Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Haien ondoan ez ginateke esklabo herabetiak baizik.
es
No seríamos, si no, cerca de ellas, más que tímidos esclavos.
fr
Je t'implore pour mon bonheur et surtout pour mon repos.
en
I implore thee for my happiness, and, above all, for my repose.
eu
Badut une honetan emakume errazengana esker oneko sentimendu bat, zure oinetara berez naramana.
es
Siento en este instante un movimiento de gratitud hacia las mujeres fáciles, que me arrastra naturalmente a los pies de usted.
fr
Que nous sommes heureux que les femmes se défendent si mal! nous ne serions auprès d'elles que de timides esclaves.
en
How happy it is for us, that the women make so weak a defence! Were it otherwise, we should be but their cowardly slaves.
eu
Zure oinetan ahuspezten naiz barkazioa eskuratzeko, eta finitzen dut gutun sobera luze hau.
es
Ante ellos me prosterno para obtener mi perdón, y acabo esta carta, demasiado larga.
fr
J'ai dans ce moment un sentiment de reconnaissance pour les femmes faciles, qui m'amène naturellement à vos pieds. Je m'y prosterne pour obtenir mon pardon, et j'y finis cette trop longue Lettre.
en
I feel myself at this moment penetrated with gratitude towards complaisant ladies, which, naturally leads me to you, at whose feet I prostrate myself to obtain my pardon, and finish this already too long letter.
eu
Adio, adiskide ederra:
es
Adiós, mi hermosísima amiga.
fr
Adieu, ma très belle amie:
en
Adieu, my charming friend!
eu
herrarik gabe.
es
Sin rencor.
fr
sans rancune.
en
Castle of--, Aug.
eu
...ko gaztelutik, 17**ko abuztuaren 5ean.
es
En la quinta de..., a 15 de agosto de 17...
fr
Du Château de ..., 5 août 17
en
3, 17-.
eu
V. GUTUNA
es
CARTA V
fr
LETTRE V
en
LETTER V.
eu
MERTEUILEKO MARKESAK VALMONTEKO BIZKONDEARI
es
LA MARQUESA DE MERTEUIL AL VIZCONDE DE VALMONT
fr
LA MARQUISE DE MERTEUIL AU VICOMTE DE VALMONT
en
The MARCHIONESS DE MERTEUIL, to the VISCOUNT VALMONT.
eu
Badakizua, bizkonde, zure gutuna bakana dela bere ausardian, eta karia horretara ez haserretzea niri baizik ez legokidakeela?
es
¿Sabe, Vizconde, que su carta es muy insolente, y que tendría yo derecho para enfadarme, si quisiera?
fr
Savez-vous, Vicomte, que votre Lettre est d'une insolence rare, et qu'il ne tiendrait qu'à moi de m'en fâcher?
en
Do you know, Viscount, your letter is wonderfully insolent, and has almost made me angry?
eu
Argi frogatu dit ordea burua galdu duzula, eta soilik horrek salbatu zaitu nire erresuminetik.
es
Pero he visto por ella claramente que había usted perdido la cabeza, y esto sólo le libra de mi indignación.
fr
mais elle m'a prouvé clairement que vous aviez perdu la tête, et cela seul vous a sauvé de mon indignation.
en
But it plainly proves that you have lost your reason; and that consideration alone suppresses my indignation.
eu
Adiskide eskuzabala eta sentikorra naizenez, laido hori ahanzten dut zure arriskuan baizik ez pentsatzeko, eta arrisku horretan gogoeta egitea hain delarik ere gogaikarria, amore ematen diot une honetan duzun premiari.
es
Amiga generosa y sensible, olvido mi propia injuria para no pensar sino en el peligro de usted, y por más enojoso que sea el razonar, cedo a la necesidad que tiene usted de ello en este momento.
fr
Amie généreuse et sensible, j'oublie mon injure pour ne m'occuper que de votre danger; et quelque ennuyeux qu'il soit de raisonner, je cède au besoin que vous en avez dans ce moment.
en
Like a tender and generous friend, I forget my own injury, and am wholly taken up with your danger; and irksome as it is to enter into argument, I yield to the necessity of it at this time.
eu
Tourvel lehendakariaren emaztea eduki zuk!
es
¡Lograr a la presidenta de Tourvel!
fr
Vous, avoir la Présidente de Tourvel!
en
You possess the Presidente Tourvel!
eu
Hori gutizia irrigarria hori!
es
¡capricho tan ridículo!
fr
mais quel ridicule caprice!
en
What a ridiculous extravagance!
eu
Aise antzematen dut hor ezin erdietsi uste duena baizik desiratzen ez dakien zure buru gaiztoa.
es
Reconozco en ello su mala cabeza, que siempre desea justamente lo que cree que no podrá lograr.
fr
Je reconnais bien là votre mauvaise tête qui ne sait désirer que ce qu'elle croit ne pas pouvoir obtenir.
en
I here plainly perceive your downright folly, whose nature is to desire that you cannot obtain.
eu
Zer da bada emakume hori?
es
¿Qué ve en esa mujer, en suma?
fr
Qu'est-ce donc que cette femme?
en
But let's examine this woman.
eu
Begitartea neurrizkoa, nahi baduzu, nehongo bizitasunik gabea ordea:
es
Facciones regulares, si quiere, pero sin ninguna expresión;
fr
des traits réguliers si vous voulez, mais nulle expression:
en
She has regular features, it's true, but a total want of expression;
eu
gorpuzkeraz hala-halakoa, baina xarmarik gabea:
es
bastante bien formada, pero sin gracia;
fr
passablement faite, mais sans grâces:
en
a tolerable shape, but without the least elegance;
eu
beti irrigarri jarria! Zapi pila lepo gainean, eta gerruntzea kokotseraino igoa!
es
puesta siempre de un modo que da risa con sus golas al cuello y su corpiño cerrado hasta la barba.
fr
toujours mise à faire rire! avec ses paquets de fichus sur la gorge, et son corps qui remonte au menton!
en
dresses most horridly, with a bundle of ruffs about her neck, and her stays up to her chin.
eu
Adiskide gisa mintzo natzaizu, horrelako bi emakume aski zenituzke, zeure izen ona erabat galtzeko.
es
Le hablo como amiga. Dos mujeres como ésta bastarían para hacerle perder toda su reputación;
fr
Je vous le dis en amie, il ne vous faudrait pas deux femmes comme celle-là, pour vous faire perdre toute votre considération.
en
I tell you as a friend, two such women would be quite sufficient to ruin your reputation.
eu
Oroit ezazu bada Saint-Rochen eskean ari zen egun hura, eta ikuskari haren berri eman izana biziki eskertu zenidanekoa.
es
acuérdese del día en que ella pedía para los pobres en San Roque, y en que usted me agradeció tanto que yo le hubiese procurado aquel espectáculo.
fr
Rappelez-vous donc ce jour où elle quêtait à Saint-Roch, et où vous me remerciâtes tant de vous avoir procuré ce spectacle.
en
Do you remember the day she collected for the poor at St. Roch, when you thank'd me so much for the view of so curious an exhibition.
eu
Ikusi uste dut oraino, gizon mehar handi txima-luze hari eskua emanik, urrats bakoitzean estropezuka, lau kanako saskia betiere norbaiten buru gainean, eta gur egiten zuen bakoitzean ahalke gorritua.
es
Me parece verla aún dando la mano a aquel varal de cabellos largos, tropezando a cada paso, teniendo siempre su tontillo de cuatro varas sobre la cabeza de alguno y sonrojándose a cada reverencia.
fr
Je crois la voir encore, donnant la main à ce grand échalas en cheveux longs, prête à tomber à chaque pas, ayant toujours son panier de quatre aunes sur la tête de quelqu'un, et rougissant à chaque révérence.
en
I think I see her still giving her hand to that great looby with the long hair, ready to fall at each step with her calash of four ells over every one's head, and blushing at every courtesy.
eu
Nork erranen zizun orduan: emakume hori desiratuko duzua?
es
¿Quién hubiera dicho a usted entonces "usted deseará un día esta mujer"?
fr
Qui vous eût dit alors: vous désirerez cette femme?
en
Who then would have dared to tell you, you will sigh for this woman?
eu
Hots, bizkonde, ahalke gorritu zaitez zuhaur, eta zatoz zeure onera.
es
Vamos, vizconde mío, avergüéncese y vuelva en sí;
fr
Allons, Vicomte, rougissez vous-même, et revenez à vous.
en
For shame, Viscount! Blush yourself, and return to reason.
eu
Sekretua agintzen dizut.
es
le prometo el secreto.
fr
Je vous promets le secret.
en
I'll promise to keep this matter secret.
eu
Eta bertzalde, egiezu so zain dauzkazun nahigabeei!
es
Fuera de esto, fíjese en los disgustos que le esperan.
fr
Et puis, voyez donc les désagréments qui vous attendent!
en
Let us now examine the disagreeable consequences that await you.
eu
Zein duzu lehiatu beharreko aurkaria?
es
¿Qué rival tiene usted que combatir?
fr
quel rival avez-vous à combattre?
en
What rival have you to encounter?
eu
Senar bat!
es
¡Un marido!
fr
un mari!
en
A husband.
eu
Ele hori entzutetik beretik ez zarea ahalketua sentitzen?
es
¿No se siente humillado con esta sola palabra?
fr
Ne vous sentez-vous pas humilié à ce seul mot?
en
Don't you feel yourself humiliated at that name?
eu
A zer lotsa huts egiten baduzu!
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta zein loria eskasa garaipena erdietsiz gero!
es
¡Qué vergüenza si fracasa y qué poca gloria si vence!
fr
Quelle honte si vous échouez!
en
What a shame if you fail! and if you succeed, where is the glory?-I go farther:
eu
Gehiago diot;
es
Aún digo más;
fr
et même combien peu de gloire dans le succès!
en
pleasure is out of the question;
eu
ez ezazu batere plazerrik igurika.
es
no espere ningún placer.
fr
En est-il avec les prudes?
en
for who ever had any with a prude?
eu
Plazerrik ba ote da ahalketiekin? On ustekoez ari naiz:
es
¿Puede haberlo con las excesivamente modestas, quiero decir, con las que lo son de buena fe?
fr
j'entends celles de bonne foi:
en
I mean, with a sincere one:
eu
plazerraren muinean berean sotilak, ez dizute erdi atseginik baizik eskaintzen.
es
Reservadas hasta en el centro del deleite, no ofrecen sino goces a medias.
fr
réservées au sein même du plaisir, elles ne vous offrent que des demi-jouissances.
en
reserv'd in the very bosom of pleasure, they give you but half enjoyments.
eu
Nor bere buruaren erabateko utzialdi hori, irritsaren eldarnio hori non plazerra bere gehiegitasunaz araztua den, amodioaren ontasun horiek, emakume horiek ezjakinak dira horretan.
es
Aquel abandono total de sí, aquel voluptuoso delirio en que el placer resulta más puro por el exceso mismo, tales dones del amor, no son conocidos por esa clase de mujeres. Se lo predigo:
fr
Cet entier abandon de soi-même, ce délire de la volupté où le plaisir s'épure par son excès, ces biens de l'Amour, ne sont pas connus d'elles.
en
The entirely devoting one's self, that delirium of voluptuousness, where pleasure is refined by excess-all those gifts of love are strangers to them. I'll prognosticate for you:
eu
Horra nire iragarpena;
es
en la suposición más dichosa, la presidenta creerá haber hecho cuanto cabe tratando a usted como a su marido;
fr
Je vous le prédis;
en
suppose your summit of happiness, you'll find your Presidente will think she has done enough in treating you as a husband;
eu
irudipenik zoriontsuenean ere, lehendakariaren emazte horrek zugatik dena egin duela uste izanen du senartzat hartzen zaituelakoan, eta ezkontideen buruz burukorik xamurrenean, bi dira beti ageri.
es
y cuando están a solas dos esposos, aun en los momentos de mayor delicia se ve siempre que son dos.
fr
dans la plus heureuse supposition, votre Présidente croira avoir tout fait pour vous en vous traitant comme son mari, et dans le tête-à-tête conjugal le plus tendre, on reste toujours deux.
en
and, be assured, that in the most tender conjugal tête-à-tête, the numerical distinction two is always apparent.
eu
Honako honetan are okerragoa da;
es
En el caso de usted el mal es aún mayor:
fr
Ici c'est bien pis encore;
en
But in this case it is much worse;
eu
zure ahalketi hori debota da, haurtzaro eternalera kondenatu ohi duen emakume onaren deboziokoa.
es
su presidenta es devota, pero con aquella especie de devoción de pobre mujer que las hace no pasar nunca de la infancia.
fr
votre prude est dévote et de cette dévotion de bonne femme qui condamne à une éternelle enfance.
en
your prude is a devotee, and of that sort you are in a perpetual state of childhood; perhaps you may get over this obstacle:
eu
Oztopo hori gaindituko duzu agian, ez zaitez ordea suntsituko duzulakoan hantustetu:
es
Acaso vencerá usted esta dificultad pero no se lisonjee de destruirla.
fr
Peut-être surmonterez-vous cet obstacle, mais ne vous flattez pas de le détruire:
en
but don't flatter yourself that you'll annihilate it.
eu
Jainkoaren amodioa garaituko duzu, ez ordea deabruaren beldurra;
es
Vencerá al amor de Dios, pero no al temor del diablo;
fr
vainqueur de l'Amour de Dieu, vous ne le serez pas de la peur du Diable;
en
Should you conquer the love of God, you'll not be able to dispel the fear of the devil;
eu
eta, zure maitea besoetan harturik, haren bihotza taupadaka sentituko duzularik, izuz ariko zaio taupadaka eta ez amodioz.
es
y cuando tenga entre sus brazos a su amada y sienta palpitar su corazón, este seguro de que es de miedo y no de amor.
fr
et quand, tenant votre Maîtresse dans vos bras, vous sentirez palpiter son c?ur, ce sera de crainte et non d'amour.
en
and though in holding your charmer in your arms, you may feel her heart palpitate, it will be from fear, not love.
eu
Beharbada, emakume hori lehenago ezagutu izan bazenu, egin zenezakeen harekin zer edo zer; baina hogeita bi urte ditu horrek, eta bi urte inguru baditu esposatu zela.
es
Tal vez si la hubiese usted conocido antes hubiera podido hacer algo de ella, pero y ya tiene usted veintidós años y lleva dos de matrimonio.
fr
Peut-être, si vous eussiez connu cette femme plus tôt, en eussiez-vous pu faire quelque chose; mais cela a vingt-deux ans, et il y en a près de deux qu'elle est mariée.
en
You might, perhaps, had you known this woman sooner, have made something of her; but she is now two-and-twenty, and has been married almost two years.
eu
Sinets nazazu, bizkonde, emakume bat hein horretaraino sartu delarik oskolean, bere asturuaren mende behar da utzi;
es
Créame, cuando una mujer ha formado ya esa costra, es preciso abandonarla a su suerte, porque en el fondo jamás valdrá nada.
fr
Croyez-moi, Vicomte, quand une femme s'est encroûtée à ce point, il faut l'abandonner à son sort; ce ne sera jamais qu'une espèce .
en
Believe me, Viscount, when a woman is so far incrusted, she must be left to her fate; she will never be any thing more than an undistinguishable individual of a species.
eu
sekula ez baita huskeria bat baizik izanen.
es
 
fr
 
en
And for such a curious object you refuse to obey me;
eu
Beraz, izaki eder horrengatik ez didazu obeditu nahi, lurperatzen duzu zeure burua zeure izebaren hilobian, eta uko egiten diozu abenturarik zoragarrienari eta zeure ohorerako denik eta aproposenari.
es
Sin embargo, tal es el bello objeto por quien usted me desobedece se entierra en casa de su tía y renuncia a la empresa más deliciosa y más honorífica.
fr
C'est pourtant pour ce bel objet que vous refusez de m'obéir, que vous vous enterrez dans le tombeau de votre tante, et que vous renoncez à l'aventure la plus délicieuse et la plus faite pour vous faire honneur.
en
you bury yourself in your aunt's sepulchre; you abandon a most delicious adventure that is marked out for the advancement of your reputation.
eu
Zer nolako asturuz ote da Gercourt zure aitzin ibiltzea beti?
es
¿qué fatalidad hace que Gercourt le lleve siempre alguna ventaja?
fr
Par quelle fatalité faut-il donc que Gercourt garde toujours quelque avantage sur vous?
en
By what fatality is it, that Gercourt must always have the advantage of you?
eu
Hara, ez natzaizu beltzurika mintzo: baina, une honetan, zeure izen ona merezi ez duzula uste izateko tentatua naiz; zuri dizudan fidantziari uko egiteko tentatua batez ere. Sekula ez naiz ohituko neure sekretuak Tourvel andrearen maitaleari erratera.
es
Escúcheme, le hablo sin enfadarme, pero en este momento estoy tentada de creer que no merece usted la reputación que tiene, y sobre todo lo estoy de cesar de hacerle mi confidente Nunca me acostumbraré a decir mis secretos al amante de la señora de Tourvel.
fr
Tenez, je vous en parle sans humeur: mais, dans ce moment, je suis tentée de croire que vous ne méritez pas votre réputation; je suis tentée surtout de vous retirer ma confiance. Je ne m'accoutumerai jamais à dire mes secrets à l'amant de Madame de Tourvel.
en
but at this instant I am inclined to think you don't deserve the reputation you possess; and I consider your conduct with such a degree of indignation, as tempts me to withdraw my confidence from you. No, I never can bring myself to make Madame de Tourvel's lover the confidant of my secret designs.
eu
Jakizu, dena dela, Volanges ttipiak dagoeneko buruan laino eman diola norbaiti.
es
Sepa, no obstante, que la señorita Volanges ha hecho ya una conquista.
fr
Sachez pourtant que la petite Volanges a déjà fait tourner une tête.
en
I will tell you, however, that the little Volanges has made a conquest.
aurrekoa | 187 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus