Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998
)
eu
Zin egin nion berehala itzuliko nintzela.
es
"Me vi sin embargo obligado a dejarlo para ir a ver al rey, prometiéndole que volvería en seguida.
fr
"Je fus néanmoins contraint de le quitter pour aller chez le roi ; je lui promis que je reviendrais bientôt.
en
"Nevertheless I was obliged to leave him to go to the King, but promised to return immediately;
eu
Itzuli ere itzuli nintzen, eta sekula ez naiz hain harritua geratu, utzi nuenaz hain bestelako egoera hartan aurkitu nuenean bezala.
es
Volví, en efecto, y jamás he tenido mayor sorpresa que al verle completamente cambiado de como lo dejé.
fr
Je revins en effet, et je ne fus jamais si surpris, que de le trouver tout différent de ce que je l'avais quitté.
en
accordingly I did, and I was never so surprised as I was to find him entirely changed from what I had left him;
eu
Zutik zegoen bere gelan, aurpegiera haserrekor batez, noiz batetik bestera ibiliz, noiz geldituz, bere senetik aterea balego bezala.
es
Estaba de pie en su cuarto, con expresión furiosa, yendo, viniendo y deteniéndose como si estuviese fuera de sí.
fr
Il était debout dans sa chambre, avec un visage furieux, marchant et s'arrêtant comme s'il eût été hors de lui-même.
en
he was standing in his chamber, his face full of fury, sometimes walking, sometimes stopping short, as if he had been distracted;
eu
"Zatoz, zatoz-esan zidan-zatoz munduko gizonik etsituena ikustera.
es
-Entrad, entrad, me dijo, venid a ver al hombre más desesperado de todos;
fr
-Venez, venez, me dit-il, venez voir l'homme du monde le plus désespéré ;
en
'Come,' says he, 'and see the most forlorn wretch in the world;
eu
Arestian nintzena baino mila aldiz atsekabeagoa bainaiz, eta Tournongo andereaz jakin berri dudana, haren heriotza bera baino okerragoa baita".
es
me siento mil veces más desgraciado de lo que era hace un rato, y lo que acabo de saber de la señora de Tournón es peor que su muerte.
fr
je suis plus malheureux mille fois que je n'étais tantôt, et ce que je viens d'apprendre de madame de Tournon est pire que sa mort.
en
I am a thousand times more unhappy than I was a while ago, and what I have just heard of Madam de Tournon is worse than her death.'
eu
"Uste nuen oinazeak osoki aztoraturik zuela, eta ez nuen imajinatzen ahal zer gauza okerragorik izan zitekeen maite dugun eta maite gaituen emakume baten heriotza baino.
es
"Creí que el dolor le perturbaba por completo, y no podía imaginar que pudiera haber algo peor que la muerte de una mujer a quien se ama y de quien se es amado.
fr
"Je crus que la douleur le troublait entièrement, et je ne pouvais m'imaginer qu'il y eût quelque chose de pire que la mort d'une maîtresse que l'on aime, et dont on est aimé.
en
"I took what he said to be wholly the effect of grief, and could not imagine that there could be anything worse than the death of a mistress one loves and is beloved by;
eu
Esan nion, haren samindurak muga bat izan zuen bitartean onetsi niola halakorik, eta neronek ere bat egin nuela horretan berarekin, baina ez niola errukirik izango baldin etsipenean erortzen eta zentzua galtzen bazuen.
es
Le dije que mientras que su aflicción había tenido límites la había aprobado y la había compartido; pero que dejaría de compadecerle si se abandonaba a la desesperación y si perdía el juicio.
fr
Je lui dis que tant que son affliction avait eu des bornes, je l'avais approuvée, et que j'y étais entré ; mais que je ne le plaindrais plus s'il s'abandonnait au désespoir, et s'il perdait la raison.
en
I told him, that so far as he kept his grief within bounds, I approved of it, and bore a part in it; but that I should no longer pity him, if he abandoned himself to despair and flew from reason.
eu
"Zoriontsua izango nintzateke oso, baldin zentzua eta bizia bera ere galdu izan banitu-egin zuen oihu-.
es
-Me sentiría muy feliz de haberlo perdido y la vida también, exclamó:
fr
-- Je serais trop heureux de l'avoir perdue, et la vie aussi, s'écria-t-il :
en
'I should be too happy if I had lost both my reason and my life,' cried he;
eu
Tournongo anderea desleiala zitzaidan, eta haren heriotzaren berri izan dudan biharamunean ezagutu ditut haren desleialtasuna eta traizioa, sekula inork sentitu duen oinazerik bizienek eta maitasunik samurrenek nire gogoa menderatua eta erdiratua duten une batean, hain justu.
es
la señora de Tournón me era infiel, y he conocido su infidelidad y su traición al día siguiente de saber su muerte, en el momento en que mi alma estaba penetrada del más vivo dolor y del más tierno amor que jamás hubiera existido, en el momento en que su recuerdo estaba en mi corazón como la cosa más perfecta y la más admirable para conmigo.
fr
madame de Tournon m'était infidèle, et j'apprends son infidélité et sa trahison le lendemain que j'ai appris sa mort, dans un temps où mon âme est remplie et pénétrée de la plus vive douleur et de la plus tendre amour que l'on ait jamais senties ; dans un temps où son idée est dans mon coeur comme la plus parfaite chose qui ait jamais été, et la plus parfaite à mon égard ;
en
'Madam de Tournon was false to me, and I am informed of her unfaithfulness and treachery the very day after I was informed of her death; I am informed of it at a time when my soul is filled with the most tender love, and pierced with the sharpest grief that ever was; at a time when the idea of her in my heart, is that of the most perfect woman who ever lived, and the most perfect with respect to me;
eu
Inoiz izan den gauzarik beteginena eta niretzat akasgabeena balitz bezala haren oroitzapena bihotzean txertaturik daukadan une batean ohartu naiz tronpatua izan naizela eta hark ez duela merezi deitore egin diezaiodan.
es
Y descubro que me he equivocado, y que no merece que la llore;
fr
je trouve que je suis trompé, et qu'elle ne mérite pas que je la pleure ;
en
I find I am mistaken, and that she does not deserve to be lamented by me;
eu
Dena dela, leiala izan balitzait bezala nau haren heriotzak samintzen, eta hil ez balitz bezala dut haren desleialtasuna sentitzen.
es
sin embargo, estoy tan afligido por su muerte como si me fuera fiel, y su infidelidad me ofende como si no hubiera muerto.
fr
cependant j'ai la même affection de sa mort que si elle m'était fidèle, et je sens son infidélité comme si elle n'était point morte.
en
nevertheless I have the same concern for her death, as if she had been true to me, and I have the same sensibility of her falsehood, as if she were yet living;
eu
Aldaketa hori haren heriotza baino lehen ezagutu izan banu bederen, jeloskortasunak, suminak eta amorruak guztiz hartuko ninduketen, eta nolabait ere sorgortu, haren galerak sortu didan oinazearen aurka, baina ezin kontsola naitekeen eta ezin gorrota dezakedan egoera batean nago".
es
Si hubiera sabido su cambio antes que su muerte, los celos, la cólera, la rabia, me hubieran dominado, y me hubieran templado en cierto modo, contra el dolor de su pérdida;
fr
Si j'avais appris son changement avant sa mort, la jalousie, la colère, la rage m'auraient rempli, et m'auraient endurci en quelque sorte contre la douleur de sa perte ;
en
had I heard of her falsehood before her death, jealousy, anger, and rage would have possessed me, and in some measure hardened me against the grief for her loss;
eu
"Igar dezakezu zenbateraino harritu ninduen Sancerre esaten ari zitzaidanak.
es
pero estoy en un estado en que no puedo ni consolarme ni odiarla...
fr
mais je suis dans un état où je ne puis ni m'en consoler, ni la haïr.
en
but now my condition is such, that I am incapable of receiving comfort, and yet know not how to hate her.'
eu
Galdetu nion ea nola jakin zuen esan berria zidana.
es
le pregunté cómo había sabido lo que me acababa de decir.
fr
"Vous pouvez juger si je fus surpris de ce que me disait Sancerre ;
en
"You may judge of the surprise I was in at what Sancerre told me;
eu
Azaldu zidan nola, ni haren gelatik irten eta berehala, Estouteville etorri zitzaion ikustera, zeinak ez baitzekien deus Tournongo andereari zion maitasunaz, beraren lagun mina izan arren.
es
Me contó que un instante después que yo saliera de su cuarto, Estouville, que es su amigo íntimo, pero que sin embargo ignoraba su amor por la señora de Tournón, había estado a verle;
fr
je lui demandai comment il avait su ce qu'il venait de me dire. Il me conta qu'un moment après que j'étais sorti de sa chambre, Estouteville, qui est son ami intime, mais qui ne savait pourtant rien de son amour pour madame de Tournon, l'était venu voir ;
en
I asked him how he came by the knowledge of it, and he told me that the minute I went away from him, Etouteville, who is his intimate friend, but who nevertheless knew nothing of his love for Madam de Tournon, came to see him;
eu
Esan zidan eseri aurretik ere aieneka hasi zitzaiola, eta barkamena eskatzen ziola jakitera emango zion hura ezkutatu izanagatik. Erruki zedila eskatzen zion, bere bihotza irekitzera zetorkiolako, eta Tournongo anderearen heriotzagatik munduko gizonik nahigabetuena zekusalako bere aurrean.
es
que antes de tomar asiento se había puesto a llorar, y que le había dicho que le pedía perdón por haberle ocultado lo que le iba a decir; que le rogaba le tuviese lástima, y que viera en él al hombre más afligido del mundo a causa de la muerte de la señora de Tournón.
fr
qu'il le priait d'avoir pitié de lui ; qu'il venait lui ouvrir son coeur, et qu'il voyait l'homme du monde le plus affligé de la mort de madame de Tournon.
en
that as soon as he was sat down, he fell a-weeping, and asked his pardon for having concealed from him what he was going to tell him, that he begged him to have compassion of him, that he was come to open his heart to him, and that he was the person in the world the most afflicted for the death of Madam de Tournon.
eu
"Izen horrek-esan zidan Sancerrek-hain ustekabean harrapatu ninduen, nire lehen bultzada hura baino nahigabetuagoa nintzela esatea izan baitzen, baina ez nuen indarrik izan, ordea, hartaz mintzatzeko.
es
"A1 oír este nombre-me dijo Sancerre,-me sorprendió de tal modo que, aunque mi primer impulso fue decirle que más afligido estaba yo que él, no tuve, sin embargo, el valor necesario para hablar.
fr
"Ce nom, me dit Sancerre, m'a tellement surpris, que, quoique mon premier mouvement ait été de lui dire que j'en étais plus affligé que lui, je n'ai pas eu néanmoins la force de parler.
en
"'That name,' said Sancerre, 'so astonished me, that though my first intention was to tell him I was more afflicted than he, I had not the power to speak:
eu
Hizketan segitu zuen, eta esan zidan bazirela sei hilabete hartaz maitemindurik zegoela;
es
El prosiguió y me dijo que estaba enamorado de ella desde hacía seis meses;
fr
qu'il avait toujours voulu me le dire, mais qu'elle le lui avait défendu expressément, et avec tant d'autorité, qu'il n'avait osé lui désobéir ;
en
he continued to inform me, that he had been in love with her six months, that he was always desirous to let me know it, but she had expressly forbid him;
eu
beti nahi izan zidala esan, baina hark berariaz eta halako aginpideaz debekatu ziola, ez baitzen ausartu desobeditzera;
es
que siempre había querido decírmelo, pero que ella se lo había prohibido expresamente y con tanta autoridad, que no se había atrevido a desobedecerla;
fr
qu'il lui avait plu quasi dans le même temps qu'il l'avait aimée ;
en
and in so authoritative a manner, that he durst not disobey her;
eu
laket izan zitzaion unetik bertatik maite izan zuela, mundu guztiari ezkutatu ziotela beren maitasuna, inoiz ez zela jendaurrean haren etxean izan, senarraren heriotzaz kontsolatzeko plazerra ukan zuela, eta azken batean, andere hura hil zen denbora hartan elkarrekin ezkontzekotan zirela, baina ezkontza hark, maitasunezko grinaren ondorio zena, obligazioaren eta menekotasunaren ondorio iduri zezakeela;
es
que habían ocultado su pasión a todo el mundo, que nunca había ido a casa de ella públicamente: que había tenido la suerte de consolarla de la muerte de su marido, en fin, que se iba a casar con ella en el momento en que había muerto; pero que este casamiento, que era un resultado de la pasión, hubiera parecido un resultado del deber y la obediencia;
fr
qu'ils avaient caché leur passion à tout le monde ; qu'il n'avait jamais été chez elle publiquement ; qu'il avait eu le plaisir de la consoler de la mort de son mari ;
en
that he gained her in a manner as soon as he courted her, that they concealed their mutual passion for each other from the whole world, that he never visited her publicly, that he had the pleasure to remove her sorrow for her husband's death, and that lastly he was to have married her at the very juncture in which she died;
eu
eta orobat, haren aitaren gogoa limurtua zuela, ezkontzeko agindua eman zezan, hartara ez baitzen haren jokaeran aldaketa nabarmenegia gertatuko, berriro ezkontzetik hain urrun egon ondoren".
es
que ella había obtenido de su padre que le ordenara que se casara con él, a fin de que no pareciera demasiado grande su cambio de conducta, que había sido tan contraria al matrimonio.
fr
et qu'enfin il l'allait épouser dans le temps qu'elle était morte ; mais que ce mariage, qui était un effet de passion, aurait paru un effet de devoir et d'obéissance ; qu'elle avait gagné son père pour se faire commander de l'épouser, afin qu'il n'y eût pas un trop grand changement dans sa conduite, qui avait été si éloignée de se remarier.
en
but that this marriage, which was an effect of love, would have appeared in her an effect of duty and obedience, she having prevailed upon her father to lay his commands on her to marry him, in order to avoid the appearance of too great an alteration in her conduct, which had seemed so averse to a second marriage.'
eu
"Estouteville mintzatu zitzaidan bitartean-esan zidan Sancerrek-fede eman nien haren hitzei, egiantzekoak iruditu zitzaizkidalako, eta Tournongo anderea maitatzen hasi omen zen garai hura, hain justu, mudatua zela iruditu zitzaidan garaia zelako.
es
"Mientras que Estouville habló-me dijo Sancerre,-presté fe a sus palabras que juzgué verosímiles, porque el tiempo en que me dijera que había comenzado a amar a la señora de Tournón era preciso sámente el que mediaba de cuando la noté cambiada;
fr
"Tant qu'Estouteville m'a parlé, me dit Sancerre, j'ai ajouté foi a ses paroles, parce que j'y ai trouvé de la vraisemblance, et que le temps où il m'a dit qu'il avait commencé à aimer madame de Tournon est précisément celui où elle m'a paru changée ;
en
"'While Etouteville was speaking to me,' said Sancerre, 'I believed all he said, because I found so much probability in it, and because the time when he told me his passion for Madam de Tournon commenced, is precisely the same with that when she appeared changed towards me;
eu
Baina une bat geroago, gezurtitzat jo nuen, edo amesletzat bederen. Hari esateko puntuan egon nintzen, baina gero, gauzak argi ziezazkidala nahi izan nuen, eta galderak egin nizkion, nire zalantzak ikusarazi...
es
pero un momento después lo creí un mentiroso, o por lo menos un visionario; estaba dispuesto a decírselo; pensé luego en aclarar más aquello;
fr
mais un moment après, je l'ai cru un menteur, ou du moins un visionnaire. J'ai été prêt à le lui dire ;
en
but the next morning I thought him a liar, or at least an enthusiast, and was upon the point of telling him so.
eu
Azken batean, hainbeste ahalegindu nintzen nire zorigaitzaz ziur egoteko, galdetu ere egin baitzidan ea ezagutzen al nuen Tournongo anderearen idazkera. Ohe gainean jarri zizkidan haren lau gutun eta argazki bat.
es
lo interrogué; le manifesté dudas; en fin, tanto hice para tener la seguridad de mi desdicha, que me preguntó si yo conocía la letra de la señora de Tournón, y puso sobre mi cama cuatro cartas y su retrato.
fr
j'ai passé ensuite à vouloir m'éclaircir, je l'ai questionné, je lui ai fait paraître des doutes ; enfin j'ai tant fait pour m'assurer de mon malheur, qu'il m'a demandé si je connaissais l'écriture de madame de Tournon. Il a mis sur mon lit quatre de ses lettres et son portrait ;
en
Afterwards I came into an inclination of clearing up the matter, and proposed several questions, and laid my doubts before him, in a word, I proceeded so far to convince myself of my misfortune, that he asked me if I knew Madam de Tournon's handwriting, and with that threw upon my bed four letters of hers and her picture;
eu
Une hartantxe, nire anaia sartu zen.
es
Mi hermano entró en ese momento.
fr
mon frère est entré dans ce moment.
en
my brother came in that minute;
eu
Estoutevillek hain zeukan malkoz betea bere begitartea, irten beharrean aurkitu baitzen halakorik ez ikustera emateko. Esan zidan gauean itzuliko zela utzitakoaren bila, eta nik, anaia irtenarazi nuen, gaizkiturik nengoelako aitzakiaz.
es
Estouville tenía la cara tan llorosa, que se vio obligado a salir para no ser visto; me dijo que volvería a la noche para recoger lo que me dejaba;
fr
Estouteville avait le visage si plein de larmes, qu'il a été contraint de sortir pour ne se pas laisser voir ; il m'a dit qu'il reviendrait ce soir requérir ce qu'il me laissait ;
en
Etouteville's face was so full of tears, that he was forced to withdraw to avoid being observed, and said he would come again in the evening to fetch what he left with me;
eu
Izan ere, utzi zizkidaten gutun haiek ikusteko irrikaz nengoen, Estoutevillek arestian esandako guztia gezurtatuko zidan zerbait aurkituko nuelakoan.
es
y yo hice retirar a mi hermano so pretexto de que me sentía mal, tal era la impaciencia que tenía por ver las cartas, esperando encontrar en ellas algo que me persuadiera de que no era verdad todo lo que me había dicho Estouville.
fr
et moi je chassai mon frère, sur le prétexte de me trouver mal, par l'impatience de voir ces lettres que l'on m'avait laissées, et espérant d'y trouver quelque chose qui ne me persuaderait pas tout ce qu'Estouteville venait de me dire.
en
and as for me, I sent my brother away under pretence of being indisposed, so impatient was I to see the letters he had left, and so full of hopes to find something there that might make me disbelieve what Etouteville had been telling me;
eu
Baina, ondikotz!
es
Pero ¡ay!
fr
Mais hélas !
en
but alas!
eu
Zer ez nuen han aurkitu!
es
¿qué fue lo que encontré?
fr
que n'y ai-je point trouvé ?
en
What did I not find there?
eu
Nolako samurtasuna!
es
¡Qué ternura!
fr
Quelle tendresse !
en
What tenderness!
eu
Nolako zinegiteak!
es
¡qué juramentos!
fr
quels serments !
en
 
eu
Nolako ezkon-agintzak!
es
¡qué seguridades de que se casaría con él!
fr
quelles assurances de l'épouser !
en
what assurances of marriage!
eu
Nolako gutunak!
es
¡que cartas!
fr
quelles lettres !
en
what letters!
eu
Sekula ez dit niri halakorik idatzi.
es
Jamás me escribió nada parecido.
fr
Jamais elle ne m'en a écrit de semblables.
en
She never wrote the like to me.
eu
Hortaz-gaineratu zuen-, aldi berean dastatu nituen heriotzaren oinazea eta desleialtasunarena. Sarritan parekatuak izan diren bi gaitz dituzu horiek, baina inoiz ez ditu pertsona berak aldi berean sentitu.
es
Así es, agregó, que siento al mismo tiempo el dolor de la muerte y el de la infidelidad; son dos males que con frecuencia han sido comparados, pero que no han sido sentidos al mismo tiempo por nadie.
fr
Ainsi, ajouta-t-il, j'éprouve à la fois la douleur de la mort et celle de l'infidélité ;
en
Thus,' continued he, 'am I at once pierced with anguish for her death and for her falsehood, two evils which have been often compared, but never felt before by the same person at the same time;
eu
Aitor dut, nire ahalkerako, gehiago sentitzen dudala haren galera ezen ez haren mudantza.
es
Confieso, para vergüenza mía, que siento más su pérdida que su perfidia;
fr
ce sont deux maux que l'on a souvent comparés, mais qui n'ont jamais été sentis en même temps par la même personne.
en
I confess, to my shame, that still I am more grieved for her loss than for her change;
eu
Ezin dezaket errudun gisa juzka, ez haren heriotza onartzeko heinean bederen.
es
no puedo encontrarla lo bastante culpable como para consentir su muerte.
fr
J'avoue, à ma honte, que je sens encore plus sa perte que son changement, je ne puis la trouver assez coupable pour consentir à sa mort.
en
I cannot think her guilty enough, to consent to her death:
eu
Bizirik balego, plazer nuke hari gaitzespenak egin eta mendeku hartzea, egin bidegabekeria ikusaraziz.
es
Si viviera tendría el placer de hacerle reproches, y de vengarme de ella haciéndole conocer su injusticia;
fr
Si elle vivait, j'aurais le plaisir de lui faire des reproches, et de me venger d'elle en lui faisant connaître son injustice.
en
were she living, I should have the satisfaction to reproach her, and to revenge myself on her by making her sensible of her injustice;
eu
Baina ez dut gehiago ikusiko-berrekin zion-, ez dut berriro ikusiko.
es
pero no la veré más-proseguía,-no la veré más;
fr
Mais je ne la verrai plus, reprenait-il, je ne la verrai plus ;
en
but I shall see her no more, I shall see her no more;
eu
Zorigaitz hori, denik eta zorigaitzik handiena duzu.
es
este mal es el más grande de todos los males;
fr
ce mal est le plus grand de tous les maux.
en
this is the greatest misfortune of all others;
eu
Bizia itzuli nahiko nioke nirearen truke.
es
quisiera devolverle la vida a costa de la mía.
fr
Je souhaiterais de lui rendre la vie aux dépens de la mienne.
en
would I could restore her to life, though with the loss of my own!
eu
Nahi ezinezkoa, ordea!
es
¡Qué deseo!
fr
Quel souhait !
en
Yet what do I wish!
eu
Itzuliko balitz, Estoutevillerentzat biziko bailitzateke.
es
Si resucitara viviría para Estouville.
fr
si elle revenait elle vivrait pour Estouteville.
en
If she were restored to life, she would live for Etouteville:
eu
Zeinen zoriontsua nintzen atzo!
es
¡Qué feliz era, ayer-exclamaba,-qué feliz!
fr
Que j'étais heureux hier ! s'écriait-il, que j'étais heureux !
en
how happy was I yesterday,' cried he, 'how happy!
eu
-egin zuen oihu-.
es
Era el hombre más afligido del mundo;
fr
j'étais l'homme du monde le plus affligé ;
en
I was the most afflicted man in the world;
eu
Munduko gizonik atsekabetuena nintzen, baina nire atsekabea arrazoizkoa zen, eta nolabaiteko eztitasuna aurkitzen nuen pentsatuz ez nuela sekula nire burua kontsolatu beharrik izango.
es
pero mi aflicción era razonable y encontraba algún alivio en pensar que nunca me consolaría;
fr
mais mon affliction était raisonnable, et je trouvais quelque douceur à penser que je ne devais jamais me consoler.
en
but my affliction was reasonable, and there was something pleasing in the very thought that I was inconsolable;