Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Gutiziaz ala arrazoiz, sekula ez zitzaidan hain ontsa iruditu.
es
Sea verdad o ilusión jamás me había parecido tan amable.
fr
Soit caprice ou raison, jamais il ne me parut si bien. Je le reçus cependant avec humeur.
en
Whether whim or inclination, he never appeared to so much advantage.
eu
Muzindurik hartu nuen hargatik.
es
 
fr
 
en
However, I received him coolly;
eu
Igurikitzen zuen nirekin bi oren iragatea, jende orori atea zabalduko nion orena baino lehen.
es
Él esperaba pasar dos horas a solas conmigo antes de que abriese mi puerta para todos.
fr
Il espérait passer deux heures avec moi, avant celle où ma porte serait ouverte à tout le monde.
en
he expected to spend a couple of hours with me before my time of seeing company.
eu
Jalgi behar nuela erran nion:
es
 
fr
 
en
 
eu
nora nindoan egin zidan galde;
es
Le dije que tenía que salir;
fr
Je lui dis que j'allais sortir: il me demanda où j'allais;
en
I told him I was going abroad, he begg'd to know where;
eu
ez nion deus jakinarazi.
es
preguntóme adónde y no le respondí.
fr
je refusai de le lui apprendre.
en
I refused to tell him.
eu
Errateko eta errateko hark:
es
Insistió, y repliqué de mal talante:
fr
Il insista;
en
He insisted to know;
eu
zu izanen ez zaren lekura, ihardetsi nion lazki.
es
"Donde usted no esté".
fr
où vous ne serez pas , repris-je, avec aigreur.
en
where you will not be, I replied with some tartness.
eu
Beharrik harentzat, ihardespen horrek harri eginik utzi zuen;
es
Felizmente para él, se quedó hecho una estatua con mi respuesta;
fr
Heureusement pour lui, il resta pétrifié de cette réponse;
en
Happily for him he was petrified at my answer;
eu
zeren eta, elerik erran balu, ezinbertzez zetorkeen aharra bat nik buruan neukan haustura ekarriko zukeena.
es
porque si hubiera dicho una palabra se habría seguido infaliblemente una escena que hubiera producido el rompimiento que yo meditaba.
fr
car, s'il eût dit un mot, il s'ensuivait immanquablement une scène qui eût amené la rupture que j'avais projetée.
en
for had he pronounced a syllable, a scene would have ensued which would infallibly have brought on the intended rupture.
eu
Haren isiltasunaz harriturik, egin nion so nolako keinua egiten zuen ikusteko, zin dagizut, bertze xederik gabe.
es
Admirada de su silencio volví los ojos a él, sin otro fin, se lo aseguro, que el de ver qué gesto hacía.
fr
Etonnée de son silence, je jetai les yeux sur lui sans autre projet, je vous jure, que de voir la mine qu'il faisait.
en
Astonished at his silence, I cast a look at him, with no other design, I swear, but to observe his countenance;
eu
Berriro kausitu nuen begitarte xarmangarri hartan, tristura aldi berean sakon eta samur hura, zeinari buru egitea zein gaitza den zuhaurk ere aitortzen baituzu.
es
Hallé pintada en su semblante encantador aquella tristeza profunda y tierna a la vez, a la cual usted mismo ha convenido conmigo que era muy difícil poder resistirse.
fr
Je retrouvai sur cette charmante figure, cette tristesse, à la fois profonde et tendre, à laquelle vous-même êtes convenu qu'il était si difficile de résister.
en
I was instantly struck with the deep and tender sadness that covered this charming figure, which you have owned it is so difficult to resist.
eu
Kausa berak ondorio bera zuen ekarri; bigarren aldiz garaitua izan nintzen.
es
La misma causa produjo igual efecto y fui vencida por segunda vez.
fr
La même cause produisit le même effet; je fus vaincue une seconde fois.
en
The same cause produced the same effect; I was a second time overcome;
eu
Ordudanik, nigan okerrik kausi ahal ez zezan saihesteko bideez baizik ez nintzen arduratu.
es
Desde aquel momento sólo me ocupé de evitar que pudiese probarme mi sinrazón.
fr
Dès ce moment, je ne m'occupai plus que des moyens d'éviter qu'il pût me trouver un tort.
en
from that instant I endeavoured to prevent his having any reason to complain.
eu
"Egiteko bat obratzera noa", erran nion ahaire eztixeago batez, "eta egiteko hori halaber dagokizu;
es
"Salgo, le dije con un aire más dulce, para un asunto que le concierne, pero no me pregunte ahora.
fr
" Je sors pour affaire, lui dis-je avec un air un peu plus doux, et même cette affaire vous regarde; mais ne m'interrogez pas.
en
I am going out on business, said I, in a milder tone, and the business relates to you; ask no more questions.
eu
baina ez galdetu deus.
es
Cenaré en mi casa.
fr
Je souperai chez moi;
en
I shall sup at home;
eu
Etxean afalduko dut;
es
 
fr
 
en
 
eu
itzul zaitez, eta jakinaraziko dizut".
es
Vuelva usted y entonces le informaré".
fr
revenez, et vous serez instruit.
en
at your return you'll know all:
eu
Orduan hitza berriz ahoratu zitzaion;
es
Con esto encontró las palabras, mas yo no quise permitir que hablase.
fr
" Alors il retrouva la parole;
en
he then recovered his speech;
eu
ez nion ordea hitzaz baliatzen utzi.
es
"Estoy muy de prisa, añadí.
fr
mais je ne lui permis pas d'en faire usage.
en
but I would not suffer him to go on.
eu
"Presaka nabil", erran nuen gero.
es
Déjeme, y nos veremos esta noche";
fr
" Je suis très pressée, continuai-je. Laissez-moi;
en
I'm in great haste, continued I. Leave me until night.
eu
"Utz nazazu; arratsa arte."
es
 
fr
à ce soir.
en
 
eu
Eskuan muin egin zidan eta jalgi zen.
es
él me besó la mano y se marchó.
fr
" Il baisa ma main et sortit.
en
He kissed my hand and departed.
eu
Gero, zaputz haren ordaina eman nahirik hari, edo eman nahirik ausaz neure buruari, deliberatzen dut susmotan hartzen ez zuen neure etxe ttipia erakutsi behar niola.
es
Inmediatamente, para reparar lo hecho, o tal vez para desquitarme yo misma, resolví hacerle conocer la casita mía, de la que no tenía idea.
fr
Aussitôt, pour le dédommager, peut-être pour me dédommager moi-même, je me décide à lui faire connaître ma petite maison dont il ne se doutait pas.
en
In order to make him, or perhaps myself, amends, I immediately resolved to show him my villa, of which he had not the least suspicion;
eu
Neure Victoire fidela deitzen dut.
es
Llamé a mi fiel Victorina y le dije:
fr
J'appelle ma fidèle Victoire .
en
I called my faithful maid, Victoire.
eu
Ohi dudanez min dut buruan;
es
"Tengo jaqueca:
fr
J'ai ma migraine;
en
I am seized with my dizziness, said I;
eu
oheratzen naiz neure zerbitzari guztientzat;
es
para todos estoy acostada".
fr
je me couche pour tous mes gens;
en
let all my servants know I am gone to bed;
eu
eta, azkenean egiazkoarekin bakarrik gelditurik, hura morroiz mozorrotzen den bitartean, nik gelari soineko bat janzten dut!
es
Luego, quedándonos las dos solas, mientras ella se disfrazaba de lacayo, tomé yo el traje de doncella, hice venir un simón a la puerta del jardín, entramos en él y partimos.
fr
et, restée enfin seule avec la véritable , tandis qu'elle se travestit en Laquais, je fais une toilette de Femme de chambre. Elle fait ensuite venir un fiacre à la porte de mon jardin, et nous voilà parties.
en
when alone, I desired her to put on a footman's dress, and metamorphosed myself into a chamber-maid. She ordered a hackney-coach to my garden-door, and we instantly set out;
eu
Victoirek ekarrarazten du berehala zaldi orga bat nire lorategiko atera, eta horra hor partituak.
es
Llegadas a mi casita, o sea al templo del amor, escogí el traje de casa más elegante;
fr
Arrivée dans ce temple de l'Amour, je choisis le déshabillé le plus galant.
en
Being arrived at this temple dedicated to love, I put on my genteelest deshabille;
eu
Heldurik amodioaren tenplu honetara, hautatzen dut azpiko jantzirik dotoreena.
es
es delicioso y de mi invención, nada deja ver y, sin embargo, señala todas las formas.
fr
Celui-ci est délicieux; il est de mon invention:
en
a most delicious one, and of my own invention:
eu
Honako hau zoragarria da; nik asmatua da:
es
Le prometo a usted un modelo para su presidenta;
fr
il ne laisse rien voir, et pourtant fait tout deviner.
en
it leaves nothing exposed, but every thing for fancy to imagine.
eu
ez du deus ikustera uzten, eta oro du haatik igerrarazten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Agintzen dizut gisa horretako soineko bat lehendakariaren emazte horrentzat, janzteko duin bilaka dezazunean.
es
cuando la haya hecho digna de llevarlo.
fr
Je vous en promets un modèle pour votre Présidente, quand vous l'aurez rendue digne de le porter.
en
I promise you the pattern for your Presidente, when you shall have rendered her worthy of wearing it.
eu
Prestakizun horien ondoren, Victoire bertze xehetasunetan ari den bitartean, irakurtzen dut Sopha-ren atal bat, Héloïse-ko gutun bat eta La Fontaine-ren bi ipuin, hartu nahi nituen eredu anitzak oroitzeko.
es
Después de estos preparativos, mientras Victorina se ocupaba de otros pormenores, leí un capítulo de El Sofá, una carta de Heloisa y dos cuentos de La Fontaine para recordar los diversos tonos que yo quería tomar.
fr
Après ces préparatifs, pendant que Victoire s'occupe des autres détails, je lis un chapitre du Sopha , une Lettre d' Héloïse et deux Contes de La Fontaine, pour recorder les différents tons que je voulais prendre.
en
After those preparations, whilst Victoire was taken up with other matters, I read a chapter of the Sopha, a letter of the New Eloisa, and two of La Fontaine's Tales, to rehearse the different characters I intended to assume.
eu
Bizkitartean, neure zalduna atera heldu zait, beti ohi duen presaz.
es
Entretanto mi caballerete volvió a mi casa con la exactitud de siempre.
fr
Cependant mon Chevalier arrive à ma porte, avec l'empressement qu'il a toujours.
en
In the mean time, my Chevalier came to my house, with his usual eagerness.
eu
Nire atezainak ez dio sartzera uzten, eta eri naizela jakinarazten dio:
es
Mi portero no lo dejó entrar diciendo que yo estaba indispuesta.
fr
 
en
 
eu
aitzineko gertaldi larria. Tenore berean ematen dio nire txartel bat, ez ordea nik izkiriatua, nire arau zuhurrari jarraiki.
es
Primer incidente. Luego le dio un billete mío, mas no de mi mano, según mi regla de prudencia;
fr
Mon Suisse la lui refuse, et lui apprend que je suis malade:
en
My porter refused him admittance, and informing him I was indisposed, delivered him a note from me, but not of my writing;
eu
Irekitzen du, eta kausitzen du han Victoireren eskutik:
es
entonces él abre y halla escrito de puño de Victorina:
fr
premier incident.
en
according to my usual discretion.
eu
"Bederatzi bederatzietan, bulebarrean, kafetegien aitzinean."
es
"A las nueve en punto en el paseo del boulevard, enfrente de los Cafés".
fr
Il l'ouvre, et y trouve de la main de Victoire: " A neuf heures précises, au Boulevard, devant les Cafés.
en
He opens, and finds in Victoire's writing;-"At nine precisely, at the Boulevard, opposite the coffee-houses."
eu
Joan da hara; eta han, ezagutzen ez duen morroi ttipi batek, ezagutu uste ez duen batek bederen, zeina baitzen Victoire bera, iragartzen dio zaldi orga behar duela igorrarazi eta berari behar zaiola jarraitu.
es
Va allí, y un lacayito que cree no conocer, y que era Victorina, le indica que despida su coche y le siga.
fr
" Il s'y rend; et là, un petit Laquais qu'il ne connaît pas, qu'il croit au moins ne pas connaître, car c'était toujours Victoire, vient lui annoncer qu'il faut renvoyer sa voiture et le suivre.
en
Thither he proceeds, and a little footman whom he does not know, or at least thinks he does not know, for it was Victoire, tells him he must send back his carriage and follow him.
eu
Nobela gisako ibilera horrek guztiak burua berotzenago zion, eta buru beroak ez du deus kalterik egiten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Heldu da azkenik, eta ustekabeak eta amodioak benazko lilura sortu dute harengan.
es
Todo este modo romántico lo levantaba de cascos y esto siempre es bueno.
fr
Toute cette marche romanesque lui échauffait la tête d'autant, et la tête échauffée ne nuit à rien.
en
All this romantic proceeding heated his imagination, and on such occasions a heated imagination is useful.
eu
Bere baitaratzeko astia izan dezan, promenatzen gara une batez basoxkan zehar;
es
Llegó por fin y la sorpresa y
fr
Il arrive enfin, et la surprise et l'Amour causaient en lui un véritable enchantement.
en
At last he arrives, and love and astonishment produced in him the effect of a real enchantment.
eu
gero etxeari buruz daramat.
es
el amor le causaron un verdadero encantamiento.
fr
Pour lui donner le temps de se remettre, nous nous promenons un moment dans le bosquet;
en
In order to give him time to recover from his surprise, we walked a while in the grove;
eu
Hastapenean ikusten ditu bi mahai tresna jarririk;
es
Para dejarle que se repusiera un poco, nos paseamos un rato por el jardín.
fr
puis je le ramène vers la maison.
en
I then brought him back to the house.
eu
gero ohea egina.
es
Después le hice volver a mi habitación, y allí vio dos cubiertos puestos y una cama hecha.
fr
Il voit d'abord deux couverts mis: ensuite un lit fait.
en
The first thing which presented itself to his view, was a table with two covers, and a bed prepared.
eu
Sartzen gara kabineteraino, oro apaindurik ageri.
es
Pasamos al gabinete, que estaba adornado con el mayor gusto.
fr
Nous passons jusqu'au boudoir, qui était dans toute sa parure.
en
From thence we went into the cabinet, which was most elegantly decorated.
eu
Han, erdi gogoetaz, erdi sentimenduz, neure besoez inguratzen dut eta haren belaunetara erortzen naiz.
es
Allí, mitad por sensibilidad, mitad por reflexión, le cogí entre mis brazos y me eché a sus pies.
fr
Là, moitié réflexion, moitié sentiment, je passai mes bras autour de lui et me laissai tomber à ses genoux.
en
There, in suspense, between reflection and sentiment, I flung my arms around him, and letting myself fall at his knees-"Alas!
eu
"O adiskidea!" erraten diot, "ustekabeko une hau zuretzat prestatu nahi izateagatik, damu dut beltzuriaren itxuraz zu oinazetu izana; nire bihotza instant batez zure behakoetarik ezkutatu izana.
es
"Oh, mi querido amigo, le dije, para procurarte esta sorpresa, me acuso de haberte afligido, con la apariencia de un enfado, y haberte un instante solo ocultado el interior de mi corazón;
fr
" O mon ami, lui dis-je, pour vouloir te ménager la surprise de ce moment, je me reproche de t'avoir affligé par l'apparence de l'humeur, d'avoir pu un instant voiler mon c?ur à tes regards. Pardonne-moi mes torts:
en
my dear friend," said I, "what reproaches do I not deserve, for having, for a moment, given you uneasiness by an affected ill-humour, in order to enhance the pleasure and surprise of this moment, for having concealed my heart from your tenderness! Forgive me;
eu
Barkatu nire hutsegiteak; amodioaren amodioz nahi ditut zuzendu."
es
perdóname mi falta, quiero expiarla a fuerza de amor".
fr
je veux les expier à force d'amour.
en
I will expiate my crime with the most ardent love."
aurrekoa | 187 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus