Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
baina, zuek gizonak, ez zarete itxuren beldur;
es
tiene, además, cierto mirar lánguido que seguramente promete mucho;
fr
gauche, à la vérité, comme on ne l'est point, et nullement maniérée: mais, vous autres hommes, vous ne craignez pas cela;
en
awkward as you could wish, and totally unpolished: but you men don't mind such trifles;
eu
bertzalde, badu halako begirada goibel bat zinez eskaintza handikoa:
es
añada usted que yo se la recomiendo, con lo que no tiene más que hacer que darme las gracias y obedecerme.
fr
ajoutez-y que je vous la recommande; vous n'avez plus qu'à me remercier et m'obéir.
en
a certain languishing air, which promises a great deal, added to my recommendation of her, leaves only to you to thank me and obey.
eu
horrez gainera nik gomendatzen dizut;
es
Recibirá usted esta carta por la mañana;
fr
Vous recevrez cette Lettre demain matin.
en
You will receive this letter to-morrow morning:
eu
ez duzu beraz niri eskerrak ematea eta obeditzea baizik.
es
exijo que a las siete de la tarde esté ya conmigo.
fr
J'exige que demain à sept heures du soir, vous soyez chez moi.
en
I require to see you at seven in the evening.
eu
Gutun hau bihar goizean hartuko duzu. Zortzi orenak arte ez dut nehor hartuko, ezta zaldun erregetua bera ere:
es
No recibiré a nadie hasta las ocho; ni aun al caballero favorito:
fr
Je ne recevrai personne qu'à huit, pas même le régnant Chevalier;
en
I shall not be visible to any one else till eight, not even to my chevalier, who happens to be my reigning favourite for the present;
eu
ez du behar adina buru hain eginkizun handirako.
es
no tiene bastante cabeza para un negocio tan grave.
fr
il n'a pas assez de tête pour une aussi grande affaire.
en
he has not a head for such great affairs.
eu
Ikusten duzu maitasunak ez nauela itsutzen.
es
Ya ve usted que no me ciega el amor.
fr
Vous voyez que l'Amour ne m'aveugle pas.
en
You see I am not blinded by love.
eu
Zortzi orenetan libertatea dizut itzuliko, eta berriz jinen zara hamar orenetan izaki eder horrekin afaltzera; zeren amak eta alabak nire etxean afalduko baitute.
es
A las ocho daré a usted su libertad y a las diez volveré a mi casa para cenar con su hermoso objeto, porque la madre y la hija cenarán conmigo.
fr
A huit heures je vous rendrai votre liberté, et vous reviendrez à dix souper avec le bel objet; car la mère et la fille souperont chez moi.
en
I shall set you at liberty at eight, and you'll return to sup with the charming girl at ten, for the mother and daughter sup with me.
eu
Adio, eguerdiak jo du:
es
Adiós;
fr
Adieu, il est midi passé:
en
Farewell!
eu
aurki ez naiz zutaz gehiago arduratuko.
es
son más de las doce, pronto no me ocuparé más de usted.
fr
bientôt je ne m'occuperai plus de vous.
en
Now for other objects. Paris, Aug.
eu
Parisen, 17**ko abuztuaren 4an.
es
París, 4 de agosto de 17...
fr
Paris, ce 4 août 17
en
4, 17-.
eu
III. GUTUNA
es
CARTA III
fr
LETTRE III
en
LETTER III.
eu
CÉCILE VOLANGESEK SOPHIE CARNAYRI
es
CECILIA VOLANGES A SOFÍA CARNAY
fr
CECILE VOLANGES A SOPHIE CARNAY
en
CECILIA VOLANGES to SOPHIA CARNAY.
eu
Oraino ez dakit deus ere, adiskide maitea.
es
Nada sé aún, querida amiga mía;
fr
Je ne sais encore rien, ma bonne amie.
en
I have yet no news for my dear friend.
eu
Amak asko jende zuen atzo afaritan.
es
madre tuvo ayer mucha gente a cenar.
fr
Maman avait hier beaucoup de monde à souper.
en
Mamma had a great deal of company at supper last night.
eu
Afaldarrak, gizonak bereziki, aztertzeko nuen arretagatik, asper-asper eginda nengoen.
es
A pesar del interés que tenía yo en observar particularmente a los hombres, me aburrí.
fr
Malgré l'intérêt que j'avais à examiner, les hommes surtout, je me suis fort ennuyée.
en
Notwithstanding the strong inclination I had to make my observations, especially among the men, I was far from being entertained.
eu
Gizonek eta emakumeek, asko behatu zidaten, eta gero ahapetik mintzo zitzaizkion elkarri;
es
Hombres y mujeres, todos, me miraban mucho y después cuchicheaban.
fr
Hommes et femmes, tout le monde m'a beaucoup regardée, et puis on se parlait à l'oreille;
en
The whole company could not keep their eyes from me; they whispered;
eu
ongi nekusan nitaz mintzo zirela: ahalke gorritan jartzen ninduen horrek;
es
Yo notaba que hablaban de mí y esto me hacía saltar los colores a la cara;
fr
et je voyais bien qu'on parlait de moi: cela me faisait rougir;
en
I could observe plainly they were speaking of me, and that made me blush;
eu
ezin nuen erremediatu.
es
no lo podía remediar.
fr
je ne pouvais m'en empêcher.
en
I could not help it:
eu
Nahi bai nik, ohartu bainintzen bertze emakumeei behatzen zietenean, ez zirela ahalke gorritzen; edo agian aurpegian jarria duten gorri koloreak ez du uzten estuasunak sortzen dien gorritasun huraxe ikusten; zeren ez gorritzeak hagitz nekeza izan behar baitu gizon bat begiz begi so duzunean.
es
Bien lo hubiera querido pues noté que cuando miraban a las otras mujeres, ellas no se sonrojaban, o tal vez el colorete que se ponen me impedía ver el que les daba su embarazo, porque debe ser cosa bien difícil no ponerse colorada cuando un hombre nos mira de hito en hito.
fr
ou bien c'est le rouge qu'elles mettent, qui empêche de voir celui que l'embarras leur cause; car il doit être bien difficile de ne pas rougir quand un homme vous regarde fixement.
en
I wish I could; for I observed when any one looked at the other ladies they did not blush, or the rouge they put on prevented their blushes from being seen. It must be very difficult not to change countenance when a man fixes his eyes on you.
eu
Nitaz zer pentsatzen ote zuten ez jakitea zen gehien kezkatzen ninduena.
es
Lo que más me inquietaba era el no saber lo que pensaban de mí.
fr
Ce qui m'inquiétait le plus était de ne pas savoir ce qu'on pensait sur mon compte.
en
What gave me the most uneasiness was, not to know what they thought of me;
eu
Bizpahirutan hala ere polit hitza entzun uste izan nuen: baina moldakaitz hitza ere argi eta garbi entzun nuen;
es
Creo, sin embargo, haber oído dos veces la palabra "bonita", pero bien ciertamente he escuchado también la de "torpe";
fr
Je crois avoir entendu pourtant deux ou trois fois le mot de jolie :
en
however, I think I heard the word pretty two or three times:
eu
eta hala beharko du izan, zeren eta horrela mintzo zen emakumea nire amaren ahaidea eta adiskidea baita;
es
y es preciso que sea así, porque la señora que la decía es parienta de mi madre, y aun me pareció que se hizo inmediatamente amiga mía.
fr
mais j'ai entendu bien distinctement celui de gauche ;
en
but I'm sure I very distinctly heard that of awkward;
eu
iduri ere zuen berehala adiskidetu zela nirekin.
es
Es la única que me ha dirigido
fr
et il faut que cela soit bien vrai, car la femme qui le disait est parente et amie de ma mère;
en
and that must be very true, for she that said so is a relation, and an intimate friend of Mamma's.
eu
Hura da afalondoko bilkura hartan ele doi bat eman zidan presuna bakarra.
es
algunas veces la palabra.
fr
elle paraît même avoir pris tout de suite de l'amitié pour moi.
en
She seems even to have taken a sudden liking to me.
eu
Bihar haren etxean afalduko dugu.
es
Mañana debemos cenar en su casa.
fr
C'est la seule personne qui m'ait un peu parlé dans la soirée.
en
She was the only person who took a little notice of me the whole evening.
eu
Afalondoan, hain segur nitaz mintzo zen gizon bati entzun nion bertze bati erraten:
es
Después de la cena he oído a un hombre que seguramente hablaba de mí, pues decía:
fr
Nous souperons demain chez elle. J'ai encore entendu, après souper, un homme que je suis sûre qui parlait de moi, et qui disait à un autre:
en
I also heard a man after supper, who I am sure was speaking of me, say to another, "We must let it ripen, we shall see this winter."
eu
"Umotzen utz dezagun hau, aurtengo neguan ikusiko dugu."
es
"es necesario dejar madurar el asunto, veremos para el invierno".
fr
" C'est peut-être celui-là qui doit m'épouser; mais alors ce ne serait donc que dans quatre mois!
en
Perhaps he is to be my husband; but if so, I have still to wait four months!
eu
Gizon hori izanen da agian esposatuko nauena;
es
Quizás es el que debe casarse conmigo;
fr
Je voudrais bien savoir ce qui en est.
en
I wish I knew how it is to be.
eu
baina orduan ez da lau hilabete barru arte izanen! Auzi hau zertan den jakin grinak nago.
es
pero entonces esto no sería hasta dentro de cuatro meses, y mucho quisiera saber lo que hay sobre el particular.
fr
Voilà Joséphine, et elle me dit qu'elle est pressée.
en
Here's Josephine, and she says she is in haste.
eu
Horra Joséphine, eta presaka dabilela erraten dit.
es
Acaba de llegar Pepa, que dice estar de prisa;
fr
Oh! je crois que cette dame a raison!
en
I must, however, tell you one of my awkward tricks-Oh, I believe that lady was right.
eu
Neure bertze moldakaizkeria bat dizut hala ere kontatu nahi.
es
sin embargo, quiero contarte una de mis tonterías.
fr
Après le souper on s'est mis à jouer.
en
After supper, they all sat down to cards.
eu
O! Andre horrek arrazoi duelakoan nago!
es
¡Ay!
fr
 
en
 
eu
Afal ondoren jokoan hasi ziren.
es
juzgo que esta señora tiene razón.
fr
Je me suis placée auprès de Maman;
en
I sat next Mamma.
eu
Ni amaren ondoan jarri nintzen; ez dakit nola gertatu zen, baina ia bertatik lokartu nintzen.
es
Pusiéronse a jugar después de la cena, coloquéme al lado de mi madre y, no sé cómo fue, pero yo me quedé al instante dormida.
fr
je ne sais pas comment cela s'est fait, mais je me suis endormie presque tout de suite.
en
I don't know how it happened, but I fell asleep immediately.
eu
Sekulako barre algarak iratzarri ninduen.
es
Una gran risotada me despertó.
fr
Un grand éclat de rire m'a réveillée.
en
A loud laugh awoke me.
eu
Ez dakit niri egiten ote zidaten irri, baina baietz uste dut.
es
Ignoro si se reían de mí, pero me lo imagino.
fr
Je ne sais si l'on riait de moi, mais je le crois.
en
I don't know whether I was the object of it; but I believe I was.
eu
Amak lotaratzeko baimena eman zidan, eta atseginez bete ninduen.
es
Mi madre me dio el permiso de retirarme, lo que me causó sumo gusto.
fr
Maman m'a permis de me retirer et elle m'a fait grand plaisir.
en
Mamma gave me leave to retire, which pleas'd me much.
eu
Kontu egizu hamaika orenak paseak zirela.
es
Figúrate que eran ya más de las once.
fr
Figure-toi qu'il était onze heures passées.
en
Only think, it was then past eleven!
eu
Adio, Sophie maitea; asko maite ezazu beti zeure Cécile.
es
Adiós, mi querida Sofía, ama siempre a tu Cecilia.
fr
Adieu, ma chère Sophie;
en
Adieu, my dear Sophy!
eu
Egiatan diotsut mundua ez dela guk uste bezain atsegingarria.
es
Yo te aseguro que el mundo no es tan divertido como lo creemos.
fr
aime toujours bien ta Cécile. Je t'assure que le monde n'est pas aussi amusant que nous l'imaginions.
en
continue to love thy Cecilia, I assure you the world is not so pleasing as we used to think it.
eu
Parisen, 17**ko abuztuaren 4an.
es
París, 4 de agosto de 17...
fr
Paris, ce 4 août l7.
en
Paris, Aug. 4, 17-.
eu
IV. GUTUNA
es
CARTA IV
fr
LETTRE IV
en
LETTER IV.
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK MERTEUILEKO MARKESARI Parisen
es
EL VIZCONDE DE VALMONT A LA MARQUESA DE MERTEUIL, EN PARIS
fr
LE VICOMTE DE VALMONT A LA MARQUISE DE MERTEUIL A PARIS
en
The VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL.
eu
Zure manuak xarmangarriak dira; zure manatzeko manera are da atseginagoa;
es
Las órdenes de usted me encantan y el modo de darlas es aún más amable;
fr
Vos ordres sont charmants; votre façon de les donner est plus aimable encore;
en
Your orders are enchanting, and your manner of giving them still more delightful;
eu
despotismoa maitaraziko zenuke zuk.
es
haría usted amar el despotismo.
fr
vous feriez chérir le despotisme.
en
you would even make one in love with despotism.
aurrekoa | 187 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus