Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
beharrik han ez zen ama baizik.
es
por fortuna sólo estaba allí mi madre.
fr
par bonheur il n'y avait que Maman.
en
happily, there was no one but Mamma present.
eu
Uste dut ezen, esposatzen naizenean, sekula ez naizela zapatari horrez baliatuko.
es
Creo que cuando esté casada no me calzará ese zapatero.
fr
Je crois que, quand je serai mariée, je ne me servirai plus de ce Cordonnier-là.
en
I am, however, resolved when I am married he shall not be my shoemaker.
eu
Aitor dezagun txit jakintsuak garela!
es
Convén conmigo en que sabemos mucho.
fr
Conviens que nous voilà bien savantes!
en
Well! am I not now much the wiser?
eu
Adio.
es
Adiós.
fr
Adieu.
en
Farewell!
eu
Sei orenak inguru dira, eta gelariak jantzi egin behar dudala dio.
es
Van a dar las seis y mi doncella dice que es preciso que me vista.
fr
Il est près de six heures, et ma Femme de chambre dit qu'il faut que je m'habille.
en
it is almost six, and my maid says it is time to dress. Adieu!
eu
Adio, Sophie maitea; oraino komentuan banintz bezala zaitut maite.
es
Adiós mi querida Sofía, te amo como si estuviese en el convento.
fr
Adieu, ma chère Sophie; je t'aime comme si j'étais encore au Couvent.
en
my dear Sophy; I love you as much as I did at the convent.
eu
P.S.-Ez dakit nire gutuna noren bidez igorri:
es
P. D. No sé por quién enviarte mi carta.
fr
P.S : Je ne sais par qui envoyer ma Lettre:
en
P. S. I don't know whom to send with this, and shall wait till Josephine calls.
eu
beraz Joséphine etorri arte igurikiko dut.
es
Esperaré que venga Pepa.
fr
ainsi j'attendrai que Joséphine vienne.
en
Paris, Aug.
eu
Parisen, 17**ko abuztuaren 3an.
es
París, 3 de agosto de 17...
fr
Paris, ce 3 août 17
en
3, 17-.
eu
II. GUTUNA
es
CARTA II
fr
LETTRE II
en
LETTER II.
eu
MERTEUILEKO MARKESAK VALMONTEKO BIZKONDEARI ...ko gazteluan
es
LA MARQUESA DE MERTEUIL AL VIZCONDE DE VALMONT, EN LA QUINTA DE...
fr
LA MARQUISE DE MERTEUIL AU VICOMTE DE VALMONT AU CHATEAU DE ...
en
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to the VISCOUNT VALMONT, at the Castle of--.
eu
Itzul zaitez, bizkonde maitea, itzul zaitez:
es
Vuelva usted, mi querido vizconde, vuelva usted.
fr
Revenez, mon cher Vicomte, revenez:
en
Return, my dear Viscount, return!
eu
zer ari zara, zer egin ahal duzu bere ondasun guztiak betiko emanak dizkizun izeba xahar baten etxean? Abia zaitez berehala;
es
¿Qué hace usted ahí? ¿qué puede hacer en casa de una tía anciana que le ha instituido a usted heredero de sus bienes?
fr
que faites-vous, que pouvez-vous faire chez une vieille tante dont tous les biens vous sont substitués?
en
How can you think of idling your days with an old aunt, whose fortune is already settled on you!
eu
zure beharretan naiz.
es
Parta usted al instante, que yo lo necesito.
fr
Partez sur-le-champ; j'ai besoin de vous.
en
Set out the moment you receive this letter, for I want you much.
eu
Ideia bikain bat bururatu zait, eta zure esku nahi dut utzi haren obratzea.
es
Me ha ocurrido una idea excelente y quiero confiarle su ejecución.
fr
Il m'est venu une excellente idée, et je veux bien vous en confier l'exécution.
en
A most enchanting idea has just struck me, and I wish to confide the execution of it to you.
eu
Hitz apur hauekin aski behar zenuke; eta, nire aukeraz ohoratuegirik, behar zenuke jin, laster eta fite, nire manuak belauniko entzutera:
es
Estas pocas palabras deben bastar a usted y, demasiado honrado con mi elección, debe venir ansioso a recibir mis órdenes a mis pies;
fr
Ce peu de mots devrait suffire; et, trop honoré de mon choix, vous devriez venir, avec empressement, prendre mes ordres à genoux:
en
This hint should be sufficient, and you should think yourself so highly honoured by my choice, as to fly to receive my orders on your knees:
eu
nire ontasunak neurriz gain atxikiak dituzu ordea, nahiz jadanik baliatzen ez dituzun;
es
pero usted abusa de mis bondades, aun después de que ha cesado de aprovecharse de ellas;
fr
mais vous abusez de mes bontés, même depuis que vous n'en usez plus;
en
but my favours are thrown away on one who no longer sets a value on them;
eu
eta herra eternalaren edo bihozberatasun soberazkoaren artean hautatu beharraren karietara, bozkaria zaitez, zeren nire ontasuna baita gailendu.
es
y en alternativa de un adiós eterno o de una excesiva indulgencia, dicha de usted quiere que pueda más mi bondad.
fr
et dans l'alternative d'une haine éternelle ou d'une excessive indulgence, votre bonheur veut que ma bonté l'emporte.
en
and you presume upon my kindness, where the alternative must be eternal hatred, or excessive indulgence.
eu
Neure asmoak nahi dizkizut bada jakinarazi:
es
 
fr
 
en
 
eu
baina zin egidazu, zaldun leiala zarenez gero, uko eginen diozula zeinahi abenturari honako hau fini dezazun arte.
es
Deseo, pues, informarle de mis proyectos;
fr
Je veux donc bien vous instruire de mes projets:
en
I will acquaint you with my scheme;
eu
Heroi baten hainbatekoa da: amodioa eta mendekua dituzu zerbitzatuko;
es
pero júreme usted a fe de caballero fiel que no correrá ninguna aventura antes de haber dado fin a ésta;
fr
mais jurez-moi qu'en fidèle Chevalier vous ne courrez aucune aventure que vous n'ayez mis celle-ci à fin.
en
but you, like a true knight errant, must first swear to undertake no other adventure until this is achieved.
eu
zure oroitliburuan ezarri beharreko bertze amarrukeria bat gehiago izanen da azken buruan:
es
es digna de un héroe, servirá usted al amor y a la venganza, en fin, será como una hazaña más que añadirá a sus memorias;
fr
Elle est digne d'un Héros: vous servirez l'Amour et la vengeance;
en
It is worthy a hero. You will at once satiate love and revenge. It will be an additional exploit to your memoirs;
eu
bai, zure oroitliburuan, zeren eta egunen batean argitaratuak izatea nahi baitut, eta hartu baitut izkiriatzeko ardura.
es
sí, a sus memorias, porque quiero que sean publicadas un día, y yo me encargo de escribirlas.
fr
oui, dans vos Mémoires, car je veux qu'ils soient imprimés un jour, et je me charge de les écrire.
en
yes, your memoirs, for I will have them published, and I will undertake the task.
eu
Baina utz dezagun hori, eta lot gakizkion esku artean dudanari.
es
Pero dejemos esto y vamos a la idea que me ocupa.
fr
Mais laissons cela, et revenons à ce qui m'occupe.
en
But to return to what more immediately concerns us.
eu
Volanges andreak bere alaba esposatzen du:
es
La señora de Volanges casa su hija:
fr
Madame de Volanges marie sa fille:
en
Madame de Volanges intends to marry her daughter:
eu
sekretua da oraino;
es
todavía es un secreto;
fr
c'est encore un secret;
en
it is yet a secret;
eu
baina atzo jakinarazi zidan.
es
pero ayer me lo ha confiado.
fr
mais elle m'en a fait part hier.
en
but she yesterday informed me of it.
eu
Eta nor uste duzu hautatu duela suhitzat?
es
¿Quién cree usted que ha escogido para yerno suyo?
fr
Et qui croyez-vous qu'elle ait choisi pour gendre?
en
And whom do you think she has chosen for her son-in-law?
eu
Gercourteko kondea.
es
El conde de Gercourt.
fr
Le Comte de Gercourt.
en
Count Gercourt.
eu
Nork erran behar zidan Gercourten lehengusina bilakatuko nintzenik?
es
¿Quién me hubiera dicho que yo llegaría a ser la prima de Gercourt?
fr
Qui m'aurait dit que je deviendrais la cousine de Gercourt?
en
Who could have thought I should have been allied to Gercourt?
eu
Herra bizian naiz!... Hots bada!
es
Tengo una rabia... ¿qué?
fr
J'en suis dans une fureur! Eh bien!
en
I am provoked beyond expression at your stupidity!
eu
Oraino ez duzu asmatu?
es
¿no adivina usted todavía?
fr
vous ne devinez pas encore?
en
Well, don't you guess yet?
eu
O! Adimenaren astuna!
es
¡Oh, torpe entendimiento!
fr
oh! l'esprit lourd!
en
Oh, thou essence of dulness!
eu
Barkatu diozu beraz intendentaren emaztearekiko abentura?
es
¿Le ha perdonado usted ya el lance de la intendenta?
fr
Lui avez-vous donc pardonné l'aventure de l'Intendante?
en
What, have you then pardoned him the affair of Madame the Intendante?
eu
Eta nik, ez duta arranguratzeko arrazoi gehiagorik, mustroa halakoa?
es
¿y yo no debo quejarme aún más de él, monstruo?
fr
Et moi, n'ai-je pas encore plus à me plaindre de lui, monstre que vous êtes?
en
And I, monster! have I not more reason for revenge?
eu
Baina ari naiz baketzen, eta mendeku hartzeko esperantzak arima dit sosegatzen.
es
Pero me calmo, y la esperanza que concibo de vengarme tranquiliza mi espíritu.
fr
Comme cette aventure est fort antérieure aux événements dont il est question dans ces Lettres, on a cru devoir en supprimer toute la Correspondance.] Mais je m'apaise, et l'espoir de me venger rassérène mon âme.
en
But I shall resume my temper; the prospect of retaliation, recalls my serenity.
eu
Biga-bostetan gogaitu zaitu, niri bezala, izanen duen emazteari Gercourtek ematen dion garrantziak, eta ezin itzurizko asturuari itzuriko zaiola sinetsarazten dion uste ergelak.
es
Mil veces se ha fastidiado usted como yo con la importancia da Gercourt a la mujer con quien se casará, y con la necia presunción de creer que evitará la suerte que cabe a todos.
fr
Vous avez été ennuyé cent fois, ainsi que moi, de l'importance que met Gercourt à la femme qu'il aura, et de la sotte présomption qui lui fait croire qu'il évitera le sort inévitable.
en
You and I have been often tormented with the important idea framed by Gercourt, of the lady he intended honour with his hand, and his ridiculous presumption of being exempt from the unavoidable fate of married men.
eu
Ezagutzen duzu murru arteko hezibidean duen uste irrigarria, eta emakume bilo-horien neurritasunaren fabore duen aieruzko uste are irrigarriagoa.
es
Usted sabe su ridícula presunción en favor de la educación que se recibe en conventos, y su preocupación, todavía más ridícula, en favor del recato de las rubias.
fr
Vous connaissez sa ridicule prévention pour les éducations cloîtrées, et son préjugé, plus ridicule encore, en faveur de la retenue des blondes.
en
You know his foolish prepossessions in favour of conventual education, and his still more weak prejudices for women of a fair complexion:
eu
Alabaina, eginen nuke ezen, Volanges gaztearen hiruretan hogei mila liberako errenta gorabehera, ez zituzkeela eztei horiek sekula eginen, neska izan balitz beltzarana, edota ez balitz egon komentuan.
es
En efecto, apostaría yo que a pesar de sesenta mil libras de renta que tiene la joven Volanges, jamás hubiera casado con ella si se hubiese tenido el pelo negro, o no hubiese estado en el convento.
fr
En effet, je gagerais que, malgré les soixante mille livres de rente de la petite Volanges, il n'aurait jamais fait ce mariage, si elle eût été brune, ou si elle n'eût pas été au Couvent.
en
and I really believe, notwithstanding Volanges' sixty thousand livres a year, he never would have thought of this girl, had she not been black eyed, or not educated in a convent.
eu
Froga diezaiogun beraz ez dela ergel bat baizik:
es
Probémosle, pues, que es un tonto:
fr
Prouvons-lui donc qu'il n'est qu'un sot:
en
Let us convince him, he is a most egregious fool, as one day or other he must be:
eu
egunen batean hala izanen baita dudarik gabe;
es
 
fr
 
en
 
eu
horretan ez dut kezkabiderik: baina horrela hasiko balitz, hori bai irrigarria.
es
los llevará un día, no es eso lo que me apura, pero lo gracioso sería que empezase por ello.
fr
il le sera sans doute un jour; ce n'est pas là ce qui m'embarrasse:
en
but that's not the business; the jest will be, should he act upon so absurd an opinion.
eu
Biharamunean aise libertituko ginateke bere burua goratzen zuela entzunik!
es
¡Cuánto nos divertiríamos al día siguiente oyéndolo jactarse!
fr
Comme nous nous amuserions le lendemain en l'entendant se vanter!
en
How we should be diverted the next day with his boasts!
eu
Zeren goratuko baitu; eta horrez gainera, zuk neskatila hori prestaturik duzun orduko, malura handia litzateke Gercourt hori, bertze zeinahi bezala, Paris guztiaren irrigarri egina ez gelditzea.
es
Porque se jactará, sin duda, y a más de esto llega usted a formar a esta muchacha, será gran desdicha si el tal Gercourt no viene a ser, como cualquier otro, la fábula de París.
fr
car il se vantera; et puis, si une fois vous formez cette petite fille, il y aura bien du malheur si le Gercourt ne devient pas, comme un autre, la fable de Paris.
en
for boast he will: and if once you properly form this little girl, it will be astonishing if Gercourt does not become, like so many others, the standing ridicule of Paris.
eu
Bertzenaz, nobela berri honetako heroiak zure begirune osoa merezi du:
es
Por lo demás, la heroína de esta novela merece toda la atención de usted;
fr
Au reste, l'Héroïne de ce nouveau Roman mérite tous vos soins:
en
The heroine of this new romance merits all your attention;
eu
zinez da ederra;
es
 
fr
 
en
 
eu
soil-soilik ditu hamabortz urte, huraxe bai arrosaren kapulua; moldakaitza, egia erran, ezinago moldakaitza, eta itxurez arras ezaxolatua:
es
verdaderamente bonita, no tiene más de quince años, es un botón de rosa, lerda, a la verdad, como ninguna, y sin la menor gracia, pero ustedes los hombres no temen esto;
fr
elle est vraiment jolie; cela n'a que quinze ans, c'est le bouton de rose;
en
she is really handsome, just turn'd of fifteen, and a perfect rose-bud;
eu
baina, zuek gizonak, ez zarete itxuren beldur;
es
tiene, además, cierto mirar lánguido que seguramente promete mucho;
fr
gauche, à la vérité, comme on ne l'est point, et nullement maniérée: mais, vous autres hommes, vous ne craignez pas cela;
en
awkward as you could wish, and totally unpolished: but you men don't mind such trifles;
aurrekoa | 187 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus