Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
Hik, Florent, halabeharra badela sinesten duk?
es
¿Usted, Florent, cree en el azar?
fr
Est-ce que vous croyez au hasard, vous, Florent?
en
Do you believe in chance, Florent?
eu
Ni nagok lerrokatze beharra ez dela Saint-Eustacheren arrosetoia merkatu nagusiaren erdi-erdian modu horretan jartzeko arrazoi bakarra.
es
Yo me imagino que no es sólo la necesidad de alineación la que ha puesto así un rosetón de San Eustaquio en medio y medio del Mercado Central.
fr
Je m'imagine que le besoin de l'alignement n'a pas seul mis de cette façon une rosace de Saint-Eustache au beau milieu des Halles centrales.
en
For my part, I don't think that it was any mere chance of position that set a rose-window of Saint Eustache right in the middle of the central markets.
eu
Begira ezak, manifestu osoa duk hori:
es
Fíjese, se trata de todo un manifiesto:
fr
Voyez-vous, il y a là tout un manifeste:
en
No; there's a whole manifesto in it.
eu
errealismoa, naturalismoa duk, deiok nahi duan bezala, arte modernoa duk arte zaharraren parean hazi dena.
es
es el arte moderno, el realismo, el naturalismo, como quiera usted llamarlo, que ha crecido enfrente del arte antiguo...
fr
c'est l'art moderne, le réalisme, le naturalisme, comme vous voudrez l'appeler, qui a grandi en face de l'art ancien...
en
It is modern art, realism, naturalism-whatever you like to call it-that has grown up and dominates ancient art.
eu
Ez haiz iritzi horretakoa?
es
¿No es usted de esa opinión?
fr
Vous n'êtes pas de cet avis?
en
Don't you agree with me?"
eu
Florent isilik zegoenez gero, aurrera jarraitu zuen:
es
Como Florent guardaba silencio, él continuó:
fr
Florent gardant le silence, il continua:
en
Then, as Florent still kept silence, Claude continued:
eu
-Eliza horren arkitektura sasikoa duk, gainera; bertan Erdi Aroa hilzorian agertzen duk, eta Berpizkundea oinez hasi berri den umetxo bat besterik ez duk...
es
-Esa iglesia es de una arquitectura bastarda, por otra parte; la Edad Media agoniza en ella, y el Renacimiento balbucea...
fr
-Cette église est d'une architecture bâtarde, d'ailleurs; le moyen-âge y agonise, et la renaissance y balbutie...
en
"Besides, that church is a piece of bastard architecture, made up of the dying gasp of the middle ages, and the first stammering of the Renaissance.
eu
Ohartu haiz nolako elizak eraikitzen dituzten gaur egun?
es
¿Se ha fijado usted en qué iglesias nos construyen hoy?
fr
Avez-vous remarqué quelles églises on nous bâtit aujourd'hui?
en
Have you noticed what sort of churches are built nowadays?
eu
Nahi duanaren antza hartzen ditek, liburutegiena, behatokiena, usategiena, kuartelena;
es
Se parecen a lo que uno quiera, a bibliotecas, a observatorios, a palomares, a cuarteles;
fr
Ça ressemble à tout ce qu'on veut, à des Bibliothèques, à des Observatoires, à des Pigeonniers, à des Casernes;
en
They resemble all kinds of things-libraries, observatories, pigeon-cotes, barracks;
eu
baina, ziur aski, inork ere ez dik guztiz sinesten Jainko ona hor barruan bizi denik.
es
pero, seguramente, nadie está convencido de que Dios viva en su interior.
fr
mais, sûrement, personne n'est convaincu que le bon Dieu demeure là-dedans.
en
and surely no one can imagine that the Deity dwells in such places.
eu
Jainko onaren igeltseroak hil dituk dagoeneko, zentzuzkoena lukek horrelako harrizko armazoi itsusi gehiago ez egitea, bertan ostatu nori eman ez dugunez gero.
es
Los albañiles del buen Dios han muerto, lo más sabio sería no construir más esos feos esqueletos de piedra, donde no tenemos a quién alojar...
fr
Les maçons du bon Dieu sont morts, la grande sagesse serait de ne plus construire ces laides carcasses de pierre, où nous n'avons personne à loger...
en
The pious old builders are all dead and gone; and it would be better to cease erecting those hideous carcasses of stone, in which we have no belief to enshrine.
eu
Mendearen hasieratik monumentu original bakar bat baizik ez duk eraiki, besteren batetik kopiatu gabea, garaiaren zolan berez sortu eta handitua;
es
Desde comienzos de siglo no se ha construido más que un monumento original, un monumento que no esté copiado de ninguna parte, que haya crecido naturalmente en el suelo de la época;
fr
Depuis le commencement du siècle, on n'a bâti qu'un seul monument original, un monument qui ne soit copié nulle part, qui ait poussé naturellement dans le sol de l'époque;
en
Since the beginning of the century there has only been one large original pile of buildings erected in Paris-a pile in accordance with modern developments-and that's the central markets.
eu
eta merkatu nagusia duk, entzuten duk, Florent?, kemen handiko eraikina, bai, baina hogeigarren mendekoa izango denaren agerkunde lotsatia besterik ez.
es
y es el Mercado Central, ¿oye, Florent?, una obra estupenda, sí, y que no es aún sino una tímida revelación del siglo veinte...
fr
et ce sont les Halles centrales, entendez-vous, Florent, une oeuvre crâne, allez, et qui n'est encore qu'une révélation timide du vingtième siècle...
en
You hear me, Florent?
eu
Horregatik zagok Saint-Eustache hor sartua, alajaina!
es
¡Por eso San Eustaquio está ahí metido, pardiez!
fr
C'est pourquoi Saint-Eustache est enfoncé, parbleu!
en
Ah! they are a fine bit of building, though they but faintly indicate what we shall see in the twentieth century!
eu
Saint-Eustache han behean zagok bere arrosetoiarekin, eliztarrik gabe, eta haren ondoan, bitartean, merkatua hedatzen ari duk, bizitzaz burrunbatsu.
es
San Eustaquio está allá abajo con su rosetón, vacío de pueblo devoto, mientras que el Mercado se agranda a su lado, bullente de vida...
fr
Saint-Eustache est là-bas avec sa rosace, vide de son peuple dévot, tandis que les Halles s'élargissent à côté, toutes bourdonnantes de vie...
en
It stands there with its rose-windows, deserted by worshippers, while the markets spread out by its side and teem with noisy life.
eu
Horixe ikusten diat nik, adiskide!
es
¡Eso es lo que veo, amigo mío!
fr
Voilà ce que je vois, mon brave!
en
Yes! that's how I understand it all, my friend."
eu
-Ondo da!
es
-¡Ah!
fr
-Ah bien!
en
"Ah!
eu
-esan zuen barrez François andreak-. Badakizu, Claude jauna, mihipekoa ebaki zizun andreak ondo irabazi zituela bere bost sosak?
es
-dijo riendo la señora François-; ¿sabe, don Claude, que la mujer que le cortó el frenillo no le robó su real?
fr
dit en riant madame François, savez-vous, monsieur Claude, que la femme qui vous a coupé le filet n'a pas volé ses cinq sous?
en
Monsieur Claude," said Madame Francois, laughing, "the woman who cut your tongue-string certainly earned her money.
eu
Balthazarrek belarriak luzatzen ditu zuri entzuteko.
es
Baltasar aguza las orejas para escucharle...
fr
Balthazar tend les oreilles pour vous écouter...
en
Look at Balthazar laying his ears back to listen to you.
eu
Arre bada, Balthazar!
es
¡Arre, Baltasar!
fr
Hue donc, Balthazar!
en
Come, come, get along, Balthazar!"
eu
Gurdia geldo zebilen maldan gora.
es
El carruaje subía lentamente.
fr
La voiture montait lentement.
en
The cart was slowly making its way up the incline.
eu
Goizeko ordu hartan, hiribidea hutsik zegoen, burdinazko eserlekuak bi espaloietan lerro-lerro, soropila eta landare sail inausiak ia ikusezin, zuhaitzen urdintasunaren azpian.
es
A esa hora matinal, la avenida estaba desierta, con sus sillas de hierro alineadas en las dos aceras, y sus céspedes, cortados por macizos, que se hundían bajo el azulear de los árboles.
fr
À cette heure matinale, l'avenue était déserte, avec ses chaises de fonte alignées sur les deux trottoirs, et ses pelouses, coupées de massifs, qui s'enfonçaient sous le bleuissement des arbres.
en
At this early hour of the morning the avenue, with its double lines of iron chairs on either pathway, and its lawns, dotted with flowerbeds and clumps of shrubbery, stretching away under the blue shadows of the trees, was quite deserted;
eu
Bidegurutze biribilean, gizon bat eta emakume bat pasatu ziren zaldiz, trosta laburrean.
es
En la rotonda pasaron al trote corto un jinete y una amazona.
fr
Au rond-point, un cavalier et une amazone passèrent au petit trot.
en
however, at the Rond-Point a lady and gentleman on horseback passed the cart at a gentle trot.
eu
Florentek bururdi bat egin zuen aza hosto pila batez, eta zeruari begira jarraitzen zuen, non distira arrosa handi bat pizten ari baitzen.
es
Florent, que se había hecho una almohada con un paquete de hojas de col, seguía mirando al cielo, donde se encendía un gran resplandor rosado.
fr
Florent, qui s'était fait un oreiller d'un paquet de feuilles de choux, regardait toujours le ciel, où s'allumait une grande lueur rose.
en
Florent, who had made himself a pillow with a bundle of cabbage-leaves, was still gazing at the sky, in which a far-stretching rosy glow was appearing.
eu
Tarteka, begiak ixten zituen, goizeko freskura aurpegian zehar nola isurtzen zitzaion hobeto sentitzeko, hain pozik merkatutik aldentzen zelako, haize garbi aldera zihoalako, ezen ahotsik gabe geratzen baitzen, bere inguruan esaten zutena entzun ere egin gabe.
es
A veces cerraba los ojos para sentir mejor cómo el fresco de la mañana corría sobre su cara, tan feliz de alejarse del Mercado, de marchar hacia el aire puro, que se quedaba sin voz, sin escuchar siquiera lo que decía a su alrededor.
fr
Par moments, il fermait les yeux pour mieux sentir la fraîcheur du matin lui couler sur la face, si heureux de s'éloigner des Halles, d'aller dans l'air pur, qu'il restait sans voix, n'écoutant même pas ce qu'on disait autour de lui.
en
Every now and then he would close his eyes, the better to enjoy the fresh breeze of the morning as it fanned his face.
eu
-Ederki zaudek artea jostailu kaxa batean sartzen dutenak ere!
es
-¡También están buenos esos que meten el arte en una caja de juguetes!
fr
-Ils sont encore bons ceux qui mettent l'art dans une boîte à joujoux!
en
He was so happy to escape from the markets, and travel on through the pure air, that he remained speechless, and did not even listen to what was being said around him.
eu
-jarraitu zuen Claudek, isilaldi baten ondotik-.
es
-prosiguió Claude, tras un silencio-.
fr
reprit Claude au bout d'un silence.
en
"And then, too, what fine jokers are those fellows who imprison art in a toy-box!" resumed Claude, after a pause.
eu
Haien esaldi handia duk:
es
Es su gran frase:
fr
C'est leur grand mot:
en
"They are always repeating the same idiotic words:
eu
ezin duk arterik egin zientziarekin, industriak poesia hiltzen dik;
es
no se hace arte con la ciencia, la industria mata la poesía;
fr
on ne fait pas de l'art avec de la science, l'industrie tue la poésie;
en
'Mechanical appliances kill poetry,' says another;
eu
eta ergel horiek guztiek negarrari ematen ziotek loreak gogoan hartzen dituztenean, norbaitek loreekin gaizki portatzea pentsatuko balu bezala...
es
y todos esos imbéciles se echan a llorar por las flores, ¡como si alguien pensara en portarse mal con las flores!...
fr
et tous les imbéciles se mettent à pleurer sur les fleurs, comme si quelqu'un songeait à se mal conduire à l'égard des fleurs...
en
and a pack of fools wail over the fate of the flowers, as though anybody wished the flowers any harm!
eu
Ernegatzen naitek, azkenerako, benetan.
es
Me ponen nervioso, al fin y al cabo, en serio.
fr
Je suis agacé, à la fin, positivement.
en
I'm sick of all such twaddle;
eu
Gogoa pizten zaidak maina horiei margolan urratzaileak eginez erantzuteko.
es
Me dan ganas de responder a esos lloriqueos con obras de desafío.
fr
J'ai des envies de répondre à ces pleurnicheries par des oeuvres de défi.
en
I should like to answer all that snivelling with some work of open defiance.
eu
Atsegin hartuko nikek, jende zintzo hori pixka bat suminduko banu.
es
Me divertiría escandalizar un poco a esa buena gente...
fr
Ça m'amuserait de révolter un peu ces braves gens...
en
I should take a pleasure in shocking those good people.
eu
Nahi duk esatea zein izan den egin dudan obrarik ederrena, langintza honetan hasi naizenetik, zeinek utzi didan oroitzapenik pozgarriena?
es
¿Quiere usted que le diga cuál ha sido mi obra más hermosa, desde que trabajo, aquélla cuyo recuerdo me satisface más?
fr
Voulez-vous que je vous dise quelle a été ma plus belle oeuvre, depuis que je travaille, celle dont le souvenir me satisfait le plus?
en
Shall I tell you what was the finest thing I ever produced since I first began to work, and the one which I recall with the greatest pleasure?
eu
Historia luzea duk...
es
Es toda una historia...
fr
C'est toute une histoire...
en
It's quite a story.
eu
Joan den urtean, eguberri egunaren bezperan, nire izeba Lisaren etxean nengoan, eta urdaitegiko mutila, Auguste, memelo hori, badakik, erakusleihoa prestatzen ari zuan. A!
es
el año pasado, la víspera de Navidad, cuando yo me encontraba en casa de mi tía Lisa, el mozo de la salchichería, Auguste, ese idiota, ya sabe usted, estaba preparando el escaparate.
fr
L'année dernière, la veille de la Noël, comme je me trouvais chez ma tante Lisa, le garçon de la charcuterie, Auguste, cet idiot, vous savez, était en train de faire l'étalage. Ah!
en
When I was at my Aunt Lisa's on Christmas Eve last year that idiot of an Auguste, the assistant, was setting out the shop-window.
eu
Zoritxarrekoa! Nire onetatik atera nindian, jakiak zein era bigunean antolatzen ari zen ikusi nuelarik.
es
¡Ah, qué miserable! Me sacó de quicio por la forma blanda en que componía el conjunto.
fr
le misérable! il me poussa à bout par la façon molle dont il composait son ensemble.
en
Well, he quite irritated me by the weak, spiritless way in which he arranged the display;
eu
Handik aldentzeko erregutu nioan, hura nik margotuko nuela nire erara.
es
Le rogué que se quitara de allí, diciéndole que yo iba a pintar aquello, limpiamente.
fr
Je le priai de s'ôter de là, en lui disant que j'allais lui peindre ça, un peu proprement.
en
and at last I requested him to take himself off, saying that I would group the things myself in a proper manner.
eu
Ulertzen duk? Banitian tonu indartsu guztiak, mingain beteen gorria, lakoien horia, paper pusken urdina, hasitako piezen arrosa, txilar hostoen berdea, eta odolkien beltza batez ere, egundoko kolore beltza, nire paletan sekula aurkitu ez dudana.
es
¿Comprende?, tenía todos los tonos vigorosos, el rojo de las lenguas rellenas, el amarillo de los codillos, el azul de los recortes de papel, el rosa de las piezas empezadas, el verde de las hojas de helecho, y sobre todo el negro de las morcillas, un negro soberbio que jamás he podido encontrar en mi paleta.
fr
Vous comprenez, j'avais tous les tons vigoureux, le rouge des langues fourrées, le jaune des jambonneaux, le bleu des rognures de papier, le rose des pièces entamées, le vert des feuilles de bruyère, surtout le noir des boudins, un noir superbe que je n'ai jamais pu retrouver sur ma palette.
en
You see, I had plenty of bright colours to work with-the red of the tongues, the yellow of the hams, the blue of the paper shavings, the rosy pink of the things that had been cut into, the green of the sprigs of heath, and the black of the black-puddings-ah! a magnificent black, which I have never managed to produce on my palette.
eu
Jakina, hesteek, saltxitxek, andoilek, txerri hanka ogi-arrautzeztatuek fintasun handiko grisak ematen zizkidatean.
es
Naturalmente, las tripas, las salchichas, las butufarras, las manos de cerdo empanadas, me daban grises de gran finura.
fr
Naturellement, la crépine, les saucisses, les andouilles, les pieds de cochon panés, me donnait des gris d'une grande finesse.
en
And naturally, the crepine, the small sausages, the chitterlings, and the crumbed trotters provided me with delicate greys and browns.
eu
Orduan egiazko maisulana egin nian.
es
Entonces hice una auténtica obra de arte.
fr
Alors je fis une véritable oeuvre d'art.
en
I produced a perfect work of art.
eu
Platerak, azpilak, ontziak, latak hartu eta tonuen arabera jarri nitian, egundoko natura hila egin nian, non kolorezko suziriak lehertzen baitziren, kolore gama egokietan oinarriturik.
es
Cogí las fuentes, los platos, las cazuelas, los tarros; fui colocando los tonos, tracé un asombroso bodegón, donde estallaban petardos de color, sostenidos por sabias gamas.
fr
Je pris les plats, les assiettes, les terrines, les bocaux;
en
I took the dishes, the plates, the pans, and the jars, and arranged the different colours;
eu
Mingain gorriak luzatu egiten ziren sugarren sabelkoikeriarekin, eta odolki beltzek, saltxitxen ertz argietan paraturik, ilunpeak ezartzen zituzten berebiziko sabelbete hartan.
es
Las lenguas rojas se alargaban con glotonería de llama, y las morcillas negras, en el canto claro de las salchichas, ponían las tinieblas de una formidable indigestión.
fr
je posai les tons, je dressai une nature morte étonnante, où éclataient des pétards de couleur, soutenus par des gammes savantes.
en
and I devised a wonderful picture of still life, with subtle scales of tints leading up to brilliant flashes of colour.
eu
Gabon gaueko afariaren jalekeria margotu nian, gauerdian tripakadari emandako ordua, kantikek hustutako urdailen betekada, ezta?
es
Había pintado, ¿no?, la glotonería de Nochebuena, la hora de medianoche consagrada a la comilona, la tragonería de los estómagos vaciados por los cánticos.
fr
Les langues rouges s'allongeaient avec des gourmandises de flamme, et les boudins noirs, dans le chant clair des saucisses, mettaient les ténèbres d'une indigestion formidable. J'avais peint, n'est-ce pas?
en
I had produced, you see, a picture symbolical of the gluttony of Christmas Eve, when people meet and sup-the midnight feasting, the ravenous gorging of stomachs void and faint after all the singing of hymns.
eu
Goian, indioilar handi batek bularra erakusten zian, haragi zurikoa, boilurren orban beltzek azalaren azpitik nabartua.
es
Arriba, un gran pavo mostraba su pechuga blanca, jaspeada, bajo la piel, por manchas negras de trufas.
fr
la gloutonnerie du réveillon, l'heure de minuit donnée à là mangeaille, la goinfrerie des estomacs vidés par les cantiques.
en
At the top of everything a huge turkey exhibited its white breast, marbled blackly by the truffles showing through its skin.
eu
Basatia eta aparta zuan, lorian kausituriko sabel baten modukoa-edo, baina krudeltasun ukitu batekin, iseka oldar batekin; eta jendetza elkartu zuan erakusleihoaren aurrean, hain ikuskari bortitz gartsuak bihotza estutzen ziela.
es
Era bárbaro y soberbio, algo así como un vientre visto en la gloria, pero con un toque de crueldad, un transporte de burla tales que el gentío se agolpó delante de la vitrina, inquieto por aquel escaparate que llameaba tan toscamente...
fr
C'était barbare et superbe, quelque chose comme un ventre aperçu dans une gloire, mais avec une cruauté de touche, un emportement de raillerie tels, que la foule s'attroupa devant la vitrine, inquiétée par cet étalage qui flambait si rudement...
en
It was something barbaric and superb, suggesting a paunch amidst a halo of glory; but there was such a cutting, sarcastic touch about it all that people crowded to the window, alarmed by the fierce flare of the shop-front.
aurrekoa | 149 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus