Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
Basatia eta aparta zuan, lorian kausituriko sabel baten modukoa-edo, baina krudeltasun ukitu batekin, iseka oldar batekin; eta jendetza elkartu zuan erakusleihoaren aurrean, hain ikuskari bortitz gartsuak bihotza estutzen ziela.
es
Era bárbaro y soberbio, algo así como un vientre visto en la gloria, pero con un toque de crueldad, un transporte de burla tales que el gentío se agolpó delante de la vitrina, inquieto por aquel escaparate que llameaba tan toscamente...
fr
C'était barbare et superbe, quelque chose comme un ventre aperçu dans une gloire, mais avec une cruauté de touche, un emportement de raillerie tels, que la foule s'attroupa devant la vitrine, inquiétée par cet étalage qui flambait si rudement...
en
It was something barbaric and superb, suggesting a paunch amidst a halo of glory; but there was such a cutting, sarcastic touch about it all that people crowded to the window, alarmed by the fierce flare of the shop-front.
eu
Izeba sukaldetik etorri zenean, beldurrak egon zuan, dendako gantzei su eman ote nien bururaturik.
es
Cuando mi tía Lisa regresó de la cocina, le dio miedo, imaginándose que yo había prendido fuego a las grasas de la tienda.
fr
Quand ma tante Lisa revint de la cuisine, elle eut peur, s'imaginant que j'avais mis le feu aux graisses de la boutique.
en
When my aunt Lisa came back from the kitchen she was quite frightened, and thought I'd set the fat in the shop on fire;
eu
Indioilarra, bereziki, hain lizuna iruditu zitzaioan, ezen kanpora bota baininduen, eta Auguste, bitartean, gauzak lehengoratzen hasi zuan, bere ergelkeria barreiatuz.
es
El pavo, sobre todo, le pareció tan indecente, que me puso en la calle, mientras Auguste restablecía las cosas, desplegando su necedad.
fr
La dinde, surtout, lui parut si indécente, qu'elle me flanqua à la porte, pendant qu'Auguste rétablissait les choses, étalant sa bêtise.
en
and she considered the appearance of the turkey so indelicate that she turned me out of the place while Auguste re-arranged the window after his own idiotic fashion.
eu
Astakilo horiek ez ditek sekula ulertuko nolako mintzoa darion orban gorri bati orban gris baten ondoan jarria dagoenean.
es
¡Esos brutos jamás comprenderán el lenguaje de una mancha roja puesta al lado de una mancha gris!...
fr
Jamais ces brutes ne comprendront le langage d'une tache rouge mise à côté d'une tache grise...
en
Such brutes will never understand the language of a red splotch by the side of a grey one. Ah, well!
eu
Ez dik axola, nire maisulana duk.
es
No importa, es mi obra maestra.
fr
N'importe, c'est mon chef d'oeuvre.
en
that was my masterpiece.
eu
Behin ere ez diat egin deus hura baino hoberik.
es
Nunca he hecho nada mejor.
fr
Je n'ai jamais rien fait de mieux.
en
I have never done anything better."
eu
Isildu egin zen, irribarrez, bere oroitzapenetara bildurik.
es
Enmudeció, sonriente, concentrado en sus recuerdos.
fr
Il se tut, souriant, recueilli dans ce souvenir. La voiture était arrivée à l'arc de triomphe.
en
He relapsed into silence, smiling and dwelling with gratification on this reminiscence.
eu
Gurdia garaipen arkura iritsi zen. Gain hartan, plaza ikaragarri haren inguruko hiribideetatik haize parrastada handiak zetozen.
es
El carro había llegado al Arco de Triunfo. En esa cima, grandes ráfagas venían de las avenidas abiertas alrededor de la inmensa plaza.
fr
De grands souffles, sur ce sommet, venaient des avenues ouvertes autour de l'immense place.
en
The cart had now reached the Arc de Triomphe, and strong currents of air swept from the avenues across the expanse of open ground.
eu
Floren agondu zen, lehenbiziko belar usaina iristen zen gotorlekuetatik, eta luze hartu zuen arnasa, lurrin hartaz jabetu nahirik.
es
Florent se incorporó, aspiró intensamente los primeros olores a hierba que ascendían de las fortificaciones.
fr
Florent se mit sur son séant, aspira fortement ces premières odeurs d'herbe qui montaient des fortifications.
en
Florent sat up, and inhaled with zest the first odours of grass wafted from the fortifications.
eu
Biratu zen, ez zuen Paris gehiago begiratu, landa ikusi nahi izan zuen, urrunean.
es
Se dio la vuelta, no miró más París, quiso ver la campiña, a lo lejos.
fr
Il se tourna, ne regarda plus Paris, voulut voir la campagne, au loin.
en
He turned his back on Paris, anxious to behold the country in the distance.
eu
Longchamp kalearen parean, François andreak non jaso zuen erakutsi zion.
es
A la altura de la calle de Longchamps, la señora François le señaló el sitio donde lo había recogido.
fr
À la hauteur de la rue de Longchamp, madame François lui montra l'endroit où elle l'avait ramassé.
en
At the corner of the Rue de Longchamp, Madame Francois pointed out to him the spot where she had picked him up.
eu
Horrek gogoetatsu jarri zuen. Eta andreari so egiten zion, hain sasoiko eta lasai, besoak apur bat tenkatuak, bridei eutsiz.
es
Eso lo dejó pensativo. Y la contemplaba, tan sana y calmosa, los brazos un poco tensos, sosteniendo las riendas.
fr
Cela le rendit tout songeur. Et il la contemplait, si saine et si calme, les bras un peu tendus, tenant les guides.
en
This rendered him thoughtful, and he gazed at her as she sat there, so healthy-looking and serene, with her arms slightly extended so as to grasp the reins.
eu
Lisa baino ederragoa zen, buruzapia kopetan, begitarte latz harekin, on itxura zakar harekin.
es
Era más guapa que Lisa, con su pañuelo en la frente, su tez ruda, su aire de brusca bondad.
fr
Elle était plus belle que Lisa, avec son mouchoir au front, son teint rude, son air de bonté brusque.
en
She looked even handsomer than Lisa, with her neckerchief tied over her head, her robust glow of health, and her brusque, kindly air.
eu
Mingainarekin klaska arin bat egiten zuelarik, Balthazarrek belarriak tente jarri eta pausoa luzatu egiten zuen.
es
Cuando hacia un ligero chasquido con la lengua, Baltasar; irguiendo las orejas, alargaba el paso sobre el adoquinado.
fr
Quand elle jetait un léger claquement de langue, Balthazar, dressant les oreilles, allongeait le pas sur le pavé.
en
When she gave a slight cluck with her tongue, Balthazar pricked up his ears and rattled down the road at a quicker pace.
eu
Nanterrera iristean, gurdiak ezkerretara jo zuen, kale txiki mehar batean sartu, murru batzuen ondotik igaro eta kale itsu baten amaieran gelditu zen.
es
Al llegar a Nanterre, el carro cogió a la izquierda, entró en una estrecha calleja, bordeó unas tapias y fue a detenerse al fondo de un callejón sin salida.
fr
En arrivant à Nanterre, la voiture prit à gauche, entra dans une ruelle étroite, longea des murailles et vint s'arrêter tout au fond d'une impasse.
en
On arriving at Nanterre, the cart turned to the left into a narrow lane, skirted some blank walls, and finally came to a standstill at the end of a sort of blind alley.
eu
Munduaren azkena zen, François andreak zioen legez.
es
Era el fin del mundo, como decía la hortelana.
fr
C'était au bout du monde, comme disait la maraîchère.
en
It was the end of the world, Madame Francois used to say.
eu
Aza hostoak deskargatu beharra zegoen.
es
Hubo que descargar las hojas de col.
fr
Il fallut décharger les feuilles de choux.
en
The load of vegetable leaves now had to be discharged.
eu
Morroi bat urazak aldatzen ari zen; Claudek eta Florentek ez zioten lana eten nahi izan, eta sarde bana hartu zuten, hosto pila simaurraren zuloan botatzeko.
es
Claude y Florent no quisieron que el mozo, ocupado en plantar lechugas, se molestara. Se armaron cada cual con un bieldo para echar el montón en el hoyo del estiércol.
fr
Claude et Florent ne voulurent pas que le garçon jardinier, occupé à planter des salades, se dérangeât. Ils s'armèrent chacun d'une fourche pour jeter le tas dans le trou au fumier.
en
Claude and Florent would not hear of the journeyman gardener, who was planting lettuces, leaving his work, but armed themselves with pitchforks and proceeded to toss the leaves into the manure pit.
eu
Atsegin eman zien horrek.
es
Eso les divirtió.
fr
Cela les amusa.
en
This occupation afforded them much amusement.
eu
Claudek begiko zuen simaurra.
es
Claude le tenía cariño al estiércol.
fr
Claude avait une amitié pour le fumier.
en
Claude had quite a liking for manure, since it symbolises the world and its life.
eu
Barazkien azalek, merkatuaren lohiek, mahai erraldoi hartatik eroritako zaborrek, bizirik zirauten, barazkiak sortu ziren lekura itzultzen ziren, beste aza, arbi, azenario belaunaldi batzuei beroa emateko.
es
Las mondas de verduras, el barro del Mercado, las basuras caídas de aquella mesa gigantesca seguían vivos, volvían allá donde habían crecido las verduras, para dar calor a otras generaciones de coles, de nabos, de zanahorias.
fr
Les épluchures des légumes, les boues des Halles, les ordures tombées de cette table gigantesque, restaient vivantes, revenaient où les légumes avaient poussé, pour tenir chaud à d'autres générations de choux, de navets, de carottes.
en
The strippings and parings of the vegetables, the scourings of the markets, the refuse that fell from that colossal table, remained full of life, and returned to the spot where the vegetables had previously sprouted, to warm and nourish fresh generations of cabbages, turnips, and carrots.
eu
Egundoko fruituetan ernamuintzen ziren berriz, azoketarako salmahaietara itzultzen.
es
Volvían a brotar en frutos soberbios, volvían a exhibirse en la plaza.
fr
Elles repoussaient en fruits superbes, elles retournaient s'étaler sur le carreau.
en
They rose again in fertile crops, and once more went to spread themselves out upon the market square.
eu
Parisek dena usteltzen zuen, dena bihurtzen zuen lurrera, eta lurrak, sekula unatu gabe, heriotza gainditzen zuen.
es
París lo pudría todo, lo devolvía todo a la tierra que, sin cansarse nunca, reparaba la muerte.
fr
Paris pourrissait tout, rendait tout à la terre qui, sans jamais se lasser, réparait la mort.
en
Paris rotted everything, and returned everything to the soil, which never wearied of repairing the ravages of death.
eu
-Begira ezak-esan zuen Claudek, azken sarde kolpea ematen zuela-, aza zurtoin hori ezagutzen diat.
es
-Mire-dijo Claude al meter por última vez el bieldo-, hay ahí un troncho de col que reconozco.
fr
-Tenez, dit Claude en donnant son dernier coup de fourche, voilà un trognon de choux que je reconnais.
en
"Ah!" exclaimed Claude, as he plied his fork for the last time, "here's a cabbage-stalk that I'm sure I recognise.
eu
Hamar aldiz gutxienez handitu duk bazter horretan, hortxe, abrikotondotik hurbil.
es
Por lo menos es la décima vez que crece en ese rincón, allí, cerca del albaricoquero.
fr
C'est au moins la dixième fois qu'il pousse dans ce coin, là-bas, près de l'abricotier.
en
It has grown up at least half a score of times in that corner yonder by the apricot tree."
eu
Esaldi horrek barre eragin zion Florenti.
es
La frase hizo reír a Florent.
fr
Ce mot fit rire Florent.
en
This remark made Florent laugh.
eu
Baina serio jarri zen berriro, baratzean zehar paseatu zen poliki; bien bitartean, Claude ukuiluaren zirriborro bat egiten ari zen, eta François andrea bazkaria prestatzen.
es
Pero volvió a ponerse serio, paseó lentamente por la huerta, mientras Claude hacía un boceto de la cuadra y la señora François preparaba el almuerzo.
fr
Mais il devint grave, il se promena lentement dans le potager, pendant que Claude faisait une esquisse de l'écurie, et que madame François préparait le déjeuner.
en
But he soon became grave again, and strolled slowly through the kitchen garden, while Claude made a sketch of the stable, and Madame Francois got breakfast ready.
eu
Baratzea lursail zerrenda luze bat zen, erdiko bide estuak bitan zatitzen zuena.
es
La huerta formaba una larga franja de terreno, separada en el centro por un estrecho sendero.
fr
Le potager formait une longue bande de terrain, séparée au milieu par une allée étroite.
en
The kitchen garden was a long strip of ground, divided in the middle by a narrow path;
eu
Aldapa pixka bat bazuen; eta, goialdetik, burua altxatuz gero, Valerien mendiko behe kuartelak begiztatzen ziren.
es
Subía un poco; y arriba del todo, alzando la cabeza, se distinguían los bajos cuarteles del monte Valérien.
fr
Il montait un peu; et, tout en haut, en levant la tête, on apercevait les casernes basses du Mont-Valérien.
en
it rose slightly, and at the top end, on raising the head, you could perceive the low barracks of Mont Valerien.
eu
Landare hesiek beste lursailetatik bereizten zuten; elorri zurizko pareta haiek, txit garaiak, zeruertza mugatzen zuten oihal berde batez; eta esan zitekeen inguruko eskualde hartatik Valerien mendia baizik ez zela altxatzen, jakin-minez, François andrearen barrutian zer zegoen ikusteko.
es
Setos vivos la separaban de otras parcelas de tierra; estos muros de espinos albares, muy altos, limitaban el horizonte con un verde telón, hasta el punto de que, en toda la comarca circundante, hubiérase dicho que sólo el monte Valérien se alzaba curiosamente para mirar el cercado de la señora François.
fr
ces murs d'aubépines, très-élevés, bornaient l'horizon d'un rideau vert; si bien que, de tout le pays environnant, on aurait dit que le Mont-Valérien seul se dressât curieusement pour regarder dans le clos de madame François.
en
Green hedges separated it from other plots of land, and these lofty walls of hawthorn fringed the horizon with a curtain of greenery in such wise that of all the surrounding country Mont Valerien alone seemed to rise inquisitively on tip-toe in order to peer into Madame Francois's close.
eu
Bake handia zetorren landa ikusezin hartatik.
es
Una gran paz provenía de aquella campiña, que no se veía.
fr
Une grande paix venait de cette campagne qu'on ne voyait pas.
en
Great peacefulness came from the countryside which could not be seen.
eu
Lau landare hesiren artean, baratze luze hartan zehar, maiatzako eguzkiak halako epeltasunezko zorabio bat zuen; zomorroen burrunbaz betetako isiltasuna zen hangoa, erditze zoriontsuaren ondorengo logalea.
es
Entre los cuatro setos, a lo largo de la huerta, el sol de mayo tenía como un desfallecimiento de tibieza, un silencio lleno de zumbidos de insectos, una somnolencia de feliz alumbramiento.
fr
Entre les quatre haies, le long du potager, le soleil de mai avait comme une pâmoison de tiédeur, un silence plein d'un bourdonnement d'insectes, une somnolence d'enfantement heureux.
en
Along the kitchen garden, between the four hedges, the May sun shone with a languid heat, a silence disturbed only by the buzzing of insects, a somnolence suggestive of painless parturition.
eu
Zenbait karraskarengatik, zenbait hasperen arinengatik, barazkiak sortzen eta handitzen entzuten zela iduri zuen.
es
Por ciertos crujidos, por ciertos leves suspiros, parecía que se oyeran nacer y crecer las verduras.
fr
À certains craquements, à certains soupirs légers, il semblait qu'on entendît naître et pousser les légumes.
en
Every now and then a faint cracking sound, a soft sigh, made one fancy that one could hear the vegetables sprout into being.
eu
Ziazerba eta mingarratz alorrek, errefau, arbi eta azenario zerrendek, patata eta aza landare handiek beren zamau erregularrak hedatzen zituzten, beren lurrustel beltza zabaltzen, hostoen mototsek berdetua.
es
Los cuadros de espinacas y de acederas, las franjas de rábanos, de nabos, de zanahorias, las grandes plantas de patatas y coles, desplegaban sus lienzos regulares, su mantillo negro, verdeado por los penachos de las hojas.
fr
Les carrés d'épinards et d'oseille, les bandes de radis, de navets, de carottes, les grands plants de pommes de terre et de choux, étalaient leurs nappes régulières, leur terreau noir, verdi par les panaches des feuilles.
en
The patches of spinach and sorrel, the borders of radishes, carrots, and turnips, the beds of potatoes and cabbages, spread out in even regularity, displaying their dark leaf-mould between their tufts of greenery.
eu
Urrunago, uraza, tipula, porru eta apio ildoek berunezko soldaduen desfile bat ematen zuten, denak lerrokadetan, soka bidez landaturik;
es
Más lejos, hileras de lechugas, cebollas, puerros, apios, alineados, plantados a cordel, parecían soldaditos de plomo en un desfile;
fr
Plus loin, les rigoles de salades, les oignons, les poireaux, les céleris, alignés, plantés au cordeau, semblaient des soldats de plomb à la parade;
en
Farther away, the trenched lettuces, onions, leeks, and celery, planted by line in long straight rows, looked like soldiers on parade;
eu
eta ilarrak eta babarrunak beren zurtoin meheak kiribiltzen hasiak ziren hango zurkaitz basoan, zeina oihan trinkoa bilakatuko baitzen ekainerako.
es
mientras que los guisantes y las judías verdes empezaban a enrollar su delgado tallo en el bosque de rodrigones que debían, en junio, cambiar en selva espesa.
fr
tandis que les petits pois et les haricots commençaient à enrouler leur mince tige dans la forêt d'échalas, qu'ils devaient, en juin, changer en bois touffu.
en
while the peas and beans were beginning to twine their slender tendrils round a forest of sticks, which, when June came, they would transform into a thick and verdant wood.
eu
Belar txarrik ez zen hazten batere.
es
No se veía ni una mala hierba.
fr
Pas une mauvaise herbe ne traînait.
en
There was not a weed to be seen.
eu
Baratze hura bi alfonbra paralelok osatzen zutela esan zitekeen, biak marrazki erregularrez apainduak, berdeak hondo gorrixkaren gainean, norbaitek goizero-goizero ardura handiz eskuilatzen zituenak.
es
Hubiera podido tomarse la huerta por dos alfombras paralelas de dibujos regulares, verde sobre fondo rojizo, cepilladas cuidadosamente cada mañana.
fr
On aurait pris le potager pour deux tapis parallèles aux dessins réguliers, vert sur fond rougeâtre, qu'on brossait soigneusement chaque matin.
en
The garden resembled two parallel strips of carpet of a geometrical pattern of green on a reddish ground, which were carefully swept every morning.
eu
Ezkai landareek bi ertz gris margotzen zituzten bidexkaren bi aldeetan.
es
Borduras de tomillo formaban franjas grises a ambos lados del sendero.
fr
Des bordures de thym mettaient des franges grises aux deux côtés de l'allée.
en
Borders of thyme grew like greyish fringe along each side of the pathway.
eu
Florent atzera eta aurrera zebilen, eguzkiak beroturiko ezkai usainean.
es
Florent iba y venía, entre el olor a tomillo, calentado por el sol.
fr
Florent allait et venait, dans l'odeur du thym que le soleil chauffait.
en
Florent paced backwards and forwards amidst the perfume of the thyme, which the sun was warming.
eu
Zoriontsu zegoen barreneraino lurraren bake eta garbitasunarengatik.
es
Estaba profundamente feliz con la paz y la limpieza de la tierra.
fr
Il était profondément heureux de la paix et de la propreté de la terre.
en
He felt profoundly happy in the peacefulness and cleanliness of the garden.
eu
Azken urte ia osoan, iraulki orgen triki-trakak mailaturiko barazkiak baino ez zituen ezagutu, lurretik bezperan erauziak eta oraindik odoletan zeudenak.
es
Desde hacía casi un año sólo conocía las verduras magulladas por los traqueteos de los volquetes, arrancadas la víspera, todavía sangrantes.
fr
Depuis près d'un an, il ne connaissait les légumes que meurtris par les cahots des tombereaux, arrachés de la veille, saignants encore.
en
For nearly a year past he had only seen vegetables bruised and crushed by the jolting of the market-carts;
eu
Pozez jartzen zen han beren lekuan zeudela ikusita, lasai lurrustelean, oso-osorik, beren atal guztiei eusten zietela.
es
Se regocijaba al encontrarlas allí en su sitio, tranquilas en el mantillo, sanas y con todos sus miembros.
fr
Il se réjouissait, à les trouver là chez eux, tranquilles dans le terreau, bien portants de tous leurs membres.
en
vegetables torn up on the previous evening, and still bleeding. He rejoiced to find them at home, in peace in the dark mould, and sound in every part.
eu
Azek oparotasun aurpegiera zabala zeukaten, azenarioak alai zeuden, urazak ilaran zebiltzan alfer eta arduragabe.
es
Las coles tenían un ancho semblante de prosperidad, las zanahorias estaban alegres, las lechugas marchaban en fila con despreocupación de holgazanas.
fr
Les choux avaient une large figure de prospérité, les carottes étaient gaies, les salades s'en allaient à la file avec des nonchalances de fainéantes.
en
the carrots looked bright and gay; and the lettuces lounged in line with an air of careless indolence.
eu
Orduan, merkatu nagusia kanposantu zabala iruditu zitzaion, izakien gorpuak baizik gordetzen ez zituen heriotza lekua, kiratsezko eta deskonposiziozko hilerria.
es
Entonces el Mercado, que había dejado esa madrugada, le pareció un vasto osario, un lugar de muerte donde sólo había cadáveres de seres, un cementerio de pestilencia y descomposición.
fr
Alors, les Halles qu'il avait laissées le matin, lui parurent un vaste ossuaire, un lieu de mort où ne traînait que le cadavre des êtres, un charnier de puanteur et de décomposition.
en
And as he looked at them all, the markets which he had left behind him that morning seemed to him like a vast mortuary, an abode of death, where only corpses could be found, a charnel-house reeking with foul smells and putrefaction.
eu
Eta pausoa moteltzen zuen, atseden hartzen zuen François andrearen baratzean, zarata gorgarrien eta urrin nazkagarrien erdian egindako ibilaldi luze baten ondotik bezala.
es
Y aflojaba el paso, descansaba en la huerta de la señora François, como tras una larga marcha en medio de ruidos ensordecedores y olores infectos.
fr
Et il ralentissait le pas, et il se reposait dans le potager de madame François, comme d'une longue marche au milieu de bruits assourdissant et de senteurs infectes.
en
He slackened his steps, and rested in that kitchen garden, as after a long perambulation amidst deafening noises and repulsive odours.
eu
Arrainaren pabiloiaren zalaparta eta hezetasun higuingarria bazihoazkion ihesi;
es
El jaleo, la humedad nauseabunda del pabellón del pescado huían de él;
fr
Le tapage, l'humidité nauséabonde du pavillon de la marée s'en allaient de lui;
en
The uproar and the sickening humidity of the fish market had departed from him;
eu
haize garbi hartan berriz sortzen ari zen mundura.
es
renacía en el aire puro.
fr
il renaissait à l'air pur.
en
and he felt as though he were being born anew in the pure fresh air.
eu
Claudek arrazoi zuen, merkatuan hilzorian zegoen dena.
es
Claude tenía razón, en el Mercado todo agonizaba.
fr
Claude avait raison, tout agonisait aux Halles.
en
Claude was right, he thought. The markets were a sphere of death.
aurrekoa | 149 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus