Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998
)
eu
Bolenako Anak, goranahi handiak zeuzkanez, erregetzara gidatuko zuen bide bat bezala zekusan dibortzio hura.
es
Ana Bolena, que era ambiciosa, miró aquel divorcio como un camino que podía conducirla al trono.
fr
Anne de Boulen, qui avait de l'ambition, regarda ce divorce comme un chemin qui la pouvait conduire au trône.
en
Anne Boleyn, who was not without ambition, considered Queen Catherine's divorce as a means that would bring her to the Crown;
eu
Lutherren erlijioaren hastapenak ematen hasi zitzaion Ingalaterrako erregeari, eta Erroman Henriren dibortzioa faboratzera bultzatu zuen errege zendua, modu horretan Alençongo anderearekin ezkonduko zela espero baitzuen.
es
Comenzó a darle al rey de Inglaterra nociones de la religión de Lutero, e incitó al finado rey a que favoreciera en Roma el divorcio de Enrique, con la esperanza de que se realizaría el casamiento con la duquesa de Alengon.
fr
Elle commença à donner au roi d'Angleterre des impressions de la religion de Luther, et engagea le feu roi à favoriser à Rome le divorce de Henri, sur l'espérance du mariage de madame d'Alençon.
en
she began to give the King of England impressions of the Lutheran religion, and engaged the late King to favour at Rome Henry the Eighth's divorce, in hopes of his marrying the Duchess of Alenson;
eu
Wolseyko kardinalak, beste estakuru batzuk baliatuz, Frantziara bidal zezatela erdietsi zuen, afera hori bideratzera, baina haren nagusiak ez zuen onartu halako proposamenik egin zedin, eta agindu bat bidali zuen Calaisera, ezkontza horren gainean hitzik ere ez zezatela egin.
es
El cardenal Volsey se hizo diputar a Francia con otros pretextos para tratar ese negocio; pero su señor no pudo resolverse ni a que se hiciera la proposición y mandó una orden de Calais de que no se hablara de ese matrimonio.
fr
Le cardinal de Wolsey se fit députer en France sur d'autres prétextes, pour traiter cette affaire ; mais son maître ne put se résoudre à souffrir qu'on en fît seulement la proposition et il lui envoya un ordre à Calais, de ne point parler de ce mariage.
en
Cardinal Wolsey, that he might have an opportunity of treating this affair, procured himself to be sent to France upon other pretences; but his master was so far from permitting him to propose this marriage, that he sent him express orders to Calais not to speak of it.
eu
"Frantziatik itzuli zenean, erregeren gisako ohoreekin egin zioten harrera Wolseyko kardinalari.
es
"A1 volver de Francia, el cardenal Volsey fue recibido con honores análogos a los que se tributaban al mismo rey:
fr
"Au retour de France, le cardinal de Wolsey fut reçu avec des honneurs pareils à ceux que l'on rendait au roi même ;
en
"Cardinal Wolsey, at his return from France, was received with as great honours as could have been paid to the King himself;
eu
Erregeren ezein begikok ez ditu inoiz harrokeria eta handikeria hain gora eraman.
es
jamás favorito alguno llevó a tal grado el orgullo y la vanidad.
fr
jamais favori n'a porté l'orgueil et la vanité à un si haut point.
en
never did any favourite carry his pride and vanity to so great a height;
eu
Berak apailatu zuen bi erregeen arteko elkarrizketa, eta egin, Boulognen egin zen. François I.ak Henri VIII.ari eskua luzatu zion, baina hark ez zuen hartu nahi izan.
es
Concertó una entrevista entre los dos reyes, que se celebró en Boulogne. Francisco I dio la mano a Enrique VIII, que no lo quería recibir;
fr
Il ménagea une entrevue entre les deux rois, qui se fit à Boulogne. François premier donna la main à Henri VIII, qui ne la voulait point recevoir.
en
he managed an interview between the two Kings at Boulogne, when Francis the First would have given the upperhand to Henry the Eighth, but he refused to accept it;
eu
Egundoko arrandiaz egin zuten elkarrekiko lehen hartu-emana, eta berentzat eginarazi zituzten janzkiak bezalakoak trukatu zituzten.
es
se trataron sucesivamente con una magnificencia extraordinaria, se regalaron trajes iguales a los que habían mandado hacer para ellos mismos.
fr
Ils se traitèrent tour à tour avec une magnificence extraordinaire, et se donnèrent des habits pareils à ceux qu'ils avaient fait faire pour eux-mêmes.
en
they treated one another by turns with the utmost magnificence, and presented to each habits of the same sort with those they wore themselves.
eu
Oroitzen naiz entzun izana nola errege zenduak Ingalaterrako erregeari bidali zizkionak karmin koloreko satinezkoak ziren, triangeluan apain-apain jarriak eta perla eta diamantez josiak, bai eta belus txuriko jantzi bat ere, urrez bordatua.
es
Me acuerdo de haber oído decir que el que el finado rey le envió al rey de Inglaterra era de raso carmesí, entorchado con triángulos de perlas y diamantes, y el jubón de terciopelo blanco, bordado de oro.
fr
Je me souviens d'avoir ouï dire que ceux que le feu roi envoya au roi d'Angleterre étaient de satin cramoisi, chamarré en triangle, avec des perles et des diamants, et la robe de velours blanc brodé d'or.
en
I remember to have heard say, that those the late King sent to the King of England were of crimson satin beset all over with pearls and diamonds, and a robe of white velvet embroidered with gold;
eu
Boulognen zenbait egun egin ondoren, Calaisera itzuli ziren berriro.
es
Después de haber estado algunos días en Boulogne, fueron a Calais.
fr
Après avoir été quelques jours à Boulogne, ils allèrent encore à Calais.
en
after having stayed some time at Boulogne, they went to Calais.
eu
Bolenako Anak Henri VIII.arenean hartu zuen ostatu, erregina baten pareko handitasunez, eta François I.ak ere, benetan hala balitz bezalako opariak egin eta ohore berberak eskaini zizkion.
es
Ana Bolena estaba alojada con Enrique VIII, llevando el tren de una reina, y Francisco I le hizo los mismos presentes y le rindió los mismos honores que si lo fuera.
fr
Anne de Boulen était logée chez Henri VIII avec le train d'une reine, et François premier lui fit les mêmes présents et lui rendit les mêmes honneurs que si elle l'eût été.
en
Anne Boleyn was lodged in Henry the Eighth's Court with the train of a Queen; and Francis the First made her the same presents, and paid her the same honours as if she had been really so:
eu
Azkenik, bederatzi urteko amodio baten ondoren, harekin ezkondu zen Henri, beraren lehen ezkontza desegin zedin itxaron gabe, zeina aspaldidanik eskatua baitzuen Erroman.
es
En fin, después de una pasión de nueve años, Enrique casó con ella sin esperar la anulación de su primer matrimonio, que pedía a Roma hacía mucho tiempo.
fr
Enfin, après une passion de neuf années, Henry l'épousa sans attendre la dissolution de son premier mariage, qu'il demandait à Rome depuis longtemps.
en
in a word, after a passion of nine year's continuance King Henry married her, without waiting for the dissolving of his first marriage.
eu
Aita santuak haren kontrako eskumikuak bota zituen berehala, eta Henri, hainbesteraino sumindu zen, ezen, erlijio buru gisa agerturik, dakusazun zorigaiztoko mudantza horretara bultzatu baitzuen Ingalaterra osoa.
es
El papa pronunció fulminaciones contra él con precipitación; y Enrique se irritó de tal modo que se declaró jefe de la religión, y arrastró a toda Inglaterra en el desgraciado cambio en que la veis.
fr
Le pape prononça les fulminations contre lui avec précipitation et Henri en fut tellement irrité, qu'il se déclara chef de la religion, et entraîna toute l'Angleterre dans le malheureux changement où vous la voyez.
en
The Pope precipitately thundered out excommunications against him, which so provoked King Henry, that he declared himself head of the Church, and drew after him all England into the unhappy change in which you see it.
eu
"Bolenako Anak ez zuen luzaroan dastatu handitasun hura.
es
"Ana Bolena no gozó mucho tiempo de su grandeza;
fr
"Anne de Boulen ne jouit pas longtemps de sa grandeur ;
en
"Anne Boleyn did not long enjoy her greatness;
eu
Izan ere, Aragoako Katalina hildakoan handitasun hura sendotua zuela uste izan bazuen ere, halako egun batez, beraren anaia Rocheforteko bizkondeak antolatzen zituen zinta-karreretara gorte guztiarekin batera joana zelarik, hain jelosia bortitzak kolpatu zuen errege, ezen brastakoan alde egin baitzuen ekitaldi haietatik, eta Londresa itzuli zenean manatu zuen erregina, Rocheforteko bizkondea eta printzesaren maitale nahiz isilmandataritzat zeuzkaten beste guztiak atxilotu zitzatela.
es
porque, cuando la creía más asegurada por la muerte de Catalina de Aragón, un día que asistía con toda la Corte a una corrida de sortija que daba el vizconde de Rechefort, su hermano, el rey tuvo tal acceso de celos, que abandonó bruscamente el espectáculo, se marchó a Londres, y dejó orden de arrestar a la reina, al vizconde de Rochefort y a varios otros que creía amantes o confidentes de aquella princesa.
fr
car lorsqu'elle la croyait plus assurée par la mort de Catherine d'Aragon, un jour qu'elle assistait avec toute la cour à des courses de bague que faisait le vicomte de Rochefort, son frère, le roi en fut frappé d'une telle jalousie, qu'il quitta brusquement le spectacle, s'en vint à Londres, et laissa ordre d'arrêter la reine, le vicomte de Rochefort et plusieurs autres, qu'il croyait amants ou confidents de cette princesse.
en
for when she thought herself most secure of it by the death of Queen Catherine, one day as she was seeing a match of running at the ring made by the Viscount Rochefort her brother, the King was struck with such a jealousy, that he abruptly left the show, went away to London, and gave orders for arresting the Queen, the Viscount Rochefort, and several others whom he believed to be the lovers or confidants of that Princess.
eu
Jeloskortasun hura orduantxe jaioa zela zirudien arren, bazen zenbait denbora Rocheforteko bizkondesak kezka hori sortua ziola, zeinak, senarrak erreginarekin zuen lotura hertsia jasan ezinik, erregeri ikusarazi baitzion adiskidetasun horrek zuela hobena, eta horrela, printze hark, zeinak Jeanne Seymour ere maite baitzuen bestalde, Bolenako Anarekikoak egiteaz beste desiorik ez zuen izan.
es
Aunque aquellos celos parecieron cosa nacida en aquel momento, hacía ya tiempo que se los había hecho nacer la vizcondesa de Rochefort, quien no pudiendo sufrir la vinculación estrecha de su marido con la reina, se la hizo ver al rey como una amistad criminal, de modo que aquel príncipe, que por otra parte estaba enamorado de Juana Seimer, no pensó más que en deshacerse de Ana Bolena.
fr
Quoique cette jalousie parût née dans ce moment, il y avait déjà quelque temps qu'elle lui avait été inspirée par la vicomtesse de Rochefort, qui, ne pouvant souffrir la liaison étroite de son mari avec la reine, la fit regarder au roi comme une amitié criminelle ; en sorte que ce prince, qui d'ailleurs était amoureux de Jeanne Seymour, ne songea qu'à se défaire d'Anne de Boulen.
en
Though this jealousy in appearance had its birth that moment, the King had been long possessed with it by the Viscountess Rochefort, who not being able to bear the strict intimacy between her husband and the Queen, represented it to the King as a criminal commerce; so that that Prince, who was besides in love with Jane Seymour, thought of nothing but ridding himself of Anne Boleyn;
eu
Hiru aste baino lehen, erregina horren eta haren anaiaren epaiketa egin zedila manatu zuen, horiei lepoa moztu, eta Jeanne Seymourrekin ezkondu zen bera.
es
En menos de tres semanas hizo procesar a la reina y a su hermano, les hizo cortar la cabeza, y casó con Juana Seimer.
fr
En moins de trois semaines, il fit faire le procès à cette reine et à son frère, leur fit couper la tête, et épousa Jeanne Seymour.
en
and in less than three weeks he caused the Queen and her brother to be tried, had them both beheaded, and, married Jane Seymour.
eu
Anitz emakume izan zituen ondoren, batzuk arbuiatu edo besteak erail zituenak, eta horien artean, Catherine Howard, Rocheforteko kondesaren isilmandataria izan zena, eta harekin batera lepoa moztuz hil zuena.
es
Después tuvo varias mujeres que repudió o hizo morir, entre otras Catalina Hovart, de quien era confidente la condesa de Rochefort, a quien cortaron la cabeza junto con la de aquella.
fr
Il eut ensuite plusieurs femmes, qu'il répudia, ou qu'il fit mourir, et entre autres Catherine Howard, dont la comtesse de Rochefort était confidente, et qui eut la tête coupée avec elle.
en
He had afterwards several wives, whom he divorced or put to death; and among others Catherine Howard, whose confidant the Viscountess Rochefort was, and who was beheaded with her:
eu
Bolenako Anari egotzi zizkioten krimen berberengatik zigortu zuten hura ere, eta Henri VIII.a, berriz, ikaragarrizko loditasun batek itota hil zen."
es
Así fue castigada por los crímenes que había imputado a Ana Bolena, y Enrique VIII murió habiéndose vuelto de una obesidad prodigiosa."
fr
Elle fut ainsi punie des crimes qu'elle avait supposés à Anne de Boulen, et Henri VIII mourut étant devenu d'une grosseur prodigieuse."
en
All the ladies, that were present when the Queen-Dauphin made this relation, thanked her for having given them so good an account of the Court of England;
eu
Dofin anderearen kontakizuna aditzen egon ziren dama guztiek eskerrak eman zizkioten Ingalaterrako gorteari buruz hain irakaspen onak emateagatik, bai eta, besteak beste, Clevesko andereak ere, zeinari ezinezkoa izan zitzaion Elisabeth erreginari buruzko hainbat galdera egin gabe etsitzea.
es
Todas las damas que estaban presentes durante el relato de la Delfina, le agradecieron que las hubiera informado tan minuciosamente sobre la corte de Inglaterra, y entre ellas la señora de Cleves, que no pudo dejar de hacerle algunas otras preguntas sobre la reina Isabel.
fr
Toutes les dames, qui étaient présentes au récit de madame la dauphine, la remercièrent de les avoir si bien instruites de la cour d'Angleterre, et entre autres madame de Clèves, qui ne put s'empêcher de lui faire encore plusieurs questions sur la reine Élisabeth.
en
and among the rest Madam de Cleves, who could not forbear asking several questions concerning Queen Elizabeth.
eu
Dofin erreginak gorteko emakume eder guztien potret txikituak eginarazten zituen, bere ama erreginari bidaltzeko.
es
La Reina Delfina mandaba hacer pequeños retratos de todas las hermosas damas de la Corte para mandarlos a la reina, su madre.
fr
La reine dauphine faisait faire des portraits en petit de toutes les belles personnes de la cour, pour les envoyer à la reine sa mère.
en
The Queen-Dauphin caused pictures in miniature to be drawn of all the beauties of the Court, in order to send them to the Queen her mother.
eu
Clevesko anderearena amaitu zuten egunean, Dofin anderea haren etxera joana zen arratsaldea igarotzera.
es
El día en que debían concluir el de la señora de Cleves la Delfina fue a pasar la tarde a casa de ésta.
fr
Le jour qu'on achevait celui de madame de Clèves, madame la dauphine vint passer l'après-dînée chez elle.
en
One day, when that of Madam de Cleves was finishing, the Queen-Dauphin came to spend the afternoon with her;
eu
Nemoursko jaunak ez zuen hutsik egin, eta hantxe zegoen bera ere.
es
El señor de Nemours no faltó:
fr
Monsieur de Nemours ne manqua pas de s'y trouver ;
en
the Duke de Nemours did not fail to be there;
eu
Ez zuen aukerarik galtzen Clevesko anderea ikusteko, nahiz ez zuen aditzera ematen, haatik, horren bila zebilenik.
es
no dejaba escapar una ocasión de ver a la señora de Cleves, pero sin dar a entender que las buscaba.
fr
il ne laissait échapper aucune occasion de voir madame de Clèves, sans laisser paraître néanmoins qu'il les cherchât.
en
he let slip no opportunities of seeing Madam de Cleves, yet without appearing to contrive them.
eu
Hain zegoen ederra egun hartan, orduantxe maiteminduko zatekeen, lehendik egon ez balitz.
es
Estaba tan bella aquel día, que se hubiera enamorado de ella si ya no lo hubiese estado;
fr
Elle était si belle, ce jour-là, qu'il en serait devenu amoureux quand il ne l'aurait pas été.
en
She looked so pretty that day, that he would have fell in love with her, though he had not been so before:
eu
Ez zen ausartzen, halere, begiak harengan landaturik edukitzera hari orrazketan zebilzkion bitartean, eta beldur zen hari so egoteak sortzen zion plazerra sobera nabarmendu zekion.
es
no se atrevía, sin embargo, a tener los ojos fijos en la señora de Cleves mientras la retrataban temeroso de que se le notara el placer que tenía en mirarla.
fr
Il n'osait pourtant avoir les yeux attachés sur elle pendant qu'on la peignait, et il craignait de laisser trop voir le plaisir qu'il avait à la regarder.
en
however he durst not keep his eyes fixed upon her, while she was sitting for her picture, for fear of showing too much the pleasure he took in looking at her.
eu
Dofin andereak emaztearen potret txiki bat eskatu zion Clevesko jaunari, amaitzen ari ziren beste haren ondoan ikusteko asmoz.
es
La Delfina le pidió al señor de Cleves un pequeño retrato que tenía de su mujer para compararlo con el que estaban acabando.
fr
Madame la dauphine demanda à monsieur de Clèves un petit portrait qu'il avait de sa femme, pour le voir auprès de celui que l'on achevait ;
en
The Queen-Dauphin asked Monsieur de Cleves for a little picture he had of his wife's, to compare it with that which was just drawn;
eu
Mundu guztiak bere iritzia eman zuen batari nahiz besteari buruz, eta Clevesko andereak agindu zion margolariari, aurkeztu berria zuten hartan berregoki zezala zertxobait beraren orrazkera.
es
Todos ponderaron el uno y el otro, y la señora de Cleves le ordenó al pintor que arreglara un detalle del tocado del que acababan de llevar.
fr
tout le monde dit son sentiment de l'un et de l'autre, et madame de Clèves ordonna au peintre de raccommoder quelque chose à la coiffure de celui que l'on venait d'apporter.
en
everybody gave their judgment of the one and the other; and Madam de Cleves ordered the painter to mend something in the headdress of that which had been just brought in;
eu
Margolariak, esana betez, potret hura zegoen zorrotik atera eta, haren gainean lan egin ondoren, mahaian jarri zuen berriro.
es
El pintor, obedeciéndola, sacó el retrato de la caja en que estaba y, después de haber trabajado en él, lo dejó sobre la mesa.
fr
Le peintre, pour lui obéir, ôta le portrait de la boîte où il était, et, après y avoir travaillé, il le remit sur la table.
en
the painter in obedience to her took the picture out of the case in which it was, and having mended it laid it again on the table.
eu
Denbora luzea zen Nemoursko jaunak desiratzen zuela Clevesko anderearen potreta edukitzea.
es
Hacía tiempo que el señor de Nemours deseaba tener el retrato de la señora de Cleves.
fr
Il y avait longtemps que monsieur de Nemours souhaitait d'avoir le portrait de madame de Clèves.
en
The Duke de Nemours had long wished to have a picture of Madam de Cleves;
eu
Clevesko jaunak zeukana ikusi zuenean, ezin eutsizko gogoa sentitu zuen samurki maitatua sentitzen zen senar baten eskuetatik hura ebasteko, eta pentsatu zuen, leku hartan zeuden pertsona guztien artetik, ez ziotela beste inori baino susmo gehiago hartuko berari.
es
Cuando vio el que pertenecía al marido de ésta, no pudo resistir al deseo de sustraerlo a un hombre que creía tiernamente amado, y pensó que, siendo tantas las personas reunidas, no se lo sospecharía con preferencia a él.
fr
Lorsqu'il vit celui qui était à monsieur de Clèves, il ne put résister à l'envie de le dérober à un mari qu'il croyait tendrement aimé ; et il pensa que, parmi tant de personnes qui étaient dans ce même lieu, il ne serait pas soupçonné plutôt qu'un autre.
en
when he saw that which Monsieur de Cleves had, he could not resist the temptation of stealing it from a husband, who, he believed, was tenderly loved; and he thought that among so many persons as were in the same room he should be no more liable to suspicion than another.
eu
Dofin anderea ohean zegoen eseria, eta ahapetik ari zitzaion Clevesko andereari, zeina haren aurrean baitzegoen zutik.
es
La Delfina estaba sentada en el canapé, y le hablaba en voz baja a la señora de Cleves, que estaba de pie frente a ella.
fr
Madame la dauphine était assise sur le lit, et parlait bas à madame de Clèves, qui était debout devant elle.
en
The Queen-Dauphin was sitting on the bed, and whispering to Madam de Cleves, who was standing before her.
eu
Clevesko andereak, erdi irekiak zeuden errezelen artetik, Nemoursko jauna hauteman zuen, ohearen oinetan zegoen mahaiaren kontra zuelarik bizkarra, eta ikusi zuen, burua itzuli gabe, zerbait hartzen zuela abilki mahaiaren gainetik.
es
La señora de Cleves vio, por una cortina que estaba a medio correr, al señor de Nemours, de espaldas, ante la mesa que estaba junto al canapé, tomando furtivamente algo que había sobre dicha mesa.
fr
Madame de Clèves aperçut, par un des rideaux qui n'était qu'à demi fermé, monsieur de Nemours, le dos contre la table, qui était au pied du lit, et elle vit que, sans tourner la tête, il prenait adroitement quelque chose sur cette table.
en
Madam de Cleves, through one of the curtains that was but half-drawn, spied the Duke de Nemours with his back to the table, that stood at the bed's feet, and perceived that without turning his face he took something very dextrously from off the table;
eu
Ez zitzaion zail gertatu beraren potreta zela asmatzea, eta hain asaldatu zen, ezen dofin anderea ohartu baitzen ez zitzaiola entzuten ari, eta zeri behatzen zion galdegin zion ahots goran.
es
No le costó trabajo adivinar que era su retrato, y se turbó de tal modo, que la Delfina notó que no la escuchaba y le preguntó en voz alta qué estaba mirando.
fr
Elle n'eut pas de peine à deviner que c'était son portrait, et elle en fut si troublée, que madame la dauphine remarqua qu'elle ne l'écoutait pas, et lui demanda tout haut ce qu'elle regardait.
en
she presently guessed it was her picture, and was in such concern about it, that the Queen-Dauphin observed she did not attend to what she said, and asked her aloud what it was she looked at.
eu
Hitz horiek entzutean, itzuli egin zen Nemoursko jauna.
es
El señor de Nemours se volvió al oír aquellas palabras;
fr
il rencontra les yeux de madame de Clèves, qui étaient encore attachés sur lui, et il pensa qu'il n'était pas impossible qu'elle eût vu ce qu'il venait de faire.
en
At those words, the Duke de Nemours turned about, and met full the eyes of Madam de Cleves that were still fixed upon him;
eu
Clevesko anderearen begiak topatu zituen, berarengan finkatuak artean, eta uste izan zuen bazitekeela egin berri zuena hark ikusi izana.
es
se encontró con los ojos de la señora de Cleves que estaban aún fijos en él, y le pareció que era imposible que no hubiese visto lo que acababa de hacer.
fr
Madame de Clèves n'était pas peu embarrassée.
en
he thought it not impossible but she might have seen what he had done. Madam de Cleves was not a little perplexed;
eu
Clevesko anderea aztoratua zegoen oso.
es
la razón exigía que reclamara su retrato;
fr
La raison voulait qu'elle demandât son portrait ;
en
it was reasonable to demand her picture of him;
eu
Arrazoiak potret hura eskatzeko agintzen zion, baina publikoki eskatzea, printze hark berarekiko zituen sentimenduak mundu guztiari jakinaraztea zen, eta bakarka eskatzea, berriz, hark zeukan amodio grinaz mintzatzera bultzatzea ia.
es
pero pedirlo públicamente era dar a conocer a todos los sentimientos que aquel príncipe tenía por ella; y, reclamarlo en privado, era casi alentarlo a que le hablase de su pasión;
fr
mais en le demandant publiquement, c'était apprendre à tout le monde les sentiments que ce prince avait pour elle, et en le lui demandant en particulier, c'était quasi l'engager à lui parler de sa passion.
en
but to demand it publicly was to discover to the whole world the sentiments which the Duke had for her, and to demand it in private would be to engage him to speak of his love;
eu
Azkenik pentsatu zuen hobe zela gauzak bere kasa joan zitezen uztea, eta asko poztu zen hari mesede bat egiten ziolako, egiten zionik ere hark jakin gabe.
es
por último creyó más conveniente dejárselo, y se alegró de poder hacerle un favor sin que él mismo supiera que se lo había acordado.
fr
Enfin elle jugea qu'il valait mieux le lui laisser, et elle fut bien aise de lui accorder une faveur qu'elle lui pouvait faire, sans qu'il sût même qu'elle la lui faisait.
en
she judged after all it was better to let him keep it, and she was glad to grant him a favour which she could do without his knowing that she granted it.
eu
Nemoursko jaunak, Clevesko anderearen aztoramenaz oharturik eta horren arrazoia ere erdi igarririk, hurbildu eta, ahapetik, esan zion:
es
El señorde Nemours, que notó su confusión y que adivinaba la causa, se acercó a ella y le dijo en voz baja:
fr
Monsieur de Nemours, qui remarquait son embarras, et qui en devinait quasi la cause s'approcha d'elle, et lui dit tout bas :
en
The Duke de Nemours, who observed her perplexity, and partly guessed the cause of it, came up, and told her softly, "If you have seen what I have ventured to do, be so good, Madam, as to let me believe you are ignorant of it;
eu
-Ikusi baduzu zer egitera ausartu naizen, joka ezazu arren ontasunez, Andere, eta utzi iezadazu sinesten ez duzula horren ezagutzarik. Ez naiz ausartzen besterik eskatzera.
es
"Si habéis visto lo que me he atrevido a hacer, tened la bondad, señora, de dejarme creer que lo ignoráis; no me atrevo a pediros nada más." Y dichas estas palabras se retiró sin esperar la respuesta.
fr
-- Si vous avez vu ce que j'ai osé faire, ayez la bonté, Madame, de me laisser croire que vous l'ignorez, je n'ose vous en demander davantage.
en
I dare ask no more"; having said this he withdrew, without waiting for her answer.
eu
Eta hitz horiek esan eta gero, urrundu egin zen, erantzun zezan itxaron gabe.
es
La Delfina salió para dar un paseo, seguida de todas las damas.
fr
Et il se retira après ces paroles, et n'attendit point sa réponse.
en
The Queen-Dauphin went to take a walk, attended with the rest of the ladies;
eu
Dofin anderea etxetik irten zen osteratxo bat egitera, dama guztiek atzetik jarraika zituelarik, eta Nemoursko jauna bere etxera bakartu zen, Clevesko anderearen potreta edukitzearen zoriona jendaurrean ezin eramanik.
es
El señor de Nemours fue a encerrarse en su casa, no pudiendo contener en público la alegría de poseer un retrato de la señora de Cleves. Sentía todo lo que la pasión pueda hacer sentirde más agradable;
fr
Madame la dauphine sortit pour s'aller promener, suivie de toutes les dames, et monsieur de Nemours alla se renfermer chez lui, ne pouvant soutenir en public la joie d'avoir un portrait de madame de Clèves.
en
and the Duke de Nemours went home to shut himself up in his closet, not being able to support in public the ecstasy he was in on having a picture of Madam de Cleves; he tasted everything that was sweet in love;
eu
Halako maitasun batek sentiaraz dezakeen atseginik biziena sentitzen zuen;
es
amaba a la persona más bella de la Corte;
fr
Il sentait tout ce que la passion peut faire sentir de plus agréable ;
en
he was in love with the finest woman of the Court;
eu
izan ere, gorteko pertsonarik maitagarriena maite zuen, hark ere maita zezala lortu zuen, hark kontra egin arren, eta haren ekintza guztietan, lehen gaztetasunaren lañotasunean amodioak eragiten duen artegatasun eta aztoramen hori zekusan.
es
se hacía amar de ella a pesar suyo, y veía en todos sus actos esa especie de turbación y timidez que causa el amor en la inocencia de la primera juventud.
fr
il aimait la plus aimable personne de la cour, il s'en faisait aimer malgré elle, et il voyait dans toutes ses actions cette sorte de trouble et d'embarras que cause l'amour dans l'innocence de la première jeunesse.
en
he found she loved him against her will, and saw in all her actions that sort of care and embarrassment which love produces in young and innocent hearts.
eu
Gauean potret haren bila ibili ziren arta handiz.
es
Por la noche se buscó aquel retrato con ahínco;
fr
Le soir, on chercha ce portrait avec beaucoup de soin ;
en
At night great search was made for the picture;
eu
Hark egon behar zuen kaxa aurkitua zutenez, ez zuten susmatu ebatsia izan zela, eta nonbait halabeharrez eroria zatekeela uste izan zuten.
es
como la caja estaba allí no se sospechó que hubiera sido robado, y se creyó que había caído por casualidad.
fr
comme on trouvait la boîte où il devait être, l'on ne soupçonna point qu'il eût été dérobé, et l'on crut qu'il était tombé par hasard.
en
and having found the case it used to be kept in, they never suspected it had been stolen but thought it might have fallen out by chance.
eu
Galera hark Clevesko jauna nahigabetu zuen, eta haren bila alferrik ibili ondoren, emazteari esan zion, baina halakorik pentsatzen ez zuela ikusarazteko moduan, zalantzarik gabe maitale ezkuturen bat eduki behar zuela, eta hari eman ziola potret hori, edo hark ebatsi zuela bestela, maitale bat baizik ezin zitekeelako poztu kaxarik gabeko margolan hura edukirik.
es
El señor de Cleves estaba afligido por aquella pérdida, y, cuando se convenció de que era inútil seguir buscando, dijo a su mujer, pero en tono de broma, que tenía sin duda algún enamorado oculto a quien ella había dado su retrato, o él lo había hurtado, porque otro que no fuera un amante no se hubiera limitado a llevarse el retrato sin la caja.
fr
Monsieur de Clèves était affligé de cette perte, et, après qu'on eut encore cherché inutilement, il dit à sa femme, mais d'une manière qui faisait voir qu'il ne le pensait pas, qu'elle avait sans doute quelque amant caché, à qui elle avait donné ce portrait, ou qui l'avait dérobé, et qu'un autre qu'un amant ne se serait pas contenté de la peinture sans la boîte.
en
The Prince of Cleves was very much concerned for the loss of it; and after having searched for it a great while to no purpose, he told his wife, but with an air that showed he did not think so, that without doubt she had some secret lover, to whom she had given the picture, or who had stole it, and that none but a lover would have been contented with the picture without the case.
eu
Hitz horiek, nahiz barrezka esan zituen, zirrara bizia eragin zuten Clevesko anderearen izpirituan, eta kezkaz bete zioten gogoa.
es
Estas palabras, aunque dichas riendo, hicieron gran impresión en el espíritu de la señora de Cleves;
fr
Ces paroles, quoique dites en riant, firent une vive impression dans l'esprit de madame de Clèves.
en
These words, though spoke in jest, made a lively impression in the mind of Madam de Cleves;