Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 51 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
"Abentura hura ezkutatzen zidala jakiteak hainbeste mindu ninduen, ezen hainbat eta hainbat gauza esan bainion Tournongo andereari, egin berria zuen arinkeria hartaz ohartarazi zutenak.
es
"Me molestó tanto ver que me ocultaba aquella aventura, que dijo varias cosas que hicieron comprender a la señora de Tournón la imprudencia que había cometido;
fr
"Je fus si piqué de voir qu'il me cachait cette aventure, que je dis plusieurs choses qui firent connaître à madame de Tournon l'imprudence qu'elle avait faite ;
en
"I was so stung to find he had concealed this adventure from me, that I said several things which made Madam de Tournon sensible of the imprudence she had been guilty of;
eu
Zalgurdiraino lagundu eta adierazi nion, uztearekin batera, neuretzat nahiko nukeela erregeren eta Valentinoisko anderearen arteko eskatima kontatu zionaren zoriona.
es
la acompañé hasta su carruaje, y, al despedirme, le afirmé que envidiaba la dicha de aquel que le había contado el enojo del rey con la señora de Valentinois.
fr
je la remis à son carrosse, et je l'assurai, en la quittant, que j'enviais le bonheur de celui qui lui avait appris la brouillerie du roi et de madame de Valentinois.
en
I led her back to her coach, and assured her, I envied the happiness of him who informed her of the King's quarrel with the Duchess of Valentinois.
eu
"Bet-betan, Sancerreren bila jo nuen. Agiraka egin, eta esan nion ezagutzen nuela Tournongo andereari zion zaletasuna, nahiz ez nion aipatu nola jakin nuen.
es
"En seguida fui a ver a Sancerre; le hice reproches y le dije que sabía su pasión por la señora de Tournón, sin decirle cómo la había descubierto:
fr
"Je m'en allai à l'heure même trouver Sancerre, je lui fis des reproches, et je lui dis que je savais sa passion pour madame de Tournon, sans lui dire comment je l'avais découverte.
en
"I went immediately in search of Sancerre, and severely reproached him; I told him I knew of his passion for Madam de Tournon, without saying how I came by the discovery;
eu
Berak aitortu behar izan zidan.
es
se vio obligado a confesármela.
fr
Il fut contraint de me l'avouer.
en
he was forced to acknowledge it;
eu
Segidan, jakinarazi nion nola izan nuen horren ezagutza, eta hark, beren abenturaren xehetasunak azaldu zizkidan.
es
Yo le conté entonces cómo la había sabido, y él me contó el detalle de su aventura:
fr
Je lui contai ensuite ce qui me l'avait apprise, et il m'apprit aussi le détail de leur aventure ;
en
I afterwards informed him what led me into the knowledge of it, and he acquainted me with the detail of the whole affair;
eu
Esan zidan, etxeko gazteena izan arren, eta hain etekin ona irrikatzetik aski urrun egonagatik ere, harekin ezkontzeko erabakia hartua zuela.
es
me dijo que a pesar de ser él el menor de su familia y no podía pretender semejante partido, ella estaba resuelta a casarse con él.
fr
il me dit que, quoiqu'il fût cadet de sa maison, et très éloigné de pouvoir prétendre un aussi bon parti, que néanmoins elle était résolue de l'épouser.
en
he told me, that though he was a younger brother, and far from being able to pretend to so good a match, nevertheless she was determined to marry him.
eu
Ezin liteke egon ni nengoena baino harrituago.
es
No podía ser mayor mi sorpresa.
fr
L'on ne peut être plus surpris que je le fus.
en
I can't express the surprise I was in;
eu
Ezkontza hura lehenbailehen gauza zezala esan nion Sancerreri, zeren edozer itxaron baitzitekeen jendearen begietara egiatik hain urrun zegoen antzezkizuna jokatzeko abilezia izan zuen emakume batengandik.
es
Le dije a Sancerre que apresurara la conclusión de aquel matrimonio, y que no había cosa que no tuviese que temer de una mujer que poseía el artificio de sostener ante los ojos del público un personaje tan ajeno a la realidad.
fr
Je dis à Sancerre de presser la conclusion de son mariage, et qu'il n'y avait rien qu'il ne dût craindre d'une femme qui avait l'artifice de soutenir aux yeux du public un personnage si éloigné de la vérité.
en
I told Sancerre he would do well to hasten the conclusion of the marriage, and that there was nothing he had not to fear from a woman who had the artifice to support, in the eye of the public, appearances so distant from truth;
eu
Tournongo anderea benetan doluturik egona zela ihardetsi zidan, baina berak harengana izan zuen amodiozko isuriak dolu hura gainditzen lagundu zion arren, hari ezinezkoa zitzaiola bat-batean halako aldaketa handi bat ezagutzera ematea.
es
Me dijo que ella había estado realmente afligida, pero que la inclinación que había sentido por él había vencido aquella aflicción, y que no había podido dejar advertir de golpe aquel cambio tan grande.
fr
Il me répondit qu'elle avait été véritablement affligée, mais que l'inclination qu'elle avait eue pour lui avait surmonté cette affliction, et qu'elle n'avait pu laisser paraître tout d'un coup un si grand changement.
en
he gave me in answer that she was really concerned for the loss of her husband, but that the inclination she had for him had surmounted that affliction, and that she could not help discovering all on a sudden so great a change;
eu
Beste hainbat arrazoi ere azaldu zizkidan hura desenkusatzeko, zenbateraino maitemindua zegoen ikusarazi zidatenak.
es
Me dijo además varias otras razones para disculparla, que me hicieron ver hasta qué punto estaba enamorado;
fr
Il me dit encore plusieurs autres raisons pour l'excuser, qui me firent voir à quel point il en était amoureux ;
en
he mentioned besides several other reasons in her excuse, which convinced me how desperately he was in love;
eu
Ziurtatu zidan baimena lortuko zuela harengandik bien arteko amodioa ezagut nezan, zeren, izan ere, Tournongo anderea izan baitzen amodio horren jakinaren gainean jarri ninduena.
es
me aseguró que le haría consentir en que yo supiese la pasión que tenía por ella, puesto que era ella misma quien me la había hecho conocer.
fr
il m'assura qu'il la ferait consentir que je susse la passion qu'il avait pour elle, puisque aussi bien c'était elle-même qui me l'avait apprise.
en
he assured me he would bring her to consent that I should know his passion for her, especially since it was she herself who had made me suspect it;
eu
Hala, bada, horretara bultzatu zuen, nahiz neke handiz, eta nik, berehala aurrerapen handiak egin nituen haien kutuntasunean.
es
La obligó en efecto, aunque con mucho trabajo, y desde entonces estuve al cabo de sus confidencias.
fr
Il l'y obligea en effet, quoique avec beaucoup de peine, et je fus ensuite très avant dans leur confidence.
en
in a word, he did oblige her to it, though with a great deal of difficulty, and I grew afterwards very deep in their confidence.
eu
"Ez dut sekula ikusi bere maitalearekiko hain jokabide zintzoa eta atsegina agertu duen emakumerik. Alabaina, oraindik doluturik agertzeko fazak kezkarazi egiten ninduen une oro.
es
"Nunca he visto a una mujer tener una conducta tan honesta y tan agradable para con su amante; sin embargo, siempre me chocaba su empeño en aparentar aflicción.
fr
"Je n'ai jamais vu une femme avoir une conduite si honnête et si agréable à l'égard de son amant ; néanmoins j'étais toujours choqué de son affectation à paraître encore affligée.
en
"I never knew a lady behave herself in so genteel and agreeable a manner to her lover, but yet I was always shocked at the affectation she showed in appearing so concerned for the loss of her husband.
eu
Sancerre hain zegoen maitemindua eta pozik berarekin zuen jokaeragatik, ez baitzen ausartzen beren arteko ezkontza gauza zezaten presatzera, beldurrez ez ote zuen uste izango interesagatik desiratzen zuela, benetako maitasun bategatik baino gehiago.
es
Sancerre estaba tan enamorado y tan contento del modo como procedía con él, que casi no se atrevía a pedirle que no retardase la celebración del matrimonio por temor de que ella no creyese que la deseaba más bien por interés que por verdadera pasión.
fr
Sancerre était si amoureux et si content de la manière dont elle en usait pour lui, qu'il n'osait quasi la presser de conclure leur mariage, de peur qu'elle ne crût qu'il le souhaitait plutôt par intérêt que par une véritable passion.
en
Sancerre was so much in love, and so well pleased with the treatment he received from her, that he scarce durst press her to conclude the marriage, for fear she should think he desired it rather out of interest than love;
eu
Nolanahi ere, gai horretaz mintzatu zitzaion, eta bazirudien ezkontzera deliberaturik zegoela.
es
Le habló, sin embargo, y ella pareció resuelta a casarse con él;
fr
Il lui en parla toutefois, et elle lui parut résolue à l'épouser ;
en
however he spoke to her of it, and she seemed fully bent on marrying him;
eu
Ordu arte bizi izan zeneko bakardade hura uzten eta jendartera itzultzen ere hasia zen.
es
hasta comenzó a abandonar el retiro en que vivía y a volver a frecuentar la sociedad;
fr
elle commença même à quitter cette retraite où elle vivait, et à se remettre dans le monde.
en
she began also to abandon her reserved manner of life, and to appear again in public;
eu
Nire ezkon-arrebaren etxera etorri ohi zen gortearen zati bat bertan aurkitzen zen orduetan.
es
iba a casa de mi cuñada a horas en que muchos personajes de la Corte se encontraban en ella.
fr
Elle venait chez ma belle-soeur à des heures où une partie de la cour s'y trouvait.
en
she visited my sister-in-law at hours when some of the Court were usually there;
eu
Sancerre inoiz gutxitan baizik ez zen etortzen, baina arratsero han zirenek eta sarritan ikusten zutenek, zinez maitagarria irizten zioten emakume hari.
es
Sancerre sólo iba raras veces, pero los que estaban allí todas las noches y la veían con frecuencia la encontraban muy agradable.
fr
Sancerre n'y venait que rarement ; mais ceux qui y étaient tous les soirs, et qui l'y voyaient souvent, la trouvaient très aimable.
en
Sancerre came there but seldom, but those who came every night, and frequently saw her there, thought her extremely beautiful.
eu
"Bere bakardade hura uzten hasi eta denbora gutxira, Sancerrek nolabaiteko hoztasuna igarri uste izan zuen andere hark zion maitasunean.
es
"Poco tiempo después que hubo comenzado a abandonar su soledad, Sancerre creyó notar cierto enfriamiento en la pasión que tenía por él.
fr
"Peu de temps après qu'elle eut commencé à quitter la solitude, Sancerre crut voir quelque refroidissement dans la passion qu'elle avait pour lui.
en
"She had not long quitted her solitude, when Sancerre imagined that her passion for him was cooled;
eu
Maiz hitz egin zidan horretaz, haren kexuei inolako funtsik eman ez nien arren.
es
Me habló de esto varias veces sin que yo diera algún fundamento a sus quejas;
fr
Il m'en parla plusieurs fois, sans que je fisse aucun fondement sur ses plaintes ;
en
he spoke of it several times to me: but I laid no great stress on the matter;
eu
Baina, azkenik, nola esan baitzidan beren arteko ezkontza finkatu behar bidean, antza urruntzen ari zela, sinesten hasi nintzen ez zuela oker egiten hartaz kezkatzean.
es
pero, al fin, como me dijera que en vez de concertar el enlace lo aplazaba, comencé a creer que tenía razón para estar inquieto.
fr
mais à la fin, comme il me dit qu'au lieu d'achever leur mariage, elle semblait l'éloigner, je commençai à croire qu'il n'avait pas de tort d'avoir de l'inquiétude.
en
but at last, when he told me, that instead of forwarding the marriage, she seemed to put it off, I began to think he was not to blame for being uneasy:
eu
Ihardetsi nion ezen, Tournongo anderearen maitasun-grinak bi urte iraun ondoren orain urritua bazegoen ere, ez zegoela horretaz zertan harriturik;
es
Le respondí que si la pasión de la señora de Tournón disminuía después de dos años, no había de qué sorprenderse;
fr
Je lui répondis que quand la passion de madame de Tournon diminuerait après avoir duré deux ans, il ne faudrait pas s'en étonner ;
en
I remonstrated to him, that if Madam de Tournon's passion was abated after having continued two years, he ought not to be surprised at it, and that even supposing it was not abated, possibly it might not be strong enough to induce her to marry him;
eu
ezen, urritua ez egonagatik ere, amodio hura ez baldin bazen ezkontzera behartzeko bezain indartsua, ez zuela hargatik arranguraz egon beharrik.
es
que, aún cuando sin haber disminuido, no fuera tan poderosa como para obligarla a casarse con él, no debía de quejarse;
fr
que quand même sans être diminuée, elle ne serait pas assez forte pour l'obliger à l'épouser, qu'il ne devrait pas s'en plaindre ;
en
that he ought not to complain of it;
eu
Ezkontza hark, jendearen begietara, oso kalte handia egingo ziola Tournongo andereari, ez bakarrik bera nahikoa etekin ona ez zelako harentzat, baizik eta haren omenari ekarriko zion kalteagatik ere, eta beraz, berak desira zezakeen gauza bakarra, hark iruzurrik ez egitea eta sasi-itxaropenik ez ematea zela.
es
que ese casamiento le haría un gran daño ante el público, no solamente porque no era un partido bastante bueno para ella, cuanto por el perjuicio que causaría a su reputación;
fr
que ce mariage, à l'égard du public, lui ferait un extrême tort, non seulement parce qu'il n'était pas un assez bon parti pour elle, mais par le préjudice qu'il apporterait à sa réputation ;
en
that such a marriage in the judgment of the public would draw censures upon her, not only because he was not a suitable match for her, but also on account of the prejudice it would do her reputation;
eu
Esan nion orduan, baldin eta hark ez bazuen ezkontzeko adina indar, edo beste norbait maite zuela aitortzen bazion, ez zuela zertan samurturik, ez eta kexaturik ere, baizik eta estimua eta onespena ukan behar ziola.
es
de manera que lo único que él debía desear es que ella no lo engañara y le diera falsas esperanzas.
fr
Je lui dis encore que si elle n'avait pas la force de l'épouser, ou qu'elle lui avouât qu'elle en aimait quelque autre, il ne fallait point qu'il s'emportât, ni qu'il se plaignît ;
en
that therefore all he could desire was, that she might not deceive him, nor lead him into false expectations;
eu
"Neronentzat hartuko nukeen aholkua emango dizut-esan nion-, zeren zintzotasunak halako heinean hunkitzen bainau, uste baitut nire maitaleak eta are nire emazteak ere aitortuko balit beste norbait laket zaiola, mindu egingo nintzatekeela, baina ez nintzatekeela ordea suminduko.
es
Le dije, además, que si ella no tenía la resolución de casarse con él o que si además le confesaba que amaba a otro, no debía por eso arrebatarse ni quejarse y que, por el contrario, debía conservar hacia ella estimación y gratitud.
fr
"Je vous donne, lui dis-je, le conseil que je prendrais pour moi-même ; car la sincérité me touche d'une telle sorte, que je crois que si ma maîtresse, et même ma femme, m'avouait que quelqu'un lui plût, j'en serais affligé sans en être aigri.
en
I told him further, that if she had not resolution enough to marry him, or if she confessed she liked some other person better, he ought not to resent or be angry at it, but still continue his esteem and regard for her. "I give you," said I, "the advice which I would take myself;
eu
Maitalearen edo senarraren pertsonaia utzi, eta hari aholku ematen eta errukia agertzen saiatuko nintzateke".
es
"Os doy, le dije, el consejo de lo que haría en vuestro caso, porque la sinceridad me domina de tal suerte, que creo que si mi querida, y hasta mi mujer, me confesara que amaba a alguien, me afligiría sin enconarme y dejaría el papel de amante o de marido para aconsejarla y compadecerla."
fr
Je quitterais le personnage d'amant ou de mari, pour la conseiller et pour la plaindre."
en
for sincerity has such charms to me, that I believe if my mistress, or even my wife ingenuously confessed, she had a greater affection for another than for me, I might be troubled, but not exasperated; I would lay aside the character of a lover or a husband, to bestow my advice and my pity."
eu
Hitz horiek gorritu egin zuten Clevesko anderea, eta aurkitzen zen egoerarekin halako antzekotasuna igarri zion hari, ezen ustekabean harrapatu baitzuen, eta luzaz bere onera etorri ezinik eduki zuen asaldura batek astindu zuen.
es
Estas palabras hicieron sonrojar a la señora de Cleves, y estableció cierta relación con el estado en que se encontraba, lo que la, sorprendió y causó una turbación de que le costó reponerse.
fr
Ces paroles firent rougir madame de Clèves, et elle y trouva un certain rapport avec l'état où elle était, qui la surprit, et qui lui donna un trouble dont elle fut longtemps à se remettre.
en
This discourse made Madam de Cleves blush, and she found in it a certain similitude of her own condition, which very much surprised her, and gave her a concern, from which she could not recover in a great while.
eu
"Sancerrek Tournongo anderearekin hitz egin zuen-segitu zuen Clevesko jaunak-.
es
"Sancerre le habló a la señora de Tournón prosiguió el señor de Cleves;-le dijo todo lo que yo le había aconsejado;
fr
"Sancerre parla à madame de Tournon, continua monsieur de Clèves, il lui dit tout ce que je lui avais conseillé, mais elle le rassura avec tant de soin, et parut si offensée de ses soupçons, qu'elle les lui ôta entièrement.
en
"Sancerre spoke to Madam de Tournon," continued Monsieur de Cleves, "and told her all I had advised him;
eu
Nik aholkatu guztia azaldu zion, baina andere hark, halako arduraz lasaitu zuen, eta hain zirudien mindua susmo haiekin, guztiz ezabatu baitzizkion haiek denak.
es
pero ella lo tranquilizó con tanto empeño y pareció tan ofendida de mis sospechas, que lo convenció por completo.
fr
Elle remit néanmoins leur mariage après un voyage qu'il allait faire, et qui devait être assez long ;
en
but she encouraged him with so many fresh assurances, and seemed so displeased at his suspicions, that she entirely removed them;
eu
Emakume hark, halere, Sancerrek egin beharreko bidaia ustez nahikoa luze baten ondorenera arte gibelatu zuen beren arteko ezkontza, baina hain ongi jokatu zen Sancerreren irteera arte, eta hain zirudien samindua, uste izan bainuen, Sancerrek bezain ongi, zinez maite zuela.
es
Aplazó sin embargo el casamiento para después de un viaje bastante largo que él iba a hacer; pero ella se condujo tan bien hasta su partida, y parecía tan afligida, que creí, lo mismo que él, que lo amaba verdaderamente.
fr
mais elle se conduisit si bien jusqu'à son départ, et en parut si affligée, que je crus, aussi bien que lui, qu'elle l'aimait véritablement.
en
nevertheless she deferred the marriage until after a pretty long journey he was to make; but she behaved herself so well until his departure, and appeared so concerned at it, that I believed as well as he, that she sincerely loved him.
eu
Hiru hilabete inguru dira hura partiturik, eta haren ezaldian, gutxitan ikusi dut Tournongo anderea.
es
Partió hace próximamente tres meses. Durante su ausencia vi poco a la señora de Tournón;
fr
Il partit, il y a environ trois mois pendant son absence, j'ai peu vu madame de Tournon ;
en
He set out about three months ago; during his absence I have seldom seen Madam de Tournon;
eu
Izan ere, osoki zeuretzat hartua eduki nauzu, eta Sancerre laster itzultzekoa zela baizik ez nekien.
es
me habéis ocupado por completo, y respecto de él sólo sabía que pronto iba a volver.
fr
vous m'avez entièrement occupé, et je savais seulement qu'il devait bientôt revenir.
en
you have entirely taken me up, and I only knew that he was speedily expected.
eu
"Herenegun, Parisa iristean, jakin nuen Tournongo anderea hila zela.
es
"Anteayer, al llegar a París, supe que ella había muerto.
fr
"Avant-hier, en arrivant à Paris, j'appris qu'elle était morte ;
en
"The day before yesterday, on my arrival at Paris, I heard she was dead;
eu
Sancerreren etxera mandatari bat igorri nuen haren berri ba ote zekiten jakitera. Bezperan iritsia zela ziurtatu zidaten, Tournongo anderearen heriotza-egunean hain justu.
es
Mandé saber a su casa, si tenían noticias de Sancerre; me dijeron que había llegado la víspera, que era precisamente el día de la muerte de la señora de Tournón.
fr
On me manda qu'il était arrivé de la veille, qui était précisément le jour de la mort de madame de Tournon. J'allai le voir à l'heure même, me doutant bien de l'état où je le trouverais ;
en
I sent to his lodgings to enquire if they had any news of him, and word was brought me he came to town the night before, which was precisely the day that Madam de Tournon died;
eu
Bet-betan joan nintzaion ikustera, zein egoeratan aurkituko nuen jabeturik, baina haren samindurak mukuru gainditu zuen imajinatu nuena.
es
Fui a verle en seguida, comprendiendo muy bien el estado en que lo encontraría; pero su aflicción era mucho mayor de lo que yo había imaginado.
fr
mais son affliction passait de beaucoup ce que je m'en étais imaginé.
en
I immediately went to see him, concluding in what condition I should find him, but his affliction far surpassed what I had imagined.
eu
"Inoiz ez dut ikusi hain oinaze sakonik, ez eta hain samurrik ere.
es
"Jamás he visto dolor tan profundo y tan tierno.
fr
"Je n'ai jamais vu une douleur si profonde et si tendre ;
en
"Never did I see a sorrow so deep and so tender;
eu
Ikusi ninduen une berean besarkatu ninduen, malkotan urturik:
es
Apenas me vio, me abrazó, rompiendo a llorar:
fr
dès le moment qu'il me vit, il m'embrassa, fondant en larmes :
en
the moment he saw me he embraced me with tears;
eu
"Ez dut gehiago ikusiko-esan zidan-, ez dut gehiago ikusiko, hilik dago! Ez nintzen haren duin, baina berehala jarraikiko diot".
es
¡No la veré más, me dijo, no la veré más, ha muerto! Yo no era digno de ella;
fr
Je ne la verrai plus, me dit-il, je ne la verrai plus, elle est morte ! je n'en étais pas digne, mais je la suivrai bientôt.
en
'I shall never see her more,' said he, 'I shall never see her more, she is dead, I was not worthy of her, but I shall soon follow her.'
eu
"Horren ondotik, isildu egin zen, eta gero, aldian aldian, gauza bera errepikatuz beti ("Hila dago, eta ez dut berriro ikusiko!"), oihuka eta negar-zotinka hasten zen ostera, eta zentzua galdua zuen gizon baten antzera ibili zen.
es
pero pronto la seguiré. "Después de esto calló;
fr
"Après cela il se tut ;
en
"After this he was silent;
eu
Esan zidan bere ezaldian ez zuela sarritan haren gutunik jaso, baina horrek ez zuela harritzen, zeren ongi ezagutzen baitzuen andere hura, eta bazekien zer neke ematen zion gutunak idaztera menturatzeak.
es
y luego, de tiempo en tiempo, repitiendo siempre:
fr
et puis, de temps en temps redisant toujours : Elle est morte, et je ne la verrai plus !
en
and then, from time to time, continually repeating 'She is dead, I shall never see her more,' he returned to lamentations and tears, and continued as a man bereft of reason.
eu
Ez zuen zalantzarik egiten berarekin ezkonduko zela itzultzen zenean.
es
"¡No la veré más, ha muerto!" volvía a los gritos y a las lágrimas, y permanecía como un hombre que ha perdido él juicio.
fr
il revenait aux cris et aux larmes, et demeurait comme un homme qui n'avait plus de raison.
en
He told me he had not often received letters from her during his absence, but that he knew her too well to be surprised at it, and was sensible how shy and timorous she was of writing;
eu
Inoiz izan den pertsonarik maitagarriena eta leialena bailitzan behatzen zion, eta hark samurki maite zuela eta berarekin betiko elkartuko zela uste zuen une batean galdu zuen.
es
Me dijo que no había recibido con frecuencia cartas suyas durante la ausencia, pero que eso no lo había sorprendido, porque la conocía y sabía lo que le costaba decidirse a mandar cartas.
fr
Il me dit qu'il n'avait pas reçu souvent de ses lettres pendant son absence, mais qu'il ne s'en était pas étonné, parce qu'il la connaissait et qu'il savait la peine qu'elle avait à hasarder de ses lettres.
en
he made no doubt but she would have married him upon his return; he considered her as the most amiable and constant of her sex;
eu
Pentsakizun horiek guztiek bihozmin bortitz batean hondoratu zuten.
es
No dudaba que se hubiera casado con él a su regreso;
fr
Il ne doutait point qu'il ne l'eût épousée à son retour ;
en
he thought himself tenderly beloved by her;
eu
Horrek, guztiz abaildurik utzi zuen, eta, aitor dut, hunkiturik sentitu nintzen beste erremediorik gabe.
es
la consideraba como la más amable y la más fiel de las mujeres, y la perdía en el momento en que pensaba unirse a ella para siempre.
fr
il la perdait dans le moment qu'il pensait s'attacher à elle pour jamais.
en
he lost her the moment he expected to be united to her for ever;
eu
"Hantxe utzi behar izan nuen, halere, erregegana joateko.
es
Todos estos pensamientos lo sumían en una aflicción violenta, que lo abrumaba por completo, y confieso que no podía menos de sentirme impresionado.
fr
Toutes ces pensées le plongeaient dans une affliction violente, dont il était entièrement accablé ;
en
all these thoughts threw him into so violent an affliction, that I own I was deeply touched with it.
aurrekoa | 51 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus