Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998 )
51 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
LEHEN ZATIA
es
PRIMERA PARTE
fr
PREMIERE PARTIE
en
I
eu
Arrandia eta galaitasuna sekula ez dira Frantzian horrenbesteko distiraz agertu nola Henry bigarrenaren erregealdiko azken urteetan. Printze hura galaia, ederra eta maitabera zen.
es
La magnificencia y la galantería no alcanzaron jamás en Francia tanto brillo como en los últimos años del reinado de Enrique II. Este príncipe era galante, de buen porte y enamorado.
fr
La magnificence et la galanterie n'ont jamais paru en France avec tant d'éclat que dans les dernières années du règne de Henri second.
en
Grandeur and gallantry never appeared with more lustre in France, than in the last years of Henry the Second's reign.
eu
Valentinoisko dukesa Diane Poitierskoari zion maitasuna hogei urte lehenagotik hasia bazen ere, ez zion hargatik hain bortitza izateari utzi, eta printzea ere ez zen saiatzen horren agerpenak hain nabarmenak izan ez zitezen.
es
Aunque su pasión por Diana de Poitiers, duquesa de Valentinois, hubiera comenzado hacía más de veinte años, no era por eso menos violenta y no daba de ella testimonios menos notorios.
fr
Ce prince était galant, bien fait et amoureux ; quoique sa passion pour Diane de Poitiers, duchesse de Valentinois, eût commencé il y avait plus de vingt ans, elle n'en était pas moins violente, et il n'en donnait pas des témoignages moins éclatants.
en
This Prince was amorous and handsome, and though his passion for Diana of Poitiers Duchess of Valentinois, was of above twenty years standing, it was not the less violent, nor did he give less distinguishing proofs of it.
eu
Gorputz-jardun guztietan miresgarriki gailentzen zenez, bere zeregin handienetako bat bihurtu zituen. Egunero izaten ziren ehizaldiak eta pilota jokoak, dantzak, zinta-karrerak edo antzeko jolasak;
es
Siendo muy diestro en todos los ejercicios físicos, éstos eran una de sus más grandes ocupaciones: todos los días había cacerías y partidos de pelota, bailes, corridas de sortija o parecidas distracciones.
fr
C'étaient tous les jours des parties de chasse et de paume, des ballets, des courses de bagues, ou de semblables divertissements ;
en
As he was happily turned to excel in bodily exercises, he took a particular delight in them, such as hunting, tennis, running at the ring, and the like diversions.
eu
Valentinoisko anderearen koloreak eta lehen-hizkiak nonahi zeuden, eta dukesa hura ere hantxe agertu ohi zen, La Marck andereñoak-ezkontzekotan zebilen haren bilobak-eraman zitzakeen apaingarri guztiak berekin zituela.
es
Los colores y las armas de la duquesa de Valentinois aparecían en todas partes, y ella misma se presentaba con las galas que podía ostentar la señorita de la Marck, su nieta, que era entonces casadera.
fr
les couleurs et les chiffres de madame de Valentinois paraissaient partout, et elle paraissait elle-même avec tous les ajustements que pouvait avoir mademoiselle de La Marck, sa petite-fille, qui était alors à marier.
en
Madam de Valentinois gave spirit to all entertainments of this sort, and appeared at them with grace and beauty equal to that of her grand-daughter, Madam de la Marke, who was then unmarried;
eu
Erreginaren presentzia aski zen Valentinoisko dukesa ere haietara azaltzeko.
es
La presencia de la reina autorizaba la suya.
fr
La présence de la reine autorisait la sienne.
en
the Queen's presence seemed to authorise hers.
eu
Printzesa hura ederra zen, nahiz ordurako iragana zuen lehen gaztetasuna.
es
Esta princesa era bella, aunque ya no fuera muy joven;
fr
Cette princesse était belle, quoiqu'elle eût passé la première jeunesse ;
en
The Queen was handsome, though not young;
eu
Biziki maite zituen handitasuna, arrandia eta plazerrak.
es
amaba la grandeza, la magnificencia y los placeres.
fr
elle aimait la grandeur, la magnificence et les plaisirs.
en
she loved grandeur, magnificence and pleasure;
eu
Errege, harekin ezkondu zenean, Orleansko duke zen artean, eta erregegaia, berriz, anaia dofina, gerora Tournonen hilko zena.
es
El rey había casado con ella cuando era todavía duque de Orleáns y a la sazón era Delfín su hermano mayor, que murió en Tournón, príncipe que por su nacimiento y sus grandes cualidades, estaba destinado a llenar dignamente el sitio del rey Francisco I, su padre.
fr
Le roi l'avait épousée lorsqu'il était encore duc d'Orléans, et qu'il avait pour aîné le dauphin, qui mourut à Tournon, prince que sa naissance et ses grandes qualités destinaient à remplir dignement la place du roi François premier, son père.
en
she was married to the King while he was Duke of Orleans, during the life of his elder brother the Dauphin, a prince whose great qualities promised in him a worthy successor of his father Francis the First.
eu
Printze hark, zeukan sehaska eta dohain handiengatik, duintasunez beteko zukeen François lehena haren errege eta aitaren lekua. Erreginak, goranahiak kitzikaturik, eztitasun handia sentitzen zuen erregina izate horretan.
es
El carácter ambicioso de la reina le hacía encontrar muy grato el reinar. Parecía soportar sin pena el afecto del rey por la duquesa de Valentinois, y no demostraba tenerle celos;
fr
L'humeur ambitieuse de la reine lui faisait trouver une grande douceur à régner ; il semblait qu'elle souffrît sans peine l'attachement du roi pour la duchesse de Valentinois, et elle n'en témoignait aucune jalousie ;
en
The Queen's ambitious temper made her taste the sweets of reigning, and she seemed to bear with perfect ease the King's passion for the Duchess of Valentinois, nor did she express the least jealousy of it;
eu
Bazirudien saminik gabe eramaten zuela erregek Valentinoisko dukesari zion zaletasuna, eta ez zuen inolako jelosiarik erakusten, baina hain sakonekoa zen erreginaren ezkutatu nahia, zail baitzen haren sentimenduak zeintzuk ziren epaitzea; eta politikak dukesa harengana hurbiltzea behartzen bazuen ere, erregegana are gehiago hurbiltzeko baizik ez zen.
es
pero era tal su disimulo que difícilmente podíanse penetrar sus sentimientos; y la política la obligaba a atraer cerca de ella a aquella duquesa, porque así también atraía al rey.
fr
mais elle avait une si profonde dissimulation, qu'il était difficile de juger de ses sentiments, et la politique l'obligeait d'approcher cette duchesse de sa personne, afin d'en approcher aussi le roi.
en
but she was so skilful a dissembler, that it was hard to judge of her real sentiments, and policy obliged her to keep the duchess about her person, that she might draw the King to her at the same time.
eu
Printze hark gogoko zuen emakumeekin hartu-emanean aritzea, bai eta berak maite ez zituenekin ere.
es
Este príncipe gustaba del trato de las mujeres, aún de aquéllas de que no estaba enamorado.
fr
Ce prince aimait le commerce des femmes, même de celles dont il n'était pas amoureux :
en
This Prince took great delight in the conversation of women, even of such as he had no passion for;
eu
Egun oroz erreginarenean egon ohi zen zirkuluaren garaian, non hutsik gabe aurkitzen baitziren sexu bateko nahiz besteko ederrenak eta politenak.
es
Permanecía todos los días en las estancias de la reina a la hora de reunión, a la que no dejaba de asistir todo lo más hermoso y elegante de uno y otro sexo.
fr
il demeurait tous les jours chez la reine à l'heure du cercle, où tout ce qu'il y avait de plus beau et de mieux fait, de l'un et de l'autre sexe, ne manquait pas de se trouver.
en
for he was every day at the Queen's court, when she held her assembly, which was a concourse of all that was beautiful and excellent in either sex.
eu
Inoiz ez da gorterik izan horrenbeste emakume eder eta miresgarriki egindako gizon izan duenik;
es
Jamás contó una Corte con tantas mujeres bellas y tantos hombres admirablemente bien hechos;
fr
Jamais cour n'a eu tant de belles personnes et d'hommes admirablement bien faits ;
en
 
eu
bazirudien naturak plazer ukan zuela printze-printzesa handienei ezaugarririk ederrenak hornitzen.
es
parecía que la Naturaleza se hubiera complacido en colocar todo lo que da de más bello en las más grandes princesas y en los más grandes príncipes.
fr
et il semblait que la nature eût pris plaisir à placer ce qu'elle donne de plus beau, dans les plus grandes princesses et dans les plus grands princes.
en
Never were finer women or more accomplished men seen in any Court, and Nature seemed to have taken pleasure in lavishing her greatest graces on the greatest persons.
eu
Frantziako Elisabeth anderea, gero Espainiako erregina izan zena, hasia zen ordurako izpiritu harrigarri bat agertzen, bai eta hain galgarria izan zitzaion edertasun paregabea ere.
es
Isabel de Francia, que fue después reina de España, comenzaba a demostrar un ingenio sorprendente y la incomparable belleza que le fue tan funesta.
fr
Madame Élisabeth de France, qui fut depuis reine d'Espagne, commençait à faire paraître un esprit surprenant et cette incomparable beauté qui lui a été si funeste.
en
The Princess Elizabeth, since Queen of Spain, began now to manifest an uncommon wit, and to display those beauties, which proved afterwards so fatal to her.
eu
Marie Stuart, Eskoziako erregina, dofin jaunarekin ezkondu berria eta dofin erregina izenez ezaguna, akatsik gabeko pertsona zen bai izpirituz eta bai gorputzez ere.
es
María Estuardo, reina de Escocia, que se acababa de casar con el Delfín, y a quien se llamaba, la Reina Delfina, era una persona perfecta de espíritu y cuerpo;
fr
Marie Stuart, reine d'Écosse, qui venait d'épouser monsieur le dauphin, et qu'on appelait la reine Dauphine, était une personne parfaite pour l'esprit et pour le corps :
en
Mary Stuart, Queen of Scotland, who had just married the Dauphin, and was called the Queen-Dauphin, had all the perfections of mind and body;
eu
Frantziako gortean hezia izan zen, han jaso zuen zeukan jendetasun guztia, eta gauza eder guztietarako hainbeste dohain zeuzkala jaio zen, ezen, bere gaztetasun handia gorabehera, oso maite baitzituen haiek guztiak, eta inork baino hobeki ezagutzen zituen.
es
había sido educada en la corte de Francia; tenía todas las distinciones de ésta y había nacido con tantas aptitudes para las bellas cosas que, a pesar de ser muy joven, gustaba y entendía de ellas como nadie.
fr
elle avait été élevée à la cour de France, elle en avait pris toute la politesse, et elle était née avec tant de dispositions pour toutes les belles choses, que, malgré sa grande jeunesse, elle les aimait et s'y connaissait mieux que personne.
en
she had been educated in the Court of France, and had imbibed all the politeness of it; she was by nature so well formed to shine in everything that was polite, that notwithstanding her youth, none surpassed her in the most refined accomplishments.
eu
Erreginak, haren amaginarrebak, eta Madamek, erregeren arrebak, gogokoak zituzten bertsoak, komedia eta musika.
es
La reina, su suegra y la Señora, hermana del rey, gustaban de los versos, la comedia y la música.
fr
La reine, sa belle-mère, et Madame, soeur du roi, aimaient aussi les vers, la comédie et la musique.
en
The Queen, her mother-in-law, and the King's sister, were also extreme lovers of music, plays and poetry;
eu
Errege François lehenak poesia eta letren alde izan zuen isuria bere gorenean zegoen oraindik Frantzian, eta erregeren semeak gorputz-ariketak atsegin zituenez, plazer guztiak zeuden gortean.
es
La afición que el rey Francisco I había tenido por la poesía y por las letras, reinaba todavía en Francia, y amando el rey, su hijo, los ejercicios del cuerpo, todos los placeres se reunían en la Corte.
fr
Le goût que le roi François premier avait eu pour la poésie et pour les lettres régnait encore en France ; et le roi son fils aimant les exercices du corps, tous les plaisirs étaient à la cour.
en
for the taste which Francis the First had for the Belles Lettres was not yet extinguished in France; and as his son was addicted to exercises, no kind of pleasure was wanting at Court.
eu
Baina gorte hura eder eta handi bilakarazi zuena, gain-gaineko merezimendua zuten printze eta jaun handikien kopuru amaigabea zen.
es
Pero lo que hacía a esta Corte bella y majestuosa era el número infinito de príncipes y de grandes señores de un mérito extraordinario.
fr
Mais ce qui rendait cette cour belle et majestueuse était le nombre infini de princes et de grands seigneurs d'un mérite extraordinaire.
en
But what rendered this Court so splendid, was the presence of so many great Princes, and persons of the highest quality and merit:
eu
Aipatuko ditudanak, modu batera edo bestera, beren gizaldiko edertasunaren eredu eta mirespena izan ziren.
es
Los que voy a nombrar eran, por diferentes conceptos, el ornamento y la admiración de su siglo.
fr
Ceux que je vais nommer étaient, en des manières différentes, l'ornement et l'admiration de leur siècle.
en
those I shall name, in their different characters, were the admiration and ornament of their age.
eu
Nafarroako erregeak mundu guztiaren begirunea erakartzen zuen, bere giza-mailaren eta bere gorputz-eitearen handitasunagatik.
es
El rey de Navarra atraía el respeto de todos por la grandeza de su rango y por la que lucía en su persona.
fr
Le roi de Navarre attirait le respect de tout le monde par la grandeur de son rang et par celle qui paraissait en sa personne.
en
The King of Navarre drew to himself the respect of all the world both by the greatness of his birth, and by the dignity that appeared in his person;
eu
Gerran nabarmendu zen, eta Guiseko dukeak sortu zion itzalak, bere jeneral kargua utzi eta haren aldamenean borrokatzera eraman zuen sarritan, soldadu arrunt baten gisara, lekurik arriskutsuenetan.
es
Descollaba en la guerra, y el duque de Guisa despertaba por tal modo su emulación que más del una vez había dejado su puesto de general para ir a combatir junto a él, como un simple soldado, en los sitios de mayor peligro.
fr
Il excellait dans la guerre, et le duc de Guise lui donnait une émulation qui l'avait porté plusieurs fois à quitter sa place de général, pour aller combattre auprès de lui comme un simple soldat, dans les lieux les plus périlleux.
en
he was remarkable for his skill and courage in war.
eu
Egia da, orobat, duke hark hain adore miresgarria erakutsi zuela eta hain garaipen bikainak zituela lortuak, ezen ez baitzegoen bekaitzez begiratuko ez zion kapitain handirik.
es
Verdad es que el duque había dado tales pruebas del valor admirable, y había obtenido tan bellos éxitos, que ningún gran capitán podía mirarle sin envidia.
fr
Il est vrai aussi que ce duc avait donné des marques d'une valeur si admirable et avait eu de si heureux succès, qu'il n'y avait point de grand capitaine qui ne dût le regarder avec envie.
en
The Duke of Guise had also given proofs of extraordinary valour, and had, been so successful, that there was not a general who did not look upon him with envy;
eu
Haren ausardiak gainerako dohain handi guztien sustengua zuen: nortasun zabala eta sendoa zuen, arima noble eta hezia, eta trebetasun bera hala gerrarako nola negozioetarako.
es
Su valor era realzado por todas las otras grandes cualidades: tenía inteligencia vasta y profunda, alma noble y elevada y capacidad para la guerra y para los negocios.
fr
Sa valeur était soutenue de toutes les autres grandes qualités : il avait un esprit vaste et profond, une âme noble et élevée, et une égale capacité pour la guerre et pour les affaires.
en
to his valour he added a most exquisite genius and understanding, grandeur of mind, and a capacity equally turned for military or civil affairs.
eu
Lorraineko kardinala, haren anaia, neurriz gaineko handinahi batez, izakera bizi batez eta hizketarako jario goresgarri batez sortua zen, eta jakinduria sakona erdietsi ondoren, hartaz baliatzen zen lehen erasoak jasaten hasia zen erlijio katolikoaren defentsan nabarmentzeko.
es
El cardenal de Lorena, su hermano, había nacido, con una ambición desmesurada, un espíritu despierto, una elocuencia admirable, y había adquirido una ciencia profunda, de la que se servía para hacerse importante defendiendo la religión católica, que comenzaba a ser atacada.
fr
Le cardinal de Lorraine, son frère, était né avec une ambition démesurée, avec un esprit vif et une éloquence admirable, et il avait acquis une science profonde, dont il se servait pour se rendre considérable en défendant la religion catholique qui commençait d'être attaquée.
en
His brother, the Cardinal of Loraine, was a man of boundless ambition, and of extraordinary wit and eloquence, and had besides acquired a vast variety of learning, which enabled him to make himself very considerable by defending the Catholic religion, which began to be attacked at that time.
eu
Guiseko zalduna, geroan priore nagusi deitua izan zena, mundu guztiak maite zuen printze bat zen, segaila, izpiritu betekoa, zuzentasunez hornitua, eta Europa guztian ezaguna zen adore batez jantzia.
es
El caballero de Guisa, a quien se llamó después el Gran Prior, era un príncipe querido de todo el mundo, guapo mozo, lleno de ingenio, de destreza y del un valor célebre en toda Europa.
fr
Le chevalier de Guise, que l'on appela depuis le grand prieur, était un prince aimé de tout le monde, bien fait, plein d'esprit, plein d'adresse, et d'une valeur célèbre par toute l'Europe.
en
The Chevalier de Guise, afterwards called Grand Prior, was a prince beloved by all the world, of a comely person, full of wit and address, and distinguished through all Europe for his valour.
eu
Condeko printzeak, naturak mesede gehiegirik egin ez zion gorputz txiki baten barruan arima itzel eta handinahia gorde zuen, eta are emakumerik ederrenen begietan maitagarri egiten zuen izakera bat.
es
El príncipe de Condé encerraba en un cuerpo pequeño, poco favorecido por la Naturaleza, un alma grande y altiva, y un ingenio que lo hacía agradable aún para los ojos de las más bellas mujeres.
fr
Le prince de Condé, dans un petit corps peu favorisé de la nature, avait une âme grande et hautaine, et un esprit qui le rendait aimable aux yeux même des plus belles femmes.
en
The Prince of Conde, though little indebted to Nature in his person, had a noble soul, and the liveliness of his wit made him amiable even in the eyes of the finest women.
eu
Neversko dukeak, guduei nahiz izan zituen goi karguei esker bizimodu loriatsua zeramalarik, adinean aurreratu samarra egon arren, une gozoak igaroarazten zizkion gorteari.
es
El duque de Ncvcrs, cuya vida era gloriosa por sus hazañas en la guerra y por los grandes cargos que había desempeñado, aunque de edad algo avanzada, hacía las delicias de la Corte.
fr
Le duc de Nevers, dont la vie était glorieuse par la guerre et par les grands emplois qu'il avait eus, quoique dans un âge un peu avancé, faisait les délices de la cour.
en
The Duke of Nevers, distinguished by the high employments he had possessed, and by the glory he had gained in war, though in an advanced age, was yet the delight of the Court:
eu
Hiru seme zeuzkan, aski lerdenak hirurak.
es
Tenía tres hijos muy bien repartidos.
fr
Il avait trois fils parfaitement bien faits :
en
he had three sons very accomplished;
eu
Bigarrena, Clevesko printzea zeritzona, duin zen aitaren izena eta omena bere gain eramateko;
es
El segundo, al que llamaban el príncipe de Cleves, era digno de soportar la gloria de su nombre;
fr
le second, qu'on appelait le prince de Clèves, était digne de soutenir la gloire de son nom ;
en
the second, called the Prince of Cleves, was worthy to support the honour of his house;
eu
bipila eta eskuzabala zen, eta gaztaroan inoiz gutxitan aurkitzen den zuhurtzia zeukan.
es
era valiente y magnífico, y tenía una prudencia que no se encuentra en la juventud.
fr
il était brave et magnifique, et il avait une prudence qui ne se trouve guère avec la jeunesse.
en
he was brave and generous, and showed a prudence above his years.
eu
Chartresko bidamoa, berriz, Vendome leinu zaharreko ondorengoa, zeinaren izena eramatea ez baitute gutxietsi odol garbiko printzeek ere, berdin goretsia izan zen gerran nola galaitasunean.
es
El "vidame" de Chartres, descendiente de la antigua casa de Vendóme, cuyo nombre no han desdeñado llevar príncipes reales, era igualmente distinguido en la gracia y en la galantería;
fr
Le vidame de Chartres, descendu de cette ancienne maison de Vendôme, dont les princes du sang n'ont point dédaigné de porter le nom, était également distingué dans la guerre et dans la galanterie.
en
The Viscount de Chartres, descended of the illustrious family of Vendome, whose name the Princes of the blood have thought it no dishonour to wear, was equally distinguished for gallantry;
eu
Ederra zen, itxura onekoa, adoretsua, ausarta, liberala.
es
era hermoso, de buena presencia, valiente, audaz y liberal;
fr
Il était beau, de bonne mine, vaillant, hardi, libéral ; toutes ces bonnes qualités étaient vives et éclatantes ;
en
he was genteel, of a fine mien, valiant, generous, and all these qualities he possessed in a very uncommon degree;
eu
Haren dohain on horiek guztiak biziak eta distiratsuak ziren, eta azken batean, bera zen Nemoursko dukearekin konparatzeko duin zen bakarra, inor harekin konpara baldin bazitekeen.
es
todas estas buenas cualidades eran en él activas y notorias; en fin, era el único digno de compararse con el duque de Nemours, si es que alguien podía comparársele.
fr
enfin, il était seul digne d'être comparé au duc de Nemours, si quelqu'un lui eût pu être comparable.
en
in short, if anyone could be compared to the Duke de Nemours, it was he.
eu
Naturaren maisu-lana zen printze hura;
es
Pero este príncipe era una obra maestra de la Naturaleza;
fr
Mais ce prince était un chef-d'oeuvre de la nature ;
en
The Duke de Nemours was a masterpiece of Nature;
eu
munduko gizonik galant eta ederrena izatea, horixe zen gutxien miresten ziotena.
es
lo que tenía de menos admirable era el ser el hombre mejor hecho y más bello del mundo.
fr
ce qu'il avait de moins admirable était d'être l'homme du monde le mieux fait et le plus beau.
en
he had in his behaviour a gaiety that was equally pleasing to men and women;
eu
Bere adore paregabeak, eta izpirituan, aurpegian nahiz ekintzetan sekula beste inori ikusi ez zaion xarma batek, besteen gainetik jartzen zuten.
es
Lo que lo ponía por sobre los demás era un valor incomparable y tenía un encanto en el espíritu, el rostro y las acciones que jamás se vieron sino en él.
fr
Ce qui le mettait au-dessus des autres était une valeur incomparable, et un agrément dans son esprit, dans son visage et dans ses actions, que l'on n'a jamais vu qu'à lui seul ;
en
in his exercises he was very expert; and in dress he had a peculiar manner, which was followed by all the world, but could never be imitated:
eu
Gizonei nahiz emakumeei berdin atsegin zitzaien arraitasuna zuen, berebiziko zuzentasuna ekintza guztietan, mundu guztiak jarraikitzen zion beti haren janzteko moduari-ezin imita zezaketen arren-, eta azken batean, halako eitea zuen bere pertsona guztian, berari baizik ez baitzioten so egiten agertzen zen leku guztietan.
es
Tenía una amenidad que gustaba igualmente a los hombres y a las mujeres, una destreza extraordinaria en todos los ejercicios, un modo de vestir que en seguida era copiado por todos, pero que resultaba inimitable, y en fin, un aire en toda su persona que hacía que sólo se lo mirara a él en los sitios en que se presentaba.
fr
il avait un enjouement qui plaisait également aux hommes et aux femmes, une adresse extraordinaire dans tous ses exercices, une manière de s'habiller qui était toujours suivie de tout le monde, sans pouvoir être imitée, et enfin, un air dans toute sa personne, qui faisait qu'on ne pouvait regarder que lui dans tous les lieux où il paraissait.
en
in fine, such was the air of his whole person, that it was impossible to fix one's eye on anything else, wherever he was.
eu
Gorteko edozein emakumek goratua ikusiko zukeen bere omena harekin uztartzea erdietsiz gero;
es
No había una dama en la Corte cuya gloria no fuera haberle agradado;
fr
Il n'y avait aucune dame dans la cour, dont la gloire n'eût été flattée de le voir attaché à elle ;
en
There was not a lady at Court, whose vanity would not have been gratified by his address;
eu
maite izan zituenetatik gutxi ziren hari muzin egin izanaz harro egon zitezkeenak, eta are gehiago, haren pasioaren frogarik ezagutu ez zuten asko eta asko ezin zitezkeen libra haren alde horrelakorik edukitzetik. Halako goxotasuna eta halako gertuera zuelarik galaitasunerako, ezin ziezaiekeen zenbait ardura ukatu berarekin atsegin izaten saiatzen ziren emakumeei.
es
pocas de las que le habían agradado podían jactarse de haberlo resistido, y hasta varias a quienes no había amado habían estado apasionadas por él. Poseía tal suavidad y tal disposición a la galantería, que no podía dejar de tener algunas atenciones con aquellas que trataban de gustarle:
fr
peu de celles à qui il s'était attaché se pouvaient vanter de lui avoir résisté, et même plusieurs à qui il n'avait point témoigné de passion n'avaient pas laissé d'en avoir pour lui.
en
few of those whom he addressed, could boast of having resisted him; and even those for whom he expressed no passion, could not forbear expressing one for him:
eu
Gauzak horrela, maitale asko zeuzkan, baina zail zen benetan nor maite zuen asmatzea.
es
de ahí que tuviera varias amantes y que fuese difícil saber a cuál amaba verdaderamente.
fr
Il avait tant de douceur et tant de disposition à la galanterie, qu'il ne pouvait refuser quelques soins à celles qui tâchaient de lui plaire :
en
his natural gaiety and disposition to gallantry was so great, that he could not refuse some part of his cares and attention to those who made it their endeavour to please him;
eu
Dofin erreginarenera sarritan joaten zen.
es
Iba con frecuencia a casa de la Reina Delfina;
fr
ainsi il avait plusieurs maîtresses, mais il était difficile de deviner celle qu'il aimait véritablement.
en
and accordingly he had several mistresses, but it was hard to guess which of them was in possession of his heart:
eu
Printzesa haren edertasun eta samurtasunak, mundu guztiaren aurrean atsegina izaten jartzen zuen arretak eta printze honi aitortzen zion estimazio bereziak, Chartresko jaunaren begiak printzesari atxikiak zeudela uste izatea eragin zuen maiz.
es
la belleza de esta princesa, su dulzura, el empeño que ponía en agradar a todos y la estimación particular que demostraba a este príncipe, dieron a menudo motivo para creer que alzaba los ojos hasta ella.
fr
Il allait souvent chez la reine dauphine ;
en
he made frequent visits to the Queen-Dauphin;
eu
Guiseko jaun-andereek, zeintzuen iloba baitzen, ikaragarri handitua zuten beren ospea eta omena printzesa haren ezkontzari esker.
es
Los señores de Guisa, de quienes era sobrino, habían aumentado mucho su crédito y su consideración con su casamiento;
fr
la beauté de cette princesse, sa douceur, le soin qu'elle avait de plaire à tout le monde, et l'estime particulière qu'elle témoignait à ce prince, avaient souvent donné lieu de croire qu'il levait les yeux jusqu'à elle.
en
the beauty of this princess, the sweetness of her temper, the care she took to oblige everybody, and the particular esteem she expressed for the Duke de Nemours, gave ground to believe that he had raised his views even to her.
eu
Handinahiak gutiziarazi zien errege-odoleko printzeen maila erdiestea eta Montmorencyko kondestablearen boterea partekatzea.
es
su ambición los hacia aspirar a igualarse con les príncipes reales y a compartir el poder con el condestable de Montmorency.
fr
Messieurs de Guise, dont elle était nièce, avaient beaucoup augmenté leur crédit et leur considération par son mariage ; leur ambition les faisait aspirer à s'égaler aux princes du sang, et à partager le pouvoir du connétable de Montmorency.
en
Messieurs de Guise, whose niece she was, had so far increased their authority and reputation by this match, that their ambition prompted them to aspire at an equality with the Princes of the blood, and to share in power with the Constable Montmorency.
eu
Izan ere, erregek kondestablearengan bermatzen baitzuen gobernuaren eta bere aferen zatirik handiena, eta Guiseko dukea eta Saint-Andreko mariskala bere kuttunak bezala zeuzkan.
es
El rey descansaba en él de la mayor parte del manejo de los negocios, y trataba al duque de Guisa y al mariscal de Saint-André como sus favoritos.
fr
Le roi se reposait sur lui de la plus grande partie du gouvernement des affaires, et traitait le duc de Guise et le maréchal de Saint-André comme ses favoris.
en
The King entrusted the Constable with the chief share in the administration of the Government, and treated the Duke of Guise and the Mareschal de St.
51 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus