Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
despotismoa maitaraziko zenuke zuk.
es
haría usted amar el despotismo.
fr
vous feriez chérir le despotisme.
en
you would even make one in love with despotism.
eu
Ez da lehenengo aldia, dakikezun bezala, jadanik zure esklabo ez izatea deitoratzen dudana; eta horren mustroa naizela diozun arren, ez dut sekula plazerrik gabe oroitzen izen eztiagoekin ohoratzen ninduzun garaia.
es
No es la primera vez, lo sabe bien, que siento no ser ya su esclavo, y por más que me llame ahora monstruo, nunca recuerdo sin placer el tiempo en que me honraba con11nombres menos duros.
fr
Ce n'est pas la première fois, comme vous savez, que je regrette de ne plus être votre esclave; et tout monstre que vous dites que je suis, je ne me rappelle jamais sans plaisir le temps où vous m'honoriez de noms plus doux.
en
It is not the first time, you know, that I regret I am no longer your slave; and yet, monster as you style me, I recall with rapture the time when you honoured me with softer names.
eu
Izenok berriro merezi izateko gogoa ere badut sarri, eta baita, zurekin batera, munduari tinko irautearen etsenplu ematekoa ere.
es
Y aun suelo desear a menudo volver a merecerlos y acabar por dar juntos, al mundo, un ejemplo de constancia.
fr
Souvent même je désire de les mériter de nouveau, et de finir par donner, avec vous, un exemple de constance au monde.
en
I have often even wish'd again to deserve them, and to terminate, by giving along with you an example of constancy to the world.
eu
Baina zeregin handiagoak dauzkagu deika;
es
Pero mayores intereses nos llaman:
fr
Mais de plus grands intérêts nous appellent;
en
But matters of greater moment call us forth;
eu
menderatzailearena da gure asturua;
es
el hacer conquistas es nuestro destino;
fr
conquérir est notre destin; il faut le suivre:
en
conquest is our destiny, and we must follow it:
eu
behar zaio jarraitu:
es
debemos seguirle;
fr
peut-être au bout de la carrière nous rencontrerons-nous encore;
en
we may, perhaps, meet again at the end of our career;
eu
ausaz bide osoa egin ondoren berriz aurkituko dugu elkar;
es
quizás al cabo de nuestra carrera volveremos a encontrarnos;
fr
car, soit dit sans vous fâcher, ma très belle Marquise, vous me suivez au moins d'un pas égal;
en
you follow me with a pretty equal pace;
eu
zeren eta, zu haserretu gabe derradan, markesa txit ederra, gutxienez urrats berdinaz jarraitzen baitidazu;
es
pues, sea dicho sin enfados, mi bella marquesa, usted me sigue a paso igual y desde que, separándonos por el bien del mundo predicamos la fe, cada uno por su lado, me parece que en esta misión de amor convierte usted más gente que yo.
fr
et depuis que, nous séparant pour le bonheur du monde, nous prêchons la foi chacun de notre côté, il me semble que dans cette mission d'amour, vous avez fait plus de prosélytes que moi. Je connais votre zèle, votre ardente ferveur;
en
and since, for the happiness of the world, we have separated to preach the faith, I am inclined to think, that in this mission of love, you have made more proselytes than I. I am well convinced of your zeal and fervour;
eu
eta, munduaren zorionerako elkarrengandik banaturik, nork bere aldetik fedearen prediku egiten dugunez geroztik, uste dut amodiozko zeregin honetan, nik baino jarraitzaile gehiago izan dituzula.
es
Conozco su celo y ardiente fervor y, si aquel Dios nos juzgare por las obras, sería usted un día la patrona de alguna ciudad grande, en tanto que su amigo sería, cuando más, el santo de un lugarejo.
fr
et si ce Dieu-là nous jugeait sur nos ?uvres, vous seriez un jour la Patronne de quelque grande ville, tandis que votre ami serait au plus un Saint de village.
en
and if the God of Love judged us according to our works, you would be the patron saint of some great city, whilst your friend would be at most a common village saint.
eu
Ezagutzen dut zure eginahala, zure sugar goria; eta harako Jainko hark geure egitateengatik jujatuko bagintu, egunen batean hiri handi bateko santu begirale izanen zinateke, zure adiskidea gehienez herriska bateko santu xume bat litzatekeen bitartean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mintzaira horrek harritzen zaitu, ez dea egia?
es
Este lenguaje la admira, ¿no es verdad?
fr
Ce langage vous étonne, n'est-il pas vrai?
en
This language no doubt will surprise you;
eu
Baina zortzi egun baditu, ez dudala bertzerik entzuten, ez mintzatzen;
es
Pues de ocho días a esta parte ni hablo ni oigo hablar otro;
fr
Mais depuis huit jours, je n'en entends, je n'en parle pas d'autre;
en
but you must know, that for these eight days I hear and speak no other;
eu
eta horretan trebatzeagatik nago hain zuzen ere zuri ez obeditzera behartua. Ez haserretu eta entzun.
es
y para perfeccionarme en él, me veo precisado a desobedecer a usted.
fr
et c'est pour m'y perfectionner, que je me vois forcé de vous désobéir.
en
and to make myself perfect in it, I am obliged to disobey you.
eu
Nire bihotzeko sekretu guztien gordailu baitzara, sekula eratu dudan asmorik handienaren berri emanen dizut. Zer proposatzen didazu?
es
No se enfade y escuche, que como depositaria de todos mis secretos voy a confiarle el mayor proyecto de cuantos he formado en mi vida...
fr
Ne vous fâchez pas et écoutez-moi.
en
Don't be angry, and hear me.
eu
Deus ikusi ez duen, deus ez dakien neskatila gazte bat seduzitzea;
es
¿Qué me propone, seducir a una jovencita que no ha visto ni conoce nada;
fr
Dépositaire de tous les secrets de mon c?ur, je vais vous confier le plus grand projet que j'aie jamais formé.
en
As you are the depository of all the secrets of my heart, I will intrust you with the greatest project I ever formed.
eu
zeina emanen baitidate, nolabait errateko, batere babesik gabe;
es
que, por decirlo así, me sería entregada sin defensa;
fr
Que me proposez-vous?
en
What do you propose to me?
eu
zeina aitzineko gorazarrearekin hutsik egin gabe liluratuko baita, eta agian jakinminak erakarriko baitu amodioak baino fiteago.
es
a quien la rendición del primer obsequio no dejaría de cautivar, y a quien tal vez precipitará más pronto la curiosidad que el amor?
fr
de séduire une jeune fille qui n'a rien vu, ne connaît rien; qui, pour ainsi dire, me serait livrée sans défense;
en
To seduce a young girl, who has seen nothing, knows nothing, and would in a manner give herself up without making the least defence, intoxicated with the first homage paid to her charms, and perhaps incited rather by curiosity than love;
eu
Nik bezala bertze hogeik erdiets dezake.
es
Mil otros pueden lograrlo como yo.
fr
qu'un premier hommage ne manquera pas d'enivrer et que la curiosité mènera peut-être plus vite que l'Amour.
en
there twenty others may be as successful as I. Not so with the enterprise that engrosses my mind;
eu
Ez da horrelakoa bururatu zaidan egitekoa;
es
No así con empresa que medito;
fr
Il n'en est pas ainsi de l'entreprise qui m'occupe;
en
its success insures me as much glory as pleasure;
eu
erdiesteak loria bezainbat plazer ziurtatzen dit.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nire koroa prestatzen ari den amodioa bera ere zalantzan dago mitrearen eta erramuaren artean, edo, gehiago dena, biak elkartuko ditu nire garaipena ohoratzeko.
es
su logro me asegura tanta gloria como place El Amor, que prepara mi corona, duda él mismo entre el mirto y el laurel, o más bien los reunirá para honrar mi triunfo.
fr
son succès m'assure autant de gloire que de plaisir l'Amour qui prépare ma couronne hésite lui-même entre le myrte et le laurier, ou plutôt il les réunira pour honorer mon triomphe.
en
and even almighty Love, who prepares my crown, hesitates between the myrtle and laurel, or will rather unite them to honour my triumph.
eu
Zuhaur, adiskide ederra, errespetu santu batek hartuko zaitu, eta erranen duzu gogo beroz: "Horra nire bihotzaren araberako gizona."
es
Usted misma, mi bella amiga, usted misma, sentirá un santo respeto y dirá con entusiasmo: "He aquí el hombre que yo he soñado.?
fr
Vous-même, ma belle amie, vous serez saisie d'un saint respect, et vous direz avec enthousiasme: " Voilà l'homme selon mon c?ur.
en
Even you yourself, my charming friend, will be struck with a holy respect, and in a fit of enthusiasm, will exclaim, This is the man after my own heart!
eu
Ezagutzen duzu Tourvel lehendakariaren emaztea, haren jaidura, haren ezkon maitasuna, haren oinarrizko arau zorrotzak.
es
Ya conoce usted a la presidenta de Tourvel, su devoción, su amor conyugal y sus principios austeros.
fr
" Vous connaissez la Présidente Tourvel, sa dévotion, son amour conjugal, ses principes austères.
en
You know the Presidente Tourvel, her devout life, her conjugal love, and the austerity of her principles;
eu
Horra nire erasoaren xedea; horra nire dinako etsaia;
es
 
fr
 
en
 
eu
horra erdietsi nahi dudan jomuga: Eta erdiesteak ez badakar saririk,
es
Todo eso es lo que me propongo atacar, ése el fin que pretendo conseguir.
fr
Voilà ce que j'attaque;
en
that is the object I attack;
eu
Gutxienez saiatu izanaren ohorea izanen dut nik.
es
Y si el premio no logro obtenerlo Siempre el honor me cabe de emprenderlo.
fr
voilà l'ennemi digne de moi;
en
that is the enemy worthy of me;
eu
Neurtitz txarrak aipa daitezke, poeta handi batenak direnean.
es
Se pueden citar malos versos cuando son de un gran poeta.
fr
voilà le but où je prétends atteindre:
en
that is the point I intend to carry.
eu
Jakinen duzu bada lehendakaria Borgonian dela, auzi handi bat dela kausa (auzi garrantzitsuago bat galaraziko ahal diot!).
es
Sepa, pues, que el presidente está en Borgoña siguiendo un gran pleito (espero hacerle perder otro un poco más importante);
fr
Vous saurez donc que le Président est en Bourgogne, à la suite d'un grand procès (j'espère lui en faire perdre un plus important). Son inconsolable moitié doit passer ici tout le temps de cet affligeant veuvage.
en
I must tell you, the President is in Burgundy, prosecuting a considerable suit, (I hope to make him lose one of greater importance,) his inconsolable partner is to remain here the whole time of this afflicting widowhood.
eu
Haren erdi kontsolaezinak hemen behar du pasa bere alarguntza atsekabetuaren denbora guztia.
es
su mitad 12 inconsolable debe pasar aquí todo el tiempo de su desagradable viudez.
fr
Une messe chaque jour, quelques visites aux Pauvres du canton, des prières du matin et du soir, des promenades solitaires, de pieux entretiens avec ma vieille tante, et quelquefois un triste Wisk, devaient être ses seules distractions.
en
A mass each day, a few visits to the neighbouring poor, prayers morning and evening, a few solitary walks, pious conferences with my old aunt, and sometimes a melancholy game at whist, are her only amusements:
eu
Meza bat egunoro, ikustaldi zenbait eskualdeko behartsuei, goizeko eta arratseko otoitzak, irtenaldi bakartiak, deboziozko elkarrizketak nire izeba xaharrarekin, eta zenbaitetan wisk triste bat, horiek behar dute izan haren entretenigarri bakarrak.
es
Una misa cada día, algunas visitas a los pobres del distrito, el rezo de mañana y tarde, algunos paseos a solas, conversaciones piadosas con mi vieja tía y alguna vez un triste whist debían ser sus únicas distracciones.
fr
Je lui en prépare de plus efficaces.
en
but I am preparing some of a more efficacious nature for her.
eu
Eragintza handiagokoak prestatuko dizkiot. Aingeru begiraleak ekarri nau hona, haren eta nire zorionerako.
es
Yo le preparo otras más eficaces Mi ángel bueno me ha traído aquí por su dicha y por la mía.
fr
Mon bon Ange m'a conduit ici, pour son bonheur et pour le mien.
en
My guardian angel led me here for our mutual happiness.
eu
Zentzugabea!
es
¡Loco!
fr
Insensé!
en
Fool that I was!
eu
Damu nuen azturazko begiramenei eskaintzen nizkien hogeita lau orenez.
es
¡Estaba yo lamentando las veinticuatro horas que sacrificaba a los miramientos del uso!
fr
je regrettais vingt-quatre heures que je sacrifiais à des égards d'usage.
en
I used to regret the time that I sacrificed to the customary ceremonies.
eu
Zer zigor handia niretzat Parisa itzultzera behartuko banindute!
es
¡Buen castigo hubiera llevado si me hubiese forzado a volverme a París!
fr
Combien on me punirait, en me forçant de retourner à Paris!
en
How should I now be punished, by being obliged to return to Paris!
eu
Beharrik lau behar diren wiskean jokatzeko; eta hemen nola bertako erretora baizik ez baitago, neure izeba hilezkorra erreguka ari izan zait egun batzuk eskain diezazkiodan.
es
Felizmente son necesarias cuatro personas para jugar al whist, y como aquí no hay más que el cura del lugar, mi tía me ha instado mucho para que le sacrifique algunos días.
fr
Heureusement il faut être quatre pour jouer au Wisk; et comme il n'y a ici que le Curé du lieu, mon éternelle tante m'a beaucoup pressé de lui sacrifier quelques jours.
en
Fortunately there must be four to make a whist party; and as there is no one here but the curate of the place, my eternal aunt has pressed me much to sacrifice a few days to her;
eu
Onartu dudala igerriko zenion.
es
Ya imagina usted que he consentido;
fr
Vous devinez que j'ai consenti.
en
You can't conceive how much she caresses me ever since;
eu
Jakin bazeneza nola lausengatzen nauen orduz gero, oroz gain nolako onbidea ematen diodan haren otoitzetan eta haren mezan ikusten nauelarik sarri.
es
pero no puede figurar cuánto me mima desde aquel momento, y cuánto le edifica sobre todo verme asistir regularmente a sus oraciones y a su misa.
fr
Vous n'imaginez pas combien elle me cajole depuis ce moment, combien surtout elle est édifiée de me voir régulièrement à ses prières et à sa Messe.
en
and above all, how much she is edified by seeing me so regular at mass and at prayers.
eu
Ez dio susmorik hartzen nik han gurtzen dudan Jainkoari.
es
No sospecha la divinidad que adoro allí.
fr
Elle ne se doute pas de la Divinité que j'y adore.
en
But little does she imagine the divinity I adore there.
eu
Horra bada non, duela lau egun, grina handi batek hartua nagoen.
es
Véame, pues, de cuatro días a esta parte entregado a una violenta pasión.
fr
Me voilà donc, depuis quatre jours, livré à une passion forte.
en
Thus, in the space of four days, have I given myself up to a violent passion.
eu
Badakizu zein den bizia nire irritsa, badakizu nola gainditzen ditudan oztopoak:
es
Usted sabe, cómo yo deseo vivamente, cómo devoro los obstáculos;
fr
Vous savez si je désire vivement, si je dévore les obstacles:
en
You are no stranger to the impetuosity of my desires, and how readily all obstacles fly before me:
eu
ez dakizu ordea bakardadeak nola gehitzen duen desiraren karra.
es
pero lo que usted ignora es cuánto la soledad aumenta el ardor de los deseos.
fr
mais ce que vous ignorez, c'est combien la solitude ajoute à l'ardeur du désir.
en
but I'll tell you what you don't know, that solitude adds immensely to the ardour of desire.
eu
Ideia bat baizik ez dut;
es
Ya no tengo sino una sola idea;
fr
Je n'ai plus qu'une idée;
en
I have but one idea;
eu
hartan dut egunez pentsatzen, eta gauez amets egiten.
es
en ella pienso durante el día y sueño con ella por la noche.
fr
j'y pense le jour, et j'y rêve la nuit.
en
I cherish it by day, and dream on't by night.
eu
Emakume hori edukitzeko premia bizia dut, haren amoros izatearen lotsatik salba nadin: nora ez ote garamatza desira zapuztu batek?
es
Es preciso que yo logre a esta mujer para librarme de la ridiculez de amarla, porque, ¿a dónde no lleva un deseo contrariado?
fr
J'ai bien besoin d'avoir cette femme, pour me sauver du ridicule d'en être amoureux:
en
I must possess this woman, lest I should be so ridiculous as to be in love;
eu
O, atseginaren zoragarria! Nire zorionagatik eta batez ere nire atsedenagatik zaitut otoizten.
es
¡Oh posesión deliciosa, te imploro para mi dicha y sobre todo para mi tranquilidad!.
fr
car où ne mène pas un désir contrarié?
en
for whither may we not be led by frustrated desire?
eu
Zoriontsuak gu emakumeak hain gaizki defendatzen direlako!
es
¡Qué felices somos los hombres de quienes las mujeres se defiendan tan mal!
fr
Ô délicieuse jouissance!
en
Oh, delicious enjoyment!
eu
Haien ondoan ez ginateke esklabo herabetiak baizik.
es
No seríamos, si no, cerca de ellas, más que tímidos esclavos.
fr
Je t'implore pour mon bonheur et surtout pour mon repos.
en
I implore thee for my happiness, and, above all, for my repose.
aurrekoa | 187 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus