Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Egia da ez duela oso bakan baizik ekartzen ehizakirik;
es
Rara vez trae caza, mas él mismo confiesa que es poco diestro en este ejercicio.
fr
D'ailleurs, ce qu'il peut faire au-dehors m'inquiète peu;
en
However, what he does out of doors, concerns me but little;
eu
baina moldakaitza omen da zeregin horretan. Bertzenaz, kanpoan egin dezakeenak deus gutxi kezkatzen nau;
es
Por otra parte me inquieta poco lo que pueda hacer fuera de casa, y si desease saberlo sería por tener una razón más, o para agregarme al dictamen de usted o para traer a usted al mío.
fr
et si je désirais le savoir, ce ne serait que pour avoir une raison de plus de me rapprocher de votre avis ou de vous ramener au mien. Sur ce que vous me proposez de travailler à abréger le séjour que M.
en
and if I wished to be informed, it would be only to have one more reason to come into your opinion, or to bring you over to mine. As to what you propose, that I should endeavour to shorten the time of Mr.
eu
eta baldin jakin nahi baneza, ni zure iritzira hurbiltzeko edo zu nirera erakartzeko bertze arrazoi bat izateko baizik ez litzateke.
es
 
fr
 
en
 
eu
Valmont jaunak hemen egitekoa duen egonaldia laburtzera saiatzeko egiten didazun proposamenaren karietara, oso zaila iruditzen zait haren izebari bere iloba etxean har ez dezan galdegitera ausartzea, hainbat nola baitu anitz maite.
es
En cuanto a lo que usted me propone de contribuir a que Valmont haga corta mansión aquí me parece muy difícil atreverme a decir a su tía que no le tenga en su casa, tanto más cuanto que lo quiere mucho.
fr
de Valmont compte faire ici, il me paraît bien difficile d'oser demander à sa tante de ne pas avoir son neveu chez elle, d'autant qu'elle l'aime beaucoup.
en
de Valmont's residence here, it appears to me a matter of some difficulty, to desire an aunt not to have her nephew with her; and a nephew for whom she has the greatest affection.
eu
Hitz ematen dizut hargatik, begirune hutsagatik ordea eta ez premiagatik, baliatuko dudala galdegitza hori egiteko okasioa, dela izebari, dela ilobari berari.
es
Sin embargo prometo a usted, más por condescendencia que por necesidad, que aprovecharé la ocasión de pedirle así, o bien a ella, o bien a él mismo.
fr
Je vous promets pourtant, mais seulement par déférence et non par besoin, de saisir l'occasion de faire cette demande, soit à elle, soit à lui-même.
en
However, I promise you, through deference only, and not that I see any necessity for it, to take the first opportunity to make this request either to him or her.
eu
Nitaz den bezanbatean, Tourvel jaunak badaki hura itzuli arte hemen gelditzeko asmotan naizela, eta harrituko luke, arrazoi osoz, nik arinkeriaz asmoz mudatu izanak.
es
Por lo que hace a mí, como mi marido sabe que mi intención es el permanecer aquí hasta su vuelta, extrañaría con razón la ligereza que me hacía mudar de pensamiento.
fr
Quant à moi, M. de Tourvel est instruit de mon projet de rester ici jusqu'à son retour, et il s'étonnerait, avec raison, de la légèreté qui m'en ferait changer.
en
As to myself, Mr. de Tourvel is acquainted with my intention of remaining here until his return, and he would, with reason, be astonished at my levity.
eu
Horra, andrea, argibide arras luzeak: baina iruditu zait Valmont jaunaren aldeko testigantza zor niola egiari, bai baitakit egiaren premia handian dela zure aldera.
es
Vea usted, amiga mía, unas explicaciones bien largas pero he creído arreglado a lo justo el dar un testimonio ventajoso para el señor de Valmont y del cual me parece tiene gran necesidad ante usted.
fr
Voilà, Madame, de bien longs éclaircissements: mais j'ai cru devoir à la vérité un témoignage avantageux à M. de Valmont, et dont il me paraît avoir grand besoin auprès de vous.
en
Thus, Madam, I have given you a long explanation; but I thought a justification of Mr. de Valmont to you, where it appears very necessary, a debt to truth.
eu
Sentikor natzaio orobat zure kontseiluak iradoki dituen adiskidantzari.
es
No por eso agradezco menos la amistad que ha dictado sus con lejos.
fr
Je n'en suis pas moins sensible à l'amitié qui a dicté vos conseils.
en
I am not the less sensible of the friendship which suggested your advice.
eu
Berebat hari zor baitizkiot Volanges andereñoa zure alabaren ezteiak gibelatu izanaren okasioz erraten dizkidazun begirunezko eleak ere.
es
A ella debo también todas las cosas finas que me dice soba el retardo del casamiento de su hija.
fr
C'est à elle que je dois aussi ce que vous me dites d'obligeant à l'occasion du retard du mariage de Mademoiselle votre fille.
en
but whatever pleasure I might expect on that occasion in your company, would be willingly sacrificed to the satisfaction of knowing M.
eu
Biziki eskertzen dizkizut: ordea, zein ere den handia neure buruari hitz emana diodan atsegina une horiek zurekin iraganez, bihotz-bihotzez sakrifikatuko nioke Volanges andereñoa hainbat lasterrena uros izanen dela jakiteko desirari, baldin halarik ere nehoiz baledi urosago bere bihozberatasun eta errespetu guztia osoki merezia duen ama baten ondoan baino.
es
Quedo muy reconocida por ellas, pero por más placer que yo me prometa, pasando esos momentos con usted, los sacrificaré gustosa al deseo de ver que su hija sea más pronto feliz, si es que puede serlo nunca más que al lado de una madre tan digna de su ternura y de su respeto.
fr
Je vous en remercie bien sincèrement: mais, quelque plaisir que je me promette à passer ces moments avec vous, je les sacrifierais de bien bon c?ur au désir de savoir Mademoiselle de Volanges plus tôt heureuse, si pourtant elle peut jamais l'être plus qu'auprès d'une mère aussi digne de toute sa tendresse et de son respect.
en
de Volanges' happiness sooner completed, if, after all, she can be more so than with a mother, every way deserving her respect and tenderness.
eu
Harekin bat dagit zuri atxikitzen nauten bi sentimenduotan, eta ontasunez har ezazu, otoi, berauen segurtamena.
es
Yo la acompaño en esos sentimientos que me inclinan a usted de los que le pido reciba con bondad la sincera expresión.
fr
Je partage avec elle ces deux sentiments qui m'attachent à vous, et je vous prie d'en recevoir l'assurance avec bonté.
en
I partake with her those sentiments which attach me to you, and beg you'll receive this assurance of them with your usual goodness.
eu
Ohorez bainaiz, etab.
es
En..., a 13 de agosto de 17.
fr
J'ai l'honneur d'être, etc.
en
I have the honour to be, &c.
eu
...tik, 17**ko abuztuaren 13an.
es
. .
fr
De ..., ce 13 août 17
en
13, 17-.
eu
XII. GUTUNA
es
CARTA XII
fr
LETTRE XII
en
LETTER XII.
eu
CÉCILE VOLANGESEK MERTEUILEKO MARKESARI
es
CECILIA VOLANGES A LA MARQUESA DE MERTEUIL
fr
CECILE VOLANGES A LA MARQUISE DE MERTEUIL
en
CECILIA VOLANGES to the MARCHIONESS DE MERTEUIL.
eu
Ama ondoezik da, andrea; ez da jalgiko, eta haren ondoan gelditu beharrean naiz:
es
Muy señora mía: Mi madre está indispuesta y es preciso que me quede acompañándola;
fr
Maman est incommodée, Madame;
en
Madam, My Mamma is indisposed;
eu
beraz ez duket zurekin operara joateko ohorea.
es
no tendré, pues, el honor de ir con usted al teatro.
fr
elle ne sortira point, et il faut que je lui tienne compagnie:
en
she will not go out to-day, and I must keep her company:
eu
Zinez diotsut ikuskaria bera baino dolutzenago zaidala zurekin ez egotea.
es
Le aseguro que más que no ver éste, siento el no estar con usted.
fr
ainsi je n'aurai pas l'honneur de vous accompagner à l'Opéra.
en
thus I am deprived the honour of attending you to the opera.
eu
Otoi arren, zaude horretaz ziur.
es
Deseo que así lo crea.
fr
Je vous assure que je regrette bien plus de ne pas être avec vous que le Spectacle.
en
I assure you I regret more the loss of your company than the performance.
eu
Hain zaitut maite!
es
¡La quiero tanto!
fr
Je vous prie d'en être persuadée. Je vous aime tant!
en
I hope you are persuaded of this, for I have a great affection for you.
eu
Erranen zenioke Danceny jaun zaldunari aipatu didan bilduma ez dudala, eta baldin bihar ekartzen ahal badit, plazer handia eginen didala.
es
¿Tendría la bondad de decir al caballero Danceny que no tengo la colección de que me ha hablado y que me daría mucho gusto si pudiese traerla mañana?
fr
Voudriez-vous bien dire à M. le Chevalier Danceny que je n'ai point le Recueil dont il m'a parlé, et que s'il peut me l'apporter demain, il me fera grand plaisir.
en
Be so good to tell the Chevalier Danceny, I have not yet got the collection which he mentioned, and that if he can bring it himself to-morrow, I shall be obliged to him.
eu
Gaur jiten bada, etxean ez gaudela erranen diote;
es
Si viene hoy, le dirán que no estamos en casa, porque mamá no quiere ver a nadie.
fr
S'il vient aujourd'hui, on lui dira que nous n'y sommes pas; mais c'est que Maman ne veut recevoir personne.
en
If he comes to-day, he will be told we are not at home; but the reason is, Mamma sees no company.
eu
zeren amak ez baitu nehor hartu nahi.
es
Espero que mañana estará mejor.
fr
J'espère qu'elle se portera mieux demain.
en
I hope she will be better to-morrow.
eu
Bihar hobeki izanen ahal da!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ohorez bainaiz, etab.
es
Queda de usted, etc.
fr
J'ai l'honneur d'être, etc.
en
I have the honour, &c.
eu
...tik, 17**ko abuztuaren 13an.
es
En..., a 13 de agosto de 17...
fr
De ..., ce 13 août 17
en
From--, Aug. 13, 17-.
eu
XIII. GUTUNA
es
CARTA XIII
fr
LETTRE XIII
en
LETTER XIII.
eu
MERTEUILEKO MARKESAK CÉCILE VOLANGESI
es
LA MARQUESA DE MERTEUIL A CECILIA VOLANGES
fr
LA MARQUISE DE MERTEUIL A CECILE VOLANGES
en
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to CECILIA VOLANGES.
eu
Biziki samurtua naiz, polit hori, bai zu ikusteko plazerraz gabetu nauzulako, bai eta gabetze horren kausaz ere.
es
Siento mucho, querida mía, estar privada del gusto de verla y la causa de esta privación.
fr
Je suis très fâchée, ma belle, et d'être privée du plaisir de vous voir, et de la cause de cette privation.
en
I am much concerned, my charming girl, to be deprived of the pleasure of seeing you, as well as for the cause;
eu
Okasio hori berriz agertuko delakoan nago.
es
Espero que esta ocasión volverá a presentarse.
fr
J'espère que cette occasion se retrouvera.
en
I hope we shall find another opportunity.
eu
Konplituko dut zuk Danceny zaldunarentzat duzun mandatua, nor ere segur baita hagitz beltzurituko ama eri duzula jakinik.
es
Cumpliré con exactitud su encargo para el caballero Danceny, a quien seguramente disgustará mucho el saber que su madre de usted está indispuesta.
fr
Je m'acquitterai de votre commission auprès du Chevalier Danceny, qui sera sûrement très fâché de savoir votre Maman malade.
en
I performed your commission with the Chevalier Danceny, who will certainly be very sorry to hear of your Mamma's indisposition;
eu
Baldin bihar nahi banau hartu, lagun egitera joanen natzaio.
es
Si mañana quiere recibirme iré un rato a hacerle compañía.
fr
Si elle veut me recevoir demain, j'irai lui tenir compagnie.
en
if she'll admit me to-morrow, I'll wait on her.
eu
Hark eta biok kartetan erasoko diogu Belleroche zaldunari; eta, haren dirua irabazteaz gainera, zu eta zure maisu atsegina kantari entzuteko plazerraren emendioa ere izanen dugu, proposamen hori eginen baitiot.
es
Atacaremos ella y yo al caballero de Belleroche8 a los cientos, y al ganarle su dinero tendremos para mayor gusto el de oír cantar a usted con su amable maestro, a quien yo se lo propondré.
fr
[C'est le même dont il est question dans les lettres de Madame de Merteuil] au piquet; et, en lui gagnant son argent, nous aurons, pour surcroît de plaisir, celui de vous entendre chanter avec votre aimable Maître, à qui je le proposerai.
en
She and I will attack the Chevalier de Belleroche at piquet; and in winning his money, we shall have the double pleasure of hearing you sing with your amiable master, to whom I shall propose it.
eu
Baldin zure amari eta zuri komeni bazaizue, ni naukazu nihauren eta neure bi zaldunen erantzule.
es
Si esto conviene a su madre y a usted misma, respondo de ir con mis dos caballeros.
fr
Si cela convient à votre Maman et à vous, je réponds de moi et de mes deux Chevaliers.
en
If it be agreeable to your Mamma and you, I will answer for my two Knights and myself.
eu
Adio, polit hori;
es
Adiós, mi querida;
fr
Adieu, ma belle;
en
Adieu, my lovely girl!
eu
nire konplimenduak egin Volanges andre maiteari.
es
mis cumplimientos a mi estimada señora de Volanges.
fr
mes compliments à ma chère Madame de Volanges.
en
My compliments to Madame de Volanges.
eu
Besarkatzen zaitut ezti-eztia.
es
La abrazo tiernamente.
fr
Je vous embrasse bien tendrement.
en
From--, Aug.
eu
...tik, 17**ko abuztuaren 13an.
es
En..., a 13 de agosto de 17...
fr
De ..., ce 13 août 17
en
13, 17-.
eu
XIV. GUTUNA
es
CARTA XIV
fr
LETTRE XIV
en
LETTER XIV.
eu
CÉCILE VOLANGESEK SOPHIE CARNAYRI
es
CECILIA VOLANGES A SOFÍA CARNAY
fr
CECILE VOLANGES A SOPHIE CARNAY
en
CECILIA VOLANGES to SOPHIA CARNAY.
eu
Atzo ez nizun izkiriatu, Sophie maitea: ez ordea plazerra zela kausa;
es
No te he escrito ayer, mi amada Sofía, pero no ha sido por haberme divertido, te lo aseguro.
fr
Je ne t'ai pas écrit hier, ma chère Sophie: mais ce n'est pas le plaisir qui en est cause;
en
I did not write to you yesterday, my dear Sophy; but I assure you it was not pleasure that prevented me.
eu
zinez derraizut.
es
Mamá estaba y la he acompañado todo el día.
fr
Maman était malade, et je ne l'ai pas quittée de la journée.
en
My Mamma was indisposed, and I did not quit her the whole day.
eu
Ama eri zen, eta haren ondoan eman nuen egun osoa. Arratsean, gelaratu nintzelarik, arrunt eroria nuen bihotza;
es
Cuando me separé de ella por la noche, no tenía ganas de nada y me he acostado luego para asegurarme de que el día estaba acabado.
fr
Le soir, quand je me suis retirée, je n'avais c?ur à rien du tout; et je me suis couchée bien vite, pour m'assurer que la journée était finie;
en
At night, when I retired, I had not spirits to do any thing; and I went to bed very early, in order to terminate the day:
eu
eta laster eta fite oheratu nintzen, eguna finitua zela seguratzeko:
es
 
fr
jamais je n'en avais passé de si longue.
en
 
eu
sekula ez baitut horrenbertze luzetsi egunik.
es
No es decir que no quiera mucho a mamá, pero yo no sé lo que era.
fr
Ce n'est pas que je n'aime bien Maman; mais je ne sais pas ce que c'était.
en
never did I pass so long a one. It is not but I love Mamma very much;
eu
Ez hain zuzen ama asko maite ez dudalako; ez dakit ordea zer zen.
es
 
fr
 
en
but I don't know how it was.
aurrekoa | 187 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus