Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998
)
eu
Bere baitara abandonaturik egoteak dohakabe sentiarazi zuen denbora hartan doi-doi zen bere sentimenduen jabe, eta irrikaz desiratzen zuen kontsolatu eta zuzpertuko zuen norbait aldean edukitzea.
es
Se sentía desgraciada al verse abandonada a sí misma, en un momento en que era tan poco dueña de sus sentimientos, y en el que hubiera deseado tanto el contar con alguien que pudiera compadecerla y darle fuerzas.
fr
Elle se trouvait malheureuse d'être abandonnée à elle-même, dans un temps où elle était si peu maîtresse de ses sentiments, et où elle eût tant souhaité d'avoir quelqu'un qui pût la plaindre et lui donner de la force.
en
she found she was unhappy in being left to herself, at a time when she was so little mistress of her own affections, and when she so much wished for somebody to pity and encourage her.
eu
Clevesko jaunak berarekiko zuen jokabideak sekula baino indar gehiagoz desiarazten zion hari zor zion ezertan hutsik ez egitea.
es
La manera como el señor de Cleves se conducía para con ella, la hacía desear más intensamente que nunca el no faltarle en nada de lo que le debía.
fr
La manière dont monsieur de Clèves en usait pour elle lui faisait souhaiter plus fortement que jamais, de ne manquer à rien de ce qu'elle lui devait.
en
The Prince of Cleves's behaviour to her on this occasion, made her wish more ardently than ever, never to fail in her duty to him;
eu
Lehenago inoiz aitortu ez zion bezalako laguntasuna eta samurtasuna erakusten zion senarrari, ez zuen nahi inondik ere utz zezan, eta iruditzen zitzaion harekin lotuz gero, Nemoursko jaunarengandik begiratuko zuela senarrak.
es
Le demostraba también más amistad y más cariño del que le demostraba antes; quería que no se separase de ella y se imaginaba que a fuerza de apegarse a él la defendería contra el señor de Nemours.
fr
Elle lui témoignait aussi plus d'amitié et plus de tendresse qu'elle n'avait encore fait ; elle ne voulait point qu'il la quittât, et il lui semblait qu'à force de s'attacher à lui, il la défendrait contre monsieur de Nemours.
en
she also expressed more friendship and affection for him than she had done before; she would not suffer him to leave her, and she seemed to think that his being constantly with her could defend her against the Duke of Nemours.
eu
Printze hura, landara etorri zen Clevesko jauna ikustera.
es
Este príncipe fue a ver al señor de Cleves en el campo;
fr
Ce prince vint voir monsieur de Clèves à la campagne.
en
The Duke came to see the Prince of Cleves in the country;
eu
Bere ahal guztiak egin zituen Clevesko andereari ere bisita egiteko, baina hark ez zion harrerarik egin nahi izan, eta nola bai baitzekien maitagarria baizik ezin ziezaiokeela iritzi, bere buruari hura ikustea debekatzeko eta, horretarako egokiera zuen guztietan, hura saihesteko erabaki sendoa hartu zuen.
es
pero fue inútil su empeño por hacer una visita a la señora de Cleves, porque ésta no quiso recibirlo, y comprendiendo muy bien que no podría verlo sin encontrarlo agradable, había tomado la firme resolución de no hacerlo y de evitar todas las ocasiones que dependieran de ella.
fr
Il fit ce qu'il put pour rendre aussi une visite à madame de Clèves ;
en
he did what he could to pay a visit also to Madam de Cleves, but she refused to receive him;
eu
Clevesko jauna Parisa etorri zen gorteko eginkizunak betetzera, eta emazteari hitz eman zion biharamunean bertan itzuliko zela.
es
El señor de Cleves vino a París para concurrir a la Corte, y le prometió a su mujer que regresaría al día siguiente;
fr
mais elle ne le voulut point recevoir, et, sentant bien qu'elle ne pouvait s'empêcher de le trouver aimable, elle avait fait une forte résolution de s'empêcher de le voir, et d'en éviter toutes les occasions qui dépendraient d'elle.
en
and being persuaded she could not help finding something dangerously lovely in him, she made a strong resolution to forbear seeing him, and to avoid all occasions of it that were in her power.
eu
Halere, egun bat geroago baizik ez zen itzuli.
es
no volvió, sin embargo, sino dos días después.
fr
Monsieur de Clèves vint à Paris pour faire sa cour, et promit à sa femme de s'en retourner le lendemain ; il ne revint néanmoins que le jour d'après.
en
The Prince of Cleves went to Paris to make his Court, and promised his lady to return the next day, but however he did not return till the day after.
eu
-Zure zain egon nintzen atzoko egun osoan-esan zion Clevesko andereak, hura iritsi zenean-.
es
-Os esperé ayer todo el día-le dijo la señora de Cleves, cuando llegó;
fr
-- Je vous attendis tout hier, lui dit madame de Clèves, lorsqu'il arriva ; et je vous dois faire des reproches de n'être pas venu, comme vous me l'aviez promis.
en
"I expected you yesterday," said Madam de Cleves to him on his arrival, "and I ought to chide you for not having come as you promised;
eu
Agirika egin behar dizut agindu zenidan ordurako ez etortzeagatik.
es
-y tengo que reprocharos por no haber venido como me lo prometisteis.
fr
Vous savez que si je pouvais sentir une nouvelle affliction en l'état où je suis, ce serait la mort de madame de Tournon, que j'ai apprise ce matin.
en
you know, if I was capable of feeling a new affliction in the condition I am in, it would be the death of Madam de Tournon, and I have heard of it this morning;
eu
Badakizu nagoen egoera honetan beste saminaldi bat senti baneza, Tournongo anderearen heriotza litzatekeela hori, zeinaren berri gaur goizean jakin baitut.
es
Ya sabéis que si podía sentir una nueva aflicción en el estado en que estoy, era la muerte de la señora de Tournón, que he sabido esta mañana. Me hubiera afectado aunque no la hubiese conocido:
fr
J'en aurais été touchée quand je ne l'aurais point connue ;
en
I should have been concerned, though I had not known her;
eu
Berdin hunkituko nindukeen, inondik ezagutu ez banu ere.
es
es siempre una cosa digna de piedad que una mujer joven y bella como era dicha señora haya muerto en el corto espacio de dos días;
fr
c'est toujours une chose digne de pitié, qu'une femme jeune et belle comme celle-là soit morte en deux jours ;
en
it is a melting consideration to think that a lady so young and handsome as she, should be dead in two days;
eu
Urrikalgarria baita beti hura bezalako emakume gazte eta eder bat bi egunetan hiltzea, baina, gainera, munduan gogokoen nituen pertsonetako bat zen, eta hainbat zentzu nola merezimendu zuela zirudien.
es
pero, además, era una de las personas que más me agradaban y que parecía tenertanto juicio como mérito.
fr
mais de plus, c'était une des personnes du monde qui me plaisait davantage, et qui paraissait avoir autant de sagesse que de mérite.
en
but besides, she was the person in the world that pleased me most, and who appeared to have discretion equal to her beauty."
eu
-Arrunt atsekabetzen nau atzo ez itzuli izanak-erantzun zuen Clevesko jaunak-, baina hain beharrezkoa nintzaion dohakabe baten kontsolamenduari, ezinezkoa gertatu baitzait hura uztea.
es
-Sentí mucho no poder regresar ayer-respondió el señor de Cleves;-pero era tan necesario para consolar a un desdichado, que me fue imposible dejarle.
fr
-- Je fus très fâché de ne pas revenir hier, répondit monsieur de Clèves ; mais j'étais si nécessaire à la consolation d'un malheureux, qu'il m'était impossible de le quitter.
en
"I am sorry I could not return yesterday," replied the Prince of Cleves, "but my presence was so necessary to the consolation of an unhappy man, that it was impossible for me to leave him.
eu
Tournongo andereaz den bezainbatean, aholku egiten dizut ez zaitezen hartaz nahigabeturik egon, emakume zentzudun eta zure estimuaren duin den bat bezala deitoratzen baldin baduzu bederen.
es
En cuanto a la señora de Tournón, os aconsejo que no os aflijáis, si la deploráis como a una mujer llena de juicio y digna de vuestra estima.
fr
Pour madame de Tournon, je ne vous conseille pas d'en être affligée, si vous la regrettez comme une femme pleine de sagesse, et digne de votre estime.
en
As for Madam de Tournon, I do not advise you not to be concerned for her, if you lament her as a woman full of discretion, and worthy of your esteem."
eu
-Harritu egiten nauzu-berrekin zion Clevesko andereak-, sarritan entzuna baitizut gortean ez zela emakumerik estimatzenago zenuenik.
es
-Me sorprendéis-repuso la señora de Cleves,-pues os he oído decir varias veces que no había mujer en la Corte a quien estimarais tanto.
fr
-- Vous m'étonnez, reprit madame de Clèves, et je vous ai ouï dire plusieurs fois qu'il n'y avait point de femme à la cour que vous estimassiez davantage.
en
"You surprise me," answered Madam de Cleves, "I have heard you say several times, that there was not a lady at Court you had a greater respect for."
eu
-Egia da-ihardetsi zuen-, baina emakumeak ulertezinak dira, eta ikusten ditudanean, hain zoriontsu sentitzen naiz zu zauzkadalako, ez bainuke jakingo nire zoriona behar beste goresten.
es
-Es cierto-le respondió,-pero las mujeres son incomprensibles, y cuando pienso en ellas, me considero tan dichoso con poseeros, que no puedo admirar lo bastante mi felicidad.
fr
-- Il est vrai, répondit-il, mais les femmes sont incompréhensibles, et, quand je les vois toutes, je me trouve si heureux de vous avoir, que je ne saurais assez admirer mon bonheur.
en
"It is true," replied he, "but women are incomprehensible, and when I have seen them all, I think myself so happy in having you, that I cannot enough admire my good fortune."
eu
-Naizena baino gehiago nauzu estimatzen-iharduki zion Clevesko andereak, hasperen eginez-, eta oraindik ez da ordu zure duin naizenik senti dezazun.
es
-Me estimáis en más de lo que valgo-replicó la señora de Cleves suspirando,-y todavía no es hora de que me juzguéis digna de vos.
fr
-- Vous m'estimez plus que je ne vaux, répliqua madame de Clèves en soupirant, et il n'est pas encore temps de me trouver digne de vous.
en
"You esteem me more than I deserve," answered Madam de Cleves, "you have not had experience enough yet to pronounce me worthy of you;
eu
Erakutsi iezadazu, arren eskatzen dizut, zerk etsiarazi zaituen Tournongo andereaz.
es
Decidme, os lo ruego, qué es lo que os ha desengañado respecto de la señora de Tournón.
fr
Apprenez-moi, je vous en supplie, ce qui vous a détrompé de madame de Tournon.
en
but tell me, I beseech you, what it is has undeceived you with respect to Madam de Tournon."
eu
-Aspaldi da etsia nagoela-erantzun zuen-, eta Sancerreko kondea maite zuela dakidala, zeinari ezkontzeko itxaropena emana baitzion.
es
-Hace mucho tiempo que lo estaba-le contestó,-y que sé que amaba al conde de Sancerre, a quien daba esperanzas de que casaría con ella.
fr
-- Il y a longtemps que je le suis, répliqua-t-il, et que je sais qu'elle aimait le comte de Sancerre, à qui elle donnait des espérances de l'épouser.
en
"I have been undeceived a great while," replied he, "and I know that she was in love with the Count de Sancerre, and that she gave him room to hope she would marry him."
eu
-Ez dezaket sinets-eten zion Clevesko andereak-, Tournongo andereak, alargundu zenetik ezkontzari erakutsi izan dion urruntasunagatik eta sekula berriro ezkonduko ez zela jendaurrean egin izan dituen adierazpenengatik, Sancerreri itxaropenik eman dionik.
es
-Me cuesta creer-interrumpió la señora de Cleves,-que la señora de Tournón, después de la adversión tan extraordinaria que ha demostrado por el matrimonio desde que enviudó, y después de las declaraciones públicas que ha hecho de no volver a casarse jamás, haya dado esperanzas a Sancerre.
fr
-- Je ne saurais croire, interrompit madame de Clèves, que madame de Tournon, après cet éloignement si extraordinaire qu'elle a témoigné pour le mariage depuis qu'elle est veuve, et après les déclarations publiques qu'elle a faites de ne se remarier jamais, ait donné des espérances à Sancerre.
en
"I can't believe," said Madam de Cleves, "that Madam de Tournon, after so extraordinary an aversion as she has shown to marriage from the time she became a widow, and after the public declarations she has made that she would never marry again, should give hopes to Sancerre."
eu
-Hari baizik eman ez balio-erantzun zuen Clevesko jaunak-ez genukeen zertaz harriturik, baina harrigarriena da aldi berean Estoutevilleri ere eman diola.
es
-Si no se las hubiera dado más que a él-replicó el señor de Cleves,-no habría de qué sorprenderse;
fr
-- Si elle n'en eût donné qu'à lui, répliqua monsieur de Clèves, il ne faudrait pas s'étonner ;
en
"If she had given hopes to him only," replied the Prince of Cleves, "the wonder had not been so great;
eu
Oraintxe kontatuko dizut historia hori guztia.
es
pero lo más extraño es que se las daba también a Estouville al mismo tiempo, y voy a haceros conocer toda esta historia.
fr
mais ce qu'il y a de surprenant, c'est qu'elle en donnait aussi à Estouteville dans le même temps ; et je vais vous apprendre toute cette histoire.
en
but what is surprising is, that she gave hopes likewise to Etouteville at the same time: I'll let you know the whole history of this matter."
eu
BIGARREN ZATIA
es
SEGUNDA PARTE
fr
SECONDE PARTIE
en
II
eu
"Zuk badakizu nolako adiskidetasuna diogun Sancerrek eta biok elkarri.
es
"Ya sabéis la amistad que nos une a Sancerre y a mí;
fr
"Vous savez l'amitié qu'il y a entre Sancerre et moi ;
en
"You know the friendship, there is betwixt Sancerre and me.
eu
Halere, duela bi urte inguru, Tournongo andereaz maitemindu, eta arta handiz ezkutatu zidan hori, gainerako guztiei bezalaxe.
es
sin embargo, se enamoró de la señora de Tournón hace dos años, y me lo ocultó con mucho cuidado, así como a todo el mundo;
fr
néanmoins il devint amoureux de madame de Tournon, il y a environ deux ans, et me le cacha avec beaucoup de soin, aussi bien qu'à tout le reste du monde.
en
Nevertheless about two years ago he fell in love with Madam de Tournon, and concealed it from me with as much care as from the rest of the world;
eu
Aski urrun nintzen horrelako deus susmatzetik.
es
yo estaba muy lejos de sospecharlo.
fr
J'étais bien éloigné de le soupçonner.
en
I had not the least suspicion of it.
eu
Tournongo anderea senarraren heriotzaz ezin kontsola zitekeela zirudien oraindik, eta bakartasun biluzian bizi zen.
es
La señora de Tournón parecía aún inconsolable de la muerte de su marido, y vivía en un retiro austero.
fr
Madame de Tournon paraissait encore inconsolable de la mort de son mari, et vivait dans une retraite austère.
en
Madam de Tournon as yet appeared inconsolable for the death of her husband, and lived in retirement with great austerity.
eu
Sancerreren arreba zen hark ikusten zuen ia pertsona bakarra, eta haren etxean maitemindu zen Sancerrez.
es
La hermana de Sancerre era casi la única persona a quien ella viera y fue en casa de ésta donde él se enamoró.
fr
La soeur de Sancerre était quasi la seule personne qu'elle vit, et c'était chez elle qu'il en était devenu amoureux.
en
Sancerre's sister was in a manner the only person she saw, and it was at her lodgings he became in love with her.
eu
"Louvren komedia bat jokatu behar zuten gau batez, hasteko soilik errege eta Valentinoisko anderearen zain zeudelarik, Valentinoisko anderea gaizkitua zela esatera etorri ziren, eta errege ere ez zela etorriko.
es
"Una noche que debía darse una comedia en el Louvre, y que ya no se esperaba más que al rey y a la señora de Valentinois para comenzar, vinieron a decir que ésta se había indispuesto y que el rey no vendría.
fr
"Un soir qu'il devait y avoir une comédie au Louvre, et que l'on n'attendait plus que le roi et madame de Valentinois pour commencer, l'on vint dire qu'elle s'était trouvée mal, et que le roi ne viendrait pas.
en
"One evening there was to be play at the Louvre, and the actors only waited for the coming of the King and Madam de Valentinois, when word was brought that she was indisposed, and that the King would not come.
eu
Jendeak berehala pentsatu zuen erregerekin izandako liskarren bat izango zela dukesaren eritasun hura.
es
A todos se les ocurrió que la indisposición de la duquesa debía ser algún disgusto con el rey;
fr
On jugea aisément que le mal de cette duchesse était quelque démêlé avec le roi.
en
It was easy to see that the Duchess's indisposition was nothing but some quarrel with the King;
eu
Bagenekien nolako jelosia izan zion erregek Brissaceko mariskalari hura gortean izan zen bitartean, baina Piemontera itzulia zen zenbait egun lehenago, eta ezin genezakeen imajina haserraldi haren arrazoia.
es
sabíamos los celos que él había tenido del mariscal de Brissac mientras que aquél había estado en la Corte, pero el mariscal se había vuelto al Piamonte hacía algunos días y no podíamos imaginar la causa de este desagrado.
fr
Nous savions les jalousies qu'il avait eues du maréchal de Brissac, pendant qu'il avait été à la cour ; mais il était retourné en Piémont depuis quelques jours, et nous ne pouvions imaginer le sujet de cette brouillerie.
en
everyone knew the jealousy he had had of the Mareschal de Brisac during his continuance at Court, but he had been set out some days on his return to Piemont, and one could not imagine what was the occasion of this falling out.
eu
"Sancerrerekin horri buruz solasean ari nintzelarik, Anvilleko jauna sartu zen aretoan, eta ahapetik esan zidan, saminezko eta amorruzko egoera urrikalgarri batean zela errege;
es
"Estando hablando yo de esto con Sancerre, el señor de Anville entró en la sala y me dijo en voz muy baja que el rey tenía una aflicción y una cólera que daba lástima;
fr
"Comme j'en parlais avec Sancerre, monsieur d'Anville arriva dans la salle, et me dit tout bas que le roi était dans une affliction et dans une colère qui faisaient pitié ;
en
"While I was speaking of this to Sancerre, Monsieur d'Anville came into the room, and told me in a whisper, that the King was so exasperated and so afflicted at the same time, that one would pity him;
eu
egun batzuk lehenago, Brissaceko mariskala zela-eta izandako liskarraren ondoren, Valentinoiseko anderearen eta bien artean bakezkoak egin zituztelarik, erregek eraztun bat eman omen zion opari gisa, bai eta eramateko eskatu ere, baina Valentinoisko anderea komediara etortzeko apaintzen ari zen bitartean, erregek igarri zion ez zeramala eraztun hura, eta horren arrazoia galdegin zion.
es
que en una reconciliación habida entre él y la señora de Valentinois, hacía pocos días, tras unas peleas que había tenido por el mariscal de Brissac, el rey le había dado un anillo, pidiéndole que lo usara; que mientras ella se vestía para ir a la comedia, notó que no tenía puesto el anillo, y le preguntó el por qué;
fr
qu'en un raccommodement qui s'était fait entre lui et madame de Valentinois, il y avait quelques jours, sur des démêlés qu'ils avaient eus pour le maréchal de Brissac, le roi lui avait donné une bague, et l'avait priée de la porter ;
en
that upon a late reconciliation between him and the Duchess, after the quarrel they had had about the Mareschal de Brisac, he had given her a ring, and desired her to wear it;
eu
Ez edukitzeak harriturik utzi omen zuen dukesa.
es
que ella se mostró sorprendida de no tenerlo;
fr
que pendant qu'elle s'habillait pour venir à la comédie, il avait remarqué qu'elle n'avait point cette bague, et lui en avait demandé la raison ;
en
and that as she was dressing herself to come to the play, he had missed it on her finger, and asked what was become of it;
eu
Bere gelariei eskatu zien, baina haiek, zoritxarrez, edo ongi irakatsiak izan ez zirelako agian, ihardetsi zuten bazirela lauzpabost egun ez zutela eraztuna ikusi.
es
que se lo había pedido a sus doncellas y que éstas, por desgracia o por no haber sido prevenidas, habían respondido que hacía cuatro o cinco días que no lo habían visto.
fr
qu'elle avait paru étonnée de ne la pas avoir ; qu'elle l'avait demandée à ses femmes, lesquelles par malheur, ou faute d'être bien instruites, avaient répondu qu'il y avait quatre ou cinq jours qu'elles ne l'avaient vue.
en
upon which she seemed in surprise that she had it not, and called to her women for it, who unfortunately, or for want of being better instructed, made answer they had not seen it four or five days.
eu
"Denbora hura zen, hain justu-segitu zuen Anvilleko jaunak-, Brissaceko mariskala handik irten zela, eta erregek ez zuen zalantzarik egin, Valentinoisko andereak, agur esatearekin batera, eraztuna eman ziola.
es
"Ese tiempo es precisamente el de la partida del mariscal de Brissac, prosiguió el señor de Anville; el Rey no dudó que ella le había dado el anillo al decirle adiós.
fr
"Ce temps est précisément celui du départ du maréchal de Brissac, continua monsieur d'Anville ; le roi n'a point douté qu'elle ne lui ait donné la bague en lui disant adieu.
en
"It was," continued Monsieur d'Anville, "precisely so long, since the Mareschal de Brisac left the Court, and the King made no doubt but she gave him the ring when she took her leave of him.
eu
Pentsakizun horrek hain bortizki berpiztu zion jeloskortasuna, artean ere erabat itzali gabea, ezen ohi ez bezala sumindu baitzen, eta mila gaitzespen egin zizkion.
es
Esta idea despertó de tal manera sus celos, todavía mal apagados, que, contra su costumbre, se arrebató y le hizo mil reproches.
fr
Cette pensée a réveillé si vivement toute cette jalousie, qui n'était pas encore bien éteinte, qu'il s'est emporté contre son ordinaire, et lui a fait mille reproches.
en
The thought of this awaked in so lively a manner that jealousy which was not yet extinguished, that he fell into uncommon transports, and loaded her with a thousand reproaches;
eu
Bere gelara joana duzu berriki, atsekabetua oso, baina ez dakit ez ote den gehiago Valentinoisko andereak eraztuna sakrifikatu duela uste duelako, ala den beraren amorruak dukesa nahigabetuko ote zuen beldur delako".
es
Acaba de entrar en sus habitaciones muy afligido; pero no sé si lo está más por la idea de que la señora de Valentinois ha sacrificado su anillo que por el temor de haberla disgustado con su enojo.
fr
Il vient de rentrer chez lui, très affligé ; mais je ne sais s'il l'est davantage de l'opinion que madame de Valentinois a sacrifié sa bague, que de la crainte de lui avoir déplu par sa colère.
en
he is just gone into her apartment again in great concern, but whether the reason is a more confirmed opinion that the Duchess had made a sacrifice of the ring, or for fear of having disobliged her by his anger, I can't tell.
eu
"Anvilleko jaunak berri hura kontatzez amaitu orduko, Sancerrerengana hurbildu nintzen, hura ere jakinaren gainean jartzera.
es
"En seguida que el señor de Anville hubo acabado de contarme esta noticia, me acerqué a Sancerre para decírselo;
fr
"Sitôt que monsieur d'Anville eut achevé de me conter cette nouvelle, je me rapprochai de Sancerre pour la lui apprendre ;
en
"As soon as Monsieur d'Anville had told me this news, I acquainted Sancerre with it;
eu
Adierazi nion orduantxe fidatu berria zidatela sekretu hura, eta beraz, beste inori kontatzea debekatzen niola.
es
se lo referí como un secreto que acababan de confiarme y prohibiéndole que lo repitiera.
fr
je la lui dis comme un secret que l'on venait de me confier, et dont je lui défendais d'en parler.
en
I told it him as a secret newly entrusted with me, and charged him to say nothing of it.
eu
"Biharamunean, nire ezkon-arrebaren etxera joan nintzen goiz-goizetik.
es
"A1 día siguiente fue bastante temprano a casa de mi cuñada;
fr
"Le lendemain matin, j'allai d'assez bonne heure chez ma belle-soeur ; je trouvai madame de Tournon au chevet de son lit.
en
"The next day I went early in the morning to my sister-in-law's, and found Madam de Tournon at her bedside, who had no great kindness for the Duchess of Valentinois, and knew very well that my sister-in-law had no reason to be satisfied with her.
eu
Tournongo anderea topatu nuen ohearen burualdean.
es
encontró a la señora de Tournón a la cabecera de su cama;
fr
Elle n'aimait pas madame de Valentinois, et elle savait bien que ma belle-soeur n'avait pas sujet de s'en louer.
en
Sancerre had been with her, after he went from the play, and had acquainted her with the quarrel between the King and the Duchess;
eu
Hark ez zuen gogoko Valentinoisko anderea, eta ongi zekien nire ezkon-arrebak ere ez zuela horretaz loriatzeko motiborik. Sancerre, komediatik irten ondoren, Tournongo anderearen etxean izana zen, nonbait.
es
ella no quería a la señora de Valentinois y sabía que mi cuñada no tenía de qué estarle grata. Sancerre había estado en su casa al salir de la comedia.
fr
Sancerre avait été chez elle au sortir de la comédie.
en
and Madam de Tournon was come to tell it to my sister-in-law, without knowing or suspecting that it was I from whom her lover had it.
eu
Erregeren eta dukesaren arteko eskatima jakinarazi zion emakume hari, eta Tournongo anderea nire ezkon-arrebari kontatzera etorria zen; jakin gabe, edo pentsatu ere gabe, nerau nintzela haren maitalea jakinaren gainean jarri zuena.
es
Le había contado la pelea del rey con la duquesa, y la señora de Tournón había ido a contársela a mi cuñada, sin saber o sin pensar que era yo quien se la había contado a su amante.
fr
Il lui avait appris la brouillerie du roi avec cette duchesse, et madame de Tournon était venue la conter à ma belle-soeur, sans savoir ou sans faire réflexion que c'était moi qui l'avait apprise à son amant.
en
"As soon as I advanced toward my sister-in-law, she told Madam de Tournon, that they might trust me with what she had been telling her;
eu
"Nire ezkon-arrebarengana hurbildu nintzen bezain laster, Tournongo andereari esan zion niri ere esan ziezadakeela berari kontatu berria ziona, eta Tournongo anderearen baimenaren zain egon gabe, nire ezkon-arrebak berak kontatu zidan, hitzez hitz, nik Sancerreri aurreko arratsean esan niona.
es
"Cuando me acerqué a mi cuñada, ésta le dijo a la señora de Tournón que se me podía confiar lo que ella acababa de decirle, y, sin esperar el permiso de la señora de Tournón, me contó palabra por palabra todo lo que yo le había dicho a Sancerre, la noche precedente.
fr
"Sitôt que je m'approchai de ma belle-soeur, elle dit à madame de Tournon que l'on pouvait me confier ce qu'elle venait de lui dire, et sans attendre la permission de madame de Tournon elle me conta mot pour mot tout ce que j'avais dit à Sancerre le soir précédent.
en
and without waiting Madam de Tournon's leave she related to me word by word all I had told Sancerre the night before.
eu
Pentsa dezakezu zein txunditurik geratu nintzen.
es
Podéis imaginaros lo que me sorprendí.
fr
Vous pouvez juger comme j'en fus étonné.
en
You may judge what surprise I was in;
eu
Tournongo andereari so egin, eta aztoratua zegoela iritzi nion.
es
Miré a la señora de Tournón; ella me miró algo confusa.
fr
Je regardai madame de Tournon, elle me parut embarrassée. Son embarras me donna du soupçon ;
en
I looked hard at Madam de Tournon, and she seemed disordered; her disorder gave me a suspicion.
eu
Aztoramendu hark susmoren bat piztu zidan, izan ere, Sancerreri baizik ez bainion kontatu, eta hark komediatik irtetean utzi ninduen, horretarako arrazoirik eman gabe.
es
Su turbación me dio sospechas; yo no le había contado aquello más que a Sancerre; se había separado de mí al final de la comedia sin decirme el por qué;
fr
je n'avais dit la chose qu'à Sancerre, il m'avait quitté au sortir de la comédie sans m'en dire la raison ;
en
I had told the thing to nobody but Sancerre; he left me when the comedy was done, without giving any reason for it;
eu
Oroitu nintzen Tournongo anderea neurriz gain goraipatzen entzuna nuela inoiz.
es
recordé haberle oído ponderar en extremo a la señora de Tournón;
fr
je me souvins de lui avoir ouï extrêmement louer madame de Tournon.
en
I remembered to have heard him speak much in praise of Madam de Tournon;
eu
Gauza horiek guztiek zabaldu zizkidaten begiak, eta ez zitzaidan nekeza gertatu asmatzea andere hura gorteiatzen zuela, eta ni utzi ondoan, hura ikustera joana zela.
es
todos estos hechos me abrieron los ojos, y no me costó mayor esfuerzo comprender que existían relaciones galantes entre los dos, y que la había visto después que se separó de mí.
fr
Toutes ces choses m'ouvrirent les yeux, et je n'eus pas de peine à démêler qu'il avait une galanterie avec elle, et qu'il l'avait vue depuis qu'il m'avait quitté.
en
all these things opened my eyes, and I easily discerned there was an intrigue between them, and that he had seen her since he left me.
eu
"Abentura hura ezkutatzen zidala jakiteak hainbeste mindu ninduen, ezen hainbat eta hainbat gauza esan bainion Tournongo andereari, egin berria zuen arinkeria hartaz ohartarazi zutenak.
es
"Me molestó tanto ver que me ocultaba aquella aventura, que dijo varias cosas que hicieron comprender a la señora de Tournón la imprudencia que había cometido;
fr
"Je fus si piqué de voir qu'il me cachait cette aventure, que je dis plusieurs choses qui firent connaître à madame de Tournon l'imprudence qu'elle avait faite ;
en
"I was so stung to find he had concealed this adventure from me, that I said several things which made Madam de Tournon sensible of the imprudence she had been guilty of;