Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 51 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Hara joan aurretik maitale kopuru amaigabea zuen, eta hori akatsa zen harengan, zeren ardura berak baitzeuzkan hala merezimenduak zituztenekin nola ez zituztenekin.
es
Antes de ir allá tenía un número infinito de queridas, y hasta era un defecto en él, pues lo mismo atendía a las que tenían mérito como a las que no lo tenían;
fr
Devant que d'y aller, il avait un nombre infini de maîtresses, et c'était même un défaut en lui ; car il ménageait également celles qui avaient du mérite et celles qui n'en avaient pas.
en
before he went there, he had an infinite number of mistresses, and it was his own fault, for he showed an equal regard to those who had merit, and to those who had none;
eu
Itzuli denez geroztik, ordea, ez ditu ezagutzen ez batzuk ez besteak.
es
desde su regreso no conoce a unas ni a otras;
fr
Depuis qu'il est revenu, il ne connaît ni les unes ni les autres ;
en
since his return he neither knows the one nor the other;
eu
Sekula ez du izan hain aldaketa larririk.
es
jamás se ha visto transformación igual;
fr
il n'y a jamais eu un si grand changement ;
en
there never was so great a change;
eu
Nago umorea bera ere aldatu zaiola, eta ez dagoela ohi bezain alai.
es
hasta me parece que ha cambiado de humor y que está menos alegre que de costumbre."
fr
je trouve même qu'il y en a dans son humeur, et qu'il est moins gai que de coutume.
en
I find his humour is changed too, and that he is less gay than he used to be."
eu
Clevesko andereak ez zuen deus ihardetsi, eta ahalkez pentsatzen zuen ezen bereganako maitasunaren agerbidetzat hartuko zukeela printze haren mudantzaz zioten guztia, begiak ireki izan ez balizkiote.
es
La señora de Cleves no respondió nada, y pensaba con vergüenza que hubiera tomado todo lo que se decía del cambio del príncipe por muestras de su pasión si no hubiese sido desengañada.
fr
Madame de Clèves ne répondit rien ; et elle pensait avec honte qu'elle aurait pris tout ce que l'on disait du changement de ce prince pour des marques de sa passion, si elle n'avait point été détrompée.
en
The Princess of Cleves made no answer; and it shocked her to think she should have taken all that they said of the change in the Duke for proofs of his passion for her, had she not been undeceived;
eu
Nolabaiteko mingostasuna sentitu zuen dofin anderearekiko, horren arrazoiak aurkitu nahian bezala eta egia inork baino hobeki ezagutzen bide zuen gauza batez harritua zekusalako.
es
Sentía alguna acritud contra la Delfina, al verla buscar razones y sorprenderse de una cosa que, sin duda, sabía mejor que nadie.
fr
Elle se sentait quelque aigreur contre madame la dauphine, de lui voir chercher des raisons et s'étonner d'une chose dont apparemment elle savait mieux la vérité que personne.
en
she felt in herself some little resentment against the Queen-Dauphin, for endeavouring to find out reasons, and seeming surprised at a thing, which she probably knew more of than anyone else;
eu
Ezin izan zuen etsi hari gauza bat aitortu gabe, eta gainerako damak joan zirenean, harengana hurbildu eta, ahopean, esan zion:
es
No pudo dejar de hacerle sentir algo de esto, y cuando las otras señoras se alejaron se acercó a ella y le dijo con voz muy baja:
fr
Elle ne put s'empêcher de lui en témoigner quelque chose ;
en
she could not forbear showing something of it;
eu
-Nitaz ari al zen, Madame, arestian mintzatu denean?
es
"¿Lo decíais también por mí, señora, cuando hablabais hace un instante y queríais ocultarme que sois vos quien ha hecho cambiar la conducta del señor de Nemours?
fr
et comme les autres dames s'éloignèrent, elle s'approcha d'elle, et lui dit tout bas : -- Est-ce aussi pour moi, Madame, que vous venez de parler, et voudriez-vous me cacher que vous fussiez celle qui a fait changer de conduite à monsieur de Nemours ? -- Vous êtes injuste, lui dit madame la dauphine ; vous savez que je n'ai rien de caché pour vous.
en
and when the other ladies withdrew, she came up and told her in a low voice, "And is it I, Madam, you have been pointing at, and have you a mind to conceal, that you are she who has made such an alteration in the conduct of the Duke of Nemours?" "You do me injustice," answered the Queen-Dauphin, "you know I conceal nothing from you;
eu
Ezkutatu egin nahi al dit berori izan dela Nemoursko jaunaren jokabidea aldarazi duena?
es
-Sois injusta-le dijo la Delfina;
fr
Il est vrai que monsieur de Nemours, devant que d'aller à Bruxelles, a eu, je crois, intention de me laisser entendre qu'il ne me haïssait pas ;
en
it is true the Duke of Nemours, before he went to Brussels, had, I believe, an intention to let me know he did not hate me;
eu
-Bidegabea zara-esan zion dofin andereak-, ongi dakizu ez dudala zuretzat zer ezkutaturik. Egia da, hala uste dut bederen, Nemoursko jaunak, Bruselara joan aitzin, maite ninduela aditzera emateko asmoa izan zuela, baina, itzuli ondoren, ez zait inondik ere iruditu orduko gauzez oroitzen denik, eta aitor dut jakinminez nagoela zerk aldarazi duen.
es
-bien sabéis que no tengo secretos para con vos. Es cierto que antes de ir a Bruselas el señor de Nemours tuvo, según creo, la intención de hacerme comprender que no me odiaba; pero desde que ha regresado diríase que no se acuerda siquiera de las cosas que hizo, y confieso que tengo curiosidad de saber qué es lo que lo ha hecho cambiar.
fr
mais depuis qu'il est revenu, il ne m'a pas même paru qu'il se souvînt des choses qu'il avait faites, et j'avoue que j'ai de la curiosité de savoir ce qui l'a fait changer.
en
but since his return, it has not so much as appeared that he remembers anything of what he has done; and I acknowledge I have a curiosity to know what it is has changed him so:
eu
Aski zaila izango da-gaineratu zuen-mataza hori nik ez askatzea;
es
Será muy difícil que no lo descubra-agregó:
fr
Il sera bien difficile que je ne le démêle, ajouta-t-elle :
en
it would not be very difficult for me to unravel this affair," added she;
eu
Chartresko bidamoa, haren lagun mina, nolabaiteko begirunea didan pertsona batez maitemindurik dago, eta bitarteko horrezaz baliaturik, aldaketa hori zerk eragin duen jakin ahal izango dut.
es
-el "vidame" de Chartres, que es su íntimo amigo, está enamorado de una persona sobre la que tengo cierto poder, y sabré por ese medio qué es lo que ha determinado este cambio."
fr
le vidame de Chartres, qui est son ami intime, est amoureux d'une personne sur qui j'ai quelque pouvoir, et je saurai par ce moyen ce qui a fait ce changement.
en
"the Viscount de Chartres, his intimate friend, is in love with a lady with whom I have some power, and I'll know by that means the occasion of this alteration."
eu
Dofin anderea, Clevesko anderea konbentziarazi zuen hizketa-doinu batez mintzatu zitzaion, eta hura guztia gorabehera, arestian egondakoa baino egoera lasaiago eta eztiago batean aurkitu zen.
es
La Delfina habló con un acento que persuadió a la señora de Cleves, y a pesar suyo se encontró en un estado más tranquilo y grato que aquel en que se encontraba antes.
fr
Madame la dauphine parla d'un air qui persuada madame de Clèves, et elle se trouva, malgré elle, dans un état plus calme et plus doux que celui où elle était auparavant.
en
The Queen-Dauphin spoke with an air of sincerity which convinced the Princess of Cleves, and in spite of herself she found her mind in a more calm and pleasing situation than it had been in before.
eu
Amaren etxera itzuli zenean, utzi zuenean baino askozaz okerrago zegoela jakin zuen.
es
Cuando volvió a ver a su madre supo que ésta estaba mucho peor que como la había dejado.
fr
Lorsqu'elle revint chez sa mère, elle sut qu'elle était beaucoup plus mal qu'elle ne l'avait laissée.
en
When she returned to her mother, she heard she was a great deal worse than she had left her;
eu
Sukarra areagotu egin zitzaion, eta ondoko egunetan halako neurriraino igo zitzaion, iduri zuen kontuan hartzeko gaixotasuna izango zela.
es
La fiebre era más alta, y los días siguientes aumentó de tal modo, que parecía que se trataba de una enfermedad grave.
fr
La fièvre lui avait redoublé, et, les jours suivants, elle augmenta de telle sorte, qu'il parut que ce serait une maladie considérable.
en
her fever was redoubled, and the days following it increased to so great a degree, that she was thought to be in danger.
eu
Clevesko anderea izugarrizko saminaldi batean erori zen, eta ez zen deusetarako irteten amaren logelatik.
es
La señora de Cleves estaba profundamente afligida; no salía de la alcoba de su madre;
fr
Madame de Clèves était dans une affliction extrême, elle ne sortait point de la chambre de sa mère ;
en
Madam de Cleves was in extreme grief on this occasion, and never stirred out of her mother's chamber.
eu
Clevesko jaunak ere hantxe igaro zituen egun gehienak, bai Chartresko andereari zion estimuagatik, bai emazteari tristezian eror zedila eragozteagatik, baina bai eta ere, hura ikusteko plazerragatik, ez baitzen inondik ere urritu hari zion maitasuna.
es
el señor de Cleves pasaba allí también todos los días, por el interés que le inspiraba la señora de Chartres, y por impedir que su mujer se entregara a la tristeza, y además para tener el gusto de verla: su pasión no había disminuido.
fr
monsieur de Clèves y passait aussi presque tous les jours, et par l'intérêt qu'il prenait à madame de Chartres, et pour empêcher sa femme de s'abandonner à la tristesse, mais pour avoir aussi le plaisir de la voir ; sa passion n'était point diminuée.
en
The Prince of Cleves was there too almost every day and all day long, partly out of affection to Madam de Chartres, and partly to hinder his lady from abandoning herself to sorrow, but chiefly that he might have the pleasure of seeing her, his passion not being at all diminished.
eu
Nemoursko jaunak, betidanik adiskidetasun handia izan baitzion Clevesko jaunari, atergabe aitortu zion sentimendu hura Bruselatik itzuli zenez geroztik.
es
El señor de Nemours, que siempre había sido muy amigo suyo, no había cesado de demostrárselo desde su regreso de Bruselas.
fr
Monsieur de Nemours, qui avait toujours eu beaucoup d'amitié pour lui, n'avait pas cessé de lui en témoigner depuis son retour de Bruxelles.
en
The Duke de Nemours, who had always had a great friendship for the Prince of Cleves, had not failed to show it since his return from Brussels;
eu
Chartresko anderearen gaixoaldian, printze hark askotan aurkitu zuen Clevesko anderea ikusteko parada, haren senarra topatu nahi zuela edo txango bat egitera haren bila zetorrela iduri eginez.
es
Durante la enfermedad de la señora de Chartres, aquel príncipe encontró el medio de ver varias veces a la señora de Cleves, simulando visitas a su marido, o de ir a buscarle para salir de paseo.
fr
Pendant la maladie de madame de Chartres, ce prince trouva le moyen de voir plusieurs fois madame de Clèves, en faisant semblant de chercher son mari, ou de le venir prendre pour le mener promener.
en
during the illness of Madam de Chartres he frequently found means to see the Princess of Cleves, pretending to want her husband, or to come to take him out to walk;
eu
Han ez zegoela ongi zekien orduetan ere bilatzen zuen, eta zain egongo zelako aitzakian, Chartesko anderearen gelaitzinean geratzen zen, non pertsona prestu ugari baitzeuden beti.
es
A veces se presentaba cuando estaba seguro de no encontrarle; y, con el pretexto de esperarle, permanecía en la antecámara de la señora de Chartres, en la que había siempre algunas personas de calidad.
fr
Il le cherchait même à des heures où il savait bien qu'il n'y était pas, et sous le prétexte de l'attendre, il demeurait dans l'antichambre de madame de Chartres, où il y avait toujours plusieurs personnes de qualité.
en
he enquired for him at such hours as he knew very well he was not at home, and under pretence of waiting for him stayed in Madam de Cleves's anti-chamber, where there were always a great many people of quality;
eu
Clevesko anderea sarritan etorri ohi zen hara, eta samindurik egon arren, Nemoursko jaunari ez zitzaion iruditzen, haatik, gutxiago ederra zenik.
es
La señora de Cleves iba allí con frecuencia, y, aunque estuviese afligida, no le parecía por esto menos bella al señor de Nemours.
fr
Madame de Clèves y venait souvent, et, pour être affligée, elle n'en paraissait pas moins belle à monsieur de Nemours.
en
Madam de Cleves often came there, and her grief did not make her seem less handsome in the eyes of the Duke de Nemours;
eu
Ikusarazten zion nolako kezka sortzen zion haren saminak, eta hain doinu eztiaz eta hain otzanaz mintzatzen zitzaion, aise konbentziarazi baitzuen ez zela dofin anderea berak maite zuena.
es
Le hacía ver cuánto interés se tomaba por su aflicción, y le hablaba con un aire tan dulce y tan sumiso, que la persuadía fácilmente que no era de la Delfina de quien estaba enamorado.
fr
Il lui faisait voir combien il prenait d'intérêt à son affliction, et il lui en parlait avec un air si doux et si soumis, qu'il la persuadait aisément que ce n'était pas de madame la dauphine dont il était amoureux.
en
he made her sensible what interest he had in her affliction, and spoke to her with so submissive an air, that he easily convinced her, that the Queen-Dauphin was not the person he was in love with.
eu
Ezin zezakeen eragotzi haren behakoak sortzen zion urduritasuna, ez eta hura ikusteak sortzen zion plazerra ere, baina ikusten ez zuenean eta haren behakoan aurkitzen zuen xarma hura maitasun-grinen hastapena zela pentsatzen zuenean, gutxik egiten zuen gorroto ziola uste izateko, pentsakizun horrek sortarazten zion oinazeagatik.
es
No podía evitar la turbación al verle, ni tampoco un sentimiento de placer; pero, cuando no lo veía, y pensaba que ese encanto que sentía al mirarle era el principio de las pasiones, poco faltaba para que creyera odiarlo, a causa del dolor que le causaba aquel pensamiento.
fr
Elle ne pouvait s'empêcher d'être troublée de sa vue, et d'avoir pourtant du plaisir à le voir ; mais quand elle ne le voyait plus, et qu'elle pensait que ce charme qu'elle trouvait dans sa vue était le commencement des passions, il s'en fallait peu qu'elle ne crût le haïr par la douleur que lui donnait cette pensée.
en
The seeing him at once gave her grief and pleasure; but when she no longer saw him, and reflected that the charm he carried about him when present, was an introduction to love, she was very near imagining she hated him, out of the excessive grief which that thought gave her.
eu
Chartresko anderea hainbeste gaizkitu zen, ezen haren biziaz etsitzen hasi baitziren.
es
La señora de Chartres empeoró tan considerablemente que se comenzó a desesperar de su vida;
fr
Madame de Chartres empira si considérablement, que l'on commença à désespérer de sa vie ;
en
Madam de Chartres still grew worse and worse, so that they began to despair of her life;
eu
Zetorkion arriskuaz medikuek esan ziotena, bere bertutearen eta bere errukiaren pareko adore batez onartu zuen.
es
oyó lo que los médicos le dijeron del peligro en que estaba con un valor digno de su virtud y de su piedad.
fr
elle reçut ce que les médecins lui dirent du péril où elle était, avec un courage digne de sa vertu et de sa piété.
en
she heard what the physicians told her concerning the danger she was in with a courage worthy her virtue, and her piety.
eu
Handik irten zirenean, bakarrik utz zezatela eta Clevesko andereari dei ziezaiotela agindu zuen.
es
Después que hubieron salido aquellos, hizo retirar a todos los presentes y llamar a la señora de Cleves.
fr
Après qu'ils furent sortis, elle fit retirer tout le monde, et appeler madame de Clèves.
en
After they were gone, she caused everybody to retire, and sent for Madam de Cleves.
eu
-Bereizi beharra dugu, alaba maitea-esan zion eskua luzatuz-.
es
"Es preciso que nos separemos, hija mía-le dijo, extendiéndole la mano;
fr
-- Il faut nous quitter, ma fille, lui dit-elle, en lui tendant la main ;
en
"We must part, my dear daughter," said she, stretching out her hand to her;
eu
Ni joandakoan aurkituko dituzun arriskuek eta nitaz duzun beharrak, areagotu egiten didate zu uzteak sortzen didan bihozmina.
es
-el peligro en que os dejo y la necesidad que tenéis de mí aumentan el disgusto con que os voy a dejar. Tenéis alguna inclinación por el señor de Nemours;
fr
le péril où je vous laisse, et le besoin que vous avez de moi, augmentent le déplaisir que j'ai de vous quitter. Vous avez de l'inclination pour monsieur de Nemours ;
en
"the danger I leave you in, and the occasion you have for me, adds to the regret I have to leave you: you have a passion for the Duke de Nemours;
eu
Nemoursko jaunari amodiozko isuria diozu.
es
ya no estoy en estado de servirme de vuestra sinceridad para conduciros.
fr
je ne vous demande point de me l'avouer :
en
I do not desire you to confess it;
eu
Ez dizut eskatzen aitor diezadazunik;
es
Hace ya mucho tiempo que descubrí esa inclinación;
fr
Il y a déjà longtemps que je me suis aperçue de cette inclination ;
en
I am no longer in a condition to make use of that sincerity for your good;
eu
jada ez naiz zure zintzotasunaz baliatzeko eta zu gidatzeko gauza.
es
pero no os quise hablar antes por temor de hacéroslo notar a vos misma.
fr
mais je ne vous en ai pas voulu parler d'abord, de peur de vous en faire apercevoir vous-même.
en
I have perceived this inclination a great while, but was not willing to speak to you of it at first, for fear of making you discover it yourself;
eu
Denbora luzea da amodio horretaz ohartua naizela, baina ez dizut horretaz lehenago hitz egin nahi izan, zerori ohartarazteko beldurrez.
es
Ahora, bastante lo conocéis, estáis en el borde del precipicio;
fr
Vous ne la connaissez que trop présentement ; vous êtes sur le bord du précipice :
en
you know it at present but too well; you are upon the brink of a precipice;
eu
Aski eta sobera ezagutzen duzu orain.
es
serán necesarios grandes esfuerzos y grandes violencias para que os contengáis.
fr
songez ce que vous vous devez à vous-même, et pensez que vous allez perdre cette réputation que vous vous êtes acquise, et que je vous ai tant souhaitée.
en
reflect what you owe to yourself, and think that you are going to lose that reputation which you have gained, and which I have so much at heart;
eu
Amildegiaren ertzean zaude.
es
Tened energía y valor, hija mía;
fr
Ayez de la force et du courage, ma fille, retirez-vous de la cour, obligez votre mari de vous emmener ;
en
call up, my dear daughter, all your courage and constancy;
eu
Izugarrizko ahaleginak eta indarrak egin beharko dituzu horri eusteko.
es
retiraos de la Corte; obligad a vuestro marido a que os llevo lejos;
fr
ne craignez point de prendre des partis trop rudes et trop difficiles, quelque affreux qu'ils vous paraissent d'abord ;
en
retire from Court; oblige your husband to carry you away;
eu
Pentsa ezazu zenbat zor diozun zure senarrari, pentsa ezazu zenbat zor diozun zeure buruari ere, eta pentsa ezazu, zeure kabuz erdietsia duzun eta hainbeste irrikatu dudan izen on hori galduko duzula.
es
no temáis tomar resoluciones demasiado ásperas y demasiado difíciles; por atroces que os parezcan al principio, serán más suaves en sus consecuencias que las desgracias de una galantería.
fr
ils seront plus doux dans les suites que les malheurs d'une galanterie.
en
do not be afraid of taking such resolutions, as being too harsh and difficult; however frightful they may appear at first, they will become more pleasant in time, than the misfortunes that follow gallantry:
eu
Izan indar eta adore, ene alaba, aldendu zaitez gortetik, bultza ezazu senarra norabait eraman zaitzan.
es
Si otras razones que las de la virtud y de vuestro deber pudieran obligaros a lo que deseo, os diría que, si algo será capaz de turbar la felicidad que espero al salir de este mundo, sería veros caer como las demás mujeres;
fr
Si d'autres raisons que celles de la vertu et de votre devoir vous pouvaient obliger à ce que je souhaite, je vous dirais que, si quelque chose était capable de troubler le bonheur que j'espère en sortant de ce monde, ce serait de vous voir tomber comme les autres femmes ;
en
if any other motives than those of duty and virtue could have weight with you, I should tell you that if anything were capable of disturbing the happiness I hope for in the next world, it would be to see you fall like other women;
eu
Ez beldurrik izan erabaki zorrotzegiak edo zailegiak hartzeari, diren izugarrienak irudituagatik ere hasieran, gorteiatzearen zorigaitzak baino eztiagoak izango baitira horien ondorioak.
es
pero si esta desgracia tiene que sucederos, recibiré la muerte con alegría, para no presenciarla."
fr
mais si ce malheur vous doit arriver, je reçois la mort avec joie, pour n'en être pas le témoin.
en
but if this calamity must necessarily happen, I shall meet death with joy, as it will hinder me from being a witness of it."
eu
Zure bertuteaz eta zure betekizunaz beste arrazoirik baldin badago nik desio dudana egitera behar zaitzakeenik, esango nizuke, mundu honetatik joatean espero dudan zoriona aztora dezakeen ezer baldin badago, zu ere, gainerako emakumeak bezala, horretan erortzen ikustea litzatekeela, baina zorigaitz horrek iritsi behar baldin badu, atseginez onartuko dut heriotza, horren lekuko izan ez nadin. Clevesko anderea malkotan urtu zen amaren esku gainean, zeina bereen artean estutzen baitzuen, eta Chartresko andereak, bera ere hunkiturik sentitzean:
es
La señora de Cleves se deshacía en lágrimas sobre la mano de su madre, que tenía oprimida entre las suyas; la señora de Chartres, sintiéndose enternecida ella misma:
fr
Madame de Clèves fondait en larmes sur la main de sa mère, qu'elle tenait serrée entre les siennes, et madame de Chartres se sentant touchée elle-même :
en
Madam de Cleves bathed with tears her mother's hand, which she held fast locked in her own; nor was Madam de Chartres less moved.
eu
-Adio, alaba maitea-esan zion-amai dezagun batari nahiz besteari hain erdiragarria zaigun elkarrizketa hau, eta oroit zaitez, ahal baduzu, esan berri dizudan horretaz guztiaz.
es
"Adiós, hija mía-le dijo,-terminemos una conversación que nos conmueve demasiado a las dos, y acordaos, si podéis, de todo lo que acabo de deciros."
fr
-- Adieu, ma fille, lui dit-elle, finissons une conversation qui nous attendrit trop l'une et l'autre, et souvenez-vous, si vous pouvez, de tout ce que je viens de vous dire.
en
"Adieu, dear daughter," said she, "let us put an end to a conversation which melts us both; and remember, if you are able, all that I have been saying to you."
eu
Hitz horiek esandakoan beste aldera jiratu zen, eta andere-lagunei dei ziezaiela agindu zion alabari, ez baitzion gehiago entzun eta hitz egin nahi.
es
Se volvió sobre el otro costado al terminar estas palabras, y le ordenó a su hija que llamara a sus camareras, sin querer escucharla ni decir nada más.
fr
Elle se tourna de l'autre côté en achevant ces paroles, et commanda à sa fille d'appeler ses femmes, sans vouloir l'écouter, ni parler davantage.
en
When she had spoke this, she turned herself on the other side, and ordered her daughter to call her women, being unwilling either to hear her reply, or to speak any more.
eu
Clevesko anderea amaren logelatik irten zen imajina litekeen egoeran, eta Chartresko andereak, heriotzarako prest egotea baizik ez zuen beste burutapenik izan.
es
La señora de Cleves salió de la alcoba de su madre en el estado que se puede imaginar, y la señora de Chartres no pensó ya más que en prepararse para la muerte.
fr
Madame de Clèves sortit de la chambre de sa mère en l'état que l'on peut s'imaginer, et madame de Chartres ne songea plus qu'à se préparer à la mort.
en
Madam de Cleves went out of her presence in a condition one need not describe; and Madam de Chartres thought of nothing but preparing herself for death:
eu
Bi egun gehiago bizi izan zen, eta egun horietan, ez zuen alaba berriz ikusi nahi izan, zeina munduan zuen lokarri bakarra baitzen.
es
Vivió aún dos días, durante los cuales no quiso ver a su hija, que era la única cosa a que se sentía vinculada.
fr
Elle vécut encore deux jours, pendant lesquels elle ne voulut plus revoir sa fille, qui était la seule chose à quoi elle se sentait attachée.
en
she lived two days longer, during which she would not see her daughter again; her daughter was the only thing she had reluctance to part with.
eu
Clevesko andereak izugarrizko samina sentitzen zuen.
es
La señora de Cleves estaba en una aflicción extrema;
fr
Madame de Clèves était dans une affliction extrême ;
en
Madam de Cleves was in the utmost affliction;
eu
Senarrak ez zuen unetxo bat ere bakarrik uzten, eta Chartresko andereak azken hatsa eman orduko, landara eraman zuen, haren oinazea are gehiago garraztu baizik egiten ez zuen leku hartatik urrunarazteko. Inoiz ez da halako saminik ikusi;
es
su marido no se separaba de su lado, y cuando la señora de Chartres hubo expirado, la llevó consigo al campo, para alejarla de un sitio que no hacía más que agravar su dolor. Jamás se vio otro igual.
fr
son mari ne la quittait point, et sitôt que madame de Chartres fut expirée, il l'emmena à la campagne, pour l'éloigner d'un lieu qui ne faisait qu'aigrir sa douleur. On n'en a jamais vu de pareille ;
en
her husband did not leave her, and no sooner was her mother expired, but he carried her into the country, that she might not have in her eye a place which could serve only to sharpen her sorrow, which was scarce to be equalled.
eu
samurtasunak eta esker onak parterik handiena eduki arren, Nemoursko jaunaren aurka defendatzeko bere amaz zeukan beharrak ez zion uzten halakorik sobera edukitzen.
es
Si bien el cariño y la gratitud entraban por mucho en ello, la necesidad que, según se lo advertía su propio instinto, tenía de su madre para defenderse contra el señor de Nemours contribuía no poco a causar tan honda pena.
fr
quoique la tendresse et la reconnaissance y eussent la plus grande part, le besoin qu'elle sentait qu'elle avait de sa mère, pour se défendre contre monsieur de Nemours, ne laissait pas d'y en avoir beaucoup.
en
Though tenderness and gratitude had the greatest share in her griefs, yet the need which she found she had of her mother to guard her against the Duke of Nemours added no small weight to them;
eu
Bere baitara abandonaturik egoteak dohakabe sentiarazi zuen denbora hartan doi-doi zen bere sentimenduen jabe, eta irrikaz desiratzen zuen kontsolatu eta zuzpertuko zuen norbait aldean edukitzea.
es
Se sentía desgraciada al verse abandonada a sí misma, en un momento en que era tan poco dueña de sus sentimientos, y en el que hubiera deseado tanto el contar con alguien que pudiera compadecerla y darle fuerzas.
fr
Elle se trouvait malheureuse d'être abandonnée à elle-même, dans un temps où elle était si peu maîtresse de ses sentiments, et où elle eût tant souhaité d'avoir quelqu'un qui pût la plaindre et lui donner de la force.
en
she found she was unhappy in being left to herself, at a time when she was so little mistress of her own affections, and when she so much wished for somebody to pity and encourage her.
aurrekoa | 51 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus