Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998
)
eu
Zailena, aitzitik, horretatik ihes egitea da, haien alde ditugun sentimenduak jendeari eta are haiei ere agertarazteko beldurrez.
es
Lo difícil es no abandonarse al placer de seguirlas, es evitarlas, por temor de dejar traslucir al público y a ellas mismas los sentimientos que nos inspiran;
fr
ce qui est difficile, c'est de ne s'abandonner pas au plaisir de les suivre ; c'est de les éviter, par la peur de laisser paraître au public, et quasi à elles-mêmes, les sentiments que l'on a pour elles.
en
not to give oneself up to the pleasure of pursuing them, to shun them through fear of discovering to the public, and in a manner to themselves, the sentiments one has for them, here lies the difficulty;
eu
Eta benetako atxikimendu bat are hobeki adierazten duen zera, izan garenaren guztiz bestelako bilakatzea da, eta inolako handinahirik edota plazerrik ez izatea, bizitza guztian bataren nahiz bestearen atzetik ibili ondoren.
es
lo que más demuestra un verdadero afecto, es volverse enteramente opuesto a lo que se era, y no tener ambición ni placeres después de no haber pensado toda la vida en otras cosas."
fr
Et ce qui marque encore mieux un véritable attachement, c'est de devenir entièrement opposé à ce que l'on était, et de n'avoir plus d'ambition, ni de plaisir, après avoir été toute sa vie occupé de l'un et de l'autre.
en
and what still more demonstrates the truth of one's passion is, the becoming entirely changed from what one was, and the having no longer a gust either for ambition or pleasure, after one has employed one's whole life in pursuit of both."
eu
Clevesko andereak ongi baino hobeto ulertzen zuen hitz horietan zeukan partea.
es
La señora de Cleves comprendía perfectamente la parte que le correspondía en aquellas palabras.
fr
Madame de Clèves entendait aisément la part qu'elle avait à ces paroles.
en
The Princess of Cleves readily apprehended how far she was concerned in this discourse;
eu
Iruditzen zitzaion erantzun egin behar ziela, eta halakorik ez paira.
es
Le parecía que debía responderlas y no consentirlas.
fr
Il lui semblait qu'elle devait y répondre, et ne les pas souffrir.
en
one while she seemed of opinion that she ought not to suffer such an address;
eu
Iruditzen zitzaion, orobat, ez zituela entzun behar, ez eta aditzera eman behar ere berari zuzenduak bailiran hartzen zituenik.
es
Le parecía también que no debía entenderlas, ni demostrar que las tomaba para sí;
fr
Il lui semblait aussi qu'elle ne devait pas les entendre, ni témoigner qu'elle les prît pour elle.
en
another, she thought she ought not to seem to understand it, or show she supposed herself meant by it;
eu
Uste zuen hitz egin behar zuela, eta uste zuen ez zuela deus esan behar.
es
creía que debía hablar y que no debía decir nada.
fr
Elle croyait devoir parler, et croyait ne devoir rien dire.
en
she thought she ought to speak, and she thought she ought to be silent;
eu
Nemoursko jaunaren solasa atsegingarria eta iraingarria zitzaion hein berean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dofin andereak pentsarazi zion guztiaren berrespena zekusan hitz haietan;
es
El discurso del señor de Nemonrs le agradaba y la ofendía casi igualmente;
fr
Le discours de monsieur de Nemours lui plaisait et l'offensait quasi également ;
en
the Duke of Nemours's discourse equally pleased and offended her;
eu
adeitasunetik eta begirunetik zerbait bazutela iruditzen zitzaion, baina aldi berean ausarkeriatik zerbait eta adigarritik aski ere bai.
es
veía en él todo lo que le había hecho pensar la Delfina, encontraba en él algo de galante y de respetuoso, pero también algo de atrevido y de demasiado inteligible.
fr
elle y voyait la confirmation de tout ce que lui avait fait penser madame la dauphine ; elle y trouvait quelque chose de galant et de respectueux, mais aussi quelque chose de hardi et de trop intelligible.
en
she was convinced by it of the truth of all the Queen-Dauphin had led her to think; she found in it somewhat gallant and respectful, but also somewhat bold and too intelligible;
eu
Clevesko andereak printze haren aldera zuen isuriak, ezin menderatuzko asaldura eragiten zion.
es
La inclinación que sentía por aquel príncipe le causaba una turbación que no podía dominar.
fr
L'inclination qu'elle avait pour ce prince lui donnait un trouble dont elle n'était pas maîtresse.
en
the inclination she had for the Duke gave her an anxiety which it was not in her power to control;
eu
Izan ere, atsegin dugun gizon baten hitzik ilunenek aztoramen handiagoa eragin ohi digute, atsegin ez dugun gizon baten aitormen irekienek baino.
es
Las palabras más obscuras de un hombre que agrada causan más agitación que las declaraciones abiertas de un hombre que no gusta.
fr
Les paroles les plus obscures d'un homme qui plaît donnent plus d'agitation que les déclarations ouvertes d'un homme qui ne plaît pas.
en
the most obscure expressions of a man that pleases, move more than the most open declaration of one we have no liking for;
eu
Hala bada, zer ihardetsi ez zekiela geratu zen, eta Nemoursko jauna haren isiltasunaz ohartuko zen, zeinak ez baitzion aieru txarrik sortuko segur, baldin eta Clevesko jaunak elkarrizketa hura eta bisita bera ere bukarazi ez balitu.
es
Permanecía, pues, callada y el señor de Nemours se hubiera dado cuenta de su silencio, del que quizás no hubiera sacado un mal presagio, si la llegada del señor de Cleves no hubiera puesto término a la conversación y a su visita.
fr
Elle demeurait donc sans répondre, et monsieur de Nemours se fût aperçu de son silence, dont il n'aurait peut-être pas tiré de mauvais présages, si l'arrivée de monsieur de Clèves n'eût fini la conversation et sa visite.
en
she made no answer; the Duke de Nemours took notice of her silence, which perhaps would have proved no ill-presage, if the coming in of the Prince of Cleves had not ended at once the conversation and the visit.
eu
Printze hura Sancerreren berriak kontatzera zetorkion emazteari, baina Clevesko andereak ez zuen jakinahi berezirik abentura haren jarraipenaz.
es
Este príncipe iba a darle a su mujer noticias de Sancerre; pero ella tenía poca curiosidad por conocer la continuación de aquella aventura.
fr
Ce prince venait conter à sa femme des nouvelles de Sancerre ; mais elle n'avait pas une grande curiosité pour la suite de cette aventure.
en
The Prince was coming to give his wife a further account of Sancerre, but she was not over curious to learn the sequel of that adventure;
eu
Hain zegoen aztoratua gertatu berria zenaz, nekez ezkuta baitzezakeen bere gogoaren kezkagarria.
es
Estaba tan preocupada por lo que acababa de pasar, que apenas podía disimular la distracción de su espíritu.
fr
Elle était si occupée de ce qui se venait de passer, qu'à peine pouvait-elle cacher la distraction de son esprit.
en
she was so much taken up with what had just passed, that she could hardly conceal the embarrassment she was in.
eu
Gogoeta egiteko aske sentitu zenean, argi ikusi zuen zein erraturik zegoen, Nemoursko jauna axolagabea baizik ez zitzaiola uste izanik.
es
Cuando estuvo en libertad de meditar, se dio clara cuenta de que se había engañado al pensar que ya sólo sentía indiferencia por el señor de Nemours.
fr
Quand elle fut en liberté de rêver, elle connut bien qu'elle s'était trompée, lorsqu'elle avait cru n'avoir plus que de l'indifférence pour monsieur de Nemours.
en
When she was at liberty to muse upon it, she plainly saw she was mistaken, when she thought she was indifferent as to the Duke de Nemours;
eu
Nemoursko jaunak esan berri zionak, hark iguriki zezakeen zirrara guztia eragin zion, eta halaber, haren amodioaz guztiz konbentziarazi.
es
Lo que le había dicho habíale causado toda la impresión que él podía desear, persuadiéndola por completo de su pasión.
fr
Ce qu'il lui avait dit avait fait toute l'impression qu'il pouvait souhaiter, et l'avait entièrement persuadée de sa passion.
en
what he had said to her had made all the impression he could desire, and had entirely convinced her of his passion;
eu
Printze haren ekintzak ongiegi lotzen zitzaizkien hitzei, eta ez zioten zalantzarako biderik uzten printzesa hari.
es
Los actos de aquel príncipe estaban demasiado de acuerdo con sus palabras para que le quedara la menor duda a la princesa.
fr
Les actions de ce prince s'accordaient trop bien avec ses paroles, pour laisser quelque doute à cette princesse.
en
besides the Duke's actions agreed too well with his words to leave her the least doubt about it;
eu
Clevesko anderea, harrezkero, ez zen loriatuko gehiago maiteko ez zuenik, eta inoiz horren agerbiderik ez ematea desiratu zuen soilik.
es
Ya no pudo abrigar más la esperanza de no amarlo, y pensó solamente en no darle ninguna muestra de ello.
fr
Elle ne se flatta plus de l'espérance de ne le pas aimer ;
en
she no longer flattered herself that she did not love him;
eu
Langintza zaila zen ordea, dagoeneko ezagutzen baitzituen horren nekeak.
es
Era una empresa difícil, de la que ya conocía los trabajos;
fr
elle songea seulement à ne lui en donner jamais aucune marque. C'était une entreprise difficile, dont elle connaissait déjà les peines ;
en
all her care was not to let him discover it, a task of which she had already experienced the difficulty;
eu
Bazekien hori erdiesteko bide bakarra printze haren presentzia saihestea zela, eta doluak ohi baino bakartiago bizitzeko modua eskaintzen zionez, estakuru horrezaz baliatu zen hark ikus zezakeen lekuetara gehiago ez joateko.
es
sabía que el único medio de triunfar era evitar la presencia del príncipe, y, como su duelo le permitía vivir más retirada que de costumbre, se sirvió de este pretexto para no ir a los sitios donde pudiera verle.
fr
elle savait que le seul moyen d'y réussir était d'éviter la présence de ce prince ;
en
she knew the only way to succeed in it was to avoid seeing him;
eu
Hala, beraz, tristezia sakon batek kolpatu zuen;
es
La dominaba una tristeza profunda, la muerte de su madre parecía ser la causa, y nadie le atribuía otra.
fr
et comme son deuil lui donnait lieu d'être plus retirée que de coutume, elle se servit de ce prétexte pour n'aller plus dans les lieux où il la pouvait voir.
en
and as her mourning gave her an excuse for being more retired than usual, she made use of that pretence not to go to places where he might see her;
eu
amaren heriotzak zirudien horren arrazoia eta ez zuten beste arrazoirik bilatu.
es
El señor de Nemours estaba desesperado de casi no verla más;
fr
Elle était dans une tristesse profonde ;
en
she was full of melancholy;
eu
Nemoursko jauna etsia zegoen ez zuela andere hura ia inoiz gehiago ikusiko, eta jakinik ez zuela aurkituko gorte osoa egon ohi zen ezein bilkura eta dibertimendutan, bera ere ezin zitekeen delibera haietan agertzera.
es
y, sabiendo que no la encontraría en ninguna reunión y en ninguna de las diversiones de la Corte, no podía resolverse a concurrir a ellas;
fr
la mort de sa mère en paraissait la cause, et l'on n'en cherchait point d'autre.
en
her mother's death was the seeming cause of it, and no suspicion was had of any other.
eu
Ehizarako zaletasun handi baten itxurak egin zituen, eta erreginen etxeetan bilkurak egiten ziren egunetan ehizaldiak prestatzen zituen.
es
fingió una gran pasión por la caza, y salía al campo los mismos días en que las reinas celebraban reuniones.
fr
Monsieur de Nemours était désespéré de ne la voir presque plus ; et sachant qu'il ne la trouverait dans aucune assemblée et dans aucun des divertissements ou était toute la cour, il ne pouvait se résoudre d'y paraître ; il feignit une passion grande pour la chasse, et il en faisait des parties les mêmes jours qu'il y avait des assemblées chez les reines.
en
The Duke de Nemours, not seeing her any more, fell into desperation and knowing he should not meet with her in any public assembly, or at any diversions the Court joined in, he could not prevail upon himself to appear there, and therefore he pretended a great love for hunting, and made matches for that sport on the days when the Queens kept their assemblies;
eu
Erialdi arin bat aitzakiatzat baliatu zuen etxean geratzeko, eta, bidenabar, Clevesko anderea agertuko ez zela ongi zekien leku guztietara ez joateko.
es
Una ligera enfermedad le sirvió largo tiempo de pretexto para eludir el ir a los sitios donde sabía bien que la señora de Cleves no estaría.
fr
Une légère maladie lui servit longtemps de prétexte pour demeurer chez lui, et pour éviter d'aller dans tous les lieux où il savait bien que madame de Clèves ne serait pas.
en
a slight indisposition had served him a good while as an excuse for staying at home, and declining to go to places where he knew very well that Madam de Cleves would not be.
eu
Clevesko jauna ere denbora bertsuan eritu zen gutxi gora-behera.
es
El señor de Cleves estuvo también enfermo por esa misma época.
fr
Monsieur de Clèves fut malade à peu près dans le même temps. Madame de Clèves ne sortit point de sa chambre pendant son mal ;
en
The Prince of Cleves was ill almost at the same time, and the Princess never stirred out of his room during his illness;
eu
Emaztea ez zen haren gelatik irten erialdiak iraun zuen bitartean, baina onera egin eta jendea ikusten hasi zenean-horien artean Nemoursko jauna, zeinak, atsegina izateko estakuruaz, hantxe ematen baitzuen egunaren zatirik handiena-, Clevesko andereak uste izan zuen ez zuela leku hartan gehiago egoterik.
es
La señora de Cleves no salió de su alcoba mientras duró la dolencia; pero, cuando estuvo mejor, recibió visitas, y entre otras la del señor de Nemours, que, con el pretexto de que aquél aún estaba débil, pasaba allí la mayor parte del día. La princesa resolvió no permanecer más en la alcoba de su marido;
fr
mais quand il se porta mieux, qu'il vit du monde, et entre autres monsieur de Nemours qui, sur le prétexte d'être encore faible, y passait la plus grande partie du jour, elle trouva qu'elle n'y pouvait plus demeurer ;
en
but when he grew better, and received company, and among others the Duke de Nemours, who under pretence of being yet weak, stayed with him the greatest part of the day, she found she could not continue any longer there;
eu
Hura etorri zen lehen egunetan, ordea, ez zuen handik irteteko indarrik izan.
es
sin embargo, no pudo retirarse las primeras veces que Nemours concurrió:
fr
elle n'eut pas néanmoins la force d'en sortir les premières fois qu'il y vint.
en
and yet in the first visits he made she had not the resolution to go out;
eu
Denbora luzeegi zen hura ikusi gabe, ikusi nahi ez izatera deliberatzeko.
es
hacía demasiado tiempo que no le veía para resolverse a privarse de su compañía.
fr
Il y avait trop longtemps qu'elle ne l'avait vu, pour se résoudre à ne le voir pas.
en
she had been too long without seeing him, to be able to resolve to see him no more;
eu
Printze hark, gai orokorrei buruzkoa zirudien hizketa modu batez, nahiz Clevesko andereak ongi konprenitzen zuen-bazuelako zerikusirik hark etxean esan zionarekin-, modua aurkitu zuen Clevesko andereari aditzera emateko amets egitera joaten zela ehizara, eta ez zela bilkuretara joaten bera ez zelako halakoetan izaten.
es
El príncipe halló el medio de decirle, valiéndose de frases que parecían naturales, pero que ella, porque se relacionaba con lo que antes le dijera, sin embargo, entendía, que salía a cazar para soñar, y que no iba a las reuniones porque ella no concurría.
fr
Ce prince trouva le moyen de lui faire entendre par des discours qui ne semblaient que généraux, mais qu'elle entendait néanmoins parce qu'ils avaient du rapport à ce qu'il lui avait dit chez elle, qu'il allait à la chasse pour rêver, et qu'il n'allait point aux assemblées parce qu'elle n'y était pas.
en
the Duke had the address, by discourses that appeared altogether general, but which she understood very well by the relation they had to what he had said privately to her, to let her know that he went a-hunting only to be more at liberty to think of her, and that the reason of his not going to the assemblies was her not being there.
eu
Clevesko andereak, azkenik, senarraren gelatik irteteko deliberoa hartu zuen, Nemoursko jauna han aurkituz gero. Alabaina, izugarrizko bortxa batez baizik ez zuen lortu.
es
Por último, puso por obra la resolución que había tomado de retirarse de la sala de su marido cuando Nemours estuviera en ella; lo hizo sin embargo con extremada violencia.
fr
Elle exécuta enfin la résolution qu'elle avait prise de sortir de chez son mari, lorsqu'il y serait ; ce fut toutefois en se faisant une extrême violence.
en
At last she executed the resolution she had taken to go out of her husband's room, whenever he was there, though this was doing the utmost violence to herself:
eu
Printze hark argi ikusi zuen, halere, ihesean zebilkiola, eta hagitz hunkitu zuen horrek.
es
El príncipe vio que ella lo huía y esto lo afectó sensiblemente.
fr
Ce prince vit bien qu'elle le fuyait, et en fut sensiblement touché
en
the Duke perceived she avoided him, and the thought of it touched him to the heart.
eu
Clevesko jaunak ez zion kontu gehiegirik egin emaztearen jokabideari hasieran, baina ohartu zen azkenik hark ez zuela bere gelan egon nahi izaten jende ugari zenean.
es
El señor de Cleves no reparó en un principio en la conducta de su mujer; pero por último se dio cuenta de que ella no quería estar en su cuarto cuando había gente.
fr
Monsieur de Clèves ne prit pas garde d'abord à la conduite de sa femme : mais enfin il s'aperçut qu'elle ne voulait pas être dans sa chambre lorsqu'il y avait du monde.
en
The Prince of Cleves did not immediately take notice of his wife's conduct in this particular, but at last he perceived she went out of the room when there was company there;
eu
Horretaz mintzatu zitzaion, eta emazteak ihardetsi zion ez zuela uste, egokitasunez, arratsero gorteko pertsona gazteenekin elkartzea komeni zitzaionik.
es
El le habló de esto, y ella le respondió que no le parecía que estuviese bien que se encontrara todas las tardes con los hombres más jóvenes de la Corte;
fr
Il lui en parla, et elle lui répondit qu'elle ne croyait pas que la bienséance voulût qu'elle fût tous les soirs avec ce qu'il y avait de plus jeune à la cour ;
en
he spoke to her of it, and she told him that she did not think it consistent with decency to be every evening among the gay young courtiers;
eu
Ordu arte ohi zuena baino bizimodu bakartiagoa eramatea ontzat eman zezala eskatzen zion, zeren bertuteak eta amaren presentziak gauza gehiegi onetsi baitzituzten, beraren edadeko emakume batek ezin eraman zitzakeenak.
es
que le suplicaba que consintiera en que hiciera una vida más retirada que de costumbre; que la virtud y la presencia de su madre autorizaban muchas cosas que una mujer de su edad no podía consentir.
fr
qu'elle le suppliait de trouver bon qu'elle fît une vie plus retirée qu'elle n'avait accoutumé ; que la vertu et la présence de sa mère autorisaient beaucoup de choses, qu'une femme de son âge ne pouvait soutenir.
en
that she hoped he would allow her to live in a more reserved manner than she had done hitherto, that the virtue and presence of her mother authorised her in many liberties which could not otherwise be justified in a woman of her age.
eu
Clevesko jaunak, zeina eztitasun eta begirune handiz jokatzen baitzen eskuarki bere emaztearekin, ez zuen jokaera hura agertu orduan, eta esan zion ez zuela inola ere nahi jokabidez alda zedin.
es
El señor de Cleves, que era siempre muy bondadoso y complaciente con su mujer, no lo fue esta vez, y le dijo que no quería absolutamente que cambiara de conducta.
fr
Monsieur de Clèves, qui avait naturellement beaucoup de douceur et de complaisance pour sa femme, n'en eut pas en cette occasion, et il lui dit qu'il ne voulait pas absolument qu'elle changeât de conduite.
en
Monsieur de Cleves, who had a great deal of facility and complaisance for his wife, did not show it on this occasion, but told her he would by no means consent to her altering her conduct;
eu
Clevesko anderea esateko puntuan egon zen zurrumurrua zabaldu zela jendartean Nemoursko jauna beraz maitemindurik zegoela, baina ez zuen haren izenik aipatzeko indarrik izan.
es
La señora de Cleves estuvo a punto de decirle que corría el rumor de que el señor de Nemours estaba enamorado de ella; pero no tuvo el valor de nombrarlo.
fr
Elle fut prête de lui dire que le bruit était dans le monde, que monsieur de Nemours était amoureux d'elle ; mais elle n'eut pas la force de le nommer.
en
she was upon the point of telling him, it was reported that the Duke de Nemours was in love with her, but she had not the power to name him;
eu
Ahalketu zen, halaber, sasi-arrazoi batez baliatu nahi izan zuelako, eta berari buruz hain iritzi ona zuen gizon bati egia desitxuratu nahi izan ziolako.
es
Sintió también vergüenza de decirle alguna mentira y disimularle la verdad a un hombre que tenía tan buena opinión de ella.
fr
Elle sentit aussi de la honte de se vouloir servir d'une fausse raison, et de déguiser la vérité à un homme qui avait si bonne opinion d'elle.
en
besides she thought it disingenuous to disguise the truth, and make use of pretences to a man who had so good an opinion of her.
eu
Zenbait egun geroago, zirkuluaren garaian, erreginarenean zegoen errege.
es
Algunos días después, estaba en las habitaciones de la reina, a la hora del círculo;
fr
Quelques jours après, le roi était chez la reine à l'heure du cercle ; l'on parla des horoscopes et des prédictions.
en
Some days after the King was with the Queen at the assembly hour, and the discourse turned upon nativities and predictions;
eu
Horoskopoez eta iragarpenez ari ziren solasean, eta iritzi kontrajarriak zituzten halakoei zor zitzaien sinesmenaren gainean. Erreginak fede handia ematen zien;
es
se habló de horóscopos y predicciones. Las opiniones estaban divididas sobre el crédito que se les debía dar. La reina les prestaba mucha fe;
fr
Les opinions étaient partagées sur la croyance que l'on y devait donner.
en
the company were divided in their opinion as to what credit ought to be given to them;
eu
haren iritziz, hainbeste gauza iragarri ondoren hainbeste ziren gertatuak, ezen ezin duda baitzitekeen ziurtasunik ez zegoela zientzia hartan.
es
sostuvo que, después de tantas cosas como habían sido predichas y que se había visto acontecer, no se podía dudar de que alguna certidumbre había en esa ciencia..
fr
La reine y ajoutait beaucoup de foi ; elle soutint qu'après tant de choses qui avaient été prédites, et que l'on avait vu arriver, on ne pouvait douter qu'il n'y eût quelque certitude dans cette science.
en
the Queen professed to have great faith in them, and maintained that after so many things had come to pass as they had been foretold, one could not doubt but there was something of certainty in that science;
eu
Beste batzuek zioten, aldiz, iragarpen kopuru amaigabea eginagatik ere, hain gutxi zirela egia bilakatu, ezen argi ikus baitzitekeen halabeharraren fruitu baizik ez zirela.
es
Otros sostenían que, entre el número infinito de predicciones, las pocas que resultaban ciertas eran sólo efecto de la casualidad.
fr
D'autres soutenaient que, parmi ce nombre infini de prédictions, le peu qui se trouvaient véritables faisait bien voir que ce n'était qu'un effet du hasard.
en
others affirmed, that of an infinite number of predictions so very few proved true, that the truth of those few ought to be looked upon as an effect of chance.
eu
-Behinola, jakinmin handia izan nuen etorkizunaz-esan zuen erregek-, baina hainbeste gauza faltsu eta hain egiantza gutxiko esan dizkidate, etsirik bainago ez dagoela deus ziurtasunez jakiterik.
es
"Yo tuve en un tiempo-dijo el rey,-mucha curiosidad sobre el porvenir; pero se me dijeron tantas cosas falsas y tan pocas verosímiles, que me convencí de que no se puede saber nada exacto.
fr
-- J'ai eu autrefois beaucoup de curiosité pour l'avenir, dit le roi ; mais on m'a dit tant de choses fausses et si peu vraisemblables, que je suis demeuré convaincu que l'on ne peut rien savoir de véritable.
en
"I have formerly been very curious and inquisitive as to futurity," said the King, "but I have seen so many false and improbable things, that I am satisfied there is no truth in that pretended art.
eu
Duela zenbait urte, gizon bat etorri zen hona, astrologia gaietan entzute handikoa.
es
Hace años vino aquí un hombre de gran reputación en astrología.
fr
Il y a quelques années qu'il vint ici un homme d'une grande réputation dans l'astrologie.
en
Not many years since there came hither a man of great reputation in astrology;
eu
Mundu guztia joan zitzaion ikustera.
es
Todo el mundo fue a verlo.
fr
Tout le monde l'alla voir ;
en
everybody went to see him;
eu
Ni ere joan nintzen besteak bezalaxe, baina nor nintzen azaldu gabe, eta Guiseko eta Escarsko jaunak eraman nituen neurekin. Aurretik pasatzeko esan nien.
es
Yo fui como los demás, pero sin decirle quién era, y llevé conmigo a los señores de Guisa y Descars; los hice pasar primero.
fr
j'y allai comme les autres, mais sans lui dire qui j'étais, et je menai monsieur de Guise, et d'Escars ; je les fis passer les premiers.
en
I went among others, but without saying who I was, and I carried with me the Duke of Guise and Descars, and made them go in first;
eu
Astrologoa, alabaina, nigana zen lehenik zuzendu, beste bien nagusi juzkatu banindu bezala.
es
El astrólogo, sin embargo, se dirigió primero a mí, como si me hubiera juzgado el señor de los otros dos;
fr
L'astrologue néanmoins s'adressa d'abord à moi, comme s'il m'eût jugé le maître des autres.
en
nevertheless the astrologer addressed himself first to me, as if he had concluded me to be their master;
eu
Menturaz ezagutzen ninduen.
es
quizás me reconociera;
fr
Peut-être qu'il me connaissait ; cependant il me dit une chose qui ne me convenait pas, s'il m'eût connu.
en
perhaps he knew me, and yet he told me one thing that was very unsuitable to my character, if he had known me;
eu
Nolanahi ere den, gauza bat esan zidan, nire ezagutzarik ez zuela konbentzitu ninduena.
es
sin embargo, me dijo una cosa desacertada si es que, en efecto, me conoció.
fr
Il me prédit que je serais tué en duel.
en
his prediction was that I should be killed in a duel;
eu
Iragarri zidan dueluan hilko nindutela. Gero, Guiseko jaunari esan zion gibeletik hilko zutela, eta Escarsi, zaldi batek burua hautsiko ziola ostikoz.
es
Me predijo que sería muerto en duelo. Le dijo en seguida al señor de Guisa que sería muerto por la espalda, y a Descars que un caballo le partiría la cabeza de una coz.
fr
Il dit ensuite à monsieur de Guise qu'il serait tué par derrière et à d'Escars qu'il aurait la tête cassée d'un coup de pied de cheval.
en
he told the Duke of Guise, that he should die of a wound received behind; and he told Descars he should be knocked of the head by the kick of a horse;
eu
Iragarpen hark mindu egin zuen Guiseko jauna, ihes egiteaz salatu izan balute bezala.
es
El señor de Guisa casi se ofendió con la predicción como si lo hubiera acusado de que iba a huir.
fr
Monsieur de Guise s'offensa quasi de cette prédiction, comme si on l'eût accusé de devoir fuir.
en
the Duke of Guise was a little angry at the prediction, as if it imported he should run away;