Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 51 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Munduko gizonik atsekabetuena nintzen, baina nire atsekabea arrazoizkoa zen, eta nolabaiteko eztitasuna aurkitzen nuen pentsatuz ez nuela sekula nire burua kontsolatu beharrik izango.
es
pero mi aflicción era razonable y encontraba algún alivio en pensar que nunca me consolaría;
fr
mais mon affliction était raisonnable, et je trouvais quelque douceur à penser que je ne devais jamais me consoler.
en
but my affliction was reasonable, and there was something pleasing in the very thought that I was inconsolable;
eu
Gaur, aldiz, bidegabeak dira nire sentimendu guztiak;
es
hoy todos mis sentimientos son injustos;
fr
Aujourd'hui, tous mes sentiments sont injustes.
en
today all my sentiments are unjust;
eu
benetako amodio isuri bati zor niokeen oinazezko eskaintza bera egiten diot irudizko amodio bati.
es
pago a una pasión fingida que tuvo por mí el mismo tributo de dolor que creía deber a una pasión verdadera.
fr
Je paye à une passion feinte qu'elle a eue pour moi le même tribut de douleur que je croyais devoir à une passion véritable.
en
I pay to a feigned passion the tribute of my grief, which I thought I owed to a real one;
eu
Ez dezaket gorrota eta ez maita haren oroitzapena.
es
No puedo ni amar ni odiar su memoria;
fr
Je ne puis ni haïr, ni aimer sa mémoire ;
en
I can neither hate nor love her memory;
eu
Ezin naiteke kontsola, ez eta nahigabetu ere.
es
no puedo consolarme ni afligirme.
fr
je ne puis me consoler ni m'affliger.
en
I am incapable of consolation, and yet don't know how to grieve for her;
eu
Bederen-esan zidan, bat-batean nigana itzuliz-mesede egizu, otoi eskatzen dizut, ez dezadan sekula Estouteville ikus.
es
Por lo menos-me dijo volviéndose de pronto hacia mí,-haced, os lo suplico, que no vea jamás a Estouville;
fr
Du moins, me dit-il, en se retournant tout d'un coup vers moi, faites, je vous en conjure, que je ne voie jamais Estouteville ;
en
take care, I conjure you, that I never see Etouteville;
eu
Haren izen soilak izuikara eragiten dit.
es
su solo nombre me causa horror.
fr
son nom seul me fait horreur.
en
his very name raises horror in me;
eu
Badakit, ongi jakin ere, ez dudala inolako arrazoirik hartaz kexu izateko;
es
Sé bien que no tengo por qué quejarme de él;
fr
Je sais bien que je n'ai nul sujet de m'en plaindre ;
en
I know very well I have no reason of complaint against him;
eu
errua nirea izan da Tournongo anderea maite nuela ezkutatzeagatik.
es
yo tuve la culpa al ocultarle que amaba a la señora de Tournón;
fr
c'est ma faute de lui avoir caché que j'aimais madame de Tournon ;
en
I was to blame in concealing from him my love for Madam de Tournon;
eu
Hark jakin izan balu ez zen harekin lotuko ziurrenik, eta hura ere ez zitzaidan desleiala izango.
es
si lo hubiese sabido, él no se hubiera prendado de ella y ella no me hubiera sido infiel;
fr
s'il l'eût su il ne s'y serait peut-être pas attaché, elle ne m'aurait pas été infidèle ;
en
if he had known it, perhaps he would not have pursued her, perhaps she would not have been false to me;
eu
Bila etorri zitzaidan bere oinazea kontatzera. Errukia piztu zuen nigan.
es
vino a verme para confiarme su dolor, me da lástima.
fr
il est venu me chercher pour me confier sa douleur ; il me fait pitié.
en
he came to me to impart his sorrows, and I cannot but pity him;
eu
Arrazoiz piztu ere!
es
¡Ah!
fr
Et !
en
alas!
eu
-egin zuen oihu-. Tournongo anderea maite zuen, hark ere bai bera, eta ez du gehiago ikusiko.
es
y es con razón-exclamó; -amaba a la señora de Tournón, era correspondido y no la verá más;
fr
c'est avec raison, s'écriait-il ; il aimait madame de Tournon, il en était aimé, et il ne la verra jamais ;
en
he had reason to love Madam de Tournon, he was beloved by her, and will never see her more:
eu
Ohartzen naiz, ordea, ezinezkoa izango zaidala harenganako gorrotorik ez sentitzea.
es
comprendo sin embargo que no puedo dejar de odiarlo.
fr
je sens bien néanmoins que je ne saurais m'empêcher de le haïr.
en
notwithstanding I perceive I can't help hating him;
eu
Eta berriro eskatzen dizut, arren, ahal duzuna egin dezazula nik berriro ikus ez dezadan".
es
Os suplico una vez más que hagáis de modo que no lo vea.
fr
Et encore une fois, je vous conjure de faire en sorte que je ne le voie point.
en
once more I conjure you take care I may not see him.'
eu
"Sancerre negarrez hasi zen kolpetik, Tournongo anderea deitoratuz, hari hitz eginez eta munduko gauzarik samurrenak esanez.
es
"Sancerre se puso de nuevo a llorar, a deplorar a la señora de Tournón, a hablarle y a decirle las cosas más tiernas del mundo;
fr
"Sancerre se remit ensuite à pleurer, à regretter madame de Tournon, à lui parler, et à lui dire les choses du monde les plus tendres ;
en
"Sancerre burst afterwards into tears, began again to regret Madam de Tournon, and to speak to her, as if she were present, and say the softest things in the world;
eu
Halere, berehala itzuli zen gorrotora, kexuetara, gaitzespenetara eta haren aurkako biraoetara.
es
pasó otra vez a su odio, a las quejas, a los reproches e imprecaciones contra ella.
fr
il repassa ensuite à la haine, aux plaintes, aux reproches et aux imprécations contre elle.
en
from these transports he passed to hatred, to complaints, to reproaches and imprecations against her.
eu
Hain bortxazko egoeran ikusirik, ohartu nintzen beste norbaiten sorospena ere beharko nuela haren gogoa baretzen laguntzeko.
es
Al verle en un estado tan violento, comprendí que necesitaba alguna ayuda para poder calmar su espíritu;
fr
Comme je le vis dans un état si violent, je connus bien qu'il me fallait quelque secours pour m'aider à calmer son esprit.
en
When I saw him in so desperate a condition, I found I should want somebody to assist me in appeasing his mind;
eu
Mandatari bat bidali nuen haren anaiaren bila, erregerenean utzi bainuen arestian.
es
mandé llamar a su hermano, de quien acababa de separarme en palacio;
fr
J'envoyai quérir son frère, que je venais de quitter chez le roi ;
en
accordingly I sent for his brother, whom I had left with the King;
eu
Hura sartu aurretik, gelaitzinera irten nintzaion mintzatzera, eta Sancerre zein egoeratan aurkitzen zen azaldu nion.
es
fui a hablarle en la antecámara antes de que entrara, y le conté el estado en que estaba Sancerre.
fr
j'allai lui parler dans l'antichambre avant qu'il entrât, et je lui contai l'état où était Sancerre.
en
I met him in the anti-chamber, and acquainted him with Sancerre's condition:
eu
Beharrezko aginduak eman genituen Estouteville gehiago ikus ez zezan, eta gauaren zati bat eman genuen hura arrazoibidean sar zedin eginahalean.
es
Dimos órdenes para impedir que viese a Estouville, y empleamos parte de la noche en tratar de que se conformara.
fr
Nous donnâmes des ordres pour empêcher qu'il ne vît Estouteville, et nous employâmes une partie de la nuit à tâcher de le rendre capable de raison.
en
we gave the necessary orders to prevent his seeing Etouteville, and employed part of the night in endeavouring to make him capable of reason;
eu
Gaur goizean are atsekabetuago aurkitu dut.
es
Esta mañana, lo encontré más afligido aún;
fr
Ce matin je l'ai encore trouvé plus affligé ;
en
this morning I found him yet more afflicted;
eu
Anaia lagun egiten geratu zaio, eta ni zure ondora itzuli naiz."
es
su hermano quedó con él y yo me vine a vuestro lado."
fr
son frère est demeuré auprès de lui, et je suis revenu auprès de vous."
en
his brother continued with him, and I returned to you."
eu
-Ezin liteke egon nagoena baino harrituago-esan zuen orduan Clevesko andereak-.
es
-No se puede estar más sorprendida de lo que estoy yo-dijo entonces la señora de Cleves,-pues creía a la señora de Tournón incapaz de amar y de engañar.
fr
-- L'on ne peut être plus surprise que je le suis, dit alors madame de Clèves, et je croyais madame de Tournon incapable d'amour et de tromperie.
en
"'Tis impossible to be more surprised than I am," said Madam de Cleves; "I thought Madam de Tournon equally incapable of love and falsehood."
eu
Ez nuen uste Tournongo anderea gauza zenik inor maitatu, eta gero, hari iruzur egiteko.
es
-La habilidad y el disimulo-dijo el señor de Cleves,-no pueden ir más lejos de donde los ha llevado ella.
fr
-- L'adresse et la dissimulation, reprit monsieur de Clèves, ne peuvent aller plus loin qu'elle les a portées.
en
"Address and dissimulation," replied Monsieur de Cleves, "cannot go further than she carried them;
eu
-Artezia eta itxurakeria-berrekin zion Clevesko jaunak-ez dira sekula iritsi andere hark eraman dituen mailaraino.
es
Observad que, cuando Sancerre creyó que había cambiado para con él, eso era cierto así como que había comenzado a amar a Estouville.
fr
Remarquez que quand Sancerre crut qu'elle était changée pour lui, elle l'était véritablement, et qu'elle commençait à aimer Estouteville.
en
observe, that when Sancerre thought her love to him was abated, it really was, and she began to love Etouteville;
eu
Ohar zaitez, Sancerrek berarentzat aldatua zela uste izan zuenean, zinez zegoela aldatua, ordurako jada hasia baitzen Estouteville maitatzen.
es
Le decía a este último que la consolaba de la muerte de su marido, y que él era la causa de que abandonara su retiro;
fr
Elle disait à ce dernier qu'il la consolait de la mort de son mari, et que c'était lui qui était cause qu'elle quittait cette grande retraite, et il paraissait à Sancerre que c'était parce que nous avions résolu qu'elle ne témoignerait plus d'être si affligée.
en
she told the last that he removed her sorrow for her husband's death, and that he was the cause of her quitting her retirement;
eu
Tournongo andereak esan zion berak kontsolatzen zuela senarraren heriotzaz eta bera zela bakardade handi hura uztearen arrazoia, eta Sancerreri iruditu zitzaion gu biok hartu erabakia zela horren zergatia, alegia, hark ez zuela jadanik atsekabetua agertu behar gehiago.
es
y a Sancerre le hacía ver que era porque habíamos resuelto que no siguiera demostrando estar tan afligida.
fr
Elle faisait valoir à Estouteville de cacher leur intelligence, et de paraître obligée à l'épouser par le commandement de son père, comme un effet du soin qu'elle avait de sa réputation ;
en
Sancerre believed the cause was nothing but a resolution she had taken not to seem any longer to be in such deep affliction;
eu
Tournongo andereak, beren arteko hartu-eman hura ezkuta zezala onartarazi zion Estoutevilleri, eta bidenabar, aitaren aginduz ezkontzera behartua zegoelako itxurak egin zitzala, andere hark bere izen onari zion errespetuaren ondorioa balitz bezala.
es
Se empeñaba con Estouville en ocultar sus relaciones, y en aparentar que se casaba con él por orden de su padre, como una consecuencia del cuidado conque velaba por su reputación, y esto era para abandonar a Sancerre sin que tuviera motivo de queja.
fr
et c'était pour abandonner Sancerre, sans qu'il eût sujet de s'en plaindre.
en
she made a merit to Etouteville of concealing her correspondence with him, and of seeming forced to marry him by her father's command, as if it was an effect of the care she had of her reputation; whereas it was only an artifice to forsake Sancerre, without his having reason to resent it:
eu
Eta aldiz, Sancerre abandonatzeko baizik ez zen, hark zertaz kexaturik izan ez zezan.
es
Es preciso que vaya a ver a ese desdichado,-prosiguió el señor de Cleves,-y creo que será preciso que vos también volváis a París.
fr
Il faut que je m'en retourne, continua monsieur de Clèves, pour voir ce malheureux, et je crois qu'il faut que vous reveniez aussi à Paris.
en
I must return," continued Monsieur de Cleves, "to see this unhappy man, and I believe you would do well to go to Paris too;
eu
Beharrezkoa da, beraz, ni berriro hara itzul nadin -segitu zuen Clevesko jaunak- dohakabe hori ikustera, eta uste dut beharrezkoa dela orobat, zu ere Parisa itzul zaitezen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ordu da jendea ikus dezazun, eta ukorik ezin egin diezaiokezun bisitari kopuru amaigabe hori etxean har dezazun.
es
Es tiempo de que frecuentéis la sociedad y que recibáis, como no es posible que dejéis de hacerlo, el número infinito de visitas que os esperan.
fr
Il est temps que vous voyiez le monde, et que vous receviez ce nombre infini de visites, dont aussi bien vous ne sauriez vous dispenser.
en
it is time for you to appear in the world again, and receive the numerous visits which you can't well dispense with."
eu
Clevesko andereak ontzat hartu zuen itzultzea, eta biharamunean bertan itzuli zen.
es
La señora de Cleves consintió en regresar, y volvió al día siguiente.
fr
Madame de Clèves consentit à son retour, et elle revint le lendemain.
en
Madam de Cleves agreed to the proposal, and returned to Paris the next day;
eu
Nemoursko jaunaz zen bezainbatean, Clevesko anderea inoiz baino are lasaiago aurkitzen zen.
es
Se sintió más tranquila que antes respecto al señor de Nemours:
fr
Elle se trouva plus tranquille sur monsieur de Nemours qu'elle n'avait été ;
en
she found herself much more easy with respect to the Duke de Nemours than she had been;
eu
Chartresko andereak hiltamuan esandako guztiak eta haren heriotzaren oinazeak sorgortasun bat sortua zioten bere sentimenduetan, eta horrek, guztiz ezabatuak zeudela sinestarazi zion.
es
todo lo que le había dicho la señora de Chartres al morir, y el dolor de su muerte, habían amortiguado de tal manera sus sentimientos que creyó que se habían borrado por completo.
fr
tout ce que lui avait dit madame de Chartres en mourant, et la douleur de sa mort, avaient fait une suspension à ses sentiments, qui lui faisait croire qu'ils étaient entièrement effacés.
en
what her mother had told her on her death-bed, and her grief for her death, created a sort of suspension in her mind as to her passion for the Duke, which made her believe it was quite effaced.
eu
Iritsi zeneko arratsean bertan, dofin anderea etorri zitzaion ikustera, eta haren doluan izan zuen partea aitortu ondoren, esan zion, pentsakizun triste haiek urruntze aldera, ezaldi hartan gortean gertatutako gauza guztiak nahi zizkiola erakutsi. Isilpeko gauza asko kontatu zizkion berehala.
es
La misma tarde que llegó, la Delfina la fue a ver, y, después de haberle demostrado lo que había compartido su aflicción, le dijo que, para apartarla de esas ideas tristes, la iba a contar todo lo que había pasado en la Corte durante su ausencia, y en seguida le refirió varias cosas particulares.
fr
Dès le même soir qu'elle fut arrivée, madame la dauphine la vint voir, et après lui avoir témoigné la part qu'elle avait prise à son affliction, elle lui dit que, pour la détourner de ces tristes pensées, elle voulait l'instruire de tout ce qui s'était passé à la cour en son absence ; elle lui conta ensuite plusieurs choses particulières.
en
The evening of her arrival the Queen-Dauphin made her a visit, and after having condoled with her, told her that in order to divert her from melancholy thoughts, she would let her know all that had passed at Court in her absence; upon which she related to her a great many extraordinary things;
eu
-Baina, batez ere, irrikaz nago zuri kontatzeko-gaineratu zuen-Nemoursko jauna itsutuki maitemindua dagoela, eta adiskiderik minenek ere, haren ezkutukoen berri jakin ez, eta gainera, ezin asma dezaketela nor izan daitekeen haren maiteñoa.
es
"Pero lo que más deseo haceros saber-agregó,-es que es indudable que el señor de Nemours está apasionadamente enamorado, y que sus amigos más íntimos no sólo no están en el secreto, sino que no pueden adivinar quién es la persona a quien ama.
fr
-- Mais ce que j'ai le plus d'envie de vous apprendre, ajouta-t-elle, c'est qu'il est certain que monsieur de Nemours est passionnément amoureux, et que ses amis les plus intimes, non seulement ne sont point dans sa confidence, mais qu'ils ne peuvent deviner qui est la personne qu'il aime.
en
"but what I have the greatest desire to inform you of," added she, "is that it is certain the Duke de Nemours is passionately in love; and that his most intimate friends are not only not entrusted in it, but can't so much as guess who the person is he is in love with;
eu
Maitasun hori, alabaina, hain da indartsua, koroa baten itxaropena gutxiestera, edo hobeto esan, abandonatzera eraman baitu.
es
Sin embargo, ese amor es lo bastante grande como para que descuide o, mejor dicho, abandone las esperanzas de una corona."
fr
Cependant cet amour est assez fort pour lui faire négliger ou abandonner, pour mieux dire, les espérances d'une couronne.
en
nevertheless this passion of his is so strong as to make him neglect, or to speak more properly, abandon the hopes of a Crown."
eu
Dofin andereak berehala azaldu zuen Ingalaterran gertatua.
es
La Delfina le contó en seguida lo ocurrido respecto de Inglaterra.
fr
-- J'ai appris ce que je viens de vous dire, continua-t-elle, de monsieur d'Anville ;
en
The Queen-Dauphin afterwards related whatever had passed in England;
eu
"Anvilleko jaunak esanda jakin dut -segitu zuen- esan berri dizudana.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gaur goizean kontatu dit nola Nemoursko jaunaren bila irten zitezela agindu zuen bart erregek, Lignerollesen gutun batzuei buruz hari hitz egiteko asmoz, zeinak, Ingalaterratik itzultzeko eskaerarekin batera, erregeri idatzi baitio jada ezin desenkusa dezakeela Nemoursko jaunaren atzerapena Ingalaterrako erreginaren aurrean;
es
"He sabido lo que acabo de contaros-prosiguió,-por el señor de Anville, y me dijo esta mañana que el rey mandó llamar ayer al señor de Nemours, a causa de las cartas de Lignerolles, quien quiere regresar y le ha escrito al rey que no puede excusar más ante la reina de Inglaterra, los retardos del señor de Nemours;
fr
et il m'a dit ce matin que le roi envoya quérir, hier au soir, monsieur de Nemours, sur des lettres de Lignerolles, qui demande à revenir, et qui écrit au roi qu'il ne peut plus soutenir auprès de la reine d'Angleterre les retardements de monsieur de Nemours ;
en
"What I have just told you," continued she, "I had from Monsieur d'Anville; and this morning he informed me, that last night the King sent for the Duke de Nemours upon the subject of Lignerol's letters, who desires to return, and wrote to his Majesty that he could no longer excuse to the Queen of England the Duke of Nemours's delay;
eu
erregina hura gaitzitzen hasia dagoela, eta oraindik baiezkorik eman ez badu ere, nahikoa esan duela bidaia bat egitera menturarazteko.
es
que esto la está comenzando a ofender, porque si bien no hubiera comprometido positivamente su palabra, había dicho lo bastante como para arriesgar un viaje.
fr
qu'elle commence à s'en offenser, et qu'encore qu'elle n'eût point donné de parole positive, elle en avait assez dit pour faire hasarder un voyage.
en
that she begins to be displeased at it; and though she has not positively given her promise, she has said enough to encourage him to come over;
eu
Erregek Nemoursko jaunari irakurri dio gutun hori, eta hark, serioski hitz egin ordez, hastapenetan egin zuen moduan, barre, txantxa, eta trufa besterik ez du egin Lignerollesen itxaropenen bizkarretik.
es
El rey leyó esta carta al señor de Nemours, quien, en lugar de hablar seriamente, como había hecho al principio, no hizo más que reír, bromear y burlarse de las esperanzas de Lignerolles.
fr
Le roi lut cette lettre à monsieur de Nemours, qui, au lieu de parler sérieusement, comme il avait fait dans les commencements, ne fit que rire, que badiner, et se moquer des espérances de Lignerolles.
en
the King showed this letter to the Duke of Nemours, who instead of speaking seriously as he had done at the beginning of this affair, only laughed and trifled, and made a jest of Lignerol's expectations:
eu
Hark esana da, baldin Ingalaterrara joatera menturatuko balitz erreginaren ustezko senargai bezala, horren arrakastaz ziur egon gabe, Europa guztiak gaitzetsiko liokeela bere ausarkeria.
es
Dijo que toda Europa condenaría su imprudencia si se arriesgaba a ir a Inglaterra como un pretendiente a marido de la reina, sin estar seguro del éxito.
fr
Il dit que toute l'Europe condamnerait son imprudence, s'il hasardait d'aller en Angleterre comme un prétendu mari de la reine, sans être assuré du succès.
en
He said, 'The whole world would censure his imprudence, if he ventured to go to England, with the pretensions of marrying the Queen, without being secure of success;
eu
"Bidenabar, iruditzen zait-gehitu zuen Nemoursko jaunak-alferrik galduko nukeela nire denbora, baldin orain egingo banu bidaia hori, Espainiako erregea erregina horrekin ezkontzeko eginbideetan dabilenean.
es
"Me parece, además agregó,-que elegiría mal el momento para hacer ese viaje, ahora que el rey de España, hace tantas instancias para casarse con esa reina.
fr
"Il me semble aussi, ajouta-t-il, que je prendrais mal mon temps, de faire ce voyage présentement que le roi d'Espagne fait de si grandes instances pour épouser cette reine.
en
I think,' added he, 'I should time my business very ill to go to England now, when the King of Spain uses such pressing instances to obtain the Queen in marriage;
eu
Menturaz ez zen aurkari beldurgarria izango gorteatze kontua balitz soilik, baina uste dut, ezkontza bat tarteko denean, Berorren Maiestateak ez didala gomendatuko harekin lehian hasterik".
es
No sería quizás un rival muy temible en una galantería; pero me imagino que, tratándose de un casamiento, Vuestra Majestad no me aconsejaría que me midiese con él.
fr
Ce ne serait peut-être pas un rival bien redoutable dans une galanterie ; mais je pense que dans un mariage Votre Majesté ne me conseillerait pas de lui disputer quelque chose. -Je vous le conseillerais en cette occasion, reprit le roi ;
en
the Spanish King perhaps would not be a very formidable rival in matters of gallantry, but in a treaty of marriage I believe your Majesty would not advise me to be his competitor.' 'I would advise you to it upon this occasion,' replied the King;
eu
"Oraingo honetan gomendatuko nizuke-berrekin zion erregek-, baina ez zenuke hari lehian zer irabazirik.
es
-Os lo aconsejaría en este caso-repuso el rey;-pero no tendríais nada que disputarle.
fr
mais vous n'aurez rien à lui disputer ;
en
'but however you will have no competitor in him;
eu
Badakit beste pentsakizun batzuk darabiltzala, eta, ibiliko ez balitu ere, hain egoera txarrean irten zen Marie erregina Espainiako uztarritik, sinestezina baita haren ahizpak berriro hara itzuli nahi izatea, eta elkarrekin batera dauden hainbeste koroen distirak liluratzea".
es
Se que tiene otros pensamientos, y, aun cuando no los tuviese, la reina María se encontró demasiado mal bajo el yugo de España para creer que su hermana quiera volver a aceptarlo, y que se deje deslumbrar por el brillo de tantas coronas juntas.
fr
je sais qu'il a d'autres pensées ;
en
I know he has quite other thoughts;
eu
"Baldin distira horrek ez balu liluratuko-ihardetsi zion Nemoursko jaunak-, irudi luke maitasunean zoriontsu bizi nahiko lukeela.
es
Si no se deja deslumbrar-replicó el señor de Nemours,-es de suponer que querrá ser feliz por el amor.
fr
et quand il n'en aurait pas, la reine Marie s'est trop mal trouvée du joug de l'Espagne, pour croire que sa soeur le veuille reprendre, et qu'elle se laisse éblouir à l'éclat de tant de couronnes jointes ensemble. -Si elle ne s'en laisse pas éblouir, repartit monsieur de Nemours, il y a apparence qu'elle voudra se rendre heureuse par l'amour.
en
and though he had not, Queen Mary found herself so uneasy under the weight of the Spanish Crown, that I can't believe her sister will be very desirous of it.' 'If she should not,' replied the Duke of Nemours, 'it is probable she will seek her happiness in love;
eu
Milord Courtenay maitatua du lehendik;
es
Amó a milord Couternay hace ya algunos años;
fr
Elle a aimé le milord Courtenay, il y a déjà quelques années ;
en
she has been in love with my Lord Courtenay for several years;
aurrekoa | 51 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus