Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 51 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Iragarpen hark mindu egin zuen Guiseko jauna, ihes egiteaz salatu izan balute bezala.
es
El señor de Guisa casi se ofendió con la predicción como si lo hubiera acusado de que iba a huir.
fr
Monsieur de Guise s'offensa quasi de cette prédiction, comme si on l'eût accusé de devoir fuir.
en
the Duke of Guise was a little angry at the prediction, as if it imported he should run away;
eu
Escars ez zen batere poztu jakin zuenean hain istripu zorigaiztoko batez amaituko zuela bizitza.
es
Descars no quedó satisfecho de decírsele que iba a concluir en un accidente tan desgraciado.
fr
D'Escars ne fut guère satisfait de trouver qu'il devait finir par un accident si malheureux.
en
nor was Descars better pleased to find he was to make his exit by so unfortunate an accident;
eu
Azkenean, arras muzindurik irten ginen hirurak astrologoarenetik.
es
En fin, los tres nos retiramos muy descontentos de casa del astrólogo.
fr
Enfin nous sortîmes tous très malcontents de l'astrologue.
en
in a word, we went away all three of us very much out of humour with the astrologer;
eu
Ez dakit zer gertatuko zaien Guiseko jaunari eta Escarsi, baina ez dirudi, inondik ere, ni dueluan hilko naizenik.
es
No sé lo que les sucederá al señor de Guisa y a Descars; pero no me parece creíble que yo muera en un duelo.
fr
Je ne sais ce qui arrivera à monsieur de Guise et à d'Escars ; mais il n'y a guère d'apparence que je sois tué en duel.
en
I don't know what will happen to the Duke of Guise and Descars, but there is not much probability of my being killed in a duel;
eu
Bakea egin dugu orain berriki Espainiako erregeak eta biok, baina egin ez bagenu ere, ez dut uste gudukatuko ginatekeenik, edota desafiatuko nukeenik, nire aita errege zenak Carlos V.a desafiatu zuen bezala.
es
Acabamos de hacer la paz el rey de España y yo; y aunque no la hubiésemos hecho, dudo de que nos batiéramos, y de que yo le desafiase, como el rey mi padre desafió a Carlos V."
fr
Nous venons de faire la paix, le roi d'Espagne et moi ; et quand nous ne l'aurions pas faite, je doute que nous nous battions, et que je le fisse appeler comme le roi mon père fit appeler Charles-Quint.
en
the King of Spain and I have just made peace, and if we had not, I question whether we should have fought, or if I should have challenged him, as the King my father did Charles the Fifth."
eu
Erregek iragarri zioten zorigaitzaren berri eman zuenean, astrologiaren alde zeudenek bertan behera utzi zuten horren aldezpena, eta ados etorri ziren ez zitzaiola inolako sinesterik eman behar.
es
Después que el rey contó la desgracia que el astrólogo le había predicho, los que habían sostenido la astrología la abandonaron y convinieron en que no debía dársele crédito.
fr
Après le malheur que le roi conta qu'on lui avait prédit, ceux qui avaient soutenu l'astrologie en abandonnèrent le parti, et tombèrent d'accord qu'il n'y fallait donner aucune croyance.
en
After the King had related the misfortune that was foretold him, those who had defended astrology abandoned the argument, and agreed there was no credit to be given to it:
eu
-Nitaz den bezainbatean-esan zuen ahots goran Nemoursko jaunak-, mundu osoan halako sinesteei gutxien zor dien gizona nauzue-eta Clevesko anderearengana jiratuz, aldamenean baitzeukan-:
es
"En cuanto a mí-dijo en voz alta el señor de Nemours,-soy el hombre que menos fe puede tenerle." Y volviéndose hacia la señora de Cleves, junto a quien estaba:
fr
-- Pour moi, dit tout haut monsieur de Nemours, je suis l'homme du monde qui dois le moins y en avoir ;
en
"For my part," said the Duke de Nemours aloud, "I have the least reason of any man in the world to credit it";
eu
iragarri didate-esan zion ahapetik-zoriontsu izango nintzela maitasunik bortitzena eta adeitsuena izango diodan pertsonaren ontasunei esker.
es
"Me han predicho-le dijo en voz baja,-que sería feliz con las bondades de la persona por quien tuviera la más violenta y respetuosa pasión.
fr
et se tournant vers madame de Clèves, auprès de qui il était : On m'a prédit, lui dit-il tout bas, que je serais heureux par les bontés de la personne du monde pour qui j'aurais la plus violente et la plus respectueuse passion.
en
and then turning himself to Madam de Cleves, near whom he stood, "it has been foretold me," says he very softly, "that I should be happy in a person for whom I should have the most violent and respectful passion;
eu
Zerorrek juzkatzen ahal duzu, Madame, iragarpenak sinetsi behar ditudanentz.
es
Ya podéis ver, señora, si puedo creer en las predicciones."
fr
Vous pouvez juger, Madame, si je dois croire aux prédictions.
en
you may judge, Madam, if I ought to believe in predictions."
eu
Dofin andereak, zeinak uste izan baitzuen, Nemoursko jaunak ahots goran esan zuenaren kariaz, egindako iragarpen faltsuren bat-edo zatekeela ahapean zioena, galdegin zion printze hari ea zer zen Clevesko andereari esan berri ziona.
es
La Delfina que creyó por lo que el señor de Nemours había dicho en voz alta, que lo que decía quedo era alguna falsa predicción que le habían hecho, le preguntó al príncipe qué era lo que le decía a la señora de Cleves.
fr
Madame la dauphine qui crut par ce que monsieur de Nemours avait dit tout haut, que ce qu'il disait tout bas était quelque fausse prédiction qu'on lui avait faite, demanda à ce prince ce qu'il disait à madame de Clèves.
en
The Queen-Dauphin, who believed, from what the Duke had spoke aloud, that what he whispered was some false prediction that had been told him, asked him what it was he said to Madam de Cleves;
eu
Hain gogo biziko pertsona izan ez balitz, harri eta zur utziko zukeen galdera hark, baina solasari deblauki berrekin, eta:
es
Si hubiera tenido menos presencia de espíritu, lo hubiera desconcertado aquella pregunta; pero, tomando la palabra, sin vacilar, dijo:
fr
S'il eût eu moins de présence d'esprit, il eût été surpris de cette demande.
en
had he had a less ready wit, he would have been surprised at this question;
eu
-Esaten nion, Madame-ihardetsi zuen-, iragarpenek hain fortuna handira nautela goratzen, ez bainintzateke ausartuko halakorik desiratzera ere.
es
"Le decía, señora-respondió,-que me predijeron que sería elevado a tan alta fortuna, que no me hubiera ni atrevido a pretenderla.
fr
Mais prenant la parole sans hésiter : -- Je lui disais, Madame, répondit-il, que l'on m'a prédit que je serais élevé à une si haute fortune, que je n'oserais même y prétendre.
en
but without any hesitation, "What I said to her, Madam," answered he, "was, that it had been predicted to me, that I should be raised to a higher fortune than my most sanguine hopes could lead me to expect."
eu
-Baldin iragarpen hori besterik ez badizute egin-iharduki zion dofin andereak irribarrez-, eta Ingalaterrako afera gogoan dudalarik, gomendatuko dizut ez dezazula arbuia astrologiaren izen ona, arrazoiak aurki baititzakezu horren alde agertzeko.
es
-Si no os han hecho más que esa predicción-replicó la Delfina sonriendo, y pensando en el asunto de Inglaterra,-no os aconsejo que desacreditéis a la astrología, pues quizás tengáis razones para sostenerla."
fr
-- Si l'on ne vous a fait que cette prédiction, repartit madame la dauphine en souriant, et pensant à l'affaire d'Angleterre, je ne vous conseille pas de décrier l'astrologie, et vous pourriez trouver des raisons pour la soutenir.
en
"If nothing have been foretold you but this," replied the Queen-Dauphin, smiling, and thinking of the affair of England, "I would not advise you to decry astrology; you may have reasons hereafter to offer in defence of it."
eu
Clevesko andereak ongi ulertu zuen zer esan nahi zuen dofin andereak, baina ongi zekien, halaber, Nemoursko jaunak adierazi nahi izan zuen fortuna hura ez zela Ingalaterrako errege izatea.
es
La señora de Cleves comprendió muy bien lo que quería decir la Delfina; pero comprendió también que la felicidad a que se refería el señor de Nemours no era ser rey de Inglaterra.
fr
Madame de Clèves comprit bien ce que voulait dire madame la dauphine ;
en
Madam de Cleves apprehended the Queen-Dauphin's meaning, but knew withal, that the fortune the Duke of Nemours spoke of was not that of being King of England.
eu
Nola denbora luzea igaro baitzen Clevesko andereari ama hil zitzaionetik, beharrezkoa zen jendartean agertzen hastea, eta gorteko eginbideak ohi zituen moduan betetzea.
es
Como hacía ya bastante tiempo de la muerte de su madre, era necesario que comenzara a aparecer en sociedad y a concurrir a la Corte, como tenía costumbre.
fr
mais elle entendait bien aussi que la fortune dont monsieur de Nemours voulait parler n'était pas d'être roi d'Angleterre.
en
The time of her mourning being expired, the Princess of Cleves was obliged to make her appearance again, and go to Court as usual;
eu
Dofin anderearen etxean ikusi ohi zuen Nemoursko jauna.
es
Veía al señor de Nemours en casa de la Delfina;
fr
Comme il y avait déjà assez longtemps de la mort de sa mère, il fallait qu'elle commençât à paraître dans le monde, et à faire sa cour comme elle avait accoutumé.
en
she saw the Duke de Nemours at the Queen-Dauphin's apartment;
eu
Clevesko jaunaren etxean ere ikusten zuen, sarritan etortzen baitzen hara, bere edadeko beste zenbait pertsona presturekin batera, gehiegi ez nabarmentzearren.
es
lo veía de visita al señor de Cleves, a quien iba a ver a menudo con otras personas de calidad de su edad, a fin de no hacerse notar;
fr
Elle voyait monsieur de Nemours chez madame la dauphine, elle le voyait chez monsieur de Clèves, où il venait souvent avec d'autres personnes de qualité de son âge, afin de ne se pas faire remarquer ;
en
she saw him at the Prince of Cleves's, where he often came in company of other young noblemen, to avoid being remarked;
eu
Baina Clevesko andereak aztoraturik baizik ezin zezakeen ikus, eta hark aise aski igartzen zion hori.
es
pero ya no lo veía sin una turbación que él advertía fácilmente.
fr
mais elle ne le voyait plus qu'avec un trouble dont il s'apercevait aisément.
en
yet she never once saw him, but it gave her a pain that could not escape his observation.
eu
Haren behakoa saihesten eta beste edonori baino gutxiago hitz egiten hainbat neke hartuagatik ere, barne-mugida batek eraginda zenbait gauza itzuri zitzaizkion, zeintzuek printzeari pentsarazi baitzioten bazuela tokitxoren bat Clevesko anderearen bihotzean.
es
Por más que tratara de evitar sus miradas y de hablarle menos que a los otros, se le escapaban impulsos incontenibles, que le hacían comprender al príncipe que no le era indiferente.
fr
Quelque application qu'elle eût à éviter ses regards, et à lui parler moins qu'à un autre, il lui échappait de certaines choses qui partaient d'un premier mouvement, qui faisaient juger à ce prince qu'il ne lui était pas indifférent.
en
However industrious she was to avoid being looked at by him, and to speak less to him than to any other, some things escaped her in an unguarded moment, which convinced him he was not indifferent to her;
eu
Hain ernea ez zen beste edozein gizon ez zatekeen horretaz ohartuko menturaz, baina printze hura, hainbeste aldiz izan zen ordurako maitatua, zail baitzen hark ez jakitea noiz maite zuten.
es
Un hombre menos penetrante que él quizás no lo hubiera notado; pero Nemours ya había sido amado tantas veces que le era difícil no conocer cuando era amado.
fr
Un homme moins pénétrant que lui ne s'en fût peut-être pas aperçu ; mais il avait déjà été aimé tant de fois, qu'il était difficile qu'il ne connût pas quand on l'aimait.
en
a man of less discernment than he would not have perceived it, but he had already so often been the object of love, that it was easy for him to know when he was loved;
eu
Argi zekusan Guiseko zalduna beraren aurkaria zela, eta beste printze hark ere bazekien Nemoursko jauna halaxe zela berarentzat.
es
Se daba cuenta de que el caballero de Guisa era su rival, y este príncipe comprendía que el señor de Nemours lo era el suyo.
fr
Il voyait bien que le chevalier de Guise était son rival, et ce prince connaissait que monsieur de Nemours était le sien.
en
he found the Chevalier de Guise was his rival, and the Chevalier knew that the Duke de Nemours was his;
eu
Gortean egia ezagutzen zuen gizon bakarra zen hura. Zeuzkan interesek besteak baino begizoliago bilakatu zuten.
es
El era el único caballero de la Corte que hubiera puesto en claro esta verdad: su interés lo había hecho más clarividente que los demás.
fr
Il était le seul homme de la cour qui eût démêlé cette vérité ; son intérêt l'avait rendu plus clairvoyant que les autres ;
en
Monsieur de Guise was the only man in the Court that had unravelled this affair, his interest having made him more clear-sighted than others;
eu
Horrela, beren sentimenduez zuten elkar ezagutzak, halako garraztasun bat eragiten zien, gauza guztietan suma zitekeena, nahiz ez ziren iritsi liskar batean lehertzera.
es
El conocimiento que tenían de sus sentimientos les daban recíprocamente una acritud que se les notaba en todo, pero sin estallar, sin embargo, en disputas;
fr
la connaissance qu'ils avaient de leurs sentiments leur donnait une aigreur qui paraissait en toutes choses, sans éclater néanmoins par aucun démêlé ;
en
the knowledge they had of each other's sentiments created an opposition between them in everything, which, however, did not break out into an open quarrel;
eu
Hala eta guztiz ere, elkarren kontra zeuden gauza guztietan.
es
pero en todo estaban en disidencia.
fr
 
en
 
eu
Beti kontrako alderdietan egongo ziren zinta-karreretan, borrokaldietan, oztopo-lasterketetan eta erregek parte hartzen zuen dibertimendu guztietan, eta hain zen handia elkarri zioten ondamua, ezin baitzitekeen inola ere ezkuta.
es
Siempre se afiliaban en distinto bando en las corridas de sortija, en los combates con vallas, en todos los entretenimientos preferidos del rey, y su rivalidad era tan grande que no la podían ocultar.
fr
mais ils étaient opposés en tout. Ils étaient toujours de différent parti dans les courses de bague, dans les combats, à la barrière et dans tous les divertissements où le roi s'occupait ;
en
they were always of different parties at the running, at the ring, at tournaments, and all diversions the King delighted in, and their emulation was so great it could not be concealed.
eu
Clevesko andereari sarritan etortzen zitzaion gogora Ingalaterrako afera.
es
El asunto de Inglaterra volvía con frecuencia al espíritu de la señora de Cleves:
fr
L'affaire d'Angleterre revenait souvent dans l'esprit de madame de Clèves :
en
Madam de Cleves frequently revolved in her mind the affair of England;
eu
Iruditzen zitzaion Nemoursko jaunak ezingo ziela buru egin erregeren aholkuei eta Lignerollesen eskariei.
es
le parecía que el señor de Nemours no resistiría a los consejos del rey y a las instancias de Ligherolles.
fr
il lui semblait que monsieur de Nemours ne résisterait point aux conseils du roi et aux instances de Lignerolles.
en
she believed the Duke de Nemours could not resist the advice of the King, and the instances of Lignerolles;
eu
Clevesko andereak kezkaz zekusan Lignerolles oraindik itzuli gabea zela, eta egonezinez igurikitzen zuen haren etorrera.
es
Veía con disgusto que éste no estaba aún de regreso, y lo esperaba con impaciencia.
fr
Elle voyait avec peine que ce dernier n'était point encore de retour, et elle l'attendait avec impatience.
en
she was very much concerned to find that Lignerolles was not yet returned, and she impatiently expected him;
eu
Haren mugimenduak segitu izan balitu, arta handiz jakingo zituen afera haren nondik norakoak oro, baina jakinmina eragiten zion sentimendu horrek berak, hori ezkutatzera hertsatzen zuen, eta Elisabeth erreginaren edertasunaz, adimenduaz eta umoreaz landa, ez zuen besterik jakin.
es
Si hubiera seguido sus impulsos, habríase informado con frecuencia de la marcha de aquella negociación; pero el sentimiento que le causaba aquella curiosidad la obligaba a ocultarla, y sólo pedía datos sobre el ingenio, la belleza y el carácter de la reina de Inglaterra.
fr
Si elle eût suivi ses mouvements, elle se serait informée avec soin de l'état de cette affaire, mais le même sentiment qui lui donnait de la curiosité l'obligeait à la cacher, et elle s'enquérait seulement de la beauté, de l'esprit et de l'humeur de la reine Élisabeth.
en
her inclinations strongly swayed her to inform herself exactly of the state of this affair; but the same reasons, which raised in her that curiosity, obliged her to conceal it, and she only enquired of the beauty, the wit, and the temper of Queen Elizabeth.
eu
Haren potret bat eraman zuten behin erregerenera, desio zukeena baino ederragoa iritzi ziolarik, eta ezin izan zuen etsi ederragotua zegoela esan gabe.
es
Llevaron a palacio un retrato de ella, que le pareció más bello de lo que hubiera deseado, y no pudo dejar de decir que Isabel debía estar en él mejorada.
fr
On apporta un de ses portraits chez le roi, qu'elle trouva plus beau qu'elle n'avait envie de le trouver ; et elle ne put s'empêcher de dire qu'il était flatté.
en
A picture of that Princess had been brought the King, which Madam de Cleves found much handsomer than she could have wished for, and she could not forbear saying, the picture flattered.
eu
-Ez dut hala uste-ekin zion dofin andereak, hura ere hantxe baitzegoen-;
es
-No pienso como vos-repuso la Delfina;
fr
-- Je ne le crois pas, reprit madame la dauphine, qui était présente ;
en
"I don't think so," replied the Queen-Dauphin;
eu
printzesa horrek fama du ederra dela eta ohikoa baino askoz gorago dagoen adimena duela, eta ongi dakit hori, eredutzat jarri izan didatelako bizitza guztian.
es
-esta princesa tiene reputación de ser muy bella, de poseer un talento muy superior al común, y sé muy bien que siempre se me la ha indicado como un modelo.
fr
cette princesse a la réputation d'être belle, et d'avoir un esprit fort au-dessus du commun, et je sais bien qu'on me l'a proposée toute ma vie pour exemple.
en
"that Princess has the reputation of being very handsome, and of having a very exalted genius, and I know she has always been proposed to me as a model worthy my imitation;
eu
Maitagarria behar du izan, baldin bere ama Bolenako Anaren antzik badu.
es
Debe ser simpática si se parece a Ana Bolena, su madre.
fr
Elle doit être aimable, si elle ressemble à Anne de Boulen, sa mère.
en
she can't but be very handsome, if she resembles her mother, Anne Boleyn;
eu
Emakume batek inoiz ez du hark adina xarma eta lilura izan, ez izaeran eta ez jokaeran ere.
es
Jamás tuvo una mujer tanto encanto y tanta seducción en su persona y en su carácter.
fr
Jamais femme n'a eu tant de charmes et tant d'agrément dans sa personne et dans son humeur.
en
never had woman so many charms and allurements both in her person and her humour;
eu
Entzuna dut haren begitarteak bazuela zerbait bizigarri eta bereizgarri, eta ez zuela gainerako edertasun ingelesen inolako antzik.
es
He oído decir que su rostro tiene algo de vivo y de singular y que no tiene ningún parecido con las otras bellezas inglesas.
fr
J'ai ouï dire que son visage avait quelque chose de vif et de singulier, et qu'elle n'avait aucune ressemblance avec les autres beautés anglaises.
en
I have heard say she had something remarkably lively in her countenance, very different from what is usually found in other English beauties."
eu
-Iruditzen zait, halaber-berrekin zion Clevesko andereak-, Frantzian sortua zela esan izan dutela.
es
-Me parece también-dijo la señora de Cleves,-que se ha dicho que nació en Francia.
fr
-- Il me semble aussi, reprit madame de Clèves, que l'on dit qu'elle était née en France.
en
"I think," replied Madam de Cleves, "'tis said she was born in France."
eu
-Hala uste dutenak erraturik daude-erantzun zuen dofin andereak-. Bi hitzetan kontatuko dizut haren historia:
es
-Los que lo han creído así se han equivocado-respondió la Delfina,-y voy a contaros su historia, en dos palabras:
fr
-- Ceux qui l'ont cru se sont trompés, répondit madame la dauphine, et je vais vous conter son histoire en peu de mots.
en
"Those who imagine so are mistaken," replied the Queen-Dauphin; "I'll give you her history in a few words.
eu
"Ingalaterrako etxe on batean sortu zen.
es
"Era de una buena casa de Inglaterra.
fr
"Elle était d'une bonne maison d'Angleterre.
en
"She was of a good family in England;
eu
Henri VIII.ak haren ama-ahizpak maitatu zituen, eta susmoa ere izan dute haren alaba ez ote den.
es
Enrique VIII había estado enamorado de su hermana y de su madre, y hasta se ha sospechado que fuera su hija.
fr
Henri VIII avait été amoureux de sa soeur et de sa mère, et l'on a même soupçonné qu'elle était sa fille.
en
Henry the Eighth was in love with her sister and her mother, and it has been even suspected by some, that she was his daughter;
eu
Henri VII.aren arrebarekin, Louis XII.aren emazte izango zenarekin, etorri zen hona.
es
Vivió aquí con la hermana de Enrique VII, que casó con el rey Luis XII. Esta princesa, que era joven y galante, abandonó con mucho pesar la corte de Francia, después de la muerte de su marido;
fr
Elle vint ici avec la soeur de Henri VII, qui épousa le roi Louis XII. Cette princesse, qui était jeune et galante, eut beaucoup de peine à quitter la cour de France après la mort de son mari ;
en
she came to France with Henry the Seventh's sister, who married Louis XII that Princess, who was full of youth and gallantry, left the Court of France with great reluctance after her husband's death;
eu
Printzesa gazte eta atsegin hark atsekabe handia hartu zuen, senarra hil ondoren Frantziako gortea utzi behar izan zuenean, baina Bolenako Ana ezin izan zen partitzera deliberatu, bere anderearen gurari berak eduki arren.
es
pero Ana Bolena, que tenía las mismas inclinaciones que su señora, no se resignó a partir.
fr
mais Anne de Boulen, qui avait les mêmes inclinations que sa maîtresse, ne se put résoudre à en partir.
en
but Anne Boleyn, who had the same inclinations as her mistress, could not prevail with herself to go away;
eu
Errege zendua hartaz maitemindurik zegoen, eta Claude erreginaren ohorezko andere-lagun bezala geratu zen.
es
El finado rey estaba enamorado de ella, y Ana quedó como doncella de honor de la reina Claudia.
fr
Le feu roi en était amoureux, et elle demeura fille d'honneur de la reine Claude.
en
the late King was in love with her, and she continued maid of honour to Queen Claude;
eu
Erregina hura hil eta gero, erregeren arreba Marguerite andereak-Alençongo dukesa, eta gerora Nafarroako erregina izan zenak, zeinari buruzko ipuinak ikusiak izango baitituzu-, bere ondora deitu zuen, eta printzesa haren aldamenean, erlijio berriaren hastapenak ikasi zituen.
es
Esta reina murió, la señora Margarita, hermana del rey, duquesa de Alencon, y después reina de Navarra, de la que habéis leído los cuentos, la tomó consigo, y junto a esa princesa fue iniciada en la nueva religión.
fr
Cette reine mourut, et madame Marguerite soeur du roi, duchesse d'Alençon, et depuis reine de Navarre, dont vous avez vu les contes, la prit auprès d'elle, et elle prit auprès de cette princesse les teintures de la religion nouvelle.
en
that Queen died, and Margaretta, the King's sister, Duchess of Alenson, and since Queen of Navarre, whose story you know, took her into her service, where she imbibed the principles of the new religion;
eu
Ingalaterrara itzuli zen geroago, eta han, mundu guztia liluratu zuen.
es
Volvió después a Inglaterra y fue el encanto de todos;
fr
Elle retourna ensuite en Angleterre et y charma tout le monde ;
en
she returned afterwards to England, and there charmed all the world;
eu
Herri guztiek gogoko dituzten frantses jokamoldeak agertzen zituen:
es
tenía los modales de Francia que gustan en todas las naciones;
fr
elle avait les manières de France qui plaisent à toutes les nations ;
en
she had the manners of France, which please in all countries;
eu
ongi abesten zuen eta miresgarriki dantzatzen zen.
es
cantaba bien, bailaba admirablemente.
fr
elle chantait bien, elle dansait admirablement ;
en
she sung well, she danced finely;
eu
Aragoako Katalina erreginaren ohorezko andere-lagun izendatu zuten, eta errege Henri VIII.
es
Se la hizo doncella de la reina Catalina de Aragón, y Enrique VIII se enamoró perdidamente de ella.
fr
on la mit fille de la reine Catherine d'Aragon, et le roi Henri VIII en devint éperdument amoureux.
en
she was a maid of honour to Queen Catherine, and Henry the Eighth fell desperately in love with her.
eu
zoramenez maitemindu zen hartaz. "Wolseyko kardinalak, haren begikoa eta lehen ministro zenak, aitasantutza lortzea irrikatu zuen, baina nonbait, enperadorearekin pozik izaki ez-ez baitzion sustengurik eman asmo horretan-, mendeku hartzea erabaki zuen, eta bidenabar, haren errege eta nagusiak Frantziarekin bat egin zezala lortzea.
es
"E1 cardenal de Volsey, su favorito y su primer ministro, había pretendido el pontificado, y descontento con el emperador, que no había sostenido aquella pretensión, resolvió vengarse y unir al rey su señor con Francia.
fr
"Le cardinal de Wolsey, son favori et son premier ministre, avait prétendu au pontificat ; et mal satisfait de l'Empereur, qui ne l'avait pas soutenu dans cette prétention, il résolut de s'en venger, et d'unir le roi, son maître, à la France.
en
"Cardinal Wolsey, his favourite and first minister, being dissatisfied with the Emperor for not having favoured his pretensions to the Papacy, in order to revenge himself of him, contrived an alliance between France and the King his master;
eu
Henri VIII.ari sinestarazi zion enperadorearen izebarekin gauzatu ezkontza hura baliogabea zela, eta Alençongo dukesarekin ezkontzea proposatu zion, zeinaren senarra orduantxe hil berria baitzen.
es
Convenció a Enrique VIII que su casamiento con la tía del emperador era nulo, y le aconsejó se casara con la duquesa de Alencon, cuyo marido acababa de morir.
fr
Il mit dans l'esprit de Henri VIII que son mariage avec la tante de l'Empereur était nul, et lui proposa d'épouser la duchesse d'Alençon, dont le mari venait de mourir.
en
he put it into the head of Henry the Eighth, that his marriage with the Emperor's aunt was null, and advised him to marry the Duchess of Alenson, whose husband was just dead;
eu
Bolenako Anak, goranahi handiak zeuzkanez, erregetzara gidatuko zuen bide bat bezala zekusan dibortzio hura.
es
Ana Bolena, que era ambiciosa, miró aquel divorcio como un camino que podía conducirla al trono.
fr
Anne de Boulen, qui avait de l'ambition, regarda ce divorce comme un chemin qui la pouvait conduire au trône.
en
Anne Boleyn, who was not without ambition, considered Queen Catherine's divorce as a means that would bring her to the Crown;
aurrekoa | 51 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus