles había regresado, que ya no temía más el asunto de Inglaterra, que ya no tenía sospechas de la Delfina, que, en fin, ya no había nada que pudiera defenderla, y que sólo en la fuga había seguridad para ella.
fr
elle pensa que Lignerolles était revenu ; qu'elle ne craignait plus l'affaire d'Angleterre ; qu'elle n'avait plus de soupçons sur madame la dauphine ;
en
she imagined that Lignerolles was returned, that she had nothing to fear from the affair of England, nor any cause to suspect the Queen-Dauphin;
eu
Baina nola ez baitzen gauza handik urruntzeko, larritasun handi batean aurkitzen zen, harentzat ezbehar handiena bide zen horretan erortzeko zorian; hots, Nemoursko jaunari zion amodio isuria ikusarazteko zorian.
es
Pero, como no era dueña de alejarse, se encontraba en un extremo fatal y pronta a caer en lo que le parecía la mayor de las desgracias, que era dejarle conocer al señor de Nemours la inclinación que sentía por él.
fr
qu'enfin il n'y avait plus rien qui la pût défendre, et qu'il n'y avait de sûreté pour elle qu'en s'éloignant.
en
in a word, that she had no refuge or defence against the Duke de Nemours but by retiring;
eu
Chartresko andereak hiltamuan esan zizkion gauza guztiez oroitu zen, eta, halaber, galaikerien itsasoan barreneratu baino lehen era guztietako arretak-izan zitezkeen zailenak izanik ere-har zitzan emandako aholku guztiez.
es
Recordaba todo lo que la señora de Chartres le había recomendado al morir, y el consejo que le había dado de tomar cualquier resolución, por difícil que pudiera ser, antes que embarcarse en una galantería.
fr
Mais comme elle n'était pas maîtresse de s'éloigner, elle se trouvait dans une grande extrémité et prête à tomber dans ce qui lui paraissait le plus grand des malheurs, qui était de laisser voir à monsieur de Nemours l'inclination qu'elle avait pour lui.
en
but as she was not at her liberty to retire, she found herself in a very great extremity and ready to fall into the last misfortune, that of discovering to the Duke the inclination she had for him:
eu
Gogora etorri zitzaion Clevesko jaunak, Tournongo andereaz mintzo zelarik, zintzotasunari buruz azaldu ziona.
es
Lo que el señor de Cleves le había dicho sobre la sinceridad, refiriéndose a la señora de Tournón, le volvió a la memoria;
fr
Elle se souvenait de tout ce que madame de Chartres lui avait dit en mourant, et des conseils qu'elle lui avait donnés de prendre toutes sortes de partis, quelque difficiles qu'ils pussent être, plutôt que de s'embarquer dans une galanterie.
en
she remembered all that her mother had said to her on her death-bed, and the advice which she gave her, to enter on any resolutions, however difficult they might be, rather than engage in gallantry;
eu
Iruditu zitzaion Nemoursko jaunaren alde zuen amodio hura aitortu behar ziola.
es
creyó que debía confesarle la inclinación que tenía por el señor de Nemours.
fr
Ce que monsieur de Clèves lui avait dit sur la sincérité, en parlant de madame de Tournon, lui revint dans l'esprit ;
en
she remembered also what Monsieur de Cleves had told her, when he gave an account of Madam de Tournon;
eu
Pentsakizun horrek luzaz kezkatu zuen;
es
Este pensamiento la preocupó largo rato;
fr
il lui sembla qu'elle lui devait avouer l'inclination qu'elle avait pour monsieur de Nemours. Cette pensée l'occupa longtemps ;
en
she thought she ought to acknowledge to him the inclination she had for the Duke de Nemours, and in that thought she continued a long time;
eu
ordea, segituan, halako kezkarik eduki izanaz harriturik, erokeriatzat jo zuen, eta zer hauta egin ez jakitearen harrak ausiki zuen berriro.
es
después se sorprendió de haberlo tenido; le pareció una locura y volvió a caer en la indecisión de no saber qué partido adoptar.
fr
ensuite elle fut étonnée de l'avoir eue, elle y trouva de la folie, et retomba dans l'embarras de ne savoir quel parti prendre.
en
afterwards she was astonished to have entertained so ridiculous a design, and fell back again into her former perplexity of not knowing what to choose.
eu
Bakea sinaturik zegoen.
es
La paz estaba firmada.
fr
La paix était signée ;
en
The peace was signed;
eu
Elisabeth anderea, horren aurka gogor lehiatu arren, azkenik deliberatua zen bere aita erregeri obeditzera.
es
La princesa Isabel se había resuelto, aunque con grande repugnancia, a obedecer al rey su padre.
fr
madame Élisabeth, après beaucoup de répugnance, s'était résolue à obéir au roi son père.
en
and the Lady Elizabeth, after a great deal of reluctance, resolved to obey the King her father.
eu
Albako dukea izendatu zuten errege katolikoaren izenean harekin ezkontzera etortzeko, eta aurki behar zuen iritsi.
es
El duque de Alba había sido delegado a casarse con ella en nombre del Rey Católico, y pronto debía llegar.
fr
Le duc d'Albe avait été nommé pour venir l'épouser au nom du roi catholique, et il devait bientôt arriver.
en
The Duke of Alva was appointed to marry her in the name of the Catholic King, and was very soon expected.
eu
Saboiako dukea ere itxaroten zuten, erregeren arreba Madamerekin ezkontzera baitzetorren eta haren ezteiak ere aldi berean egitekoak baitziren.
es
Se esperaba al duque de Saboya, que venía a casarse con la princesa hermana del rey, y cuyas bodas se debían celebrar al mismo tiempo.
fr
L'on attendait le duc de Savoie, qui venait épouser Madame, soeur du roi, et dont les noces se devaient faire en même temps.
en
The Duke of Savoy too, who was to marry the King's sister, and whose nuptials were to be solemnised at the same time, was expected every day.
eu
Eztei horiek ospe handitan egitea-gortearen zuzentasuna eta handitasuna nabarmenaraziko zuten libertimenduen bidez-besterik ez zuen desio erregek.
es
El rey sólo pensaba en hacer que esas bodas fueran célebres por medio de diversiones en que pudiera hacer lucir la destreza y la magnificencia de su Corte.
fr
Le roi ne songeait qu'à rendre ces noces célèbres par des divertissements où il pût faire paraître l'adresse et la magnificence de sa cour.
en
The King thought of nothing but how to grace these marriages with such diversions as might display the politeness and magnificence of his Court.
eu
Dantza eta komedia mailan egin zitezkeen gauzarik handienak proposatu zituzten, baina erregek arruntegiak iritzi zien libertimendu horiei, eta distira handiago batekoak nahi izan zituen.
es
Se propuso todo lo más grande que podía hacerse, como bailes y comedias; pero el rey encontró esas diversiones muy vulgares, y quiso otras de mayor brillo.
fr
On proposa tout ce qui se pouvait faire de plus grand pour des ballets et des comédies, mais le roi trouva ces divertissements trop particuliers, et il en voulut d'un plus grand éclat.
en
Interludes and comedies of the best kind were proposed, but the King thought those entertainments too private, and desired to have somewhat of a more splendid nature:
eu
Zaldun-gudu bat egitea erabaki zuen, non atzerritarrak gonbidatu eta jende xehea ikusle izan baitzitekeen.
es
Resolvió hacer un torneo en que los extranjeros serían recibidos, y en que el pueblo sería espectador.
fr
Il résolut de faire un tournoi, où les étrangers seraient reçus, et dont le peuple pourrait être spectateur.
en
he resolved to make a solemn tournament, to which strangers might be invited, and of which the people might be spectators.
eu
Printze eta jaun gazte guztiak atseginez bildu ziren erregeren nahira, eta batez ere, Ferrarako dukea, Guiseko jauna eta Nemoursko jauna, zeintzuk aise gailentzen baitzitzaizkien beste guztiei era horretako jardueretan.
es
Todas las jóvenes y los jóvenes señores recibieron con alegría el proyecto del rey y sobre todo el duque de Ferrara, el señor de Guisa y el señor de Nemours, que sobrepujaban a todos los otros en esta clase de ejercicios.
fr
Tous les princes et les jeunes seigneurs entrèrent avec joie dans le dessein du roi, et surtout le duc de Ferrare, monsieur de Guise, et monsieur de Nemours, qui surpassaient tous les autres dans ces sortes d'exercices.
en
The princes and young lords very much approved the King's design, especially the Duke of Ferrara, Monsieur de Guise, and the Duke de Nemours, who surpassed the rest in these sorts of exercises.
eu
Horiexek hautatu zituen erregek, zaldun-guduko lau lehiaburu izateko.
es
El rey los escogió para que fueran, junto con él, los cuatro mantenedores del torneo.
fr
Le roi les choisit pour être avec lui les quatre tenants du tournoi.
en
The King made choice of them to be together with himself the four champions of the tournament.
eu
Erresuma guztira aldarrika iragarri zuten ekainaren 15az geroztik Parisko hirian iragaitza zabalduko zutela, Berorren Maiestate Txit Kristauak nola Ferrarako duke Alphonse Estekoak, Guiseko duke François Lorrainekoak eta Nemoursko duke Jacques Saboiakoak hala manaturik, menturazale guztien kontra defendatzeko, eta lehen borrokaldia zaldiz izango zela gudatokian, bi saiotan, lau lantza-kolpetara, eta beste bat gehiago damen alde;
es
Se hizo publicar por todo el reino, que en la ciudad de París estaba abierto un concurso para el 15 de junio, por Su Majestad Muy Cristiana, y por los príncipes Alfonso de Este, duque de Ferrara, Francisco de Lorena, duque de Guisa, Santiago de Saboya y el duque de Nemours, que se mantendría contra todo el que se presentara; comenzando el primer combate a caballo en liza, por dobles piezas, cuatro botes de lanza, y uno para las damas;
fr
L'on fit publier par tout le royaume, qu'en la ville de Paris le pas était ouvert au quinzième juin, par Sa Majesté Très Chrétienne, et par les princes Alphonse d'Este, duc de Ferrare, François de Lorraine, duc de Guise, et Jacques de Savoie, duc de Nemours pour être tenu contre tous venants : à commencer le premier combat à cheval en lice, en double pièce, quatre coups de lance et un pour les dames ;
en
Proclamation was made throughout the kingdom, that on the 15th of June in the City of Paris, his most Christian Majesty, and the Princes Alphonso d'Ete Duke of Ferrara, Francis of Loraine Duke of Guise, and James of Savoy Duke of Nemours would hold an open tournament against all comers. The first combat to be on horse-back in the lists, with double armour, to break four lances, and one for the ladies;
eu
bigarren borrokaldia, ezpata-kolpez, buruz buru nahiz binaka, gudazelaiko buruek erabakitzen zuten bezala;
es
el segundo combate a espada, uno contra uno o dos contra dos, a voluntad de los mariscales de campo;
fr
le deuxième combat, à coups d'épée, un à un, ou deux à deux, à la volonté des maîtres du camp ;
en
the second combat with swords, one to one, or two to two, as the judges of the field should direct;
eu
hirugarren borrokaldia oinez, hiru astamakil-kolpe eta sei ezpata-ukalditara.
es
el tercer combate a pie, tres golpes de pica y seis golpes de espada;
fr
le troisième combat à pied, trois coups de pique et six coups d'épée ;
en
the third combat on foot, three pushes of pikes, and six hits with the sword.
eu
Halaber, lehiaburuek hornituko zizkietela lantzak, ezpatak eta astamakilak, erasotzaileek aukeratu bezala, eta, lasterka zihoazelarik, inork zaldi bati emanez gero, lehiatik kanporaraziko zutela.
es
los mantenedores proporciono narían las lanzas, espadas o picas a elección de los concurrentes, y que si, al correr, se hería al caballo, sería descalificado el combatiente que lo hiciera;
fr
que les tenants fourniraient de lances, d'épées et de piques, au choix des assaillants ;
en
The champions to furnish lances, swords, and pikes, at the choice of the combatants. Whoever did not manage his horse in the carreer to be put out of the lists;
eu
Lau gudazelai buru izango zirela aginduak emateko, eta lantza gehien hautsi eta borrokan hobekien aritutako erasotzaileek sari bat jasoko zutela, horren balioa epaileek ezkutuan gordeko zutelarik.
es
que había cuatro mariscales de campo para dar las órdenes; y que a los competidores que más lucharan y mejor se condujeran se les daría un premio cuyo valor establecería la discreción de los jueces;
fr
et que, si en courant on donnait au cheval, on serait mis hors des rangs ;
en
four judges of the field to give orders.
eu
Erasotzaile guztiek, frantziarrek nahiz atzerritarrek, gudazelaiaren mutur batean mailaditik zintzilik egongo ziren ezkutuetako bat edo batzuk, aukeran, ukitu beharko zituztela.
es
que todos los concurrentes, tanto franceses como extranjeros, estarían obligados a ir a tocar uno de los escudos colgados al pie del estrado, en el extremo de la liza, o a varios, según su elección;
fr
qu'il y aurait quatre maîtres de camp pour donner les ordres, et que ceux des assaillants qui auraient le plus rompu et le mieux fait, auraient un prix dont la valeur serait à la discrétion des juges ;
en
The combatants who should break most lances and perform best to carry the prize, the value whereof to be at the discretion of the judges;
eu
Armada-buru bat aurkituko zutela han, eta hark egingo ziela kasu, zeukaten mailaren eta ukitu ezkutuen arabera erroldatuz.
es
que allí encontrarían un heraldo de armas que los recibiría para enrolarlos según su rango y según los escudos que hubieran tocado;
fr
que tous les assaillants, tant français qu'étrangers, seraient tenus de venir toucher à l'un des écus qui seraient pendus au perron au bout de la lice, ou à plusieurs, selon leur choix ; que là ils trouveraient un officier d'armes, qui les recevrait pour les enrôler selon leur rang et selon les écus qu'ils auraient touchés ;
en
all the combatants, as well French as strangers, to be obliged to touch one or more, at their choice, of the shields that should hang on the pillar at the end of the lists, where a herald at arms should be ready to receive them, and enroll them according to their quality, and the shields they had touched;
eu
Erasotzaileak beharturik egongo zirela beren ezkutu eta armak eramango zituen aitoren semeren bat bilatzera, hark mailaditik eseki zitzan haien arma eta ezkutuak, zaldun-gudua hasi baino hiru egun lehenago, eta hala ez bazen, ez zietela harrerarik egingo lehiaburuen baiespenik gabe.
es
que los concurrentes estarían obligados a hacer tener por un gentilhombre su escudo con sus armas, para colgar en el estrado tres días antes del comienzo del torneo; que de otro modo no serían recibidos sin el permiso de los mantenedores.
fr
que les assaillants seraient tenus de faire apporter par un gentilhomme leur écu, avec leurs armes, pour le pendre au perron trois jours avant le commencement du tournoi ; qu'autrement, ils n'y seraient point reçus sans le congé des tenants.
en
the combatants to be obliged to cause their shields and arms to be brought by a gentleman and hung up at the pillar three days before the tournament, otherwise not to be admitted without leave of the champions.
eu
Gudazelai handi bat eraiki zuten Bastillatik hurbil, Tournellesko gaztelutik hasi, Saint-Antoine kalea gurutzatu eta erregeren zalditegiraino zihoana.
es
Se hizo construir una gran liza próxima a la Bastilla, que empezaba en el castillo de Tournelles, atravesaba la calle San Antonio e iba a terminar en las caballerizas reales.
fr
On fit faire une grande lice proche de la Bastille, qui venait du château des Tournelles, qui traversait la rue Saint-Antoine, et qui allait se rendre aux écuries royales.
en
A spacious list was made near the Bastille, which begun from the Chateau des Tournelles and crossed the street of St. Anthony, and extended as far as the King's stables;
eu
Bi saihetsetan mailadiak eta jarlekuak zeuden, eta halaber, galeria gisako batzuk eratzen zituzten zenbait gelatxo estali, begien betegarri, eta horietan, pertsona kopuru amaigabea bil zitekeen.
es
A ambos lados había palcos y anfiteatros, que formaban galerías abiertas de muy bonito aspecto y que podían contener un número crecidísimo de personas.
fr
Il y avait des deux côtés des échafauds et des amphithéâtres, avec des loges couvertes, qui formaient des espèces de galeries qui faisaient un très bel effet à la vue, et qui pouvaient contenir un nombre infini de personnes.
en
on both sides were built scaffolds and amphitheatres, which formed a sort of galleries that made a very fine sight, and were capable of containing an infinite number of people.
eu
Harrezkero, printze eta jaun guztien ardura bakarra beharrezko aginduak ematea izan zen, hala jendaurrean distiraz agertzeko, nola, bai eta ere, beren guda-ikur eta ezaugarrietan beren maiteñoen aipamena egingo zuen gauza adeitsuren bat gehitzeko.
es
Todos los príncipes y señores no se ocuparon más que del hacer ordenar todo lo que les hacía falta para aparecer con brillo, y en mezclar en sus armas y divisas algo galante que tuviera relación con las personas a quienes amaban.
fr
Tous les princes et seigneurs ne furent plus occupés que du soin d'ordonner ce qui leur était nécessaire pour paraître avec éclat, et pour mêler dans leurs chiffres, ou dans leurs devises, quelque chose de galant qui eût rapport aux personnes qu'ils aimaient.
en
The princes and lords were wholly taken up in providing what was necessary for a splendid appearance, and in mingling in their cyphers and devices somewhat of gallantry that had relation to the ladies they were in love with.
eu
Albako dukea iritsi baino zenbait egun lehenago, erregek pilota partida bat jokatu zuen Nemoursko jaunarekin, Guiseko zaldunarekin eta Chartresko bidamoarekin.
es
Pocos días antes de la llegada del duque de Alba, el rey jugó una partida de pelota con el señor de Nemours, el caballero de Guisa y el "vidame" de Chartres.
fr
Peu de jours avant l'arrivée du duc d'Albe, le roi fit une partie de paume avec monsieur de Nemours, le chevalier de Guise, et le vidame de Chartres.
en
A few days before the Duke of Alva's arrival, the King made a match at tennis with the Duke de Nemours, the Chevalier de Guise, and the Viscount de Chartres.
eu
Haiek jokatzen ikustera joan ziren erreginak, atzetik dama guztiak jarraika zihoazkiela, eta besteak beste, Clevesko anderea.
es
Las reinas fueron a verlos jugar, seguidas de todas las damas, y, entre otras, la señora de Cleves.
fr
Les reines les allèrent voir jouer, suivies de toutes les dames, et entre autres de madame de Clèves.
en
The Queens came to see them play, attended with the ladies of the Court, and among others Madam de Cleves.
eu
Partida amaitu eta gero, pilotalekutik irteten ari zirenean, Chastelart dofin erreginagana hurbildu eta esan zion halabeharrak maitasunezko gutun bat utzi berria zuela beraren eskuetan, Nemoursko jaunaren sakeletik eroria.
es
Terminado el partido, y en el momento que salían de la cancha de pelota, Chastelart se acercó a la Reina Delfina, y le dijo que la casualidad acababa de poner en sus manos una carta de amores que se le había caído del bolsillo al señor de Nemours.
fr
Après que la partie fut finie, comme l'on sortait du jeu de paume, Châtelart s'approcha de la reine dauphine, et lui dit que le hasard lui venait de mettre entre les mains une lettre de galanterie qui était tombée de la poche de monsieur de Nemours.
en
After the game was ended, as they went out of the tennis court, Chatelart came up to the Queen-Dauphin, and told her fortune had put into his hands a letter of gallantry, that dropped out of the Duke de Nemours's pocket.
eu
Erregina horrek, zeina beti jakinminez egoten baitzen printze hari zegozkion gauza orotan, gutun hura eman ziezaiola eskatu zion Chastelarti.
es
La Delfina, que siempre tenía curiosidad por saber las cosas de aquel príncipe, le dijo a Chastelart que se la diera;
fr
Cette reine, qui avait toujours de la curiosité pour ce qui regardait ce prince, dit à Châtelart de la lui donner, elle la prit, et suivit la reine sa belle-mère, qui s'en allait avec le roi voir travailler à la lice.
en
This Queen, who was always very curious in what related to the Duke, bid Chatelart give her the letter;
eu
Dofin anderea, hura hartu, eta berehala abiatu zen erregina bere amaginarrebaren bila, zeina erregerekin baitzihoan gudazelaiko lanak ikustera.
es
tomó la esquela y siguió tras la reina, su suegra, que se iba con el rey a ver trabajar en la liza.
fr
Après que l'on y eût été quelque temps, le roi fit amener des chevaux qu'il avait fait venir depuis peu.
en
he did so, and she followed the Queen her mother-in-law, who was going with the King to see them work at the lists.
eu
Han denboratxo bat eman ondoren, aspaldi ez zela erosaraziak zituen zenbait zaldi ekartzeko agindu zuen erregek. Artean hezi gabeak, zaldi gainera igo nahi izan zuen, eta atzetik joan zitzaizkion guztiei ere igotzeko manatu zien.
es
Al poco rato de estar reunidos, el rey hizo llevar los caballos que acababan de llegar. Aunque no estuvieran adiestrados, los quiso montar, o hizo que los distribuyeran a todos los que lo habían seguido.
fr
Quoiqu'ils ne fussent pas encore dressés, il les voulut monter, et en fit donner à tous ceux qui l'avaient suivi.
en
After they had been there some time, the King caused some horses to be brought that had been lately taken in, and though they were not as yet thoroughly managed, he was for mounting one of them, and ordered his attendants to mount others;
eu
Erregek eta Nemoursko jaunak suharrenak hautatu zituzten. Zaldi haiek, ordea, elkarrengana oldartu ziren.
es
Al rey y al señor de Nemours les tocaron los más fogosos y tuvieron que hacer poderosos esfuerzos para no dar con sus cuerpos en tierra.
fr
Le roi et monsieur de Nemours se trouvèrent sur les plus fougueux ;
en
the King and the Duke de Nemours hit upon the most fiery and high mettled of them.
eu
Nemoursko jaunak, errege kolpatzeko beldurrez, atzerantz egin zuen bortizki, eta zaldien hezilekuko zutoin baten aurka jotzeraino gidatu zuen zaldia, halako bortxaz, ezen astinduak kordokarazi egin baitzuen.
es
El señor de Nemours, por temor de lastimar al rey, se apartó bruscamente y dio con el caballo un golpe tan violento contra un poste del picadero que lo hizo vacilar.
fr
ces chevaux se voulurent jeter l'un à l'autre. Monsieur de Nemours, par la crainte de blesser le roi, recula brusquement, et porta son cheval contre un pilier du manège, avec tant de violence, que la secousse le fit chanceler.
en
The horses were ready to fall foul on one another, when the Duke of Nemours, for fear of hurting the King, retreated abruptly, and ran back his horse against a pillar with so much violence that the shock of it made him stagger.
eu
Lasterka joan ziren harengana, eta larriki zauritua zegoela uste izan zuten.
es
Se acudió a él, creyéndole gravemente herido.
fr
On courut à lui, et on le crut considérablement blessé.
en
The company ran up to him, and he was thought considerably hurt;
eu
Clevesko andereak, besteek uste izan zutena baino zaurituago iritzi zion.
es
La señora de Cleves le creyó más herido aún que los demás.
fr
Madame de Clèves le crut encore plus blessé que les autres.
en
but the Princess of Cleves thought the hurt much greater than anyone else.
eu
Harenganako ardurek halako heinean erdiratu eta asaldatu zuten, ez baitzen kezkatu aztoramen hura ezkutatzeaz.
es
El interés que se tomó le causó una aprensión y un susto que no pensó en ocultar;
fr
L'intérêt qu'elle y prenait lui donna une appréhension et un trouble qu'elle ne songea pas à cacher ;
en
The interest she had in it gave her an apprehension and concern which she took no care to conceal;
eu
Erreginekin batera harengana hurbildu zen, eta halako aurpegiera zurbil batez hurbildu ere, ezen Guiseko zalduna bezain ernea ez zen beste edozein ere ohartuko baitzatekeen horretaz.
es
se aproximó a él junto con las reinas, y su rostro estaba tan demudado que un hombre menos interesado que el caballero de Guisa lo hubiera notado;
fr
elle s'approcha de lui avec les reines, et avec un visage si changé, qu'un homme moins intéressé que le chevalier de Guise s'en fût aperçu :
en
she came up to him with the Queens, and with a countenance so changed, that one less concerned than the Chevalier de Guise might have perceived it:
eu
Halatan, Guiseko jaunak aise igarri zion asaldura hura, eta arta gehiago jarri zuen Clevesko anderea aurkitzen zen egoeran ezen ez Nemoursko jaunarenean.
es
así es que lo observó fácilmente, y puso mucha más atención en el estado en que se hallaba la señora de Cleves que en el del señor de Nemours.
fr
aussi le remarqua-t-il aisément, et il eut bien plus d'attention à l'état où était madame de Clèves qu'à celui où était monsieur de Nemours.
en
perceive it he immediately did, and was much more intent upon the condition Madam de Cleves was in, than upon that of the Duke de Nemours.
eu
Printzeak hartu kolpeak hain zorabio larria eragin zion, denbora batez eduki baitzuen burua heltzen zioten eskuen gainean bermaturik.
es
El golpe que este príncipe se había dado le causó tal aturdimiento, que permaneció algún rato con la cabeza inclinada entre los que lo sostenían.
fr
Le coup que ce prince s'était donné lui causa un si grand éblouissement, qu'il demeura quelque temps la tête penchée sur ceux qui le soutenaient.
en
The blow the Duke had given himself had so stunned him, that he continued some time leaning his head on those who supported him;
eu
Burua altxatu zuenean, Clevesko anderea ikusi zuen lehenik. Andere haren aurpegian antzeman zuen nolako errukia sentitzen zuen beraren alde, eta berak ere, zein hunkitua zegoen jakitera emateko modu batez behatu zion.
es
Cuando la irguió, fijó sus ojos en la señora de Cleves; notó en su rostro la piedad que sentía por él, y la miró con tal expresión que ella pudo apreciar hasta qué punto estaba emocionado.
fr
Quand il la releva, il vit d'abord madame de Clèves ; il connut sur son visage la pitié qu'elle avait de lui, et il la regarda d'une sorte qui pût lui faire juger combien il en était touché.
en
when he raised himself up, he immediately viewed Madam de Cleves, and saw in her face the concern she was in for him, and he looked upon her in a manner which made her sense how much he was touched with it:
eu
Berehala, eskerrak eman zizkien erreginei, erakutsi zioten ontasunagatik, eta haien aurrean aurkitu zen egoeragatik desenkusatu zen.
es
En seguida dio gracias a las reinas por las bondades que le demostraban, y se excusó del estado en que estaba delante de ellas.
fr
Il fit ensuite des remerciements aux reines de la bonté qu'elles lui témoignaient, et des excuses de l'état où il avait été devant elles.
en
afterwards he thanked the Queens for the goodness they had expressed to him, and made apologies for the condition he had been in before them;
eu
Erregek atseden hartzera joan zedila agindu zion.
es
El rey le ordenó que fuera a descansar.
fr
Le roi lui ordonna de s'aller reposer.
en
and then the King ordered him to go to rest.
eu
Clevesko anderea, hartutako izualdia pasa eta oneratu zenean, berehala gogoeta egiten hasi zen larrialdi hartan eman zituen agerpideen gainean.
es
La señora de Cleves, después de haberse repuesto del susto que había recibido, reparó en seguida en las muestras de interés que había dado.
fr
Madame de Clèves, après s'être remise de la frayeur qu'elle avait eue, fit bientôt réflexion aux marques qu'elle en avait données.
en
Madam de Cleves, after she was recovered from the fright she had been in, presently reflected on the tokens she had given of it.
eu
Guiseko zaldunak ez zion denbora luzean utzi, ordea, hartaz inor konturatu ez zelako itxaropena edukitzen. Eskua luzatu zion gudazelaitik kanpora eramateko.
es
El caballero de Guisa, no le dejó largo rato la esperanza de que nadie las hubiera notado. Le dio la mano para conducirla fuera de la liza.
fr
Le chevalier de Guise ne la laissa pas longtemps dans l'espérance que personne ne s'en serait aperçu ; il lui donna la main pour la conduire hors de la lice.
en
The Chevalier de Guise did not suffer her to continue long in the hope that nobody had perceived it, but giving her his hand to lead her out of the lists:
eu
-Nemoursko jauna baino errukarriago nauzu nerau, Madame-esan zion-.
es
"Yo soy más digno de lástima que el señor de Nemours, señora-le dijo;
fr
-- Je suis plus à plaindre que monsieur de Nemours. Madame, lui dit-il ;
en
"I have more cause to complain, Madam," said he, "than the Duke de Nemours;
eu
Barka iezadazu zugana dudan begirune hondogabea une batez ahanzten badut, eta ikusi berri dudan horrek sentiarazi didan oinaze sakona zure begietara agertzen badut.
es
-perdonadme si me aparto del profundo respeto que tengo siempre por vos, y si os manifiesto el vivo dolor por lo que acabo de ver;
fr
pardonnez-moi si je sors de ce profond respect que j'ai toujours eu pour vous, et si je vous fais paraître la vive douleur que je sens de ce que je viens de voir :
en
pardon me, if I forget for a moment that profound respect I have always had for you, and show you how much my heart is grieved for what my eyes have just seen;
aurrekoa | 51 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus