Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
Claudek arrazoi zuen, merkatuan hilzorian zegoen dena.
es
Claude tenía razón, en el Mercado todo agonizaba.
fr
Claude avait raison, tout agonisait aux Halles.
en
Claude was right, he thought. The markets were a sphere of death.
eu
Lurra zen bizitza, sehaska betierekoa, munduaren osasuna.
es
La tierra era la vida, la eterna cuna, la salud del mundo.
fr
La terre était la vie, l'éternel berceau, la santé du monde.
en
The soil was the life, the eternal cradle, the health of the world.
eu
-Arrautzopila prest dago! -oihu egin zuen ortuzainak.
es
-¡La tortilla está lista! -gritó la hortelana.
fr
-L'omelette est prête! cria la maraîchère.
en
"The omelet's ready!" suddenly cried Madame Francois.
eu
Sukaldeko mahaira eseri ziren hirurak, atea zabalik utzita eguzkia sar zedin; eta hain alaikiro bazkaldu zuten, ezen François andreak miraz begiratzen baitzion Florenti, mokadu bakoitzean honela errepikatzen ziola:
es
Cuando se sentaron los tres a la mesa de la cocina, con la puerta abierta al sol, comieron tan alegremente que la señora François miraba maravillada a Florent, repitiendo a cada bocado:
fr
Lorsqu'ils furent attablés tous trois dans la cuisine, la porte ouverte au soleil, ils mangèrent si gaiement, que madame François émerveillée regardait Florent, en répétant à chaque bouchée:
en
When they were all three seated round the table in the kitchen, with the door thrown open to the sunshine, they ate their breakfast with such light-hearted gaiety that Madame Francois looked at Florent in amazement, repeating between each mouthful:
eu
-Aldatuta zaude, hamar urte gutxiago dituzu.
es
-No es usted el mismo, tiene diez años menos.
fr
-Vous n'êtes plus le même, vous avez dix ans de moins.
en
"You're quite altered. You're ten years younger.
eu
Paris madarikatu horrek iluntzen dizu begitartea.
es
Es ese condenado París el que le ensombrece así la cara.
fr
C'est ce gueux de Paris qui vous noircit la mine comme ça.
en
It is that villainous Paris which makes you seem so gloomy.
eu
Orain, ordea, begietan eguzki printza duzula iruditzen zait...
es
Ahora me parece como si tuviera un rayo de sol en los ojos...
fr
Il me semble que vous avez un coup de soleil dans les yeux, maintenant...
en
You've got a little sunshine in your eyes now.
eu
Ikusten? Hiri handiek ez dute deus balio;
es
Ya lo ven, las grandes ciudades no valen nada;
fr
Voyez-vous, ça ne vaut rien les grandes villes;
en
Ah!
eu
hona etorri beharko zenukete bizitzera.
es
deberían venirse a vivir aquí.
fr
vous devriez venir demeurer ici.
en
those big towns do one's health no good, you ought to come and live here."
eu
Claudek barre egiten zuen, Paris zoragarria zela zioen.
es
Claude reía, decía que París era magnífico.
fr
Claude riait, disait que Paris était superbe.
en
Claude laughed, and retorted that Paris was a glorious place.
eu
Hango estoldak ere defendatzen zituen, baina landarekiko samurtasun handia gordetzen zuen bihotzean.
es
Defendía hasta las alcantarillas, aunque conservaba una gran ternura por el campo.
fr
Il en défendait jusqu'aux ruisseaux, tout en gardant une bonne tendresse pour la campagne.
en
though at the same time retaining a keen affection for the country.
eu
Arratsaldean, François andrea eta Florent bakarrik geratu ziren baratzearen mutur batean;
es
Por la tarde, la señora François y Florent se encontraron solos en un extremo de la huerta, en un rincón de terreno plantado con unos frutales.
fr
L'après-midi, madame François et Florent se trouvèrent seuls au bout du potager, dans un coin du terrain planté de quelques arbres fruitiers.
en
In the afternoon Madame Francois and Florent found themselves alone at the end of the garden, in a corner planted with a few fruit trees.
eu
lurrean eseri ziren, zenbait fruitu arbola landatuak zituen lur zoko hartan.
es
Se habían sentado en el suelo, charlaban juiciosamente.
fr
Ils s'étaient assis par terre, ils causaient raisonnablement.
en
Seated on the ground, they talked somewhat seriously together.
eu
Solasean ziharduten zentzuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Andreak adiskidantza handiz aholkatzen zion, ama bezain burutsu, laguna bezain ezti.
es
Ella le aconsejaba con gran amistad, a la vez maternal y tierna.
fr
Elle le conseillait avec une grande amitié, à la fois maternelle et tendre.
en
The good woman advised Florent with an affectionate and quite maternal kindness.
eu
Makina bat galdera egin zion, nola bizi zen, zer egingo zuen etorkizunean; bere burua eskaini zion sinpleki, egunen batean haren beharra baldin bazuen bere zorionerako.
es
Le hizo mil preguntas sobre su vida, sobre lo que pensaba hacer más adelante, ofreciéndose sencillamente a él, si algún día la necesitaba para su felicidad.
fr
Elle lui fit mille questions sur sa vie, sur ce qu'il comptait devenir plus tard, s'offrant à lui simplement, s'il avait un jour besoin d'elle pour son bonheur.
en
She asked him endless questions about his life, and his intentions for the future, and begged him to remember that he might always count upon her, if ever he thought that she could in the slightest degree contribute to his happiness.
eu
Florent arras hunkiturik zegoen.
es
Él se sentía muy emocionado.
fr
Lui, se sentait très-touché.
en
Florent was deeply touched.
eu
Behin ere ez zion emakume batek horrela hitz egin.
es
Nunca una mujer le había hablado así.
fr
Jamais une femme ne lui avait parlé de la sorte.
en
No woman had ever spoken to him in that way before.
eu
Emakume hura landare mardul osasuntsua zen, haren irudian, baratzeko lurrustelean hazitakoa, barazkien modura;
es
Le hacía el efecto de una planta sana y fuerte, que había crecido al igual que las verduras sobre el mantillo de la huerta;
fr
Elle lui faisait l'effet d'une plante saine et robuste, grandie ainsi que les légumes dans le terreau du potager;
en
Madame Francois seemed to him like some healthy, robust plant that had grown up with the vegetables in the leaf-mould of the garden;
eu
eta merkatuko neska ederrak, hango Lisa eta Normandiar guztiak, aldiz, haragi susmagarriak iruditzen zitzaizkion, erakusleihoan agertzeko berenberegi apainduak.
es
mientras que se acordaba de las Lisas, de las Normandas, de las guapas mozas del Mercado, como si fueran carnes sospechosas, engalanadas para su exhibición.
fr
tandis qu'il se souvenait des Lisa, des Normandes, des belles filles des Halles, comme de chairs suspectes, parées à l'étalage.
en
while the Lisas, the Normans, and other pretty women of the markets appeared to him like flesh of doubtful freshness decked out for exhibition.
eu
Ongizate erabatekoa arnastu zuen han ordu batzuetan, burua nahasten zioten janari usainetatik aske, landako sapan berriz sortzen ari zen mundura, Claudek hamar aldiz gutxienez handitzen ikusi bide zuen aza haren antzera.
es
Respiró allí unas horas de bienestar total, liberado de los olores a comida en medio de los cuales enloquecía, renaciendo en la savia del campo, semejante a la col que Claude pretendía haber visto brotar más de diez veces.
fr
Il respira là quelques heures de bien-être absolu, délivré des odeurs de nourriture au milieu desquelles il s'affolait, renaissant dans la sève de la campagne, pareil à ce chou que Claude prétendait avoir vu pousser plus de dix fois.
en
He here enjoyed several hours of perfect well-being, delivered from all that reek of food which sickened him in the markets, and reviving to new life amidst the fertile atmosphere of the country, like that cabbage stalk which Claude declared he had seen sprout up more than half a score of times.
eu
Bostak aldera, agur esan zioten François andreari.
es
Hacia las cinco se despidieron de la señora François.
fr
Vers cinq heures, ils prirent congé de madame François.
en
The two men took leave of Madame Francois at about five o'clock.
eu
Oinez itzuli nahi zuten.
es
Querían regresar a pie.
fr
Ils voulaient revenir à pied.
en
They had decided to walk back to Paris;
eu
Ortuzainak kalearen muturreraino lagundu zien, eta, une batez Florenten eskua berean atxikita, honela esan zion gozoki:
es
La hortelana los acompañó hasta el extremo de la calleja, y, reteniendo un instante la mano de Florent en la suya, dijo suavemente:
fr
La maraîchère les accompagna jusqu'au bout de la ruelle, et gardant un instant la main de Florent dans la sienne:
en
and the market gardener accompanied them into the lane. As she bade good-bye to Florent, she kept his hand in her own for a moment, and said gently:
eu
-Zatoz hona, inoiz atsekaberen bat baldin baduzu.
es
-Vuelva por aquí, si tiene algún pesar.
fr
-Venez, si vous avez jamais quelque chagrin, dit-elle doucement.
en
"If ever anything happens to trouble you, remember to come to me."
eu
Ordu laurden batean, Florent hitzik egin gabe ibili zen, kopetilun jada, osasuna atzean uzten ari zela bere artean esaka.
es
Durante un cuarto de hora Florent caminó sin hablar, ensombrecido ya, diciéndose que dejaba su salud a sus espaldas.
fr
Pendant un quart d'heure, Florent marcha sans parler, assombri déjà, se disant qu'il laissait sa santé derrière lui.
en
For a quarter of an hour Florent walked on without speaking, already getting gloomy again, and reflecting that he was leaving health behind him.
eu
Courbevoiseko errepidea hautsez zuritua ageri zen.
es
La carretera de Courbevois estaba blanca de polvo.
fr
La route de Courbevoie était blanche de poussière.
en
The road to Courbevoie was white with dust.
eu
Ibilaldi luzeak maite zituzten biek, oinetako sendoak lur gogorrean joka.
es
A los dos les gustaban las grandes caminatas, los zapatos gruesos resonando sobre la tierra dura.
fr
 
en
 
eu
Hauts laino txikiak harrotzen ziren haien orpoen atzetik, pauso bakoitzean.
es
A cada paso, pequeñas humaredas ascendían detrás de sus tacones.
fr
Ils aimaient tous deux les grandes courses, les gros souliers sonnant sur la terre dure.
en
However, both men were fond of long walks and the ringing of stout boots on the hard ground.
eu
Eguzki lapranak hiribidea zeharretara hartu eta bi itzalak neurrigabe luzatzen zituen galtzadan zehar; haien buruak beste aldeko espaloiraino iritsi eta bidean aurrera lerratzen ziren.
es
El sol oblicuo cogía la avenida al sesgo, alargaba sus dos sombras a través de la calzada, tan desmesuradas que sus cabezas llegaban hasta el otro borde, deslizándose por la acera opuesta.
fr
De petites fumées montaient derrière leurs talons, à chaque pas. Le soleil oblique prenait l'avenue en écharpe, allongeait leurs deux ombres en travers de la chaussée, si démesurément, que leurs têtes allaient jusqu'à l'autre bord, filant sur le trottoir opposé.
en
Little clouds of dust rose up behind their heels at every step, while the rays of the sinking sun darted obliquely over the avenue, lengthening their shadows in such wise that their heads reached the other side of the road, and journeyed along the opposite footway.
eu
Claudek, besoak dilindan, urrats handi erregularrak eginez, bi itzalei begiratzen zien pozik, ibileraren kadentzian galdua eta zoriontsua, oinen erritmoa sorbalden mugimenduarekin nabarmentzen zuela.
es
Claude, con los brazos colgantes, dando grandes zancadas regulares, miraba complacido las dos sombras, feliz y perdido en la cadencia de la marcha, que exageraba aún más marcándola con los hombros.
fr
Claude, les bras ballants, faisant de grandes enjambées régulières, regardait complaisamment les deux ombres, heureux et perdu dans le cadencement de la marche, qu'il exagérait encore en le marquant des épaules.
en
Claude, swinging his arms, and taking long, regular strides, complacently watched these two shadows, whilst enjoying the rhythmical cadence of his steps, which he accentuated by a motion of his shoulders.
eu
Gero, liluramendutik atera eta galdetu zion Florenti:
es
Después, como saliendo de un ensueño, preguntó:
fr
Puis, comme sortant d'une songerie:
en
Presently, however, as though just awaking from a dream, he exclaimed:
eu
-Ezagutzen duk Gizenen eta Argalen arteko borroka?
es
-¿Conoce usted la batalla de los Gordos contra los Flacos?
fr
-Est-ce que vous connaissez la bataille des Gras et des Maigres?
en
"Do you know the 'Battle of the Fat and the Thin'?"
eu
Florentek, harri eta zur, ezetz esan zion.
es
Florent, sorprendido, dijo que no.
fr
demanda-t-il. Florent, surpris, dit que non.
en
Florent, surprised by the question, replied in the negative;
eu
Orduan Claude, gogoa beroturik, estanpa sorta hartaz mintzatu zen, laudorio asko eginez.
es
Entonces Claude se entusiasmó, habló de aquella serie de láminas con muchos elogios.
fr
Alors Claude s'enthousiasma, parla de cette série d'estampes avec beaucoup d'éloges.
en
and thereupon Claude waxed enthusiastic, talking of that series of prints in very eulogical fashion.
eu
Hainbat pasadizo aipatu zituen:
es
Citó ciertos episodios:
fr
Il cita certains épisodes:
en
He mentioned certain incidents:
eu
batean, Gizenak, izugarriak, larrua zartatzeko zorian, gaueko tripakada prestatzen ari dira, eta Argalak, barauarengatik makur, kaletik begira daude, haien txilibitu aurpegi bekaiztiekin;
es
los Gordos, enormes hasta reventar, preparando la comilona de la noche, mientras los Flacos, doblados por el ayuno, miran desde la calle con cara de espárragos envidiosos;
fr
les Gras, énormes à crever, préparant la goinfrerie du soir, tandis que les Maigres, pliés par le jeûne, regardent de la rue avec la mine d'échalas envieux;
en
the Fat, so swollen that they almost burst, preparing their evening debauch, while the Thin, bent double by fasting, looked in from the street with the appearance of envious laths;
eu
beste batean, Gizenak, mahaira eserita, masaila biribil, Argal bat kanpora botatzen ari dira, haien artean apal-apal sartzeko ausardia izan baitu, hamaika bolen arteko birla bat zirudiela.
es
y luego los Gordos, a la mesa, con las mejillas desbordantes, expulsando a un Flaco que ha tenido la audacia de introducirse humildemente, y que parece un bolo en medio de un pueblo de bolas.
fr
et encore les Gras, à table, les joues débordantes, chassant un Maigre qui a eu l'audace de s'introduire humblement, et qui ressemble à une quille au milieu d'un peuple de boules.
en
and then, again, the Fat, with hanging cheeks, driving off one of the Thin, who had been audacious enough to introduce himself into their midst in lowly humility, and who looked like a ninepin amongst a population of balls.
eu
Margolariak gizakien drama ikusten zuen horretan; azkenean, Argaletan eta Gizenetan sailkatu zituen gizonak, bi etsai talde ziren, eta talde batekoek bestekoak irentsi eta atsegin hartzen dute, sabela berdindurik.
es
Él veía en eso todo el drama humano; acabó clasificando a los hombres en Flacos y Gordos, dos grupos hostiles, uno de los cuales devora al otro, se redondea el vientre y disfruta.
fr
Il voyait là tout le drame humain; il finit par classer le hommes en Maigres et en Gras, en deux groupes hostiles dent l'un dévore l'autre, s'arrondit le ventre et jouit.
en
In these designs Claude detected the entire drama of human life, and he ended by classifying men into Fat and Thin, two hostile groups, one of which devours the other, and grows fat and sleek and enjoys itself.
eu
-Ziur egon hadi-esan zuen-, Kain gizena zuan eta Abel argala.
es
-Seguro-dijo-, que Caín era Gordo y Abel, Flaco.
fr
-Pour sûr, dit-il, Caïn était un Gras et Abel un Maigre.
en
"Cain," said he, "was certainly one of the Fat, and Abel one of the Thin.
eu
Lehenbiziko hilketaz geroztik, tripazain handiek odola xurgatu zietek jale urriei...
es
Desde el primer asesinato, siempre los de buen apetito han chupado la sangre de los poco comedores...
fr
Depuis le premier meurtre, ce sont toujours les grosses faims qui ont sucé le sang des petits mangeurs...
en
Ever since that first murder, there have been rampant appetites which have drained the life-blood of small eaters.
eu
Tripa festa jarraitua duk, ahulenetik indartsuenera, nork bere auzokoa irensten dik eta beste batek hura jaten dik...
es
Es una continua comilona, desde el más débil al más fuerte, cada cual engulle a su vecino y resulta engullido a su vez...
fr
C'est une continuelle ripaille, du plus faible au plus fort, chacun avalant son voisin et se trouvant avalé à son tour...
en
It's a continual preying of the stronger upon the weaker; each swallowing his neighbour, and then getting swallowed in his turn.
eu
Badakik, adiskide, kontuz Gizenekin, ez dituk fidatzekoak.
es
Ya sabe, amigo mío, desconfíe de los Gordos.
fr
Voyez-vous, mon brave, défiez-vous des Gras.
en
Beware of the Fat, my friend."
eu
Isildu egin zen lipar batean, bi itzalei begirik inoiz kendu gabe. Itzalak gero eta luzeagoak ageri ziren, eguzkia sartaldeko zerumugara hurbildu ahala.
es
Calló un instante, siempre siguiendo con los ojos sus dos sombras, que el sol poniente alargaba aún más.
fr
Il se tut un instant, suivant toujours des yeux leurs deux ombres que le soleil couchant allongeait davantage.
en
He relapsed into silence for a moment, still watching their two shadows, which the setting sun elongated more than ever.
eu
Eta zera xuxurlatu zuen:
es
Y murmuró:
fr
Et il murmura:
en
Then he murmured:
eu
-Gu Argalak gaituk, hi eta biok, ulertzen duk?. Esadak ea, gureak bezalako sabel lauekin, leku handia hartzen ote den eguzkipean.
es
-Nosotros somos Flacos, ¿comprende?... Dígame si, con vientres planos como los nuestros, se ocupa mucho lugar al sol.
fr
-Nous sommes des Maigres, nous autres, vous comprenez... Dites-moi si, avec des ventres plats comme les nôtres, on tient beaucoup de place au soleil.
en
"You see, we belong to the Thin-you and I. Those who are no more corpulent than we are don't take up much room in the sunlight, eh?"
eu
Florentek bi itzalei so egin zien, irribarrea ezpainetan.
es
Florent miró sonriente las dos sombras.
fr
Florent regarda les deux ombres en souriant.
en
Florent glanced at the two shadows, and smiled.
eu
Baina Claude haserre jartzen zen. Garrasi egiten zuen:
es
Pero Claude se enfadaba. Gritaba:
fr
Mais Claude se fâchait. Il criait:
en
But Claude waxed angry, and exclaimed:
eu
-Oker hago, barregarri iruditzen bazaik.
es
-Se equivoca usted al opinar que eso es divertido.
fr
-Vous avez tort de trouver ça drôle.
en
"You make a mistake if you think it is a laughing matter.
eu
Nik sufritu egiten diat Argala naizelako.
es
Yo sufro por ser Flaco.
fr
Moi, je souffre d'être un Maigre.
en
For my own part, I greatly suffer from being one of the Thin.
aurrekoa | 149 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus