Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 51 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Orobat dio, maitatua ez izatera, are gehiago sofritzen dela maitea bilkura batean ikusirik;
es
Dicen también que, cuando no se es amado, se sufre más al ver a la mujer querida en una reunión;
fr
que, quand elles sont contentes de leur beauté, elles en ont une joie dont leur amant ne fait pas la plus grande partie.
en
and that when they triumph in their beauty, they experience a joy to which their lovers very little contribute.
eu
zenbatenaz miretsiagoa den hura jendaurrean, hainbatenaz dohakabeagoa baita maitatua ez izateaz.
es
que cuanto más la admira el público, más desgraciado se siente uno de no ser amado;
fr
Il dit aussi que, quand on n'est point aimé, on souffre encore davantage de voir sa maîtresse dans une assemblée ;
en
He argues further, that if one is not beloved, it is a yet greater torment to see one's mistress at an assembly;
eu
Beti beldurrez izan ohi garela haren edertasunak ez ote duen geurea baino maitasun dohatsuago bat ernaraziko.
es
que se teme siempre que su belleza haga nacer algún otro amor más feliz que el suyo;
fr
que plus elle est admirée du public, plus on se trouve malheureux de n'en être point aimé ; que l'on craint toujours que sa beauté ne fasse naître quelque amour plus heureux que le sien.
en
that the more she is admired by the public, the more unhappy one is not to be beloved, and that the lover is in continual fear lest her beauty should raise a more successful passion than his own;
eu
Uste du, azken batean, maitalea balsean ikustea bezalako sofrimendurik ez dagoela, salbu eta hura han dagoela jakin, eta norbera bertan ez egotea.
es
en fin, encuentra que no hay sufrimiento parecido al de ver a su amada en el baile como el saber que ella está en la fiesta, y no estar en ella.
fr
Enfin il trouve qu'il n'y a point de souffrance pareille à celle de voir sa maîtresse au bal, si ce n'est de savoir qu'elle y est et de n'y être pas.
en
lastly he finds, there is no torment equal to that of seeing one's mistress at a ball, unless it be to know that she is there, and not to be there one's self."
eu
Condeko printzearen hitzak adituko ez balitu bezala egiten zuen Clevesko andereak, baina arreta handiz entzuten zion, ordea.
es
La señora de Cleves simulaba no oír lo que decía el príncipe de Condé; pero lo escuchaba con atención.
fr
Madame de Clèves ne faisait pas semblant d'entendre ce que disait le prince de Condé ; mais elle l'écoutait avec attention.
en
Madam de Cleves pretended not to hear what the Prince of Conde said, though she listened very attentively;
eu
Aise igarri zuen zer parte betetzen zuen berak Nemoursko jaunak azaldutako iritzian, eta batik bat, maitalearekin balsean egon ezinaren nahigabeaz zioen hartan, zeren hark ez baitzuen joaterik izango Saint-Andre mariskalenera, erregek Ferrarako dukearen bila igorri zuelako.
es
Se daba cuenta fácilmente de la Parte que le correspondía en la opinión que sostenía el señor de Nemours, y sobre todo en lo que decía del pesar de no asistir al baile en que estaba su amada, porque no debía ir al del mariscal de Saint-André, pues el rey lo mandaba a recibir al duque de Ferrara.
fr
Elle jugeait aisément quelle part elle avait à l'opinion que soutenait monsieur de Nemours, et surtout à ce qu'il disait du chagrin de n'être pas au bal où était sa maîtresse, parce qu'il ne devait pas être à celui du maréchal de Saint-André, et que le roi l'envoyait au-devant du duc de Ferrare.
en
she easily saw what part she had in the Duke of Nemours's opinion, and particularly as to what he said of the uneasiness of not being at a ball where his mistress was, because he was not to be at that of the Mareschal de St. Andre, the King having sent him to meet the Duke of Ferrara.
eu
Dofin erreginak barre egiten zuen Condeko printzearekin batera, eta ez zuen onesten Nemoursko jaunaren iritzia.
es
La Reina Delfina reía con el príncipe de Condé, y no aprobaba la opinión del señor de Nemours.
fr
La reine dauphine riait avec le prince de Condé, et n'approuvait pas l'opinion de monsieur de Nemours.
en
The Queen-Dauphin, and the Prince of Conde, not going into the Duke's opinion, were very merry upon the subject.
eu
-Kasu batean bakarrik, Madame-esan zion printze hark-onartuko du Nemoursko jaunak beraren maitalea balsera joan dadin, hots, berak ematen duenean.
es
-No hay más que una ocasión, señora-- dijo el príncipe,-en que el señor de Nemours consienta que su querida vaya al baile:
fr
-- Il n'y a qu'une occasion, Madame, lui dit ce prince où monsieur de Nemours consente que sa maîtresse aille au bal, qu'alors que c'est lui qui le donne ;
en
"There is but one occasion, Madam," said the Prince to her, "in which the Duke will consent his mistress should go to a ball, and that is when he himself gives it.
eu
Eta dio, ezen, iragan urtean, Berorren Maiestatearen omenez horietako bat eman zuenean, mesedetzat hartu zuela beraren maitalea hara joatea, berorri atzetik jarraikitzeko joan zela zirudien arren.
es
es cuando él lo da; que el año pasado, cuando le dio uno a Vuestra Majestad, le pareció que su querida le hacía un favor en ir a él, aunque aparentemente sólo os siguiera;
fr
et il dit que l'année passée qu'il en donna un à Votre Majesté, ii trouva que sa maîtresse lui faisait une faveur d'y venir, quoiqu'elle ne semblât que vous y suivre ;
en
He says, that when he gave your Majesty one last year, his mistress was so kind as to come to it, though seemingly only to attend you;
eu
Maitaleari mesede bat egitea izango dela beti hark antolaturiko jolasaldi batean parte hartzera joatea, eta halaber, gauza atsegina dela maitalearentzat, gorte guztia bildua dagoen leku batean jaun eta jabe gisa eta ohorezko eginbideetan prestuki jokatzen ikustea beraren maiteñoak.
es
porque es siempre hacerle un favor a un amante el ir a tomar parte en un placer que él da; que es también una cosa agradable para un amante, que su querida lo vea dueño de un sitio en que está toda la Corte, y que lo vea sabiendo hacer bien los honores.
fr
que c'est toujours faire une grâce à un amant, que d'aller prendre sa part a un plaisir qu'il donne ; que c'est aussi une chose agréable pour l'amant, que sa maîtresse le voie le maître d'un lieu où est toute la cour, et qu'elle le voie se bien acquitter d'en faire les honneurs.
en
that it is always a favour done to a lover, to partake of an entertainment which he gives; that it is an agreeable circumstance for him to have his mistress see him preside in a place where the whole Court is, and see him acquit himself well in doing the honours of it."
eu
-Nemoursko jaunak arrazoi zuen-esan zuen dofin erreginak irribarrez-, beraren maiteñoa balsera joan zedila onartzean.
es
-El señor de Nemours tenía razón-dijo la Reina Delfina sonriendo,-al aprobar que su querida fuera al baile;
fr
-- Monsieur de Nemours avait raison, dit la reine dauphine en souriant, d'approuver que sa maîtresse allât au bal.
en
"The Duke de Nemours was in the right," said the Queen-Dauphin, smiling, "to approve of his mistress's being at his own ball;
eu
Artean hain zen handia maila hori zuten emakumeen kopurua, haiek etorri ez balira, oso jende gutxi izango baitzen.
es
había entonces tal cantidad de mujeres a quienes daba esa calidad, que, si no hubiesen ido, hubiera tenido poca concurrencia.
fr
Il y avait alors un si grand nombre de femmes à qui il donnait cette qualité, que si elles n'y fussent point venues, il y aurait eu peu de monde.
en
there was then so great a number of ladies, whom he honoured with the distinction of that name, that if they had not come, the assembly would have been very thin."
eu
Condeko printzea Nemoursko jaunak balsari buruz zeuzkan iritziak kontatzen hasi orduko, Clevesko andereak gogo handia sentitu zuen Saint-Andre mariskalarenera ez joateko.
es
Cuando el príncipe de Condé comenzó a contar las opiniones del señor de Nemours sobre el baile, la señora de Cleves sintió gran deseo de no ir al del mariscal de Saint-André.
fr
Sitôt que le prince de Condé avait commencé à conter les sentiments de monsieur de Nemours sur le bal, madame de Clèves avait senti une grande envie de ne point aller à celui du maréchal de Saint-André.
en
The Prince of Conde had no sooner begun to relate the Duke de Nemours's sentiments concerning assemblies, but Madam de Cleves felt in herself a strong aversion to go to that of the Mareschal de St.
eu
Bera maite zuen gizon baten etxera zertan joanik ez zeukalako iritzia aise jabetu zitzaion, eta lasai geratu zen, egokitasunak estakuru bat eman zionean Nemoursko jaunak mesedetzat zeukan hura egiteko.
es
Fácilmente se persuadió de que no se debe ir a casa de un hombre por quien se es amada, y mucho se holgó de tener una razón de severidad para hacer una cosa que era un favor para el señor de Nemours. Llevó sin embargo el aderezo que le había dado la Reina Delfina;
fr
Elle entra aisément dans l'opinion qu'il ne fallait pas aller chez un homme dont on était aimée, et elle fut bien aise d'avoir une raison de sévérité pour faire une chose qui était une faveur pour monsieur de Nemours ;
en
Andre. She easily came into the opinion, that a woman ought not to be at an entertainment given by one that professed love to her, and she was very glad to find out a reason of reservedness for doing a thing which would oblige the Duke of Nemours.
eu
Halere, berekin eraman zuen dofin erreginak emaniko edergarria, eta arratsean, amari erakutsi zionean, esan zion ez zuela hura erabiltzeko gogorik, zeren Saint-Andre mariskalak hainbesteko ardura hartu baitzuen berari atxikia zegoela iduriarazten, ez baitzuen zalantzarik egiten erregeren omenez eman behar zuen jolas-ekitaldi hartara bera azalduko zela sinestarazi nahiko zuela, eta orobat, haren etxeko ohoreak egiteko aitzakian, eragozgarri izan lekizkiokeen zenbait ardura eskainiko zizkiola.
es
pero por la noche, cuando se lo mostró a su madre, le dijo que no pensaba ponérselo; que el mariscal de Saint-André ponía tanto empeño en demostrar que estaba enamorado de ella, que no dudaba que querría también hacer creer que ella tomaría parte en la fiesta que le iba a dar al rey, y que so pretexto de hacer los honores de su casa, le haría agasajos que quizás la iban a molestar.
fr
elle emporta néanmoins la parure que lui avait donnée la reine dauphine ; mais le soir, lorsqu'elle la montra à sa mère, elle lui dit qu'elle n'avait pas dessein de s'en servir ; que le maréchal de Saint-André prenait tant de soin de faire voir qu'il était attaché à elle, qu'elle ne doutait point qu'il ne voulût aussi faire croire qu'elle aurait part au divertissement qu'il devait donner au roi, et que, sous prétexte de faire l'honneur de chez lui, il lui rendrait des soins dont peut-être elle serait embarrassée.
en
However, she carried away with her the ornaments which the Queen-Dauphin had given her; but when she showed them her mother, she told her that she did not design to make use of them; that the Mareschal de St. Andre took a great deal of pains to show his attachment to her, and she did not doubt he would be glad to have it believed that a compliment was designed her in the entertainment he gave the King, and that under the pretence of doing the honours of his house, he would show her civilities which would be uneasy to her.
eu
Chartresko andereak kontra egin zion denbora batez alabaren iritziari, bitxi samar iritziko balio bezala eginez, baina alabak gogor egiten ziola ikusirik, amore eman eta esan zion, beharrezkoa zela gaixo iduri egin zezan, hara ez joateko aitzakia bat nahi bazuen, zeren bestela, ez baitzituzten onetsiko hori eragozten zioten zinezko arrazoiak, eta gainera, jendeak susmorik har zezala eragotzi behar zuen.
es
La señora de Chartres combatió un poco la opinión de su hija, pareciéndole algo singular;
fr
Madame de Chartres combattit quelque temps l'opinion de sa fille, comme la trouvant particulière ;
en
Madam de Chartres for some time opposed her daughter's opinion, as thinking it very singular;
eu
Clevesko andereak gogo onez onartu zuen zenbait egun amaren etxean egitea, Nemoursko jauna egongo ez zen leku batera ez joatearren.
es
pero, viéndola que se obstinaba, la aceptó, y le dijo que era preciso que se fingiera enferma a fin de tener un pretexto para no ir, porque las razones verdaderas no serían aprobadas, y que más aún era necesario que no se las sospecharan.
fr
mais voyant qu'elle s'y opiniâtrait, elle s'y rendit, et lui dit qu'il fallait donc qu'elle fît la malade pour avoir un prétexte de n'y pas aller, parce que les raisons qui l'en empêchaient ne seraient pas approuvées, et qu'il fallait même empêcher qu'on ne les soupçonnât.
en
but when she saw she was obstinate in it, she gave way, and told her, that in that case she ought to pretend an indisposition as an excuse for not going to the ball, because the real reasons which hindered her would not be approved of;
eu
Eta Nemoursko jauna abiatu zen, Clevesko anderea balsera ez zela joango jakitearen plazerra dastatu gabe.
es
La señora de Cleves consintió en pasar algunos días en su casa, para no ir a un sitio en que el señor de Nemours no estaría, y éste partió sin tener el placer de saber que ella no iría.
fr
Madame de Clèves consentit volontiers à passer quelques jours chez elle, pour ne point aller dans un lieu où monsieur de Nemours ne devait pas être ; et il partit sans avoir le plaisir de savoir qu'elle n'irait pas.
en
and care ought to be taken that they should not be suspected. Madam de Cleves voluntarily consented to pass some days at her mother's, in order not to go to any place where the Duke of Nemours was not to be.
eu
Bals-egunaren biharamunean itzuli zen Nemoursko jauna.
es
Volvió al día siguiente del baile; supo que ella no había ido;
fr
Il revint le lendemain du bal, il sut qu'elle ne s'y était pas trouvée ;
en
The day after the ball he returned, and was informed that she was not there;
eu
Jakin zuen Clevesko anderea ez zela han izan, baina nola ez baitzekien dofin erregearenean izandako elkarrizketa hura haren aurrean berresan zutenik, aski urrun zegoen hari balsera joatea eragotzi ziola jakiteak emango liokeen zoriona edukitzetik.
es
pero, como no sabía que hubiesen repetido delante de ella la conversación en casa del Delfín, estaba muy lejos de creer que hubiera sido tan feliz como para haberle impedido que fuera.
fr
mais comme il ne savait pas que l'on eût redit devant elle la conversation de chez le roi dauphin, il était bien éloigné de croire qu'il fût assez heureux pour l'avoir empêchée d'y aller.
en
but as he did not know the conversation he had at the Dauphin's Court had been repeated to her, he was far from thinking himself happy enough to have been the reason of her not going.
eu
Biharamunean, erreginarenean dofin anderearekin hizketan ari zela, Chartresko eta Clevesko andereak iritsi eta printzesa harengana hurbildu ziren.
es
Al día siguiente, estando junto a la reina, y hallándose hablando con la Delfina, llegaron las señoras de Chartres y de Cleves y se aproximaron a aquella princesa.
fr
Le lendemain, comme il était chez la reine, et qu'il parlait à madame la dauphine, madame de Chartres et madame de Clèves y vinrent, et s'approchèrent de cette princesse.
en
The day after, while he was at the Queen's apartments, and talking to the Queen-Dauphin, Madam de Chartres and Madam de Cleves came in.
eu
Clevesko anderea narras jantzita zihoan, gaizkiturik egondako norbaiten gisara. Haren begitartea, ordea, ez zetorren bat janzkerarekin.
es
La señora de Cleves estaba vestida con algún descuido, como una persona que ha estado enferma, pero su rostro no estaba en armonía, con aquel traje.
fr
Madame de Clèves était un peu négligée, comme une personne qui s'était trouvée mal ; mais son visage ne répondait pas à son habillement.
en
Madam de Cleves was dressed a little negligently, as a person who had been indisposed, but her countenance did not at all correspond with her dress.
eu
-Hain ederra zaude-esan zion dofin andereak-, ez bainuke sinetsiko gaixo egon zarenik.
es
"Os encuentro tan bella-le dijo la Delfina,-que me cuesta creer que hayáis estado enferma.
fr
-- Vous voilà si belle, lui dit madame la dauphine, que je ne saurais croire que vous ayez été malade.
en
"You look so pretty," says the Queen-Dauphin to her, "that I can't believe you have been ill;
eu
Esango nuke Condeko printze jaunak, Nemoursko jaunak balsari buruz duen iritzia azaldu dizunean, konbentziarazi egin zaituela mesede bat egingo zeniokeela Saint-Andre mariskalari haren etxera joanez gero, eta horrexek eragotzi dizula bertara joatea.
es
Se me ocurre que el príncipe de Condé, al contaros la opinión del señor de Nemours sobre el baile, os persuadió de que le haríais un favor al mariscal de Saint-André yendo a su casa, y que eso fue lo que os impidió asistir."
fr
Je pense que monsieur le prince de Condé, en vous contant l'avis de monsieur de Nemours sur le bal, vous a persuadée que vous feriez une faveur au maréchal de Saint-André d'aller chez lui, et que c'est ce qui vous a empêchée d'y venir.
en
I think the Prince of Conde, when he told us the Duke de Nemours's opinion of the ball, persuaded you, that to go there would be doing a favour to the Mareschal de St. Andre, and that that's the reason which hindered you from going."
eu
Clevesko anderea lotsagorritu egin zen dofin andereak hain zehatz igarri zuenagatik, eta, igarri zuenari buruz, Nemoursko jaunaren aurrean esaten ari zenagatik.
es
La señora de Cleves se sonrojó al ver lo acertada que había estado la Delfina y de que dijera delante del señor de Nemours lo que había adivinado.
fr
Madame de Clèves rougit de ce que madame la dauphine devinait si juste, et de ce qu'elle disait devant monsieur de Nemours ce qu'elle avait deviné.
en
Madam de Cleves blushed, both because the Queen-Dauphin had conjectured right, and because she spoke her conjecture in the presence of the Duke de Nemours.
eu
Chartresko Andereak orduantxe ikusi zuen zergatik ez zuen beraren alabak balsera joan nahi izan. Eta Nemoursko jaunak ez zezan berak bezain argi suma, hitza hartu, eta egiantzekoa zirudien doinu batez:
es
La señora de Chartres comprendió en aquel momento por qué su hija no había querido ir al baile, y para impedir que el señor de Nemours también lo descubriera, tomó la palabra con un aire que parecía apoyarse en la verdad.
fr
Madame de Chartres vit dans ce moment pourquoi sa fille n'avait pas voulu aller au bal ; et pour empêcher que monsieur de Nemours ne le jugeât aussi bien qu'elle, elle prit la parole avec un air qui semblait être appuyé sur la vérité.
en
Madam de Chartres immediately perceived the true reason, why her daughter refused to go to the ball; and to prevent the Duke de Nemours discovering it, as well as herself, she took up the discourse after a manner that gave what she said an air of truth.
eu
-Ziurta diezaioket, Madame-esan zion dofin andereari-, nire alabak merezi duena baino ohore handiagoa egiten diola Berorren Maiestateak.
es
"Os aseguro, señora-le dijo a la Delfina, que Vuestra Majestad le hace más honor a mi hija del que merece.
fr
-- Je vous assure, Madame, dit-elle à madame la dauphine, que Votre Majesté fait plus d'honneur à ma fille qu'elle n'en mérite.
en
"I assure you, Madam," said she to the Queen-Dauphin, "that your Majesty has done my daughter more honour than she deserves;
eu
Benetan gaixo zegoen, baina uste dut, baldin ez banio debekatu, ez zukeela galduko berorri jarraikitzeko eta zegoen bezain beluri agertzeko aukera hori, bart arratseko jaialdian izandako gauza bikain guztiak ikusteko gozamena edukitzearren.
es
Estaba realmente enferma, y creo que, si yo no se lo hubiera impedido, no hubiera dejado de acompañaros y de mostrarse tan descompuesta como estaba, para tener el gusto de ver todo lo que hubo de extraordinario en la fiesta de anoche."
fr
Elle était véritablement malade ; mais je crois que si je ne l'en eusse empêchée, elle n'eût pas laissé de vous suivre et de se montrer aussi changée qu'elle était, pour avoir le plaisir de voir tout ce qu'il y a eu d'extraordinaire au divertissement d'hier au soir.
en
she was really indisposed, but I believe, if I had not hindered her, she would not have failed to wait on you, and to show herself under any disadvantages, for the pleasure of seeing what there was extraordinary at yesterday's entertainment."
eu
Dofin andereak sinetsi egin zuen Chartresko andereak zioena, eta Nemoursko jauna arrunt nahigabetu zen egiantz kutsu bat igarri zuelako hartan.
es
La Delfina creyó lo que decía la señora de Chartres; el señor de Nemours sintió mucho que aquello pareciera cierto;
fr
Madame la dauphine crut ce que disait madame de Chartres, monsieur de Nemours fut bien fâché d'y trouver de l'apparence ; néanmoins la rougeur de madame de Clèves lui fit soupçonner que ce que madame la dauphine avait dit n'était pas entièrement éloigné de la vérité.
en
The Queen-Dauphin gave credit to what Madam de Chartres said but the Duke de Nemours was sorry to find so much probability in it nevertheless, the blushes of the Princess of Cleves made him suspect, that what the Queen-Dauphin had said was not altogether false.
eu
Ordea, Clevesko anderearen gorritasunak pentsarazi zion dofin andereak esan berri zuena ez zegoela egiatik hain urrun.
es
sin embargo, el sonrojo de la señora de Cleves le hizo sospechar que lo que la Delfina había dicho no estaba muy lejos de la verdad.
fr
Madame de Clèves avait d'abord été fâchée que monsieur de Nemours eût eu lieu de croire que c'était lui qui l'avait empêchée d'aller chez le maréchal de Saint-André ;
en
The Princess of Cleves at first was concerned the Duke had any room to believe it was he who had hindered her from going to the Mareschal de St.
eu
Hasieran Clevesko andereari desplazer egin zitzaion Nemoursko jauna ohartzea Saint-Andre mariskalaren etxera joan ez izanaren arrazoia bera izan zela, baina nolabaiteko atsekabea sentitu zuen berehala, amak erabat ezabatu ziolako pentsakizun hura Nemoursko jaunari.
es
La señora de Cleves se molestó al pensar, en el primer momento, que el señor de Nemours pudiese creer que era él quien le había impedido ir a casa del mariscal de Saint-André; pero después sintió cierto pesar de que su madre le hubiese quitado por completo esa opinión.
fr
mais ensuite elle sentit quelque espèce de chagrin, que sa mère lui en eût entièrement ôté l'opinion.
en
Andre; but afterwards she was a little chagrined that her mother had entirely taken off the suspicion of it.
eu
Cercampeko biltzarra etenda geratu bazen ere, bake-negoziaketek aurrera segitu zuten, eta gauzak gertatu ziren moduagatik, otsailaren hondar aldera berriz bildu ziren Cateau-Cambresis hirian.
es
Aunque la asamblea de Cercamp hubiese sido disuelta, las negociaciones de paz habían continuado sin interrupción, y las cosas se dispusieron de tal modo que, al fin de febrero, aquélla se reunió de nuevo en Cateau-Cambrésis.
fr
Quoique l'assemblée de Cercamp eût été rompue, les négociations pour la paix avaient toujours continué, et les choses s'y disposèrent d'une telle sorte que, sur la fin de février, on se rassembla à Câteau-Cambresis.
en
Though the Congress of Cercamp had been broken off, the negotiations for the peace were continued, and things were so disposed, that towards the latter end of February the conferences were reassumed at Chateau-Cambresis;
eu
Diputatu berberak itzuli ziren, eta Saint-Andre mariskala kanpoan zenez, arerio beldurgarrienetik libratu zen Nemoursko jauna, bai Clevesko anderearengana hurbiltzen zirenei behatzean jartzen zuen arretagatik, bai emakume harengan egin zitzakeen aurrerapenengatik.
es
Los mismos diputados se congregaron allí, y la ausencia del mariscal de Saint-André libró al señor de Nemours de un gran peso, pues le temía más por el cuidado que ponía en observar a todos los que se acercaban a la señora de Cleves, que por los progresos que pudiese hacer junto a ella.
fr
Les mêmes députés y retournèrent ; et l'absence du maréchal de Saint-André défit monsieur de Nemours du rival qui lui était plus redoutable, tant par l'attention qu'il avait à observer ceux qui approchaient madame de Clèves, que par le progrès qu'il pouvait faire auprès d'elle.
en
the same plenipotentiaries were sent as before, and the Mareschal de St. Andre being one, his absence freed the Duke de Nemours from a rival, who was formidable rather from his curiosity in observing those who addressed to Madam de Cleves, than from any advances he was capable of making himself in her favour.
eu
Chartresko andereak ez zion alabari ikusarazi nahi izan printze haren alde zeuzkan sentimenduak ezagutzen zituenik, alabak esan nahiko lizkiokeen gauzetan susmorik har zezan beldurrez.
es
La señora de Chartres no le había querido dejar ver a su hija que conocía sus sentimientos por aquel príncipe, por temor de volverse sospechosa respecto de las cosas que deseaba decirle.
fr
Madame de Chartres n'avait pas voulu laisser voir à sa fille qu'elle connaissait ses sentiments pour le prince, de peur de se rendre suspecte sur les choses qu'elle avait envie de lui dire.
en
Madam de Chartres was not willing to let her daughter see that she knew her sentiments for the Duke, for fear of making herself suspected in some things which she was very desirous to tell her.
eu
Egun batez printze hari buruz mintzatzen hasi zitzaion. Gauza on asko esan zizkion, baina laudorio pozoitu ugari ere tartekatu zituen hura amoragaitza zelako ziurtasunaren gainean, eta emakumeekiko hartu-emana harentzat, atxikimendu sakon bat baino areago, plazerra baizik ez zelako ustearen gainean.
es
Un día se puso a hablar de él; le ponderó, y mezcló muchos elogios envenenados sobre su cordura al no enamorarse y al hacer una distracción y no un afecto serio de la relación con las mujeres.
fr
Elle se mit un jour à parler de lui ; elle lui en dit du bien, et y mêla beaucoup de louanges empoisonnées sur la sagesse qu'il avait d'être incapable de devenir amoureux, et sur ce qu'il ne se faisait qu'un plaisir, et non pas un attachement sérieux du commerce des femmes.
en
One day she set herself to talk about him, and a great deal of good she said of him, but mixed with it abundance of sham praises, as the prudence he showed in never falling in love, and how wise he was to make the affair of women and love an amusement instead of a serious business:
eu
-Nolanahi ere den-gehitu zuen-, susmoa zabaldu da maitasun handia diola dofin erreginari.
es
"No es agregó-que no se lo haya sospechado de tener una gran pasión por la Reina Delfina;
fr
"Ce n'est pas, ajouta-t-elle, que l'on ne l'ait soupçonné d'avoir une grande passion pour la reine dauphine ;
en
"It is not," added she, "that he is not suspected to have a very uncommon passion for the Queen-Dauphin;
eu
Harengana oso maiz joaten dela ere ohartua nago, eta gomendatzen dizut, ahal duzun heinean, hari hitz egiteari uko egin diezaiozula, buruz buru batez ere, zeren, dofin andereak zurekiko izan duen jokaera ikusirik, laster esan baitezakete horien bien isilmandataria zarela, eta badakizu zenbateraino den desatsegina halako ospea.
es
noto que va a verla muy a menudo, y os aconsejo que evitéis hablarle cuanto os sea posible, sobre todo en particular, porque tratándoos la Delfina como lo hace, pronto dirían que sois su confidente, y ya sabéis cuán desagradable es esa reputación.
fr
je vois même qu'il y va très souvent, et je vous conseille d'éviter, autant que vous pourrez, de lui parler, et surtout en particulier, parce que, madame la dauphine vous traitant comme elle fait, on dirait bientôt que vous êtes leur confidente, et vous savez combien cette réputation est désagréable.
en
I observe he visits her very often; and I advise you to avoid, as much as possible, speaking to him, and especially in private; because, since the Queen-Dauphin treats you as she does, it would be said, that you are their confidant;
eu
Nire iritzia nahi baduzu, esames horrek iraun artean gutxixeagotan joan beharko zenuke dofin anderearenera, amodiozko abenturatan nahastua aurki ez zaitezen.
es
Soy de opinión que, si ese rumor continúa, que vayáis algo menos a casa de la Delfina, a fin de no veros mezclada en aventuras galantes."
fr
Je suis d'avis, si ce bruit continue, que vous alliez un peu moins chez madame la dauphine, afin de ne vous pas trouver mêlée dans des aventures de galanterie."
en
I'm of opinion, if this report continues, that you should not visit the Queen-Dauphin so often, in order to avoid involving yourself in adventures of gallantry."
eu
Clevesko andereak ez zuen inoiz deus ere entzun Nemoursko jaunaren eta dofin anderearen artekoaz, eta hain harritua geratu zen amak esan zionaz, eta hain garbi ikusi uste izan zuen zein neurritaraino tronpatu zen printzearen iritziei buruzko gauza guztietan, ezen aurpegiaren eitea bera ere aldatu baitzitzaion.
es
La señora de Cleves no habla oído nunca hablar del señor de Nemours y de la Delfina; quedó muy sorprendida de lo que le dijo su madre, y de tal manera creyó que estaba enterada de lo que había pensado sobre los sentimientos de aquel príncipe, que cambió de expresión. La señora de Chartres lo notó;
fr
Madame de Clèves n'avait jamais ouï parler de monsieur de Nemours et de madame la dauphine ; elle fut si surprise de ce que lui dit sa mère, et elle crut si bien voir combien elle s'était trompée dans tout ce qu'elle avait pensé des sentiments de ce prince, qu'elle en changea de visage.
en
The Princess of Cleves had never heard before of the amour between the Duke de Nemours and the Queen-Dauphin; she was so much surprised at what her mother had told her, and seemed to see so plainly how she had been mistaken in her thoughts about the Duke, that she changed countenance. Madam de Chartres perceived it.
eu
Chartresko anderea horretaz ohartu zen, baina une hartan jende piloa sartu zen gelara, eta Clevesko anderea etxera joan eta bere gelan bakartu zen giltzapean.
es
en ese momento llegó gente; la señora de Cleves se dirigió a sus habitaciones y se encerró en su alcoba.
fr
Madame de Chartres s'en aperçut : il vint du monde dans ce moment, madame de Clèves s'en alla chez elle, et s'enferma dans son cabinet.
en
Visitors came in that moment; and the Princess of Cleves retired to her own apartment, and shut herself up in her closet.
eu
Ezin adieraz daiteke nolako oinazea sentitu zuen jakin zuenean, amak esan berria zuenaren ondotik, nolako atxikimendua ari zitzaion barruan ernatzen Nemoursko jaunaren alde.
es
No se puede expresar el dolor que sintió al saber, por lo que le acababa de decir su madre, el interés que le inspiraba el duque de Nemours;
fr
L'on ne peut exprimer la douleur qu'elle sentit, de connaître, par ce que lui venait de dire sa mère, l'intérêt qu'elle prenait à monsieur de Nemours :
en
One can't express the grief she felt to discover, by what her mother had been just saying, the interest her heart had in the Duke de Nemours;
eu
Artean ez zen ausartu bere buruari halakorik aitortzera.
es
no se había atrevido a confesárselo a sí misma.
fr
elle n'avait encore osé se l'avouer à elle-même.
en
she had not dared as yet to acknowledge it to her secret thoughts;
eu
Orduantxe ikusi zuen harengana zeuzkan sentimenduak Clevesko jaunak hainbestetan eskatu zizkionak berberak zirela, eta ikusi ere zuen zenbateraino zen ahalkegarri, horrelako sentimenduak hainbeste merezi zituen senarraren alde ez, baizik beste norbaiten alde edukitzea.
es
Vio entonces que los sentimientos que tenía por él eran los que el señor de Cleves le había pedido tanto; y vio cuán vergonzoso era sentirlos por otro que por un marido que los merecía.
fr
Elle vit alors que les sentiments qu'elle avait pour lui étaient ceux que monsieur de Clèves lui avait tant demandés ; elle trouva combien il était honteux de les avoir pour un autre que pour un mari qui les méritait.
en
she then found, that the sentiments she had for him were such as the Prince of Cleves had required of her; she perceived how shameful it was to entertain them for another, and not for a husband that deserved them;
eu
Zauritua eta aztoratua sentitu zen, beldurturik Nemoursko jaunak ez ote zuen dofin anderearen isilmandatari gisa erabiliko, eta pentsakizun horrek deliberarazi zuen Chartresko andereari oraindik esan ez ziona kontatzera.
es
Se sintió ofendida y la cohibió el temor de que el señor de Nemours no la quisiera hacer servir de pretexto a la Delfina, y este pensamiento la determinó a contarle a la señora de Chartres lo que no le había dicho todavía.
fr
Elle se sentit blessée et embarrassée de la crainte que monsieur de Nemours ne la voulût faire servir de prétexte à madame la dauphine, et cette pensée la détermina à conter à madame de Chartres ce qu'elle ne lui avait point encore dit.
en
she found herself under the utmost embarrassment, and was dreadfully afraid lest the Duke should make use of her only as a means to come at the Queen-Dauphin, and it was this thought determined her to impart to her mother something she had not yet told her.
eu
Biharamun goizean haren logelara joan zen bere erabaki hura gauzatzeko asmoz, baina sukar pixka bat zuela aurkitu zuen Chartresko anderea, eta ez zion deus ere esan nahi izan.
es
Al día siguiente, de mañana, fue a su cuarto para ejecutar lo que había resuelto;
fr
Elle alla le lendemain matin dans sa chambre pour exécuter ce qu'elle avait résolu ; mais elle trouva que madame de Chartres avait un peu de fièvre, de sorte qu'elle ne voulut pas lui parler.
en
The next morning she went into her mother's chamber to put her resolves in execution, but she found Madam de Chartres had some touches of a fever, and therefore did not think proper to speak to her:
eu
Ondoezak hain gauza gutxia zirudienez, Clevesko andereak ez zion ukorik egin afalostean dofin anderearen etxera joateari.
es
pero se encontró con que la señora de Chartres tenía un poco de fiebre, de manera que no le quiso hablar.
fr
Ce mal paraissait néanmoins si peu de chose, que madame de Clèves ne laissa pas d'aller l'après dînée chez madame la dauphine :
en
this indisposition however appeared to insignificant, that Madam de Cleves made no scruple after dinner to visit the Queen-Dauphin;
eu
Printzesa hura bere gelan zegoen beste bizpahiru damekin batera, denak ere haren kutuntasun handienekoak.
es
Aquel malestar parecía, sin embargo, tan leve que la señora de Cleves no dejó de ir por la tarde a ver a la Delfina, que estaba en su gabinete con dos o tres damas que tenían mucha privanza.
fr
elle était dans son cabinet avec deux ou trois dames qui étaient le plus avant dans sa familiarité.
en
she was in her closet with two or three ladies of her most familiar acquaintance.
eu
-Nemoursko jaunaz ari ginen hizketan-esan zion erreginak, hura sartzen ikusi zuenean-, Bruselatik itzuliz geroztik zein aldatua dagoen miretsirik.
es
"Estábamos hablando del señor de Nemours-le dijo la reina al verla,-Y nos admirábamos de cuánto ha cambiado desde su regreso de Bruselas.
fr
-- Nous parlions de monsieur de Nemours, lui dit cette reine en la voyant, et nous admirions combien il est changé depuis son retour de Bruxelles.
en
"We were speaking," said she to her, as soon as she saw her, "of the Duke de Nemours, and were admiring how much he's changed since his return from Brussels;
eu
Hara joan aurretik maitale kopuru amaigabea zuen, eta hori akatsa zen harengan, zeren ardura berak baitzeuzkan hala merezimenduak zituztenekin nola ez zituztenekin.
es
Antes de ir allá tenía un número infinito de queridas, y hasta era un defecto en él, pues lo mismo atendía a las que tenían mérito como a las que no lo tenían;
fr
Devant que d'y aller, il avait un nombre infini de maîtresses, et c'était même un défaut en lui ; car il ménageait également celles qui avaient du mérite et celles qui n'en avaient pas.
en
before he went there, he had an infinite number of mistresses, and it was his own fault, for he showed an equal regard to those who had merit, and to those who had none;
aurrekoa | 51 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus