Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Barkatu nire hutsegiteak; amodioaren amodioz nahi ditut zuzendu."
es
perdóname mi falta, quiero expiarla a fuerza de amor".
fr
je veux les expier à force d'amour.
en
I will expiate my crime with the most ardent love."
eu
Jabetuko zara sentimenduzko hitzaldi horren ondorioaz.
es
Ya juzgará usted el efecto que produjo este discurso apasionado.
fr
" Vous jugez de l'effet de ce discours sentimental.
en
You may guess what was the effect of this sentimental declaration.
eu
Zaldun zoriontsu hark altxarazi ninduen, eta nire barkazioa izan zen zigilatua zuk eta biok bozkarioaren bozkarioz eta era berberean geure haustura eternala zigilatu genuen aulki otomanoaren beraren gainean.
es
El feliz caballero me levantó y mi perdón fue sellado en el mismo canapé en que usted y yo sellamos tan alegremente y del mismo modo nuestro eterno rompimiento.
fr
L'heureux Chevalier me releva et mon pardon fut scellé sur cette même ottomane où vous et moi scellâmes si gaiement et de la même manière notre éternelle rupture.
en
The happy Chevalier raised me, and my pardon was sealed on the same sopha where you and I, in a similar way, so cheerfully sealed our eternal rupture.
eu
Bai baikenituen sei oren elkarrekin iragateko, eta deliberatua bainuen denbora hori guztia berdin izan zedin harentzat zoragarria, haren irritsaldiak ematu nituen, eta pinpirintasun atsegina agertu zen eztitasunaren ordez.
es
Como teníamos que pasar seis horas juntos, y había yo resuelto que todo este tiempo fuera igualmente delicioso para él, moderé sus trasportes, y las gracias y amables entretenimientos dieron tregua a la ternura.
fr
Comme nous avions six heures à passer ensemble, et que j'avais résolu que tout ce temps fût pour lui également délicieux, je modérai ses transports, et l'aimable coquetterie vint remplacer la tendresse.
en
As we had six hours to pass together, and that I was determined the whole time should be devoted to delight him, I moderated his transports, and called lovely coquetry to the aid of tenderness.
eu
Ez dut uste nehoiz horrenbertze arduratu izan naizenik atsegingarri gertatzen, ez eta neure buruaz sekula horren pozik egon naizenik ere.
es
No creo haber puesto jamás tanto esmero en agradar ni haber estado nunca tan contenta de mí misma.
fr
Je ne crois pas avoir jamais mis tant de soin à plaire, ni avoir été jamais aussi contente de moi.
en
I don't know I ever took so much pains to please, or ever, in my own opinion, succeeded so well.
eu
Afalondoan, aldi batez haur eta aldi batez arrazoitsu, aldi batez jostari eta aldi batez sentikor, batzuetan baita libertin ere, plazer nuen irudikaturik zalduna bere haren-aren erdian dagerien sultan baten gisa, non aldizka aldizka ni bainintzen haren begietako sultanaren emazte bakoitza.
es
Después de la una, ya aniñada, ya razonable, ya tumultuosa, ya sensible, y algunas veces libertina, me placía el contemplarle como un sultán en su serrallo donde yo sola hacía el papel de diferentes favoritas.
fr
Après le souper, tour à tour enfant et raisonnable, folâtre et sensible, quelquefois même libertine, je me plaisais à le considérer comme un Sultan au milieu de son Sérail, dont j'étais tour à tour les Favorites différentes.
en
After supper, by turns, childish and rational, wanton and tender, sometimes even libertine. I took pleasure in considering him as a Sultan, in the midst of his Seraglio, to whom I alternately supplied the places of different favourites;
eu
Alabaina, haren eskaintza behin eta berriz errepikatuak, betiere emakume berak hartu izanagatik, amorante berri batek hartzen zituen beti.
es
En efecto, sus obsequios repetidos, aunque recibidos siempre por la misma mujer, lo fueron siempre por una nueva amante.
fr
En effet, ses hommages réitérés, quoique toujours reçus par la même femme, le furent toujours par une Maîtresse nouvelle.
en
and indeed, his reiterated offerings, though always received by the same woman, were received as by a new mistress.
eu
Argi azkorrian elkarrengandik bereizi behar izan ginen azkenik;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, zer ere erraten baitzuen, zer ere egiten ere baitzuen niri kontrakoa frogatzeko, bereizteko premia handia zuen gogo gutxi bezainbat.
es
En fin, al rayar el día fue preciso separarse y por más que dijo e hizo por probarme lo contrario, tenía tanta necesidad de ello como poco deseo.
fr
Enfin au point du jour il fallut se séparer;
en
At length, when day appeared, it was necessary to part;
eu
Jalgi ginen unean berean eta azken adio gisa, hartzen dut zorioneko egonleku hartako giltza, eta haren eskuetan ezarriz:
es
En momentos en que salíamos y nos despedíamos tomé la llave de aquella mansión deliciosa y poniéndola en sus manos le dije:
fr
et, quoi qu'il dît, quoi qu'il fît même pour me prouver le contraire, il en avait autant de besoin que peu d'envie.
en
and notwithstanding all he said, and even what he did, to prove the contrary, there was, on his part, as much necessity for it, as want of inclination.
eu
"Zuretzat baizik ez dut izan", erraten diot;
es
"No la tenía sino por usted;
fr
Au moment où nous sortîmes et pour dernier adieu, je pris la clef de cet heureux séjour, et la lui remettant entre les mains:
en
At the instant of parting, for a last adieu, I delivered him the key of this happy mansion:
eu
"zuzen da zu izan zaitezen nagusi:
es
es justo que usted disponga de ella;
fr
" Je ne l'ai eue que pour vous, lui dis-je; il est juste que vous en soyez maître:
en
I had it for you alone, said I, and it is fit you should be the master of it;
eu
sakrifikatzaileari baitagokio tenpluaz baliatzea."
es
el sacrificador debe disponer del templo."
fr
c'est au Sacrificateur à disposer du Temple.
en
it is but right the high priest should dispose of the temple.
eu
Maltzurkeria horrekin aldez aurretik naiz begiratu etxe ttipi guztiz susmagarri baten jabetzak sorraraz liezazkiokeen burutazioetarik.
es
Con esta maña he sabido prevenir las reflexiones que hubieran podido excitarse en él, viéndome propietaria de una casita, cosa siempre sospechosa.
fr
" C'est par cette adresse que j'ai prévenu les réflexions qu'aurait pu lui faire naître la propriété, toujours suspecte, d'une petite maison.
en
By this artifice, I anticipated any reflections which might arise in his mind relative to the propriety of a villa, which is ever matter of suspicion.
eu
Sobera ezagutzen baitut, segur naiz ez duela niretzat baizik baliatuko; eta hartuko banindu hura gabe hara joateko gutiziak, badut naski bertze giltza bat.
es
Estoy segura de que no se servirá de ella con otra mujer, y si yo tuviera el capricho de ir allí sin él tengo llave doble.
fr
Je le connais assez, pour être sûre qu'il ne s'en servira que pour moi; et si la fantaisie me prenait d'y aller sans lui, il me reste bien une double clef.
en
I know him so well, that I'm certain he will never make use on't but for me; and if I should have a fancy to go there without him, I have another key.
eu
Hara berriro itzultzeko egun bat nahi zuen gosta ahala gosta ezarri;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina oraino sobera maite dut hura hain azkar erabili nahi izateko.
es
Quería le señalase día para volver, pero lo amo demasiado para querer acabarle tan pronto.
fr
Il voulait à toute force prendre jour pour y revenir; mais je l'aime trop encore, pour vouloir l'user si vite.
en
He by all means would make an appointment for another day; but I as yet love him too much, to wear him out soon;
eu
Ez baitzaie soberakeriei amore eman behar, ez bada berehala utzi nahi diren gizonekin.
es
Los excesos son buenos con aquellos a quienes luego se quiere dejar.
fr
Il ne faut se permettre d'excès qu'avec les gens qu'on veut quitter bientôt.
en
the true maxim is, not give into excess, but with those one wishes to be rid of.
eu
Hark ez daki hori;
es
 
fr
Il ne sait pas cela, lui;
en
This he is a stranger to;
eu
baina, haren zorionerako, nik badakit biontzat.
es
Él no sabe eso, pero por dicha suya lo sé yo por los dos.
fr
mais, pour son bonheur, je le sais pour deux.
en
but, happily for him, I know it for us both.
eu
Ohartzen naiz goizaldeko hiru orenak direla, eta liburuki bat izkiriatu dudala, ele bat bakarra izkiriatzeko asmoa izanik.
es
Son las tres de la mañana y he escrito a usted un volumen cuando tenía intención de escribirle sólo una palabra.
fr
Je m'aperçois qu'il est trois heures du matin, et que j'ai écrit un volume, ayant le projet de n'écrire qu'un mot.
en
I perceive it is now three in the morning, and that I have wrote a volume, though I intended but a short letter.
eu
Halakoa baita fidantziazko adiskidantzaren xarma:
es
Este placer produce la confianza de la amistad;
fr
Tel est le charme de la confiante amitié:
en
Such are the charms of confidential friendship;
eu
horren kariaz zu zaitut betiere gehien maite, baina, egiazki, zalduna zait gehiago laket.
es
ella hace que usted sea lo que yo más aprecio. Pero el caballero es lo que más me agrada.
fr
c'est elle qui fait que vous êtes toujours ce que j'aime le mieux, mais, en vérité, le Chevalier est ce qui me plaît davantage.
en
it is that confidential friendship that renders you the object I love most; but indeed the Chevalier is the object that pleases me most.
eu
...tik, 17**ko abuztuaren 12an.
es
En..., a 12 de agosto de 17...
fr
De ..., ce 12 août 17
en
From--, Aug. 12, 17-.
eu
XI. GUTUNA
es
CARTA XI
fr
LETTRE XI
en
LETTER XI.
eu
TOURVEL LEHENDAKARIAREN EMAZTEAK VOLANGES ANDREARI
es
LA PRESIDENTA DE TOURVEL A LA SEÑORA DE VOLANGES
fr
LA PRESIDENTE DE TOURVEL A MADAME DE VOLANGES
en
The Presidente DE TOURVEL to MADAME VOLANGES.
eu
Zure gutun zorrotzak izituko nindukeen, andrea, baldin, zorionez, ez banu hemen segur izateko arrazoi gehiago kausitu zuk gaztigatu bezala beldur izateko baino.
es
Muy señora mía: Su severa carta me hubiese asustado si no hubiera hallado aquí más motivos de seguridad que los que usted me da para desconfiarme.
fr
Votre Lettre sévère m'aurait effrayée, Madame, si, par bonheur, je n'avais trouvé ici plus de motifs de sécurité que vous ne m'en donnez de crainte. Ce redoutable M.
en
The severity of your letter would have terrified me strangely, dear madam, if I had not here stronger reasons to think myself perfectly safe, than those you give me for apprehension.
eu
Valmont jaun beldurgarri horrek, ustez arras izuturik baitauzka emakume guztiak, iduri du bazter utzi dituela bere arma hilgarriak, gaztelu honetan sar aitzin.
es
El sensible Valmont, que debe imponer terror a todas las mujeres, ha dejado sus mortíferas armas a la entrada de esta quinta.
fr
de Valmont, qui doit être la terreur de toutes les femmes, paraît avoir déposé ses armes meurtrières, avant d'entrer dans ce Château.
en
The formidable Mr. de Valmont, the terror of our sex, seems to have laid aside his murderous arms, before he entered this castle.
eu
Ez du urrundanik ere egin asmorik, ez hain gutxi ekarri nahikunderik; eta bere etsaiek ere aitortzen dioten gizon maitagarriaren dohaina, kasik desagertua du hemen, bihotz oneko gizonaren dohainen fabore.
es
Lejos de formar proyectos en ella, no tiene siquiera pretensiones, y su cualidad de hombre amable, que le conceden aun sus enemigos, desaparece para no dejar ver sino un hombre liso y llano.
fr
Loin d'y former des projets, il n'y a pas même porté de prétentions; et la qualité d'homme aimable que ses ennemis mêmes lui accordent, disparaît presque ici, pour ne lui laisser que celle de bon enfant.
en
Far from having formed any design, he did not even appear to have brought any claims; and the accomplishments of an amiable man, which his enemies even give to him, almost vanish to give place to the character of good-natured creature.
eu
Landako giroak egin bide du mirari hori.
es
El aire del campo ha operado sin duda este milagro.
fr
C'est apparemment l'air de la campagne qui a produit ce miracle.
en
Probably it is the country air has wrought this miracle;
eu
Segurta diezazuket hala ere ezen, nirekin delarik une oroz, iduriz gogobeterik, ez zaiola itzuri maitasunaren kutsurik dukeen ezein elerik, ez eta gizon guztiei zilegi omen zaien horietako ezein perpausik ere, nahiz ez duten, hark bezala, jokabide hori justifikatzeko behar hainbat arrazoi.
es
Puedo asegurarle que a pesar de que siempre está conmigo y parece que halla gusto en mi compañía, no se le ha escapado una sola palabra que tenga visos de amor, ni aun ninguna de aquellas frases que todos los hombres se permiten, sin tener como él, lo que es preciso para que se les excusen.
fr
Ce que je vous puis assurer, c'est qu'étant sans cesse avec moi, paraissant même s'y plaire, il ne lui est pas échappé un mot qui ressemble à l'Amour, pas une de ces phrases que tous les hommes se permettent, sans avoir, comme lui, ce qu'il faut pour les justifier.
en
one thing I can assure you, tho' incessantly with me, even seemingly pleased with my company, not a word that has the least tendency to love has escaped him, not even one of those phrases that most men assume, without having, like him, any thing to plead in their justification.
eu
Sekula ez zaitu zuhur ibiltzera behartzen, nahiz begirunez jokatu nahi duen emakume orok egun halabeharrez zuhurtziari behar duen atxikia egon, inguruan dabilzkion gizonei aurre eginen badie. Badaki sorrarazten duen arraitasunaz neurriz gain ez baliatzen.
es
Jamás obliga a aquella reserva que hoy toda mujer, que sabe portarse con decencia, está precisada a observar para contener a los hombres que la rodean.
fr
Jamais il n'oblige à cette réserve, dans laquelle toute femme qui se respecte est forcée de se tenir aujourd'hui, pour contenir les hommes qui l'entourent. Il sait ne point abuser de la gaieté qu'il inspire.
en
Never does he put one under the necessity of flying for shelter to that reservedness to which a woman, who will maintain her dignity, is obliged to have recourse now-a-days, to keep the men within bounds.
eu
Amini bat balakari gerta liteke agian;
es
Sabe no abusar de la alegría que inspira;
fr
Il est peut-être un peu louangeur;
en
Perhaps he flatters a little too much;
eu
baina hain da fina balakuan non lausengura ohituko bailuke xalotasuna bera.
es
y aunque es tal vez un poco adulador, lo hace con tal delicadeza que sería capa de acostumbrar a la modestia misma al elogio.
fr
mais c'est avec tant de délicatesse qu'il accoutumerait la modestie même à l'éloge.
en
but it is with so much delicacy, that he would reconcile even modesty to praise.
eu
Erran nahi baita, anaiarik baldin banu, ailedi Valmont jauna hemen agertzen den bezalakoa!
es
En fin, si yo tuviese un hermano desearía que fuese como Valmont.
fr
Enfin, si j'avais un frère, je désirerais qu'il fût tel que M.
en
To conclude, had I a brother, I would wish him to be what Mr.
eu
Hainbat emakumek galaitasun nabarmenago bat nahi luke harengandik; eta aitor dut eskerdun baino eskerdunago natzaiola zeren jakitate handiz hain ontsa jujatu bainau, non ez bainau haiekin nahasi.
es
Muchas mujeres acaso desearían que se mostrase más galante, pero yo le agradezco infinitamente haya sabido juzgarme bien para no confundirme con ellas.
fr
de Valmont se montre ici. Peut-être beaucoup de femmes lui désireraient une galanterie plus marquée; et j'avoue que je lui sais un gré infini d'avoir su me juger assez bien pour ne pas me confondre avec elles.
en
There are many women, perhaps, would wish him to have a more pointed gallantry; and I own I am greatly obliged to him for the good opinion he entertains, by not confounding me with them.
eu
Potret hori zuk egin didazunaren oso bertzelakoa da dudarik gabe; eta, hargatik, biak antzekoak dirateke bakoitzaren aldia finkatuz gero.
es
Este retrato es sin duda muy diverso del que me hace usted y, sin embargo, los dos pudieran ser fieles si se determinan las épocas.
fr
Ce portrait diffère beaucoup sans doute de celui que vous me faites; et, malgré cela, tous deux peuvent être ressemblants en fixant les époques.
en
This description undoubtedly differs very much from that you have given me; and yet they may both carry a resemblance, if we ascertain our times.
eu
Aitor du berak anitz oker egin dituela, eta bertzeek ere egotziko zioten bertze hainbat.
es
Él mismo conviene en que ha hecho muchas locuras y que también le habían imputado algunas;
fr
Lui-même convient d'avoir eu beaucoup de torts, et on lui en aura bien aussi prêté quelques-uns.
en
He himself agrees he has done many wrong things, and, perhaps, the world has imputed many more to him.
eu
Gizon gutxi kausitu dut ordea emakume prestuez hura baino errespetu gehiagoz mintzo zedinik, kasik gogo beroz erranen nuke.
es
pero he hallado pocos hombres que hayan hablado de las mujeres honradas con más respeto, y casi diré con más entusiasmo.
fr
Mais j'ai rencontré peu d'hommes qui parlassent des femmes honnêtes avec plus de respect, je dirais presque d'enthousiasme.
en
But I have seldom met with men who spoke more respectfully of women of character, almost to enthusiasm.
eu
Jakinarazten didazu xede horretan bederen ez duela engainatzen. Horra Merteuil andrearekin duen jokabidea nire hitzen frogagarri.
es
Usted me enseña que a lo menos en este punto no engaña, y su proceder con la marquesa de Merteuil es una prueba.
fr
Vous m'apprenez qu'au moins sur cet objet il ne trompe pas. Sa conduite avec Madame de Merteuil en est une preuve.
en
In this point, at least, you inform me he is not a deceiver. I rest the proof on his conduct to Madame de Merteuil.
eu
Sarritan du solasgai; eta betiere halako laudorioz eta halako atxikimendu benazkoaz, non zure gutuna hartu arte, uste izan baitut hark bien arteko adiskidantza gisa aipatzen zuena ez zela maitasuna baizik.
es
Nos habla de ella muchas veces y siempre con tanto elogio y con aire de estimarla tanto que antes de recibir vuestra carta he pensado que lo que él llamaba amistad entre los dos era verdaderamente amor.
fr
Il nous en parle beaucoup; et c'est toujours avec tant d'éloges et l'air d'un attachement si vrai, que j'ai cru, jusqu'à la réception de votre Lettre, que ce qu'il appelait amitié entre eux deux était bien réellement de l'Amour.
en
He often speaks of her; and always so much in her praise, and with the appearance of so much affection, that I imagined, until I received your letter, that what he had called friendship was really love.
eu
Iritzi ausart horren errua aitortzen dut, eta nire hutsa are handiagoa da, zeren eta Valmontek sarri hartu baitu Merteuil andrea justifikatzeko arta.
es
Me acuso de este juicio temerario en el cual tengo yo tanta culpa cuanto él mismo a menudo se ha tomado trabajo de justificarla.
fr
Je m'accuse de ce jugement téméraire, dans lequel j'ai eu d'autant plus de tort, que lui-même a pris souvent le soin de la justifier.
en
I condemn myself for my rash opinion, in which I am the more blameable, as he himself has frequently spoke in her justification;
eu
Aitor dizut ez niola amarru gisa baizik behatzen haren partetik egia zintzoa zenari.
es
Confieso que yo reputaba fineza lo que de su parte es sólo franqueza y sinceridad.
fr
J'avoue que je ne regardais que comme finesse, ce qui était de sa part une honnête sincérité.
en
and I own his honest sincerity I looked on as artifice.
eu
Ez dakit; baina iruditzen zait horren emakume goresgarri batek horren atxikia duen adiskidantzarako nor den gizona, ez dela ezin zentzatuzko libertin bat.
es
Y no sé, pero me parece que el que es capaz de profesar una amistad tan constante a una mujer tan estimable no es un libertino incorregible.
fr
Je ne sais; mais il me semble que celui qui est capable d'une amitié aussi suivie pour une femme aussi estimable, n'est pas un libertin sans retour.
en
I don't know, but it appears to me, that the man who is capable of so constant a friendship for a deserving woman, cannot be an abandoned libertine;
eu
Ez dakit bertzalde hemen daraman jokabide zuhurra inguruotan obratu nahi dituen zenbait egitekori zor zaionentz, zuk uste duzun bezala.
es
Ignoro si la conducta juiciosa que observa aquí es efecto de algunos proyectos que tenga en estas cercanías como usted supone.
fr
J'ignore au reste si nous devons la conduite sage qu'il tient ici à quelques projets dans les environs, comme vous le supposez.
en
but whether we are to attribute his prudent conduct here to any scheme in this neighbourhood, as you suppose, is a question.
eu
Inguruan bada naski emakume maitagarririk;
es
Hay en ellas pocas mujeres amables y sale muy poco, excepto por las mañanas;
fr
Il y a bien quelques femmes aimables à la ronde; mais il sort peu, excepté le matin, et alors il dit qu'il va à la chasse.
en
however, he seldom goes abroad except in the morning, and then he says he goes a shooting;
eu
gutxi jalgitzen da ordea, goizean ez bada, eta ehizara joaten omen da.
es
pero entonces dice que va a cazar.
fr
Il est vrai qu'il rapporte rarement du gibier; mais il assure qu'il est maladroit à cet exercice.
en
he seldom brings home any game, it is true, but he tells us he is a bad shot.
eu
Egia da ez duela oso bakan baizik ekartzen ehizakirik;
es
Rara vez trae caza, mas él mismo confiesa que es poco diestro en este ejercicio.
fr
D'ailleurs, ce qu'il peut faire au-dehors m'inquiète peu;
en
However, what he does out of doors, concerns me but little;
aurrekoa | 187 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus